All language subtitles for Immoral.Tales.1974.720p.BluRay.x264.AC3-WARHD
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,510 --> 00:00:24,397
IMMORAL TALES
2
00:00:24,941 --> 00:00:27,776
with, in order of appearance
3
00:00:28,319 --> 00:00:34,282
THE TIDE
4
00:00:36,000 --> 00:00:42,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
5
00:01:47,398 --> 00:01:53,153
Love, with all its pleasure,
6
00:01:53,279 --> 00:02:00,160
becomes even more blissful
through the way it is expressed.
7
00:02:07,752 --> 00:02:11,880
THE TIDE
8
00:02:12,006 --> 00:02:15,884
Based on a story by
André Pieyre de Mandiargues
9
00:02:16,010 --> 00:02:20,680
“My cousin Julie was 16, I was 20.
10
00:02:20,806 --> 00:02:25,894
“This small age difference
made her susceptible to my authority.”
11
00:02:26,687 --> 00:02:29,564
—Take care of yourselves.
—Now don’t worry, mother.
12
00:02:29,690 --> 00:02:31,733
—Be careful too.
—Yes, yes.
13
00:02:38,157 --> 00:02:40,492
Farewell, till tomorrow! Don’t worry.
14
00:02:52,964 --> 00:02:54,714
Julie!
15
00:03:08,479 --> 00:03:10,105
How many tomatoes do you want?
16
00:03:10,231 --> 00:03:12,899
Two. But hurry now!
17
00:03:17,655 --> 00:03:18,905
Julie!
18
00:03:25,288 --> 00:03:26,871
—My hat!
—Where is it?
19
00:03:26,998 --> 00:03:29,249
In my bedroom under the bed!
20
00:03:42,930 --> 00:03:44,723
Take off that hat.
21
00:03:45,308 --> 00:03:48,101
—You’re wearing one.
—This isn’t a hat.
22
00:05:08,349 --> 00:05:12,143
Now you’ve flown away,
naughty nightingale
23
00:05:12,269 --> 00:05:16,731
That was my turn to play
24
00:05:16,857 --> 00:05:21,194
Be back in my dreams,
happy nightingale
25
00:05:21,320 --> 00:05:25,532
Take a rest all day
That night is my turn to play
26
00:06:01,527 --> 00:06:04,779
I’m running ahead …
so as not see you.
27
00:06:05,698 --> 00:06:11,327
I’ll forget you, so it’ll be more exciting
when we meet at the beach.
28
00:07:05,633 --> 00:07:09,135
—How many?
—Five. Really.
29
00:07:09,261 --> 00:07:11,304
Since Last summer, I have met five boys.
30
00:07:11,430 --> 00:07:14,182
—What do you mean you “met” them?
—We’d meet.
31
00:07:14,308 --> 00:07:16,726
—Where?
—At parties.
32
00:07:20,022 --> 00:07:21,314
We kissed.
33
00:07:23,067 --> 00:07:25,026
—And that’s all?
—Yes.
34
00:07:28,989 --> 00:07:33,910
—On the lips?
—No, Mum was always nearby.
35
00:07:48,133 --> 00:07:49,801
Untouched.
36
00:07:56,141 --> 00:07:58,268
Thanks to my aunt.
37
00:07:58,394 --> 00:07:59,769
But today, she is far away.
38
00:07:59,895 --> 00:08:02,564
Poor thing, with that wig of hers.
39
00:08:02,690 --> 00:08:04,857
—What?
—Never mind.
40
00:08:04,984 --> 00:08:07,569
I’m saying your mother
looks like Madame Claude.
41
00:08:07,695 --> 00:08:10,863
That fat lady
that gets you girls in Paris?
42
00:08:10,990 --> 00:08:13,616
—Me, and my friends.
—Prostitutes.
43
00:08:13,742 --> 00:08:16,035
—Whores.
—Do you see them often?
44
00:08:16,161 --> 00:08:20,456
Every Wednesday.
We don’t just watch them, we have fun.
45
00:08:20,583 --> 00:08:23,835
—Do you kiss?
—Not quite.
46
00:08:23,961 --> 00:08:25,795
But we do use their lips.
47
00:08:33,262 --> 00:08:37,056
Watch it, brat!
48
00:08:42,938 --> 00:08:45,189
If we go any further,
water might reach us.
49
00:08:47,401 --> 00:08:50,028
We’ll hardIy make it back
to Couville beach before high tide.
