All language subtitles for Eva (1962) Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,911 --> 00:00:55,265 "L'homme et la femme vivaient nus. 2 00:00:57,040 --> 00:00:58,597 "Ils ignoraient la honte." 3 00:03:45,210 --> 00:03:47,360 Mon père arborait ce chapeau melon 4 00:03:47,713 --> 00:03:51,182 aux enterrements, mariages, grandes réunions syndicales 5 00:03:51,592 --> 00:03:53,787 et au temple, bien sûr! 6 00:03:54,136 --> 00:03:59,208 Mon père était très à cheval sur la religion. 7 00:04:00,350 --> 00:04:02,580 Mon frère était un ivrogne 8 00:04:02,937 --> 00:04:04,574 mais il était tout pour moi. 9 00:04:04,896 --> 00:04:08,206 Il me lavait, me mouchait, m'expédiait à l'école... 10 00:04:08,818 --> 00:04:10,409 À ses moments de loisir, 11 00:04:10,736 --> 00:04:13,409 c'était le meilleur mineur du Pays de Galles. 12 00:04:13,780 --> 00:04:15,577 N'est-il pas adorable! 13 00:04:15,908 --> 00:04:16,977 Qui êtes-vous? 14 00:04:17,284 --> 00:04:21,993 Un pilier de notre Venise: moitié écrivain, moitié guide... 15 00:04:22,707 --> 00:04:23,536 Un écrivain! 16 00:04:23,832 --> 00:04:26,983 En une journée, il produisait le charbon 17 00:04:27,378 --> 00:04:29,811 que le Cardiff-Londres brûlait en une semaine. 18 00:04:30,172 --> 00:04:31,287 Voilà, M. Tyvian. 19 00:04:31,883 --> 00:04:36,558 Et voilà mon frère qui met le cap sur cette chaumière... 20 00:04:46,481 --> 00:04:48,232 C'est ma tournée. 21 00:04:52,112 --> 00:04:53,749 Continuez, Ty. 22 00:04:55,239 --> 00:05:00,187 Vous avez sans doute oublié pourquoi nous sommes ici. 23 00:05:15,719 --> 00:05:17,913 "Si je t'oublie..." 24 00:05:23,518 --> 00:05:25,793 Un soleil de plomb fondu. 25 00:05:26,188 --> 00:05:28,496 Venise pendant la Biennale du Cinéma. 26 00:05:28,857 --> 00:05:31,496 Mon roman me donnait la gloire, le film la fortune. 27 00:05:31,859 --> 00:05:34,419 Je voguais sur les eaux de Babylone 28 00:05:34,779 --> 00:05:36,053 tiré par un char de feu. 29 00:06:43,182 --> 00:06:45,615 Et voici M. Branco et M. Jones. 30 00:06:45,976 --> 00:06:48,046 M. Branco! Quelques mots... 31 00:06:48,396 --> 00:06:49,987 J'espère la victoire. 32 00:06:50,314 --> 00:06:52,270 Voici Tyvian Jones, l'auteur du roman. 33 00:06:52,608 --> 00:06:54,007 Vos impressions? 34 00:06:54,319 --> 00:06:57,276 Tout ça, ça me fait une belle jambe. 35 00:08:13,481 --> 00:08:14,994 Francesca, enfin! 36 00:08:16,360 --> 00:08:17,315 Bonjour, Anamaria. 37 00:08:17,610 --> 00:08:19,168 - Bonsoir. - Sergio! 38 00:08:20,072 --> 00:08:21,471 II y a foule! 39 00:08:23,909 --> 00:08:25,945 Tyvian, c'est merveilleux! 40 00:08:29,581 --> 00:08:31,253 - Félicitations! - Merci. 41 00:08:31,584 --> 00:08:33,141 Vous êtes extraordinaire! 42 00:08:33,460 --> 00:08:36,133 Extraordinaire! Je pèse mes mots. 43 00:08:36,505 --> 00:08:39,382 Vous croyez que ça leur a plu? 44 00:08:39,758 --> 00:08:42,749 L'empereur t'emmène à Rome. 45 00:08:44,138 --> 00:08:47,812 J'ai laissé ma chemise de nuit dans ta chambre 46 00:08:48,225 --> 00:08:50,261 pour te tenir compagnie. 