All language subtitles for Immoral.Tales.1974.720p.BluRay.x264.AC3-WARHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,510 --> 00:00:24,397 IMMORAL TALES 2 00:00:24,941 --> 00:00:27,776 with, in order of appearance 3 00:00:28,319 --> 00:00:34,282 THE TIDE 4 00:00:36,000 --> 00:00:42,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 5 00:01:47,398 --> 00:01:53,153 Love, with all its pleasure, 6 00:01:53,279 --> 00:02:00,160 becomes even more blissful through the way it is expressed. 7 00:02:07,752 --> 00:02:11,880 THE TIDE 8 00:02:12,006 --> 00:02:15,884 Based on a story by André Pieyre de Mandiargues 9 00:02:16,010 --> 00:02:20,680 “My cousin Julie was 16, I was 20. 10 00:02:20,806 --> 00:02:25,894 “This small age difference made her susceptible to my authority.” 11 00:02:26,687 --> 00:02:29,564 —Take care of yourselves. —Now don’t worry, mother. 12 00:02:29,690 --> 00:02:31,733 —Be careful too. —Yes, yes. 13 00:02:38,157 --> 00:02:40,492 Farewell, till tomorrow! Don’t worry. 14 00:02:52,964 --> 00:02:54,714 Julie! 15 00:03:08,479 --> 00:03:10,105 How many tomatoes do you want? 16 00:03:10,231 --> 00:03:12,899 Two. But hurry now! 17 00:03:17,655 --> 00:03:18,905 Julie! 18 00:03:25,288 --> 00:03:26,871 —My hat! —Where is it? 19 00:03:26,998 --> 00:03:29,249 In my bedroom under the bed! 20 00:03:42,930 --> 00:03:44,723 Take off that hat. 21 00:03:45,308 --> 00:03:48,101 —You’re wearing one. —This isn’t a hat. 22 00:05:08,349 --> 00:05:12,143 Now you’ve flown away, naughty nightingale 23 00:05:12,269 --> 00:05:16,731 That was my turn to play 24 00:05:16,857 --> 00:05:21,194 Be back in my dreams, happy nightingale 25 00:05:21,320 --> 00:05:25,532 Take a rest all day That night is my turn to play 26 00:06:01,527 --> 00:06:04,779 I’m running ahead … so as not see you. 27 00:06:05,698 --> 00:06:11,327 I’ll forget you, so it’ll be more exciting when we meet at the beach. 28 00:07:05,633 --> 00:07:09,135 —How many? —Five. Really. 29 00:07:09,261 --> 00:07:11,304 Since Last summer, I have met five boys. 30 00:07:11,430 --> 00:07:14,182 —What do you mean you “met” them? —We’d meet. 31 00:07:14,308 --> 00:07:16,726 —Where? —At parties. 32 00:07:20,022 --> 00:07:21,314 We kissed. 33 00:07:23,067 --> 00:07:25,026 —And that’s all? —Yes. 34 00:07:28,989 --> 00:07:33,910 —On the lips? —No, Mum was always nearby. 35 00:07:48,133 --> 00:07:49,801 Untouched. 36 00:07:56,141 --> 00:07:58,268 Thanks to my aunt. 37 00:07:58,394 --> 00:07:59,769 But today, she is far away. 38 00:07:59,895 --> 00:08:02,564 Poor thing, with that wig of hers. 39 00:08:02,690 --> 00:08:04,857 —What? —Never mind. 40 00:08:04,984 --> 00:08:07,569 I’m saying your mother looks like Madame Claude. 41 00:08:07,695 --> 00:08:10,863 That fat lady that gets you girls in Paris? 42 00:08:10,990 --> 00:08:13,616 —Me, and my friends. —Prostitutes. 43 00:08:13,742 --> 00:08:16,035 —Whores. —Do you see them often? 44 00:08:16,161 --> 00:08:20,456 Every Wednesday. We don’t just watch them, we have fun. 45 00:08:20,583 --> 00:08:23,835 —Do you kiss? —Not quite. 46 00:08:23,961 --> 00:08:25,795 But we do use their lips. 47 00:08:33,262 --> 00:08:37,056 Watch it, brat! 48 00:08:42,938 --> 00:08:45,189 If we go any further, water might reach us. 49 00:08:47,401 --> 00:08:50,028 We’ll hardIy make it back to Couville beach before high tide. 50 00:08:50,154 --> 00:08:51,863 It’s your fault. 51 00:08:52,615 --> 00:08:55,199 You should’ve been ready sooner. 