Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,911 --> 00:00:55,265
"L'homme et la femme vivaient nus.
2
00:00:57,040 --> 00:00:58,597
"Ils ignoraient la honte."
3
00:03:45,210 --> 00:03:47,360
Mon père arborait ce chapeau melon
4
00:03:47,713 --> 00:03:51,182
aux enterrements, mariages,
grandes réunions syndicales
5
00:03:51,592 --> 00:03:53,787
et au temple, bien sûr!
6
00:03:54,136 --> 00:03:59,208
Mon père était très à cheval
sur la religion.
7
00:04:00,350 --> 00:04:02,580
Mon frère était un ivrogne
8
00:04:02,937 --> 00:04:04,574
mais il était tout pour moi.
9
00:04:04,896 --> 00:04:08,206
Il me lavait, me mouchait,
m'expédiait à l'école...
10
00:04:08,818 --> 00:04:10,409
À ses moments de loisir,
11
00:04:10,736 --> 00:04:13,409
c'était le meilleur mineur
du Pays de Galles.
12
00:04:13,780 --> 00:04:15,577
N'est-il pas adorable!
13
00:04:15,908 --> 00:04:16,977
Qui êtes-vous?
14
00:04:17,284 --> 00:04:21,993
Un pilier de notre Venise:
moitié écrivain, moitié guide...
15
00:04:22,707 --> 00:04:23,536
Un écrivain!
16
00:04:23,832 --> 00:04:26,983
En une journée,
il produisait le charbon
17
00:04:27,378 --> 00:04:29,811
que le Cardiff-Londres brûlait
en une semaine.
18
00:04:30,172 --> 00:04:31,287
Voilà, M. Tyvian.
19
00:04:31,883 --> 00:04:36,558
Et voilà mon frère qui met le cap
sur cette chaumière...
20
00:04:46,481 --> 00:04:48,232
C'est ma tournée.
21
00:04:52,112 --> 00:04:53,749
Continuez, Ty.
22
00:04:55,239 --> 00:05:00,187
Vous avez sans doute oublié
pourquoi nous sommes ici.
23
00:05:15,719 --> 00:05:17,913
"Si je t'oublie..."
24
00:05:23,518 --> 00:05:25,793
Un soleil de plomb fondu.
25
00:05:26,188 --> 00:05:28,496
Venise pendant
la Biennale du Cinéma.
26
00:05:28,857 --> 00:05:31,496
Mon roman me donnait la gloire,
le film la fortune.
27
00:05:31,859 --> 00:05:34,419
Je voguais sur les eaux de Babylone
28
00:05:34,779 --> 00:05:36,053
tiré par un char de feu.
29
00:06:43,182 --> 00:06:45,615
Et voici M. Branco et M. Jones.
30
00:06:45,976 --> 00:06:48,046
M. Branco! Quelques mots...
31
00:06:48,396 --> 00:06:49,987
J'espère la victoire.
32
00:06:50,314 --> 00:06:52,270
Voici Tyvian Jones,
l'auteur du roman.
33
00:06:52,608 --> 00:06:54,007
Vos impressions?
34
00:06:54,319 --> 00:06:57,276
Tout ça,
ça me fait une belle jambe.
35
00:08:13,481 --> 00:08:14,994
Francesca, enfin!
36
00:08:16,360 --> 00:08:17,315
Bonjour, Anamaria.
37
00:08:17,610 --> 00:08:19,168
- Bonsoir.
- Sergio!
38
00:08:20,072 --> 00:08:21,471
II y a foule!
39
00:08:23,909 --> 00:08:25,945
Tyvian, c'est merveilleux!
40
00:08:29,581 --> 00:08:31,253
- Félicitations!
- Merci.
41
00:08:31,584 --> 00:08:33,141
Vous êtes extraordinaire!
42
00:08:33,460 --> 00:08:36,133
Extraordinaire! Je pèse mes mots.
43
00:08:36,505 --> 00:08:39,382
Vous croyez que ça leur a plu?
44
00:08:39,758 --> 00:08:42,749
L'empereur t'emmène à Rome.
45
00:08:44,138 --> 00:08:47,812
J'ai laissé ma chemise de nuit
dans ta chambre
46
00:08:48,225 --> 00:08:50,261
pour te tenir compagnie.
47
00:08:52,312 --> 00:08:54,951
Je savais que votre livre
ferait un bon film.
48
00:08:55,316 --> 00:08:57,067
Je ne me trompe jamais.
49
00:08:57,401 --> 00:09:00,711
Il a fallu te forcer
à faire ce film!
50
00:09:01,114 --> 00:09:04,662
La victoire a mille pères...
et mères.
51
00:09:05,743 --> 00:09:09,496
Votre film introduit
une dimension nouvelle
52
00:09:09,914 --> 00:09:12,473
dans la narration cinématographique.
53
00:09:13,125 --> 00:09:14,763
Comme c'est gentil.
54
00:09:15,086 --> 00:09:17,235
Je vous présente Francesca Ferrara.
55
00:09:17,588 --> 00:09:18,816
Occupe-t'en.
56
00:09:21,091 --> 00:09:23,889
Voici l'auteur du scénario:
57
00:09:24,262 --> 00:09:26,821
M. Arthur McCormick.
Excusez-moi.
58
00:09:28,725 --> 00:09:31,284
Votre journal désapprouverait
cette rencontre.
59
00:09:31,644 --> 00:09:34,602
Allez vous désaltérer,
ma vieille comtesse.
60
00:09:36,816 --> 00:09:37,805
Champagne!
61
00:09:43,740 --> 00:09:46,378
Un jus de tomate pour M. Jones.
62
00:09:46,743 --> 00:09:50,417
Dans votre roman,
les Gallois sont tous gros buveurs.
63
00:09:50,913 --> 00:09:53,473
Et les Italiens de très bons amants.
64
00:09:59,965 --> 00:10:01,682
Soyons amis, ce soir.
65
00:10:02,008 --> 00:10:02,997
Mon film...
66
00:10:03,301 --> 00:10:06,019
Notre film est un triomphe.
67
00:10:06,387 --> 00:10:08,742
J'attends votre 2ème roman, Tyvian.
68
00:10:09,099 --> 00:10:11,566
Si Francesca
vous convainc de l'écrire.
69
00:10:14,812 --> 00:10:16,040
J'y arriverai.
70
00:10:19,026 --> 00:10:22,097
Anamaria m'a trouvé
une maison sur la lagune.