47 00:08:52,312 --> 00:08:54,951 Je savais que votre livre ferait un bon film. 48 00:08:55,316 --> 00:08:57,067 Je ne me trompe jamais. 49 00:08:57,401 --> 00:09:00,711 Il a fallu te forcer à faire ce film! 50 00:09:01,114 --> 00:09:04,662 La victoire a mille pères... et mères. 51 00:09:05,743 --> 00:09:09,496 Votre film introduit une dimension nouvelle 52 00:09:09,914 --> 00:09:12,473 dans la narration cinématographique. 53 00:09:13,125 --> 00:09:14,763 Comme c'est gentil. 54 00:09:15,086 --> 00:09:17,235 Je vous présente Francesca Ferrara. 55 00:09:17,588 --> 00:09:18,816 Occupe-t'en. 56 00:09:21,091 --> 00:09:23,889 Voici l'auteur du scénario: 57 00:09:24,262 --> 00:09:26,821 M. Arthur McCormick. Excusez-moi. 58 00:09:28,725 --> 00:09:31,284 Votre journal désapprouverait cette rencontre. 59 00:09:31,644 --> 00:09:34,602 Allez vous désaltérer, ma vieille comtesse. 60 00:09:36,816 --> 00:09:37,805 Champagne! 61 00:09:43,740 --> 00:09:46,378 Un jus de tomate pour M. Jones. 62 00:09:46,743 --> 00:09:50,417 Dans votre roman, les Gallois sont tous gros buveurs. 63 00:09:50,913 --> 00:09:53,473 Et les Italiens de très bons amants. 64 00:09:59,965 --> 00:10:01,682 Soyons amis, ce soir. 65 00:10:02,008 --> 00:10:02,997 Mon film... 66 00:10:03,301 --> 00:10:06,019 Notre film est un triomphe. 67 00:10:06,387 --> 00:10:08,742 J'attends votre 2ème roman, Tyvian. 68 00:10:09,099 --> 00:10:11,566 Si Francesca vous convainc de l'écrire. 69 00:10:14,812 --> 00:10:16,040 J'y arriverai. 70 00:10:19,026 --> 00:10:22,097 Anamaria m'a trouvé une maison sur la lagune. 71 00:10:23,655 --> 00:10:25,406 Je vais y commencer mon roman. 72 00:10:25,740 --> 00:10:27,890 Je l'achète, sur un simple résumé. 73 00:10:28,243 --> 00:10:30,881 Je suis prêt à vous faire une avance. 74 00:10:31,246 --> 00:10:32,520 Toujours l'argent! 75 00:10:32,831 --> 00:10:34,900 Tyvian méprise l'argent. 76 00:10:40,213 --> 00:10:43,842 Votre argent m'intéresse beaucoup, M. Branco. 77 00:10:44,634 --> 00:10:46,943 Vous voulez le roman tout de suite? 78 00:10:54,811 --> 00:10:57,723 Je m'en occupe! Un roman de Tyvian Jones 79 00:10:58,107 --> 00:10:59,425 adapté par Arthur McCormick... 80 00:10:59,733 --> 00:11:03,408 Dialogues italiens de Mme Tyvian Jones. 81 00:11:04,112 --> 00:11:05,431 Écoutez! 82 00:11:05,739 --> 00:11:07,730 Écoutez-moi tous! 83 00:11:09,618 --> 00:11:13,530 Les triomphateurs d'aujourd'hui poursuivent leur collaboration. 84 00:11:13,956 --> 00:11:18,790 Tyvian va écrire un nouveau roman, et Francesca a trouvé un mari. 85 00:11:19,253 --> 00:11:22,290 À Francesca et Tyvian! 86 00:11:28,178 --> 00:11:31,250 Je dis au revoir à Tyvian. Je te retrouve à l'aéroport. 87 00:11:38,189 --> 00:11:39,986 Tu m'as fait affreusement peur. 88 00:11:40,316 --> 00:11:43,785 J'ai cru que tu annonçais notre mariage. 89 00:11:46,364 --> 00:11:48,194 Tu penses à ton roman? 90 00:12:01,296 --> 00:12:04,731 Je veux un mariage en gondole, Tyvian. 91 00:12:05,133 --> 00:12:07,487 C'est mon église, della Salute. 92 00:12:08,928 --> 00:12:09,917 Je sais. 93 00:12:12,849 --> 00:12:14,123 Ça t'ennuie? 94 00:12:16,436 --> 00:12:19,905 Les guerres de religion, c'est dépassé! 