52 00:08:55,909 --> 00:08:58,036 But it’s too late now. 53 00:08:58,162 --> 00:09:01,831 There is no way we can be back. We’ve gone too far. 54 00:09:05,836 --> 00:09:11,007 We’ll reach that boulder in front of us … 55 00:09:11,133 --> 00:09:14,594 and we’ll stay there until tide has gone down. 56 00:10:00,474 --> 00:10:02,684 My feet hurt! 57 00:10:19,868 --> 00:10:21,953 What’s going to happen? 58 00:10:24,289 --> 00:10:26,999 There’s no one around. The tide is coming in … 59 00:10:27,126 --> 00:10:29,419 It’ll run into the pool, but not much more. 60 00:10:29,545 --> 00:10:31,754 The dry seaweed on the rocks you can see out there … 61 00:10:31,880 --> 00:10:36,926 If we just sit higher up, onIy our feet will be wet. 62 00:11:37,321 --> 00:11:39,572 Hey, Julie! 63 00:11:40,532 --> 00:11:42,950 André, I’m over here! 64 00:11:51,877 --> 00:11:53,044 Come over to me! 65 00:12:11,063 --> 00:12:13,022 On all fours! 66 00:12:27,871 --> 00:12:29,372 Stand up. 67 00:12:43,637 --> 00:12:45,763 Now, put your dress back on … 68 00:13:08,745 --> 00:13:10,580 It’s already dirty. 69 00:13:11,623 --> 00:13:16,294 Never mind. You can rinse it out when we get back to the house. 70 00:13:24,219 --> 00:13:26,512 HIGH AND LOW TIDE HOURS 71 00:13:45,574 --> 00:13:50,620 Now take off this wet bathing suit so that you’re nude under the dress. 72 00:13:52,998 --> 00:13:56,834 Playing hide and seek in the seaweed is a silly game. 73 00:14:02,174 --> 00:14:05,217 You’re going to play another game with me. 74 00:14:11,224 --> 00:14:12,475 I don’t mind. 75 00:14:41,380 --> 00:14:43,047 Come here! 76 00:14:49,763 --> 00:14:51,430 Come! 77 00:15:06,363 --> 00:15:08,030 Come closer … 78 00:15:09,449 --> 00:15:10,992 Some more … 79 00:15:12,119 --> 00:15:14,578 Come as close as you can. 80 00:15:14,705 --> 00:15:17,581 Look. You see … 81 00:15:19,835 --> 00:15:21,919 Eleven twenty-seven. 82 00:15:22,963 --> 00:15:26,757 For a long time, I’ve wanted your lips 83 00:15:26,883 --> 00:15:30,636 Like a man in the desert needs water. 84 00:15:30,762 --> 00:15:34,807 Now, nothing can stop me. I’m going to fulfil my desire 85 00:15:34,933 --> 00:15:37,560 and appease my thirst. 86 00:15:37,686 --> 00:15:40,104 You really want me to kiss you on the mouth? 87 00:15:40,230 --> 00:15:43,941 I’m not going to kiss you on the mouth, as you so guilty put it. 88 00:15:44,651 --> 00:15:47,820 But you’re going to take me in your mouth just like I toId you. 89 00:15:48,655 --> 00:15:51,741 You seemed to understand. 90 00:15:51,867 --> 00:15:54,702 Like the whores at Mrs Claude’s. 91 00:15:54,828 --> 00:15:58,164 I’ll stay in you as long as it takes the tide to rise, 92 00:15:58,832 --> 00:16:00,791 more than haIf an hour. 93 00:16:00,917 --> 00:16:05,379 During that time, to keep your mouth on me, 94 00:16:05,505 --> 00:16:08,591 I’ll explain to you the mechanism of the tides. 95 00:16:08,717 --> 00:16:13,679 You’ll pay attention to what I’ll be doing in your mouth, 96 00:16:13,805 --> 00:16:19,518 to what I’ll say about the sea that rises like my desire. 97 00:16:19,644 --> 00:16:23,105 At 11:27, precisely, 98 00:16:24,149 --> 00:16:26,442 I will come in your mouth. 99 00:16:28,195 --> 00:16:32,531 You should know that such seIf-control is not easy, 100 00:16:32,657 --> 00:16:38,245 but I’ve mastered it, despite being not much older than you. 101 00:16:38,371 --> 00:16:41,999 Meanwhile, I will need to meditate … 102 00:16:42,125 --> 00:16:45,711 and you, too, should meditate. 