71
00:10:23,655 --> 00:10:25,406
Je vais y commencer mon roman.
72
00:10:25,740 --> 00:10:27,890
Je l'achète, sur un simple résumé.
73
00:10:28,243 --> 00:10:30,881
Je suis prêt à vous faire une avance.
74
00:10:31,246 --> 00:10:32,520
Toujours l'argent!
75
00:10:32,831 --> 00:10:34,900
Tyvian méprise l'argent.
76
00:10:40,213 --> 00:10:43,842
Votre argent m'intéresse beaucoup,
M. Branco.
77
00:10:44,634 --> 00:10:46,943
Vous voulez le roman tout de suite?
78
00:10:54,811 --> 00:10:57,723
Je m'en occupe!
Un roman de Tyvian Jones
79
00:10:58,107 --> 00:10:59,425
adapté par Arthur McCormick...
80
00:10:59,733 --> 00:11:03,408
Dialogues italiens
de Mme Tyvian Jones.
81
00:11:04,112 --> 00:11:05,431
Écoutez!
82
00:11:05,739 --> 00:11:07,730
Écoutez-moi tous!
83
00:11:09,618 --> 00:11:13,530
Les triomphateurs d'aujourd'hui
poursuivent leur collaboration.
84
00:11:13,956 --> 00:11:18,790
Tyvian va écrire un nouveau roman,
et Francesca a trouvé un mari.
85
00:11:19,253 --> 00:11:22,290
À Francesca et Tyvian!
86
00:11:28,178 --> 00:11:31,250
Je dis au revoir à Tyvian.
Je te retrouve à l'aéroport.
87
00:11:38,189 --> 00:11:39,986
Tu m'as fait affreusement peur.
88
00:11:40,316 --> 00:11:43,785
J'ai cru que tu annonçais
notre mariage.
89
00:11:46,364 --> 00:11:48,194
Tu penses à ton roman?
90
00:12:01,296 --> 00:12:04,731
Je veux un mariage en gondole,
Tyvian.
91
00:12:05,133 --> 00:12:07,487
C'est mon église, della Salute.
92
00:12:08,928 --> 00:12:09,917
Je sais.
93
00:12:12,849 --> 00:12:14,123
Ça t'ennuie?
94
00:12:16,436 --> 00:12:19,905
Les guerres de religion,
c'est dépassé!
95
00:12:29,074 --> 00:12:30,666
Marions-nous où tu veux.
96
00:12:32,535 --> 00:12:34,526
Tant qu'il y a une nuit de noces.
97
00:12:39,751 --> 00:12:42,503
Branco ne peut-il se passer de toi?
98
00:12:45,049 --> 00:12:47,118
II prétend que non.
99
00:12:53,599 --> 00:12:55,510
Ne rentre pas à Rome ce soir.
100
00:12:57,603 --> 00:12:58,718
Reste avec moi.
101
00:13:04,109 --> 00:13:05,780
D'accord.
102
00:13:06,153 --> 00:13:07,666
Je vais demander à Branco.
103
00:13:12,743 --> 00:13:14,495
Ne néglige pas ton travail.
104
00:13:16,747 --> 00:13:18,863
On se reverra ce week-end.
105
00:13:46,861 --> 00:13:49,897
- Qu'y a-t-il?
- Le gouvernail est cassé!
106
00:13:50,281 --> 00:13:51,555
II faut réparer!
107
00:13:51,866 --> 00:13:54,857
Un bris de gouvernail?
C'est le bouquet!
108
00:13:55,244 --> 00:13:56,563
Fais-nous débarquer.
109
00:13:56,871 --> 00:13:59,179
- Comment?
- À la rame!
110
00:13:59,540 --> 00:14:00,859
II y a une maison!
111
00:14:01,167 --> 00:14:03,522
Répare et viens nous chercher.
112
00:14:09,383 --> 00:14:12,853
Ne t'en fais pas, chérie,
ce n'est rien.
113
00:14:13,263 --> 00:14:15,378
Prends ma main.
114
00:14:17,809 --> 00:14:20,402
Mettons-nous à l'abri.
115
00:14:49,174 --> 00:14:51,324
Attends, j'allume.
116
00:14:57,516 --> 00:14:58,789
Monte!
117
00:15:00,102 --> 00:15:01,854
Je vais fermer la fenêtre.
118
00:15:06,233 --> 00:15:08,905
- Prends ça.
- Tout de suite, chérie.
119
00:15:17,118 --> 00:15:18,995
Belle maison, non?
120
00:15:26,295 --> 00:15:27,249
Pose ça là.
121
00:15:33,177 --> 00:15:34,212
Ouvre-la!
122
00:16:11,674 --> 00:16:14,029
On a eu de la chance.
123
00:16:14,636 --> 00:16:16,114
Tu veux te changer?
124
00:16:17,847 --> 00:16:18,996
Je te laisse.
125
00:16:27,273 --> 00:16:29,309
Je vais faire du feu.
126
00:16:31,277 --> 00:16:33,029
Je t'attends en bas.
127
00:19:53,858 --> 00:19:55,609
Que voulez-vous?
128
00:19:56,902 --> 00:19:59,974
Ce que je veux? Vous êtes chez moi!
129
00:20:11,500 --> 00:20:13,092
Je suis avec une amie.
130
00:20:13,669 --> 00:20:15,784
Excusez-moi.
131
00:20:16,130 --> 00:20:18,086
Vous vous croyez à l'hôtel?
132
00:20:18,424 --> 00:20:20,095
Quel sans-gêne!
133
00:20:22,762 --> 00:20:25,150
Et vous avez cassé une fenêtre!
134
00:20:26,307 --> 00:20:28,263
Où est-elle, votre amie?
135
00:20:51,082 --> 00:20:52,276
Servez-vous à boire.
136
00:21:11,978 --> 00:21:13,410
Prête, ma chérie?
137
00:21:14,647 --> 00:21:16,638
Ce n'est pas ma faute.
138
00:21:42,842 --> 00:21:45,720
Je me suis permis
de vous en faire un.
139
00:21:46,513 --> 00:21:48,343
Trop aimable.
140
00:21:48,682 --> 00:21:49,876
Je ne bois pas.
141
00:22:03,196 --> 00:22:06,188
Je m'appelle Silvano Pieri.
142
00:22:07,576 --> 00:22:10,295
J'ai retenu une chambre à l'hôtel.
143
00:22:10,704 --> 00:22:14,537
Mais avec ce bris de gouvernail
et cet orage...