50
00:08:50,154 --> 00:08:51,863
It’s your fault.
51
00:08:52,615 --> 00:08:55,199
You should’ve been ready sooner.
52
00:08:55,909 --> 00:08:58,036
But it’s too late now.
53
00:08:58,162 --> 00:09:01,831
There is no way we can be back.
We’ve gone too far.
54
00:09:05,836 --> 00:09:11,007
We’ll reach that boulder
in front of us …
55
00:09:11,133 --> 00:09:14,594
and we’ll stay there
until tide has gone down.
56
00:10:00,474 --> 00:10:02,684
My feet hurt!
57
00:10:19,868 --> 00:10:21,953
What’s going to happen?
58
00:10:24,289 --> 00:10:26,999
There’s no one around.
The tide is coming in …
59
00:10:27,126 --> 00:10:29,419
It’ll run into the pool,
but not much more.
60
00:10:29,545 --> 00:10:31,754
The dry seaweed on the rocks
you can see out there …
61
00:10:31,880 --> 00:10:36,926
If we just sit higher up,
onIy our feet will be wet.
62
00:11:37,321 --> 00:11:39,572
Hey, Julie!
63
00:11:40,532 --> 00:11:42,950
André, I’m over here!
64
00:11:51,877 --> 00:11:53,044
Come over to me!
65
00:12:11,063 --> 00:12:13,022
On all fours!
66
00:12:27,871 --> 00:12:29,372
Stand up.
67
00:12:43,637 --> 00:12:45,763
Now, put your dress back on …
68
00:13:08,745 --> 00:13:10,580
It’s already dirty.
69
00:13:11,623 --> 00:13:16,294
Never mind. You can rinse it out
when we get back to the house.
70
00:13:24,219 --> 00:13:26,512
HIGH AND LOW TIDE HOURS
71
00:13:45,574 --> 00:13:50,620
Now take off this wet bathing suit
so that you’re nude under the dress.
72
00:13:52,998 --> 00:13:56,834
Playing hide and seek
in the seaweed is a silly game.
73
00:14:02,174 --> 00:14:05,217
You’re going
to play another game with me.
74
00:14:11,224 --> 00:14:12,475
I don’t mind.
75
00:14:41,380 --> 00:14:43,047
Come here!
76
00:14:49,763 --> 00:14:51,430
Come!
77
00:15:06,363 --> 00:15:08,030
Come closer …
78
00:15:09,449 --> 00:15:10,992
Some more …
79
00:15:12,119 --> 00:15:14,578
Come as close as you can.
80
00:15:14,705 --> 00:15:17,581
Look. You see …
81
00:15:19,835 --> 00:15:21,919
Eleven twenty-seven.
82
00:15:22,963 --> 00:15:26,757
For a long time, I’ve wanted your lips
83
00:15:26,883 --> 00:15:30,636
Like a man in the desert needs water.
84
00:15:30,762 --> 00:15:34,807
Now, nothing can stop me.
I’m going to fulfil my desire
85
00:15:34,933 --> 00:15:37,560
and appease my thirst.
86
00:15:37,686 --> 00:15:40,104
You really want me
to kiss you on the mouth?
87
00:15:40,230 --> 00:15:43,941
I’m not going to kiss you on the mouth,
as you so guilty put it.
88
00:15:44,651 --> 00:15:47,820
But you’re going to take me in your mouth
just like I toId you.
89
00:15:48,655 --> 00:15:51,741
You seemed to understand.
90
00:15:51,867 --> 00:15:54,702
Like the whores at Mrs Claude’s.
91
00:15:54,828 --> 00:15:58,164
I’ll stay in you as long
as it takes the tide to rise,
92
00:15:58,832 --> 00:16:00,791
more than haIf an hour.
93
00:16:00,917 --> 00:16:05,379
During that time,
to keep your mouth on me,
94
00:16:05,505 --> 00:16:08,591
I’ll explain to you
the mechanism of the tides.
95
00:16:08,717 --> 00:16:13,679
You’ll pay attention
to what I’ll be doing in your mouth,
96
00:16:13,805 --> 00:16:19,518
to what I’ll say about the sea
that rises like my desire.
97
00:16:19,644 --> 00:16:23,105
At 11:27, precisely,
98
00:16:24,149 --> 00:16:26,442
I will come in your mouth.
99
00:16:28,195 --> 00:16:32,531
You should know that such
seIf-control is not easy,
100
00:16:32,657 --> 00:16:38,245
but I’ve mastered it,
despite being not much older than you.