103 00:16:46,797 --> 00:16:50,633 You should think carefully about whatever you like … 104 00:16:50,759 --> 00:16:55,805 yourself, or me … about someone or something you want. 105 00:16:55,931 --> 00:17:02,478 Above all, you’ll feeI the progression of my desire as it reaches fulfilment. 106 00:17:04,314 --> 00:17:06,816 When at last, I come in your throat, 107 00:17:06,942 --> 00:17:11,445 you will swallow my living fluid gentIy and obedientIy. 108 00:17:11,571 --> 00:17:13,864 This vitaI gift is very important 109 00:17:13,990 --> 00:17:15,616 and you will think of this gift 110 00:17:15,742 --> 00:17:20,788 as being the result of the great tidal movement around us. 111 00:17:21,832 --> 00:17:26,877 But you shouldn’t expect me to tell you about what I thought all alone. 112 00:17:31,633 --> 00:17:34,301 Come, there is no more time to lose. 113 00:18:12,424 --> 00:18:14,133 Mean girl … 114 00:18:14,259 --> 00:18:18,470 My pretty little Julie … I just want your happiness. 115 00:18:18,597 --> 00:18:20,639 I’ll pour you life’s nectar 116 00:18:20,765 --> 00:18:23,726 and it’ll be sweet as honey in your mouth. 117 00:21:07,349 --> 00:21:09,683 All tides are created 118 00:21:10,935 --> 00:21:15,356 by the attraction of the moon and the sun. 119 00:21:18,943 --> 00:21:20,652 And the tide’s force, 120 00:21:21,946 --> 00:21:23,822 as the sun … 121 00:21:26,618 --> 00:21:31,789 in its course approaches the moon, is bigger. 122 00:23:36,998 --> 00:23:40,334 —There is still time to have some fun. —No. 123 00:23:41,961 --> 00:23:45,005 You must realise it wasn’t to have some fun that we came here. 124 00:23:45,548 --> 00:23:47,758 It was for your education. 125 00:23:49,177 --> 00:23:52,679 Now you will understand the mysteries of the tides. 126 00:24:04,651 --> 00:24:08,862 THERESE PHILOSOPHER 127 00:24:08,988 --> 00:24:14,910 “The people from our region demand the beatification of Thérèse H., 128 00:24:15,036 --> 00:24:17,204 “a pious young girl, 129 00:24:17,330 --> 00:24:19,915 “shamelessly raped by a vagrant.” 130 00:24:20,041 --> 00:24:21,667 La Gazette du Dimanche 10th July, 1890 131 00:24:21,793 --> 00:24:26,672 Goodness comes by conversing with those who are good. 132 00:24:26,798 --> 00:24:29,132 Those are the words of the Holy Ghost. 133 00:24:30,009 --> 00:24:35,556 I am the Master of Souls, and I lead them gently where I wish. 134 00:24:54,075 --> 00:24:58,412 My child, it is not necessary to be very wise to please me. 135 00:24:58,538 --> 00:25:01,832 It is enough to love me very much. 136 00:25:08,798 --> 00:25:11,133 I love you, my dear Lord. 137 00:25:11,259 --> 00:25:14,386 l am Master of all earthly souls 138 00:25:14,512 --> 00:25:18,265 and each material body is also in my possession. 139 00:25:18,391 --> 00:25:19,850 Ask of me … 140 00:25:19,976 --> 00:25:26,773 You’ll get everything that can aid you in achieving sainthood. 141 00:25:27,900 --> 00:25:30,652 What do you want, my dear child? 142 00:25:31,654 --> 00:25:34,072 I want to be happy. 143 00:25:34,198 --> 00:25:36,992 l am here. l will not forsake you. 144 00:25:38,036 --> 00:25:43,624 My heart, my hands are full of treasures 145 00:25:43,750 --> 00:25:48,795 and I have only one wish … To spread them abundantly. 146 00:25:49,631 --> 00:25:52,716 Ask me to be of help. 147 00:25:54,427 --> 00:25:57,220 Show me by telling me your weaknesses, 148 00:25:57,347 --> 00:26:01,308 how sensual you are … how proud, 149 00:26:01,434 --> 00:26:06,813 susceptible, selfish, cowardly, lazy … 150 00:26:07,607 --> 00:26:10,609 Be ashamed at your lack of repentance. 