144
00:22:15,668 --> 00:22:17,305
Vous pouvez rester ici.
145
00:22:31,516 --> 00:22:36,873
- Notre hôte vous a servi à boire?
- Je vous présente Mme Olivieri.
146
00:22:40,151 --> 00:22:41,708
Vous avez pris l'orage?
147
00:22:43,404 --> 00:22:45,713
J'ai failli passer la nuit à Venise.
148
00:22:47,450 --> 00:22:48,883
J'aurais eu tort.
149
00:22:50,995 --> 00:22:52,030
Française?
150
00:22:53,915 --> 00:22:55,268
Vous vivez à Venise?
151
00:22:55,916 --> 00:22:59,067
Moi, oui. La dame habite Rome.
152
00:22:59,963 --> 00:23:01,600
Je croyais connaître Rome...
153
00:23:02,423 --> 00:23:04,539
J'en ignorais l'essentiel.
154
00:23:06,594 --> 00:23:08,983
Tu dois être fatiguée, Eva.
155
00:23:09,723 --> 00:23:11,360
Tu veux aller te coucher?
156
00:23:15,519 --> 00:23:18,113
Je peux vous offrir
des ufs et du café.
157
00:23:18,773 --> 00:23:19,967
Nous avons dîné tard.
158
00:23:20,274 --> 00:23:21,673
Où vais-je dormir?
159
00:23:25,488 --> 00:23:27,922
Là. Dans ma chambre.
160
00:23:30,827 --> 00:23:32,624
Vous n'avez vraiment pas faim?
161
00:24:15,122 --> 00:24:17,238
Vous avez ce qu'il vous faut?
162
00:24:22,922 --> 00:24:25,037
Je reçois peu de femmes, ici.
163
00:24:27,802 --> 00:24:29,154
Vous ne me croyez pas?
164
00:24:31,597 --> 00:24:34,633
Vos vêtements sècheront mieux
à la cuisine.
165
00:25:08,133 --> 00:25:09,122
Écoutez.
166
00:25:09,635 --> 00:25:13,263
Désolé de cette intrusion,
mais que ça soit clair.
167
00:25:13,681 --> 00:25:15,672
La fille est à moi.
168
00:25:16,226 --> 00:25:17,499
Vous comprenez?
169
00:25:19,520 --> 00:25:22,511
Vous croyez que
je vais vous prêter mon lit?
170
00:25:23,190 --> 00:25:25,465
J'ai longtemps attendu cette nuit.
171
00:25:25,819 --> 00:25:29,254
Pas sous mon toit!
Vous dormez ici et moi dans le bureau.
172
00:25:29,656 --> 00:25:30,452
Écoutez.
173
00:25:32,199 --> 00:25:34,759
Elle n'est à Venise
que pour le week-end.
174
00:25:35,370 --> 00:25:37,121
Comme c'est triste.
175
00:25:37,663 --> 00:25:40,621
J'ai dépensé une fortune pour elle.
176
00:25:41,001 --> 00:25:46,199
Je lui ai même offert
un petit tableau de grande valeur.
177
00:25:46,672 --> 00:25:50,187
Elle est mon obligée.
Entre gentlemen...
178
00:25:52,470 --> 00:25:53,983
Entre gentlemen...
179
00:25:54,806 --> 00:25:58,036
Je paierai si vous voulez.
180
00:25:58,435 --> 00:25:59,834
Vous êtes un épicier!
181
00:26:00,479 --> 00:26:01,388
Je perds mon temps!
182
00:26:11,740 --> 00:26:12,889
Votre ami est parti.
183
00:26:20,124 --> 00:26:22,762
Il vous croit son obligée.
184
00:26:24,461 --> 00:26:26,098
Ce n'est pas mon style.
185
00:26:26,838 --> 00:26:28,908
Je crois au droit du conquérant.
186
00:26:30,425 --> 00:26:31,744
Vous devez valoir le coup.
187
00:26:32,845 --> 00:26:36,723
Il m'a proposé de louer la maison...
pour la nuit.
188
00:26:39,602 --> 00:26:42,434
Et votre mari?
II est beau, bien sûr...
189
00:26:45,482 --> 00:26:47,916
Vous le trompez donc avec ce minable.
190
00:26:49,778 --> 00:26:51,416
Pourquoi pas avec moi?
191
00:26:51,739 --> 00:26:52,854
Pourquoi pas?
192
00:26:55,158 --> 00:26:57,433
Voyons ce que vous savez faire...
193
00:28:50,067 --> 00:28:52,057
Oui, vous êtes chez Mme Olivier.
194
00:28:53,987 --> 00:28:56,625
C'est le colonel.
Il veut vous parler.
195
00:28:59,368 --> 00:29:02,200
Désolé, elle ne peut pas vous parler.
196
00:29:04,373 --> 00:29:05,601
À quelle heure?
197
00:29:07,251 --> 00:29:10,084
À 8 heures et demie.
Je lui dirai.
198
00:29:39,909 --> 00:29:43,298
- Qu'a dit le docteur?
- Je vais très bien.
199
00:29:43,705 --> 00:29:45,615
C'est merveilleux!
200
00:32:23,324 --> 00:32:25,121
Êtes-vous assez riche?
201
00:32:28,413 --> 00:32:32,325
Moins que votre petit ami,
mais je suis plus dépensier.
202
00:32:36,587 --> 00:32:37,417
On dîne?
203
00:32:39,841 --> 00:32:40,353
J'ai mangé.
204
00:32:42,135 --> 00:32:44,410
Vous dînez toujours avant de sortir?
205
00:32:56,858 --> 00:32:58,928
J'offre une tournée générale.
206
00:32:59,903 --> 00:33:03,019
Pour me plaindre, il faut être saoul.
207
00:33:13,333 --> 00:33:14,652
Bonsoir, beauté.
208
00:33:26,054 --> 00:33:28,170
Ty, je te croyais à Venise!
209
00:33:28,516 --> 00:33:30,585
Je ne te poserai aucune question.
210
00:33:30,934 --> 00:33:33,607
Viens te lamenter avec nous.
211
00:33:34,021 --> 00:33:34,896
Non merci.
212
00:33:35,188 --> 00:33:38,942
Anamaria m'a encore demandé ma main.
J'ai cédé.
213
00:33:39,360 --> 00:33:41,554
On enterre ma vie de garçon.
214
00:33:42,571 --> 00:33:43,924
Je vois ça.
215
00:33:49,995 --> 00:33:51,064
Ça revient cher.