101
00:16:38,371 --> 00:16:41,999
Meanwhile, I will need to meditate …
102
00:16:42,125 --> 00:16:45,711
and you, too, should meditate.
103
00:16:46,797 --> 00:16:50,633
You should think carefully
about whatever you like …
104
00:16:50,759 --> 00:16:55,805
yourself, or me …
about someone or something you want.
105
00:16:55,931 --> 00:17:02,478
Above all, you’ll feeI the progression
of my desire as it reaches fulfilment.
106
00:17:04,314 --> 00:17:06,816
When at last, I come in your throat,
107
00:17:06,942 --> 00:17:11,445
you will swallow my living fluid
gentIy and obedientIy.
108
00:17:11,571 --> 00:17:13,864
This vitaI gift is very important
109
00:17:13,990 --> 00:17:15,616
and you will think of this gift
110
00:17:15,742 --> 00:17:20,788
as being the result
of the great tidal movement around us.
111
00:17:21,832 --> 00:17:26,877
But you shouldn’t expect me to tell you
about what I thought all alone.
112
00:17:31,633 --> 00:17:34,301
Come, there is no more time to lose.
113
00:18:12,424 --> 00:18:14,133
Mean girl …
114
00:18:14,259 --> 00:18:18,470
My pretty little Julie …
I just want your happiness.
115
00:18:18,597 --> 00:18:20,639
I’ll pour you life’s nectar
116
00:18:20,765 --> 00:18:23,726
and it’ll be sweet as honey
in your mouth.
117
00:21:07,349 --> 00:21:09,683
All tides are created
118
00:21:10,935 --> 00:21:15,356
by the attraction
of the moon and the sun.
119
00:21:18,943 --> 00:21:20,652
And the tide’s force,
120
00:21:21,946 --> 00:21:23,822
as the sun …
121
00:21:26,618 --> 00:21:31,789
in its course approaches the moon,
is bigger.
122
00:23:36,998 --> 00:23:40,334
—There is still time to have some fun.
—No.
123
00:23:41,961 --> 00:23:45,005
You must realise it wasn’t
to have some fun that we came here.
124
00:23:45,548 --> 00:23:47,758
It was for your education.
125
00:23:49,177 --> 00:23:52,679
Now you will understand
the mysteries of the tides.
126
00:24:04,651 --> 00:24:08,862
THERESE PHILOSOPHER
127
00:24:08,988 --> 00:24:14,910
“The people from our region
demand the beatification of Thérèse H.,
128
00:24:15,036 --> 00:24:17,204
“a pious young girl,
129
00:24:17,330 --> 00:24:19,915
“shamelessly raped by a vagrant.”
130
00:24:20,041 --> 00:24:21,667
La Gazette du Dimanche
10th July, 1890
131
00:24:21,793 --> 00:24:26,672
Goodness comes by conversing
with those who are good.
132
00:24:26,798 --> 00:24:29,132
Those are the words of the Holy Ghost.
133
00:24:30,009 --> 00:24:35,556
I am the Master of Souls,
and I lead them gently where I wish.
134
00:24:54,075 --> 00:24:58,412
My child, it is not necessary
to be very wise to please me.
135
00:24:58,538 --> 00:25:01,832
It is enough to love me very much.
136
00:25:08,798 --> 00:25:11,133
I love you, my dear Lord.
137
00:25:11,259 --> 00:25:14,386
l am Master of all earthly souls
138
00:25:14,512 --> 00:25:18,265
and each material body
is also in my possession.
139
00:25:18,391 --> 00:25:19,850
Ask of me …
140
00:25:19,976 --> 00:25:26,773
You’ll get everything that can aid you
in achieving sainthood.
141
00:25:27,900 --> 00:25:30,652
What do you want, my dear child?
142
00:25:31,654 --> 00:25:34,072
I want to be happy.
143
00:25:34,198 --> 00:25:36,992
l am here.
l will not forsake you.
144
00:25:38,036 --> 00:25:43,624
My heart, my hands
are full of treasures
145
00:25:43,750 --> 00:25:48,795
and I have only one wish …
To spread them abundantly.
146
00:25:49,631 --> 00:25:52,716
Ask me to be of help.