151 00:26:10,735 --> 00:26:13,362 Forgive me, my dear Lord. 152 00:27:00,535 --> 00:27:01,868 Oh, no! 153 00:27:02,370 --> 00:27:07,040 —You little liar! You’ll be punished! —I just stayed in church after mass! 154 00:27:08,084 --> 00:27:12,045 —Liar! —I really stayed in the church! 155 00:27:13,756 --> 00:27:15,549 No! No! 156 00:27:20,888 --> 00:27:22,848 I didn’t do anything! 157 00:27:23,808 --> 00:27:26,601 —Little liar! —It’s true! 158 00:27:31,399 --> 00:27:32,399 Liar! 159 00:27:38,990 --> 00:27:42,701 You’ll be locked up here three days and three nights! 160 00:27:53,921 --> 00:28:09,019 Please give me my Stations of the Cross! 161 00:28:11,314 --> 00:28:14,232 My Stations of the Cross! 162 00:28:14,776 --> 00:28:48,016 Here! 163 00:29:06,077 --> 00:29:07,285 “Yes. 164 00:29:08,162 --> 00:29:11,790 “Yes, come, let your lips touch this water. 165 00:29:11,916 --> 00:29:14,918 “It will quench your thirst. 166 00:29:15,044 --> 00:29:17,796 “It will make you share the life of angels. 167 00:29:18,798 --> 00:29:20,882 “It will awaken your faith 168 00:29:22,260 --> 00:29:26,513 “and your goodness will overcome all. 169 00:29:26,639 --> 00:29:29,891 “It will bring the hope of a better world 170 00:29:30,017 --> 00:29:34,020 “where almighty God will give us the comfort of His possessions 171 00:29:34,146 --> 00:29:36,356 “and of His Love.” 172 00:34:46,250 --> 00:34:48,918 My delight is to be always with you. 173 00:34:50,796 --> 00:34:53,047 l am here to comfort you, 174 00:34:53,174 --> 00:34:55,592 to make you smile, to bring you joy. 175 00:34:57,136 --> 00:34:59,971 You didn’t expect to see me. 176 00:35:00,681 --> 00:35:03,933 It is a reward you did not believe you deserved. 177 00:35:04,435 --> 00:35:07,145 l trust fully in Your Providence. 178 00:36:28,310 --> 00:36:30,019 I am coming to you, sweet Jesus. 179 00:36:31,605 --> 00:36:32,939 My heart is ready. 180 00:38:13,832 --> 00:38:16,626 My heart, my hands are full of treasures … 181 00:38:16,752 --> 00:38:19,837 How sensual you are, how proud, susceptible, selfish, cowardly, lazy … 182 00:46:22,696 --> 00:46:24,905 Help! 183 00:46:33,039 --> 00:46:36,292 THE BEAST 184 00:46:36,418 --> 00:46:40,337 In 1765. 185 00:46:40,463 --> 00:46:46,552 A monster, the beast of Gévaudan, 186 00:46:46,678 --> 00:46:52,391 spreads terror in France, in the Massif Central region. 187 01:08:50,500 --> 01:08:55,212 In 1610. 188 01:08:55,339 --> 01:09:00,676 Countess Erzsébet Báthory, accompanied by a squire, 189 01:09:00,802 --> 01:09:08,726 visits the villages and settlements of Nyitra County in Hungary. 190 01:11:21,985 --> 01:11:23,819 Go away! 191 01:12:36,309 --> 01:12:37,977 Don’t be afraid. 192 01:12:39,604 --> 01:12:42,273 The Countess Báthory is at present 193 01:12:42,399 --> 01:12:46,152 searching the countryside for honest and simple young girls. 194 01:12:46,278 --> 01:12:49,613 They’re paid, fed and housed better than the King himself. 195 01:12:51,199 --> 01:12:53,284 Tell your people to come out. 196 01:12:53,827 --> 01:12:56,537 Come on out! Don’t be afraid! 197 01:13:00,375 --> 01:13:02,001 Out, all of you! 198 01:13:06,131 --> 01:13:11,177 The chosen girls will receive a great reward. 199 01:13:14,806 --> 01:13:20,477 On Sunday, those who find favour with our dear Countess 200 01:13:20,604 --> 01:13:25,357 will be allowed to touch her famous, miraculous lace gown, 201 01:13:25,483 --> 01:13:28,444 strewn all over with pearls. 