216
00:33:51,372 --> 00:33:53,886
Une femme aussi, ça revient cher.
217
00:33:56,752 --> 00:33:58,231
À boire!
218
00:34:04,885 --> 00:34:07,001
Reprenez donc un verre.
219
00:34:07,347 --> 00:34:08,938
C'est moi qui régale.
220
00:35:47,865 --> 00:35:49,264
Qu'aimez-vous le plus?
221
00:35:50,117 --> 00:35:51,834
Plus que tout au monde.
222
00:35:52,953 --> 00:35:54,068
L'argent.
223
00:36:00,670 --> 00:36:01,897
Pour en faire quoi?
224
00:36:02,212 --> 00:36:04,009
Pour acheter des disques.
225
00:36:06,258 --> 00:36:09,056
Et que détestez-vous le plus?
226
00:36:10,388 --> 00:36:11,502
À part les hommes.
227
00:36:12,473 --> 00:36:13,952
À part les hommes?
228
00:36:23,025 --> 00:36:24,378
Les vieilles femmes!
229
00:36:29,699 --> 00:36:34,772
J'imagine que votre mari
n'est pas là.
230
00:36:36,706 --> 00:36:38,378
Il est en Afrique.
231
00:36:48,677 --> 00:36:50,268
Il est ingénieur.
232
00:36:50,845 --> 00:36:54,281
Il construit un barrage en Afrique.
233
00:36:56,517 --> 00:37:00,429
Et s'il vous fait la surprise
de débarquer?
234
00:37:01,648 --> 00:37:04,287
Vous devrez me protéger.
235
00:37:06,361 --> 00:37:08,750
Ça dépend... Il est grand?
236
00:37:09,363 --> 00:37:11,752
Très grand.
237
00:37:20,667 --> 00:37:21,895
Très brun.
238
00:37:22,210 --> 00:37:24,120
De beaux cheveux.
239
00:37:25,881 --> 00:37:27,200
Un grand nez.
240
00:37:28,592 --> 00:37:30,070
Une grande bouche.
241
00:37:31,595 --> 00:37:33,903
Un vrai mâle.
242
00:37:36,391 --> 00:37:38,382
Il sait me prendre en main.
243
00:38:07,881 --> 00:38:10,520
Mon mari ignore tout
de ce pied-à-terre.
244
00:38:16,223 --> 00:38:18,053
Merci pour la soirée.
245
00:39:01,894 --> 00:39:05,603
Une éducation puritaine,
on ne s'en défait jamais.
246
00:39:07,900 --> 00:39:10,130
On est pour ou contre
247
00:39:10,946 --> 00:39:12,458
mais on ne l'oublie jamais.
248
00:39:14,950 --> 00:39:17,782
Je vais te faire une confidence.
249
00:39:21,080 --> 00:39:23,116
Je ne suis pas un vrai mineur.
250
00:39:23,917 --> 00:39:25,714
Je l'ai été 6 semaines.
251
00:39:27,462 --> 00:39:29,453
Le mineur, c'était mon frère.
252
00:39:38,849 --> 00:39:39,804
Regarde!
253
00:39:40,725 --> 00:39:41,953
Elle jaillit?
254
00:39:53,113 --> 00:39:56,184
Ma sur et moi
étions orphelines aussi.
255
00:39:58,243 --> 00:40:00,472
Elle faisait des lessives à Lyon.
256
00:40:01,830 --> 00:40:04,344
Elle est devenue tuberculeuse.
257
00:40:07,795 --> 00:40:09,989
Le voisin du dessus
258
00:40:10,881 --> 00:40:13,270
était marié et avait cinq enfants.
259
00:40:16,053 --> 00:40:18,328
J'ai oublié son nom.
260
00:40:22,309 --> 00:40:27,336
Mais il avait des taches de vin
sur les mains.
261
00:40:30,317 --> 00:40:32,592
Il a dit qu'il nous aiderait
262
00:40:34,905 --> 00:40:36,020
si...
263
00:40:40,202 --> 00:40:42,511
J'avais 11 ans.
264
00:41:00,473 --> 00:41:02,304
Tu croirais n'importe quoi!
265
00:42:14,923 --> 00:42:16,640
Tu me laisses enfin entrer?
266
00:42:16,967 --> 00:42:20,482
Tu me sors beaucoup,
tu me fais des cadeaux.
267
00:42:21,222 --> 00:42:22,620
C'est la seule raison?
268
00:42:23,640 --> 00:42:25,995
II y a des objets insolites, ici.
269
00:42:27,477 --> 00:42:28,705
Minuscules...
270
00:42:29,772 --> 00:42:31,602
mais très chers.
271
00:42:33,901 --> 00:42:35,971
Je suis très fort pour l'épate.
272
00:42:36,903 --> 00:42:39,212
Tu te souviens de ma maison
sur la lagune?
273
00:42:39,907 --> 00:42:43,615
Chaussé chez le bottier,
habillé sur mesures...
274
00:42:44,787 --> 00:42:46,777
L'intérieur ne compte pas.
275
00:42:48,582 --> 00:42:50,015
Mais cette lampe...
276
00:42:50,627 --> 00:42:52,298
Tu ne peux garder ça!
277
00:43:14,859 --> 00:43:16,132
Et ça?
278
00:43:18,029 --> 00:43:19,826
Un cadeau de mon mari.
279
00:43:21,866 --> 00:43:23,219
Les autres aussi?
280
00:43:24,369 --> 00:43:26,723
II t'en offre un à chaque retour?
281
00:43:29,583 --> 00:43:31,220
Où habites-tu vraiment?
282
00:43:31,959 --> 00:43:35,189
Près de Rome. Nous avons une ferme.
283
00:43:38,300 --> 00:43:40,096
Tu me présenteras à ton mari?
284
00:43:40,426 --> 00:43:43,782
Peut-être. Il est très jaloux.
285
00:43:45,807 --> 00:43:46,876
Des rides...
286
00:43:50,311 --> 00:43:54,020
Garbo met un triangle
de taffetas gommé juste là.
287
00:43:55,275 --> 00:43:56,708
Ça chasse les rides.
288
00:43:59,153 --> 00:44:00,905
Tu es très séduisante.
289
00:44:02,157 --> 00:44:03,953
Ils disent tous ça.
290
00:44:05,994 --> 00:44:08,110
Tu me crois pareil aux autres.
291
00:44:08,664 --> 00:44:10,540
Tu me trouves séduisante?