147
00:25:54,427 --> 00:25:57,220
Show me by telling me your weaknesses,
148
00:25:57,347 --> 00:26:01,308
how sensual you are … how proud,
149
00:26:01,434 --> 00:26:06,813
susceptible, selfish, cowardly, lazy …
150
00:26:07,607 --> 00:26:10,609
Be ashamed at your lack of repentance.
151
00:26:10,735 --> 00:26:13,362
Forgive me, my dear Lord.
152
00:27:00,535 --> 00:27:01,868
Oh, no!
153
00:27:02,370 --> 00:27:07,040
—You little liar! You’ll be punished!
—I just stayed in church after mass!
154
00:27:08,084 --> 00:27:12,045
—Liar!
—I really stayed in the church!
155
00:27:13,756 --> 00:27:15,549
No! No!
156
00:27:20,888 --> 00:27:22,848
I didn’t do anything!
157
00:27:23,808 --> 00:27:26,601
—Little liar!
—It’s true!
158
00:27:31,399 --> 00:27:32,399
Liar!
159
00:27:38,990 --> 00:27:42,701
You’ll be locked up here
three days and three nights!
160
00:27:53,921 --> 00:28:09,019
Please give me
my Stations of the Cross!
161
00:28:11,314 --> 00:28:14,232
My Stations of the Cross!
162
00:28:14,776 --> 00:28:48,016
Here!
163
00:29:06,077 --> 00:29:07,285
“Yes.
164
00:29:08,162 --> 00:29:11,790
“Yes, come,
let your lips touch this water.
165
00:29:11,916 --> 00:29:14,918
“It will quench your thirst.
166
00:29:15,044 --> 00:29:17,796
“It will make you share the life of angels.
167
00:29:18,798 --> 00:29:20,882
“It will awaken your faith
168
00:29:22,260 --> 00:29:26,513
“and your goodness will overcome all.
169
00:29:26,639 --> 00:29:29,891
“It will bring the hope
of a better world
170
00:29:30,017 --> 00:29:34,020
“where almighty God will give us
the comfort of His possessions
171
00:29:34,146 --> 00:29:36,356
“and of His Love.”
172
00:34:46,250 --> 00:34:48,918
My delight is to be always with you.
173
00:34:50,796 --> 00:34:53,047
l am here to comfort you,
174
00:34:53,174 --> 00:34:55,592
to make you smile, to bring you joy.
175
00:34:57,136 --> 00:34:59,971
You didn’t expect to see me.
176
00:35:00,681 --> 00:35:03,933
It is a reward
you did not believe you deserved.
177
00:35:04,435 --> 00:35:07,145
l trust fully in Your Providence.
178
00:36:28,310 --> 00:36:30,019
I am coming to you, sweet Jesus.
179
00:36:31,605 --> 00:36:32,939
My heart is ready.
180
00:38:13,832 --> 00:38:16,626
My heart, my hands are full of treasures …
181
00:38:16,752 --> 00:38:19,837
How sensual you are, how proud,
susceptible, selfish, cowardly, lazy …
182
00:46:22,696 --> 00:46:24,905
Help!
183
00:46:33,039 --> 00:46:36,292
THE BEAST
184
00:46:36,418 --> 00:46:40,337
In 1765.
185
00:46:40,463 --> 00:46:46,552
A monster, the beast of Gévaudan,
186
00:46:46,678 --> 00:46:52,391
spreads terror in France,
in the Massif Central region.
187
01:08:50,500 --> 01:08:55,212
In 1610.
188
01:08:55,339 --> 01:09:00,676
Countess Erzsébet Báthory,
accompanied by a squire,
189
01:09:00,802 --> 01:09:08,726
visits the villages and settlements
of Nyitra County in Hungary.
190
01:11:21,985 --> 01:11:23,819
Go away!
191
01:12:36,309 --> 01:12:37,977
Don’t be afraid.
192
01:12:39,604 --> 01:12:42,273
The Countess Báthory is at present
193
01:12:42,399 --> 01:12:46,152
searching the countryside
for honest and simple young girls.
194
01:12:46,278 --> 01:12:49,613
They’re paid, fed and housed
better than the King himself.
195
01:12:51,199 --> 01:12:53,284
Tell your people to come out.
196
01:12:53,827 --> 01:12:56,537
Come on out! Don’t be afraid!
197
01:13:00,375 --> 01:13:02,001
Out, all of you!
198
01:13:06,131 --> 01:13:11,177
The chosen girls
will receive a great reward.