95 00:12:29,074 --> 00:12:30,666 Marions-nous où tu veux. 96 00:12:32,535 --> 00:12:34,526 Tant qu'il y a une nuit de noces. 97 00:12:39,751 --> 00:12:42,503 Branco ne peut-il se passer de toi? 98 00:12:45,049 --> 00:12:47,118 II prétend que non. 99 00:12:53,599 --> 00:12:55,510 Ne rentre pas à Rome ce soir. 100 00:12:57,603 --> 00:12:58,718 Reste avec moi. 101 00:13:04,109 --> 00:13:05,780 D'accord. 102 00:13:06,153 --> 00:13:07,666 Je vais demander à Branco. 103 00:13:12,743 --> 00:13:14,495 Ne néglige pas ton travail. 104 00:13:16,747 --> 00:13:18,863 On se reverra ce week-end. 105 00:13:46,861 --> 00:13:49,897 - Qu'y a-t-il? - Le gouvernail est cassé! 106 00:13:50,281 --> 00:13:51,555 II faut réparer! 107 00:13:51,866 --> 00:13:54,857 Un bris de gouvernail? C'est le bouquet! 108 00:13:55,244 --> 00:13:56,563 Fais-nous débarquer. 109 00:13:56,871 --> 00:13:59,179 - Comment? - À la rame! 110 00:13:59,540 --> 00:14:00,859 II y a une maison! 111 00:14:01,167 --> 00:14:03,522 Répare et viens nous chercher. 112 00:14:09,383 --> 00:14:12,853 Ne t'en fais pas, chérie, ce n'est rien. 113 00:14:13,263 --> 00:14:15,378 Prends ma main. 114 00:14:17,809 --> 00:14:20,402 Mettons-nous à l'abri. 115 00:14:49,174 --> 00:14:51,324 Attends, j'allume. 116 00:14:57,516 --> 00:14:58,789 Monte! 117 00:15:00,102 --> 00:15:01,854 Je vais fermer la fenêtre. 118 00:15:06,233 --> 00:15:08,905 - Prends ça. - Tout de suite, chérie. 119 00:15:17,118 --> 00:15:18,995 Belle maison, non? 120 00:15:26,295 --> 00:15:27,249 Pose ça là. 121 00:15:33,177 --> 00:15:34,212 Ouvre-la! 122 00:16:11,674 --> 00:16:14,029 On a eu de la chance. 123 00:16:14,636 --> 00:16:16,114 Tu veux te changer? 124 00:16:17,847 --> 00:16:18,996 Je te laisse. 125 00:16:27,273 --> 00:16:29,309 Je vais faire du feu. 126 00:16:31,277 --> 00:16:33,029 Je t'attends en bas. 127 00:19:53,858 --> 00:19:55,609 Que voulez-vous? 128 00:19:56,902 --> 00:19:59,974 Ce que je veux? Vous êtes chez moi! 129 00:20:11,500 --> 00:20:13,092 Je suis avec une amie. 130 00:20:13,669 --> 00:20:15,784 Excusez-moi. 131 00:20:16,130 --> 00:20:18,086 Vous vous croyez à l'hôtel? 132 00:20:18,424 --> 00:20:20,095 Quel sans-gêne! 133 00:20:22,762 --> 00:20:25,150 Et vous avez cassé une fenêtre! 134 00:20:26,307 --> 00:20:28,263 Où est-elle, votre amie? 135 00:20:51,082 --> 00:20:52,276 Servez-vous à boire. 136 00:21:11,978 --> 00:21:13,410 Prête, ma chérie? 137 00:21:14,647 --> 00:21:16,638 Ce n'est pas ma faute. 138 00:21:42,842 --> 00:21:45,720 Je me suis permis de vous en faire un. 139 00:21:46,513 --> 00:21:48,343 Trop aimable. 140 00:21:48,682 --> 00:21:49,876 Je ne bois pas. 141 00:22:03,196 --> 00:22:06,188 Je m'appelle Silvano Pieri. 142 00:22:07,576 --> 00:22:10,295 J'ai retenu une chambre à l'hôtel. 143 00:22:10,704 --> 00:22:14,537 Mais avec ce bris de gouvernail et cet orage... 144 00:22:15,668 --> 00:22:17,305 Vous pouvez rester ici. 145 00:22:31,516 --> 00:22:36,873 - Notre hôte vous a servi à boire? - Je vous présente Mme Olivieri. 146 00:22:40,151 --> 00:22:41,708 Vous avez pris l'orage? 