292
00:44:12,042 --> 00:44:13,077
Méchante.
293
00:44:13,793 --> 00:44:14,828
Cruelle.
294
00:44:15,879 --> 00:44:16,948
Vicieuse.
295
00:44:18,548 --> 00:44:19,867
Destructrice.
296
00:44:21,552 --> 00:44:23,031
Je me trouve laide.
297
00:44:26,348 --> 00:44:28,417
Je peux te convaincre du contraire.
298
00:44:30,102 --> 00:44:32,218
J'aime rendre les femmes heureuses.
299
00:44:34,398 --> 00:44:36,150
Je semble prétentieux?
300
00:44:37,777 --> 00:44:39,129
Je suis juste réaliste.
301
00:44:45,033 --> 00:44:46,944
Voyons ce que tu sais faire...
302
00:44:50,331 --> 00:44:52,287
Mais ne tombe pas amoureux.
303
00:45:26,659 --> 00:45:27,852
Pas prétentieux.
304
00:45:29,495 --> 00:45:30,974
Juste réaliste.
305
00:46:45,614 --> 00:46:46,569
Petit-déjeuner?
306
00:47:14,184 --> 00:47:16,140
Avec amour, Tyvian.
307
00:47:33,371 --> 00:47:37,602
"Je t'aime, je t'aime."
Pourquoi ne le dis-tu pas?
308
00:47:38,876 --> 00:47:40,070
Je l'ai dit.
309
00:47:42,046 --> 00:47:44,115
J'étais sorti, désolé.
310
00:47:46,175 --> 00:47:47,847
C'était une bonne surprise.
311
00:47:49,595 --> 00:47:51,233
Ça m'a été pénible.
312
00:47:52,056 --> 00:47:55,252
Allons! Tu es souvent venue ici.
313
00:47:56,477 --> 00:47:57,830
Pas sans invitation.
314
00:47:58,395 --> 00:47:59,953
Tu n'en as pas besoin.
315
00:48:12,494 --> 00:48:13,846
Je vais être en retard.
316
00:48:17,207 --> 00:48:20,084
Je ne rendrai jamais
compte de mes actes!
317
00:48:22,129 --> 00:48:24,642
Oui, j'étais avec une femme.
318
00:48:25,715 --> 00:48:26,830
Tu me connais.
319
00:48:27,467 --> 00:48:29,264
Je suis comme ça.
320
00:48:30,679 --> 00:48:32,953
Toutes les femmes m'attirent.
321
00:48:33,640 --> 00:48:35,756
Et elles sont toutes pareilles?
322
00:48:36,101 --> 00:48:37,499
Moi pas.
323
00:48:38,395 --> 00:48:40,750
Il faudra choisir, Tyvian.
324
00:49:07,966 --> 00:49:09,638
Qu'est-ce qu'il y a?
325
00:49:27,110 --> 00:49:29,146
On ne veut pas de votre taxi.
326
00:49:31,031 --> 00:49:32,703
Que lui avez-vous fait?
327
00:49:33,534 --> 00:49:34,933
Ça vous regarde?
328
00:49:35,244 --> 00:49:37,882
Je respectais ses sentiments
pour vous.
329
00:49:38,247 --> 00:49:40,317
Mais c'est fini.
330
00:49:40,833 --> 00:49:43,188
Vous l'avez publiquement humiliée.
331
00:49:43,544 --> 00:49:47,172
On vous a vu avec une femme
que tout Rome connaît.
332
00:49:50,634 --> 00:49:51,669
Qui vous l'a dit?
333
00:49:51,969 --> 00:49:53,038
Rome est un village.
334
00:49:53,346 --> 00:49:56,462
- Vous manquez de discrétion.
- Ou d'hypocrisie?
335
00:49:56,849 --> 00:49:58,805
Vos murs m'indiffèrent.
336
00:49:59,185 --> 00:50:00,742
Elle, je l'aime.
337
00:50:01,187 --> 00:50:03,303
Je la veux pour moi.
338
00:50:06,609 --> 00:50:08,361
Je vous préviens.
339
00:50:09,362 --> 00:50:12,478
À travers Francesca,
vous m'atteignez, moi.
340
00:50:13,324 --> 00:50:17,601
Vous n'êtes pas un homme,
pas même un écrivain.
341
00:50:19,580 --> 00:50:21,298
Et ça, je le prouverai.
342
00:50:22,292 --> 00:50:24,044
J'enquête sur vous.
343
00:51:10,340 --> 00:51:12,649
C'est encore M. Jones.
344
00:51:17,348 --> 00:51:19,542
- Madame est sortie.
- Elle est là!
345
00:51:20,309 --> 00:51:21,378
Pardon.
346
00:51:21,685 --> 00:51:24,357
Un paquet pour Mme Olivier.
347
00:51:35,032 --> 00:51:36,909
Je ne bougerai pas d'ici.
348
00:51:40,830 --> 00:51:45,778
"En souvenir d'un beau week-end."
Karl.
349
00:52:54,279 --> 00:52:56,917
Excusez-moi.
Je cherche Mme Olivier.
350
00:52:57,282 --> 00:52:58,271
Elle est sortie.
351
00:53:07,500 --> 00:53:09,172
Allez voir au parc.
352
00:54:45,475 --> 00:54:46,794
Pourquoi m'évites-tu?
353
00:54:48,895 --> 00:54:50,374
Tu dois me voir!
354
00:54:51,064 --> 00:54:52,053
Je "dois"?
355
00:54:53,482 --> 00:54:56,280
Je t'avais prévenu: pas d'amour.
356
00:55:01,324 --> 00:55:04,872
Viens passer le week-end chez moi,
près de Venise.
357
00:55:07,997 --> 00:55:11,672
Le meilleur hôtel de Venise.
Et on jouera gros jeu.
358
00:55:14,796 --> 00:55:16,195
Le meilleur hôtel.
359
00:55:17,799 --> 00:55:18,993
Très bien.
360
00:55:19,593 --> 00:55:21,151
J'y réfléchirai.
361
00:55:21,553 --> 00:55:22,871
Je verrai.
362
00:55:29,144 --> 00:55:30,702
Au jeune marié!
363
00:55:31,480 --> 00:55:35,108
- Pourquoi ne pas te marier aussi?
- Demande à McCormick!
364
00:55:35,526 --> 00:55:39,404
Un mariage est un rite
de tribus de sauvages.
365
00:55:39,822 --> 00:55:42,972
- Je ne t'oblige pas.