199
01:13:14,806 --> 01:13:20,477
On Sunday, those who find favour
with our dear Countess
200
01:13:20,604 --> 01:13:25,357
will be allowed to touch her famous,
miraculous lace gown,
201
01:13:25,483 --> 01:13:28,444
strewn all over with pearls.
202
01:13:28,570 --> 01:13:32,198
Those who touch the gown
will know the meaning of eternal joy!
203
01:18:57,524 --> 01:18:59,358
István!
204
01:19:50,243 --> 01:19:53,704
—What is that?
—A rising sun.
205
01:22:59,348 --> 01:23:01,266
Leave me alone, you thief!
206
01:23:01,392 --> 01:23:04,311
It’s you that is the thief!
207
01:23:05,813 --> 01:23:09,900
What did you say?
208
01:23:11,486 --> 01:23:15,363
—Thief!
—Leave me alone!
209
01:23:15,490 --> 01:23:18,033
It’s not me, it’s her!
210
01:24:11,712 --> 01:24:13,964
Have the new ones take a bath.
211
01:42:43,865 --> 01:42:46,283
Erzsébet Báthory …
212
01:42:48,912 --> 01:42:52,539
I’ve orders to arrest you
in the King’s name.
213
01:42:55,043 --> 01:42:57,962
All resistance is quite useless.
214
01:44:11,327 --> 01:44:15,205
In 1498.
215
01:44:15,331 --> 01:44:19,251
Lucrezia Borgia, accompanied
by her husband, Giovanni Sforza,
216
01:44:19,377 --> 01:44:23,338
visits her father, Pope Alexander VI,
and brother, Cesare Borgia.
217
01:44:23,465 --> 01:44:27,384
The Dominican Hyeronimo Savonarola
218
01:44:27,510 --> 01:44:31,972
accuses the Church hierarchy
of dissolution.
219
01:46:39,517 --> 01:46:42,186
A beautiful princess!
220
01:47:20,099 --> 01:47:24,519
And so, you, Italy’s profane church,
221
01:47:25,772 --> 01:47:28,982
you were once quite shameful!
222
01:47:29,108 --> 01:47:33,403
That the evil and the lust be known!
223
01:47:33,529 --> 01:47:37,407
Now, today, you have set aside virtue.
224
01:47:37,533 --> 01:47:38,825
Woman astride a tiger.
225
01:47:40,328 --> 01:47:41,828
What breasts!
226
01:48:06,813 --> 01:48:11,275
I announce to Rome and to the world,
the impotence of my son-in-law,
227
01:48:11,401 --> 01:48:13,694
Giovanni Sforza, Count of Pesaro.
228
01:48:34,048 --> 01:48:38,385
Evil tongues claim
that my biscuits are bitter!
229
01:48:38,511 --> 01:48:42,097
Vicious gossip! Judge for yourself.
Taste one.
230
01:49:21,179 --> 01:49:25,349
Your susceptibility is insulting,
my dear Count.
231
01:49:49,791 --> 01:49:53,752
Let us look at the stallions.
Enough of these mice!
232
01:50:11,854 --> 01:50:14,648
Francesco … pupil of Pinturicchio.
233
01:50:15,858 --> 01:50:17,359
Remarkable precision!
234
01:50:17,485 --> 01:50:21,446
Such truth encompassed
in so few lines. It’s prodigious!
235
01:50:25,910 --> 01:50:27,494
Bufero!
236
01:50:31,499 --> 01:50:34,793
—Don’t close your eyes, my dear Count.
—I can hear Bufero neighing.
237
01:50:34,919 --> 01:50:36,795
But why be afraid to listen?
238
01:50:36,921 --> 01:50:39,005
The hooves of mares,
239
01:50:39,132 --> 01:50:41,842
Listen to them,
the mares from the fieIds.
240
01:50:41,968 --> 01:50:43,218
Oh, those mares from the fields!
241
01:50:48,558 --> 01:50:50,600
—What profanity!
—Bufero!
242
01:50:59,110 --> 01:51:00,485
Bufero, my love.
243
01:51:00,611 --> 01:51:02,612
My dear son, calm yourself, young man.
244
01:51:03,364 --> 01:51:06,992
Oh no! Please don’t complain, my son!
245
01:51:08,411 --> 01:51:11,079
Just listen to Ariosto.
246
01:51:11,706 --> 01:51:17,794
Lucrezia Borgia would also gladly
have relations with such a beast.
247
01:51:19,213 --> 01:51:25,302
You know well … once …
if priests had fathered infants,
248
01:51:26,053 --> 01:51:29,389
they named them their nephews!