202 01:13:28,570 --> 01:13:32,198 Those who touch the gown will know the meaning of eternal joy! 203 01:18:57,524 --> 01:18:59,358 István! 204 01:19:50,243 --> 01:19:53,704 —What is that? —A rising sun. 205 01:22:59,348 --> 01:23:01,266 Leave me alone, you thief! 206 01:23:01,392 --> 01:23:04,311 It’s you that is the thief! 207 01:23:05,813 --> 01:23:09,900 What did you say? 208 01:23:11,486 --> 01:23:15,363 —Thief! —Leave me alone! 209 01:23:15,490 --> 01:23:18,033 It’s not me, it’s her! 210 01:24:11,712 --> 01:24:13,964 Have the new ones take a bath. 211 01:42:43,865 --> 01:42:46,283 Erzsébet Báthory … 212 01:42:48,912 --> 01:42:52,539 I’ve orders to arrest you in the King’s name. 213 01:42:55,043 --> 01:42:57,962 All resistance is quite useless. 214 01:44:11,327 --> 01:44:15,205 In 1498. 215 01:44:15,331 --> 01:44:19,251 Lucrezia Borgia, accompanied by her husband, Giovanni Sforza, 216 01:44:19,377 --> 01:44:23,338 visits her father, Pope Alexander VI, and brother, Cesare Borgia. 217 01:44:23,465 --> 01:44:27,384 The Dominican Hyeronimo Savonarola 218 01:44:27,510 --> 01:44:31,972 accuses the Church hierarchy of dissolution. 219 01:46:39,517 --> 01:46:42,186 A beautiful princess! 220 01:47:20,099 --> 01:47:24,519 And so, you, Italy’s profane church, 221 01:47:25,772 --> 01:47:28,982 you were once quite shameful! 222 01:47:29,108 --> 01:47:33,403 That the evil and the lust be known! 223 01:47:33,529 --> 01:47:37,407 Now, today, you have set aside virtue. 224 01:47:37,533 --> 01:47:38,825 Woman astride a tiger. 225 01:47:40,328 --> 01:47:41,828 What breasts! 226 01:48:06,813 --> 01:48:11,275 I announce to Rome and to the world, the impotence of my son-in-law, 227 01:48:11,401 --> 01:48:13,694 Giovanni Sforza, Count of Pesaro. 228 01:48:34,048 --> 01:48:38,385 Evil tongues claim that my biscuits are bitter! 229 01:48:38,511 --> 01:48:42,097 Vicious gossip! Judge for yourself. Taste one. 230 01:49:21,179 --> 01:49:25,349 Your susceptibility is insulting, my dear Count. 231 01:49:49,791 --> 01:49:53,752 Let us look at the stallions. Enough of these mice! 232 01:50:11,854 --> 01:50:14,648 Francesco … pupil of Pinturicchio. 233 01:50:15,858 --> 01:50:17,359 Remarkable precision! 234 01:50:17,485 --> 01:50:21,446 Such truth encompassed in so few lines. It’s prodigious! 235 01:50:25,910 --> 01:50:27,494 Bufero! 236 01:50:31,499 --> 01:50:34,793 —Don’t close your eyes, my dear Count. —I can hear Bufero neighing. 237 01:50:34,919 --> 01:50:36,795 But why be afraid to listen? 238 01:50:36,921 --> 01:50:39,005 The hooves of mares, 239 01:50:39,132 --> 01:50:41,842 Listen to them, the mares from the fieIds. 240 01:50:41,968 --> 01:50:43,218 Oh, those mares from the fields! 241 01:50:48,558 --> 01:50:50,600 —What profanity! —Bufero! 242 01:50:59,110 --> 01:51:00,485 Bufero, my love. 243 01:51:00,611 --> 01:51:02,612 My dear son, calm yourself, young man. 244 01:51:03,364 --> 01:51:06,992 Oh no! Please don’t complain, my son! 245 01:51:08,411 --> 01:51:11,079 Just listen to Ariosto. 246 01:51:11,706 --> 01:51:17,794 Lucrezia Borgia would also gladly have relations with such a beast. 247 01:51:19,213 --> 01:51:25,302 You know well … once … if priests had fathered infants, 248 01:51:26,053 --> 01:51:29,389 they named them their nephews! 249 01:51:29,515 --> 01:51:33,268 However they name their sons now … 250 01:51:33,394 --> 01:51:37,105 Sons of sin! Infants of shame! 