- Que ne l'as-tu dit avant!
366
00:55:43,617 --> 00:55:46,177
Si tu avais vu la tête de Sergio.
367
00:55:46,536 --> 00:55:49,573
Ton synopsis l'a emballé,
j'étais ravie!
368
00:55:49,957 --> 00:55:55,508
- On va en discuter tout le week-end.
- 30000 $, ça mérite discussion.
369
00:55:56,004 --> 00:55:58,040
Ne t'en fais pas, il l'adore.
370
00:56:00,134 --> 00:56:02,010
Le marié, c'est moi.
371
00:56:07,391 --> 00:56:09,382
Tu ne devrais pas me voir avant!
372
00:56:09,727 --> 00:56:13,162
Assez de superstitions,
tais-toi et soumets-toi!
373
00:56:18,903 --> 00:56:20,972
Allez-y, je vous rejoins.
374
00:56:30,873 --> 00:56:32,625
Pas aujourd'hui.
375
00:56:34,252 --> 00:56:35,923
C'est impossible.
376
00:56:38,464 --> 00:56:39,579
Demain?
377
00:56:42,176 --> 00:56:44,848
Je te rappelle dans 5 minutes.
378
00:56:46,013 --> 00:56:47,571
C'est clair, non?
379
00:56:50,768 --> 00:56:54,283
Très bien.
J'arrive tout de suite.
380
00:58:15,312 --> 00:58:17,303
Monsieur désire autre chose?
381
00:58:17,647 --> 00:58:20,605
Nous avons suivi vos instructions.
382
00:58:21,902 --> 00:58:24,096
Voilà du grand luxe.
383
00:58:28,242 --> 00:58:29,960
"Le meilleur hôtel".
384
00:58:31,245 --> 00:58:33,155
Tu sais ce que ça me coûte?
385
00:58:33,497 --> 00:58:34,532
Et toi?
386
00:58:35,082 --> 00:58:37,754
Quelques amis, 30000 dollars...
387
00:58:38,794 --> 00:58:39,863
Et mon mariage.
388
00:58:40,755 --> 00:58:43,188
Mon mari ne ferait jamais ça.
389
00:58:43,924 --> 00:58:44,879
Quoi?
390
00:58:46,052 --> 00:58:47,404
Parler argent.
391
00:58:48,345 --> 00:58:51,337
J'oubliais:
c'est une lune de miel à trois.
392
00:58:52,266 --> 00:58:53,665
Une "lune de miel"?
393
00:59:00,733 --> 00:59:03,485
Je sais rire et me battre
sans être saoul.
394
00:59:04,737 --> 00:59:07,296
Je plais aux femmes, même àjeun.
395
00:59:07,907 --> 00:59:09,659
Pourquoi boirais-je?
396
00:59:12,536 --> 00:59:14,333
Voilà! Voilà!
397
00:59:14,664 --> 00:59:17,814
Ne jamais baisser la garde...
398
00:59:19,836 --> 00:59:22,793
Je suis une minorité à moi tout seul.
399
00:59:25,841 --> 00:59:28,150
À moi tout seul... comme toi!
400
00:59:36,060 --> 00:59:39,370
Arrête tes manigances,
juste pour un soir!
401
00:59:43,151 --> 00:59:45,618
Attends qu'on soit là-haut...
402
00:59:48,490 --> 00:59:50,286
Votre ami n'est pas en forme.
403
00:59:50,616 --> 00:59:53,688
Voulez-vous vous joindre à nous?
404
00:59:54,079 --> 00:59:55,033
Deux scotch,
405
00:59:55,330 --> 00:59:59,323
pour deux damnés mourant de soif!
406
01:00:00,043 --> 01:00:02,841
On a trouvé du charbon
sous le Grand Canal?
407
01:00:04,715 --> 01:00:06,033
Un Anglais!
408
01:00:06,341 --> 01:00:07,854
Un Anglais spirituel!
409
01:00:08,177 --> 01:00:11,851
Admettez-le,
ces termes sont contradictoires.
410
01:00:12,264 --> 01:00:15,221
Un peu de tenue,
ici, on n'est pas à Swansea.
411
01:00:16,518 --> 01:00:19,668
- Répète un peu!
- Vous avez entendu!
412
01:00:25,986 --> 01:00:27,499
Salut, majolie.
413
01:00:39,207 --> 01:00:40,560
Messieurs.
414
01:00:41,168 --> 01:00:43,602
Nous avons mieux à faire.
415
01:02:36,076 --> 01:02:38,146
J'ignore ce que tu penses de moi.
416
01:02:39,622 --> 01:02:41,259
Rien du tout, sans doute.
417
01:02:47,921 --> 01:02:49,354
"Le meilleur hôtel"...
418
01:03:03,729 --> 01:03:06,242
Ils sont loin,
ma mine et mon temple.
419
01:03:08,275 --> 01:03:12,711
"Tu ne trouveras nul refuge,
fût-ce aux confins du monde..."
420
01:03:16,867 --> 01:03:18,903
Tu me ressembles, Eva.
421
01:03:23,124 --> 01:03:24,273
Francesca...
422
01:03:26,419 --> 01:03:28,455
Elle croit en moi.
423
01:03:29,671 --> 01:03:31,901
Branco me tend des pièges.
424
01:03:40,057 --> 01:03:41,172
Mon roman...
425
01:03:42,769 --> 01:03:45,362
Mon roman, mon grand succès...
426
01:03:47,774 --> 01:03:49,252
C'est mon frère qui l'a écrit.
427
01:03:51,194 --> 01:03:53,105
Pas une ligne n'est de moi.
428
01:03:55,198 --> 01:03:58,270
Il m'a dit:
"Vois ce que tu peux en tirer".
429
01:04:05,375 --> 01:04:07,172
Je l'ai signé de mon nom.
430
01:04:13,925 --> 01:04:16,644
J'ai volé l'âme de mon frère mort.
431
01:04:44,664 --> 01:04:45,813
Aide-moi!
432
01:05:21,868 --> 01:05:24,826
Tu sais, ce roman...
433
01:05:27,708 --> 01:05:29,107
J'aurais pu l'écrire.
434
01:05:29,418 --> 01:05:30,612
Mais l'as-tu écrit?
435
01:05:32,421 --> 01:05:35,299
- Je te dis...
- Tu dis que tu es un voleur.
436
01:05:36,301 --> 01:05:39,178
Donc tu es un voleur.