249
01:51:29,515 --> 01:51:33,268
However they name their sons now …
250
01:51:33,394 --> 01:51:37,105
Sons of sin! Infants of shame!
251
01:51:37,231 --> 01:51:39,441
Father, you said
the Church was prostituted?
252
01:51:39,567 --> 01:51:42,235
Not the Holy Church!
253
01:51:42,361 --> 01:51:44,321
You are so ignorant.
254
01:51:44,447 --> 01:51:50,160
Listen to Saint Jeremy
commenting Ezekiel. He says it clearly:
255
01:51:50,286 --> 01:51:54,915
“It’s to the Holy Church
that we must always turn!”
256
01:51:57,084 --> 01:51:59,294
Go back home,
257
01:51:59,420 --> 01:52:04,341
meditate, and later
you might ponder on this seriously.
258
01:52:05,009 --> 01:52:07,219
This is my mother.
259
01:52:09,055 --> 01:52:11,223
Her body is covered.
260
01:52:13,184 --> 01:52:15,352
Beautiful little ears.
261
01:52:16,145 --> 01:52:19,648
As tin by silver, brass by gold,
262
01:52:19,774 --> 01:52:22,234
As corn-poppy
beside the deeply-crimsoning rose.
263
01:52:23,194 --> 01:52:26,238
Willow by laurel evergreen,
as shorn of light.
264
01:52:26,364 --> 01:52:29,658
Stained glass by gem that richly glows …
265
01:53:57,204 --> 01:54:02,334
And we’re not only talking about
the abuse of women and young boys!
266
01:54:02,960 --> 01:54:05,920
They’re interested
onIy in dogs or in mules …
267
01:57:07,478 --> 01:57:09,896
Virgo in gloria!
268
01:57:13,275 --> 01:57:17,445
The one, whose praise I sing,
is not yet born.
269
01:57:17,571 --> 01:57:20,573
She will be at all times
of great renown,
270
01:57:20,699 --> 01:57:23,827
of singular beauty,
271
01:57:23,953 --> 01:57:27,080
of great wisdom,
endowed with all the rarest qualities …
272
01:58:03,701 --> 01:58:06,661
And above all other illustrious merits,
273
01:58:06,787 --> 01:58:10,331
with which she will be blessed
now and hereafter,
274
01:58:10,457 --> 01:58:15,378
as praises had once been sung
of Hercules and his royal suit,
275
01:58:15,504 --> 01:58:18,548
and of his sons of great renown.
276
01:58:18,674 --> 01:58:22,093
Great state was given then
to rich ornaments, but it mattered little
277
01:58:22,219 --> 01:58:25,930
whether their dress was armour or toga …
278
01:58:26,056 --> 01:58:29,392
for whether good or bad,
the true taste of wine changes little
279
01:58:29,518 --> 01:58:32,896
even when decanted into new bottle.
280
01:58:59,590 --> 01:59:00,798
Sancta Lucrezia!
281
01:59:16,690 --> 01:59:20,443
The Chosen Lamb
has descended from heaven,
282
01:59:20,569 --> 01:59:23,655
a gold and purple crown upon his head.
283
01:59:23,781 --> 01:59:25,490
All comes from me.
284
01:59:25,616 --> 01:59:28,076
Caesar, you are also my creation.
285
01:59:32,456 --> 01:59:35,917
Tempus fugit … Bring my horse!
286
01:59:44,218 --> 01:59:49,389
The dear Lord
has permitted his garden to be trampled.
287
01:59:49,515 --> 01:59:52,183
Come ye, head of the Church!
288
01:59:52,309 --> 01:59:56,729
Come ye, priests! Come ye, clerics!
289
01:59:57,856 --> 02:00:00,900
At night, you’re abed with concubines.
290
02:00:01,026 --> 02:00:05,905
Yet, at matins, you dare approach
the holy table of Christ.
291
02:00:08,409 --> 02:00:14,288
Our Lord, Jesus Christ,
has ordained me to defend the truth.
292
02:00:14,415 --> 02:00:20,128
And I will do so to my last breath!
293
02:00:24,216 --> 02:00:29,053
So, mark my words,
this very truth will burst forth!
294
02:05:15,299 --> 02:05:24,348
The End
294
02:05:25,305 --> 02:05:31,742
Please rate this subtitle at %url%
Help other users to choose the best subtitles
22611