251 01:51:37,231 --> 01:51:39,441 Father, you said the Church was prostituted? 252 01:51:39,567 --> 01:51:42,235 Not the Holy Church! 253 01:51:42,361 --> 01:51:44,321 You are so ignorant. 254 01:51:44,447 --> 01:51:50,160 Listen to Saint Jeremy commenting Ezekiel. He says it clearly: 255 01:51:50,286 --> 01:51:54,915 “It’s to the Holy Church that we must always turn!” 256 01:51:57,084 --> 01:51:59,294 Go back home, 257 01:51:59,420 --> 01:52:04,341 meditate, and later you might ponder on this seriously. 258 01:52:05,009 --> 01:52:07,219 This is my mother. 259 01:52:09,055 --> 01:52:11,223 Her body is covered. 260 01:52:13,184 --> 01:52:15,352 Beautiful little ears. 261 01:52:16,145 --> 01:52:19,648 As tin by silver, brass by gold, 262 01:52:19,774 --> 01:52:22,234 As corn-poppy beside the deeply-crimsoning rose. 263 01:52:23,194 --> 01:52:26,238 Willow by laurel evergreen, as shorn of light. 264 01:52:26,364 --> 01:52:29,658 Stained glass by gem that richly glows … 265 01:53:57,204 --> 01:54:02,334 And we’re not only talking about the abuse of women and young boys! 266 01:54:02,960 --> 01:54:05,920 They’re interested onIy in dogs or in mules … 267 01:57:07,478 --> 01:57:09,896 Virgo in gloria! 268 01:57:13,275 --> 01:57:17,445 The one, whose praise I sing, is not yet born. 269 01:57:17,571 --> 01:57:20,573 She will be at all times of great renown, 270 01:57:20,699 --> 01:57:23,827 of singular beauty, 271 01:57:23,953 --> 01:57:27,080 of great wisdom, endowed with all the rarest qualities … 272 01:58:03,701 --> 01:58:06,661 And above all other illustrious merits, 273 01:58:06,787 --> 01:58:10,331 with which she will be blessed now and hereafter, 274 01:58:10,457 --> 01:58:15,378 as praises had once been sung of Hercules and his royal suit, 275 01:58:15,504 --> 01:58:18,548 and of his sons of great renown. 276 01:58:18,674 --> 01:58:22,093 Great state was given then to rich ornaments, but it mattered little 277 01:58:22,219 --> 01:58:25,930 whether their dress was armour or toga … 278 01:58:26,056 --> 01:58:29,392 for whether good or bad, the true taste of wine changes little 279 01:58:29,518 --> 01:58:32,896 even when decanted into new bottle. 280 01:58:59,590 --> 01:59:00,798 Sancta Lucrezia! 281 01:59:16,690 --> 01:59:20,443 The Chosen Lamb has descended from heaven, 282 01:59:20,569 --> 01:59:23,655 a gold and purple crown upon his head. 283 01:59:23,781 --> 01:59:25,490 All comes from me. 284 01:59:25,616 --> 01:59:28,076 Caesar, you are also my creation. 285 01:59:32,456 --> 01:59:35,917 Tempus fugit … Bring my horse! 286 01:59:44,218 --> 01:59:49,389 The dear Lord has permitted his garden to be trampled. 287 01:59:49,515 --> 01:59:52,183 Come ye, head of the Church! 288 01:59:52,309 --> 01:59:56,729 Come ye, priests! Come ye, clerics! 289 01:59:57,856 --> 02:00:00,900 At night, you’re abed with concubines. 290 02:00:01,026 --> 02:00:05,905 Yet, at matins, you dare approach the holy table of Christ. 291 02:00:08,409 --> 02:00:14,288 Our Lord, Jesus Christ, has ordained me to defend the truth. 292 02:00:14,415 --> 02:00:20,128 And I will do so to my last breath! 293 02:00:24,216 --> 02:00:29,053 So, mark my words, this very truth will burst forth! 294 02:05:15,299 --> 02:05:24,348 The End 294 02:05:25,305 --> 02:05:31,742 Please rate this subtitle at %url% Help other users to choose the best subtitles 22611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.