437
01:05:39,595 --> 01:05:41,664
Même mon frère admettrait...
438
01:05:43,099 --> 01:05:45,090
Il est mort ou non?
439
01:05:49,731 --> 01:05:51,641
A- t-il besoin de son âme?
440
01:05:59,449 --> 01:06:00,564
Je sais.
441
01:06:01,867 --> 01:06:03,266
Ça te ronge.
442
01:06:05,871 --> 01:06:07,350
Moi, ça m'est égal.
443
01:06:10,335 --> 01:06:14,452
Que vas-tu faire,
sans tes 30000 dollars?
444
01:06:14,881 --> 01:06:16,518
Ton week-end est fini.
445
01:06:18,176 --> 01:06:21,008
- As-tu de quoi payer l'hôtel?
- Ça me regarde.
446
01:06:23,556 --> 01:06:25,148
As-tu de quoi me payer?
447
01:06:27,727 --> 01:06:28,955
Tu as bien entendu.
448
01:06:29,855 --> 01:06:31,333
Je veux être payée.
449
01:07:19,196 --> 01:07:21,756
J'en tirerai combien, à ton avis?
450
01:07:40,885 --> 01:07:41,920
Et ça?
451
01:07:42,512 --> 01:07:45,184
Un week-end avec moi
coûte plus que ça.
452
01:07:45,765 --> 01:07:46,720
Tiens.
453
01:07:49,977 --> 01:07:53,764
Je prends l'argent d'un homme.
Tu n'en es pas un.
454
01:07:54,565 --> 01:07:56,078
Tu es une épave.
455
01:07:57,151 --> 01:07:59,505
Prends cet argent!
456
01:08:01,781 --> 01:08:03,736
Tu en as plus besoin que moi.
457
01:08:09,246 --> 01:08:11,555
Que crois-tu que j'ai fait?
458
01:08:13,167 --> 01:08:14,885
J'ai gagné au jeu.
459
01:08:16,087 --> 01:08:18,998
Grâce à toi,
j'ai même amorcé deux clients.
460
01:08:19,382 --> 01:08:20,701
Tu as gagné cet argent.
461
01:08:25,221 --> 01:08:26,256
Prends-le.
462
01:08:29,309 --> 01:08:31,300
Pour qui me prends-tu?
463
01:08:31,770 --> 01:08:33,088
Pour qui je te prends?
464
01:08:36,066 --> 01:08:37,020
Va-t'en.
465
01:08:37,859 --> 01:08:40,134
Je t'avais dit: pas d'amour.
466
01:08:40,487 --> 01:08:41,636
Va-t'en!
467
01:14:42,645 --> 01:14:44,396
Pour combattre l'hiver!
468
01:14:44,939 --> 01:14:46,736
Tu es un vrai boy-scout!
469
01:15:22,351 --> 01:15:24,342
Branco et les autres disent tous
470
01:15:25,564 --> 01:15:27,599
que je t'ai épousée par arrivisme.
471
01:15:29,442 --> 01:15:30,511
Est-ce vrai?
472
01:15:36,074 --> 01:15:37,825
J'ai besoin de toi.
473
01:15:49,630 --> 01:15:50,665
Je t'aime.
474
01:16:16,490 --> 01:16:18,401
- Comment vas-tu?
- Et toi?
475
01:16:18,742 --> 01:16:20,016
Très bien.
476
01:16:23,080 --> 01:16:24,798
Tyvian sera ravi de te voir.
477
01:16:25,832 --> 01:16:27,311
Enzo m'a donné l'adresse.
478
01:16:27,626 --> 01:16:30,776
Je te croyais fâché.
Tu n'étais pas au mariage.
479
01:16:31,171 --> 01:16:33,844
Tu restes ma collaboratrice?
480
01:16:34,217 --> 01:16:35,251
Bien sûr.
481
01:16:35,550 --> 01:16:38,269
Rien ne marche, sans toi.
482
01:16:39,472 --> 01:16:41,780
Désolé de troubler ta lune de miel.
483
01:16:42,600 --> 01:16:46,114
Je présente le nouveau
montage du film, vendredi.
484
01:16:46,645 --> 01:16:48,636
J'aurais besoin de Francesca.
485
01:16:49,524 --> 01:16:50,922
Demandez-lui.
486
01:16:51,317 --> 01:16:53,877
Je me sens très importante.
487
01:16:56,906 --> 01:16:59,658
Mon cadeau de mariage, Tyvian.
488
01:17:00,242 --> 01:17:03,871
Le résultat de mon enquête sur vous.
489
01:17:06,082 --> 01:17:07,674
Voulez-vous le lire?
490
01:17:13,632 --> 01:17:15,030
Lis-le, toi.
491
01:17:37,155 --> 01:17:39,827
Je vois que tu es très amoureuse.
492
01:17:43,202 --> 01:17:45,841
Et tu l'aimeras malgré tout.
493
01:18:02,431 --> 01:18:04,864
J'ai eu tort.
Je vous fais mes excuses...
494
01:18:05,225 --> 01:18:06,624
à tous les deux.
495
01:18:07,478 --> 01:18:10,867
Un whisky me réchaufferait
avant de repartir.
496
01:19:23,763 --> 01:19:26,515
Tu ne m'as pas invitée au mariage!
497
01:19:28,726 --> 01:19:31,398
Tu me croyais partie de Venise?
498
01:19:46,118 --> 01:19:47,631
C'est elle qui a payé?
499
01:19:51,749 --> 01:19:52,977
Qu'y a-t-il?
500
01:19:54,836 --> 01:19:56,553
Tu n'as rien à dire?
501
01:19:59,508 --> 01:20:02,658
Tu lui as dit, pour ton frère?
502
01:20:13,856 --> 01:20:16,688
Je t'ai renvoyé ton argent.
503
01:20:18,402 --> 01:20:20,119
Je l'ai renvoyé.
504
01:20:24,074 --> 01:20:26,143
À ton adresse à Rome.
505
01:20:28,746 --> 01:20:29,939
Allô?
506
01:20:30,997 --> 01:20:32,396
Tu m'entends?
507
01:20:33,876 --> 01:20:37,265
Je ne veux pas de ton sale argent!
508
01:21:04,114 --> 01:21:05,786
Qu'y a-t-il?
509
01:21:11,247 --> 01:21:12,202
Rien.
510
01:21:19,046 --> 01:21:20,684
Je t'aime.
511
01:21:24,468 --> 01:21:27,743
Comment veux-tu
que cela marche entre nous
512
01:21:28,848 --> 01:21:30,725
si tu ne me dis rien?
513
01:21:32,476 --> 01:21:33,989
Dis-moi ce qu'il y a.
514
01:21:42,236 --> 01:21:43,635
Je te le dirai.
515
01:21:47,033 --> 01:21:48,545
Ne va pas à Rome demain.
516
01:21:56,835 --> 01:21:58,665
Si, je vais y aller.
517
01:22:08,721 --> 01:22:11,360
Espérons que Sergio
aime ma lune de miel.
518
01:22:19,190 --> 01:22:21,181
Ce n'est que pour une journée.
519
01:23:01,858 --> 01:23:04,088
On s'ennuie, seule...
520
01:23:06,822 --> 01:23:09,461
Je suis propre, vous savez.
521
01:23:41,232 --> 01:23:42,221
Le 7.
522
01:23:50,324 --> 01:23:51,393
Vous la connaissez?
523
01:23:55,371 --> 01:23:56,360
Et vous?
524
01:23:56,873 --> 01:24:00,387
Elle était ma meilleure amie,
à Monte Carlo.
525
01:24:00,793 --> 01:24:04,102
Puis elle a mis le grappin
sur un Lyonnais.
526
01:24:05,798 --> 01:24:08,630
Un vrai filon d'or!
527
01:24:09,009 --> 01:24:10,920
Depuis, elle m'ignore.
528
01:24:12,514 --> 01:24:15,391
Je la vaux pourtant bien.
529
01:24:16,309 --> 01:24:17,583
Lui, qui est-ce?
530
01:24:18,519 --> 01:24:19,588
Michele?
531
01:24:20,355 --> 01:24:23,710
Voilà un homme. Un vrai!
532
01:24:26,528 --> 01:24:29,564
Exactement comme vous.
533
01:24:30,448 --> 01:24:32,916
C'est un ingénieur, c'est ça?
534
01:24:34,244 --> 01:24:37,475
Non, un joueur professionnel!
535
01:24:50,260 --> 01:24:51,978
Ne jouez pas contre lui.
536
01:24:52,553 --> 01:24:54,111
Il joue pour gagner.
537
01:25:08,820 --> 01:25:09,775
9.
538
01:25:19,415 --> 01:25:20,484
Le grand jeu.
539
01:25:45,608 --> 01:25:46,676
Pauvre tarte!
540
01:26:32,780 --> 01:26:34,099
Attendez-moi!
541
01:26:41,873 --> 01:26:43,750
Vous voulez la tuer?
542
01:26:44,084 --> 01:26:45,357
Peut-être...
543
01:26:46,377 --> 01:26:48,686
Tuez-moi. J'aimerais ça.
544
01:26:49,714 --> 01:26:51,272
Vous êtes tombé sur moi.
545
01:26:51,591 --> 01:26:53,946
Ne jouez jamais
contre un homme en veine.
546
01:26:54,303 --> 01:26:57,533
Vous apprendrez,
quand vous aurez beaucoup perdu.
547
01:26:58,599 --> 01:26:59,747
Vraiment?
548
01:27:01,518 --> 01:27:03,588
Présente-moi à ton mari.
549
01:27:05,397 --> 01:27:06,750
M. Jones... mon mari.
550
01:27:07,065 --> 01:27:08,384
Ton "mari"?
551
01:27:09,526 --> 01:27:11,164
Je lui ai porté chance.
552
01:27:12,487 --> 01:27:14,477
Voyons ce que tu vaux.
553
01:27:15,490 --> 01:27:19,721
Eva semble vouloir rester
aux côtés de ce monsieur.
554
01:27:24,749 --> 01:27:26,182
Un mari...
555
01:28:56,425 --> 01:28:58,495
Seul mon mari a ce droit.
556
01:29:45,934 --> 01:29:47,970
Le plus beau moment de lajournée!
557
01:32:35,565 --> 01:32:39,239
Ne te risque pas
à approcher du lit...
558
01:32:43,823 --> 01:32:45,051
Et ferme la porte!
559
01:36:53,034 --> 01:36:53,989
Non!
560
01:43:57,171 --> 01:43:58,490
J'ai besoin de toi!
561
01:44:19,193 --> 01:44:20,148
Dehors!
562
01:45:39,984 --> 01:45:43,259
Deux ans à écouter sonner
mon propre glas.
563
01:45:43,654 --> 01:45:46,850
Je n'étais pas resté pour toi,
Francesca.
564
01:45:47,324 --> 01:45:48,598
Eva était là.
565
01:45:49,785 --> 01:45:54,414
Moi, j'étais moitié guide,
moitié écrivain,
566
01:45:54,874 --> 01:45:57,865
et totalement exilé
dans ma Babylone...
567
01:45:59,128 --> 01:46:01,322
"Si je t'oublie..."
568
01:46:16,270 --> 01:46:19,467
La beauté de nos îles grecques
vous ravira.
569
01:46:19,858 --> 01:46:21,529
D'une cabine à l'entrepont?
570
01:46:21,859 --> 01:46:24,657
- Tâchez de trouvez mieux.
- Bien sûr.
571
01:46:28,533 --> 01:46:30,284
Cela fait à peine deux ans
572
01:46:30,618 --> 01:46:33,371
et vous avez cessé
de fleurir sa tombe.
573
01:46:35,164 --> 01:46:36,836
Est-elle morte ou non?
574
01:46:46,843 --> 01:46:48,561
A-t-elle besoin de fleurs?
575
01:47:00,273 --> 01:47:01,069
M. Kazakos.
576
01:47:01,357 --> 01:47:05,110
Nous embarquons dans une heure.
Un verre, M. Jones?
577
01:47:07,656 --> 01:47:11,091
Tu reviens dans 10 jours.
Je t'attendrai.
578
01:47:12,995 --> 01:47:16,384
J'aurai vendu mon scénario.
On ira jouer.
579
01:47:25,799 --> 01:47:27,596
Je serai au bar du Danieli.
580
01:47:31,471 --> 01:47:33,223
Si je reviens...
581
01:47:41,899 --> 01:47:43,217
Foutu Gallois!
582
01:48:51,552 --> 01:48:54,305
"Et il plaça, à l'Est d'Eden,
583
01:48:54,681 --> 01:48:56,796
"des chérubins armés
d'épées flamboyantes
584
01:48:57,141 --> 01:49:01,656
"pour protéger le chemin
qui mène à l'Arbre de Vie."
38063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.