147 00:22:43,404 --> 00:22:45,713 J'ai failli passer la nuit à Venise. 148 00:22:47,450 --> 00:22:48,883 J'aurais eu tort. 149 00:22:50,995 --> 00:22:52,030 Française? 150 00:22:53,915 --> 00:22:55,268 Vous vivez à Venise? 151 00:22:55,916 --> 00:22:59,067 Moi, oui. La dame habite Rome. 152 00:22:59,963 --> 00:23:01,600 Je croyais connaître Rome... 153 00:23:02,423 --> 00:23:04,539 J'en ignorais l'essentiel. 154 00:23:06,594 --> 00:23:08,983 Tu dois être fatiguée, Eva. 155 00:23:09,723 --> 00:23:11,360 Tu veux aller te coucher? 156 00:23:15,519 --> 00:23:18,113 Je peux vous offrir des œufs et du café. 157 00:23:18,773 --> 00:23:19,967 Nous avons dîné tard. 158 00:23:20,274 --> 00:23:21,673 Où vais-je dormir? 159 00:23:25,488 --> 00:23:27,922 Là. Dans ma chambre. 160 00:23:30,827 --> 00:23:32,624 Vous n'avez vraiment pas faim? 161 00:24:15,122 --> 00:24:17,238 Vous avez ce qu'il vous faut? 162 00:24:22,922 --> 00:24:25,037 Je reçois peu de femmes, ici. 163 00:24:27,802 --> 00:24:29,154 Vous ne me croyez pas? 164 00:24:31,597 --> 00:24:34,633 Vos vêtements sècheront mieux à la cuisine. 165 00:25:08,133 --> 00:25:09,122 Écoutez. 166 00:25:09,635 --> 00:25:13,263 Désolé de cette intrusion, mais que ça soit clair. 167 00:25:13,681 --> 00:25:15,672 La fille est à moi. 168 00:25:16,226 --> 00:25:17,499 Vous comprenez? 169 00:25:19,520 --> 00:25:22,511 Vous croyez que je vais vous prêter mon lit? 170 00:25:23,190 --> 00:25:25,465 J'ai longtemps attendu cette nuit. 171 00:25:25,819 --> 00:25:29,254 Pas sous mon toit! Vous dormez ici et moi dans le bureau. 172 00:25:29,656 --> 00:25:30,452 Écoutez. 173 00:25:32,199 --> 00:25:34,759 Elle n'est à Venise que pour le week-end. 174 00:25:35,370 --> 00:25:37,121 Comme c'est triste. 175 00:25:37,663 --> 00:25:40,621 J'ai dépensé une fortune pour elle. 176 00:25:41,001 --> 00:25:46,199 Je lui ai même offert un petit tableau de grande valeur. 177 00:25:46,672 --> 00:25:50,187 Elle est mon obligée. Entre gentlemen... 178 00:25:52,470 --> 00:25:53,983 Entre gentlemen... 179 00:25:54,806 --> 00:25:58,036 Je paierai si vous voulez. 180 00:25:58,435 --> 00:25:59,834 Vous êtes un épicier! 181 00:26:00,479 --> 00:26:01,388 Je perds mon temps! 182 00:26:11,740 --> 00:26:12,889 Votre ami est parti. 183 00:26:20,124 --> 00:26:22,762 Il vous croit son obligée. 184 00:26:24,461 --> 00:26:26,098 Ce n'est pas mon style. 185 00:26:26,838 --> 00:26:28,908 Je crois au droit du conquérant. 186 00:26:30,425 --> 00:26:31,744 Vous devez valoir le coup. 187 00:26:32,845 --> 00:26:36,723 Il m'a proposé de louer la maison... pour la nuit. 188 00:26:39,602 --> 00:26:42,434 Et votre mari? II est beau, bien sûr... 189 00:26:45,482 --> 00:26:47,916 Vous le trompez donc avec ce minable. 190 00:26:49,778 --> 00:26:51,416 Pourquoi pas avec moi? 191 00:26:51,739 --> 00:26:52,854 Pourquoi pas? 192 00:26:55,158 --> 00:26:57,433 Voyons ce que vous savez faire... 193 00:28:50,067 --> 00:28:52,057 Oui, vous êtes chez Mme Olivier. 194 00:28:53,987 --> 00:28:56,625 C'est le colonel. Il veut vous parler. 195 00:28:59,368 --> 00:29:02,200 Désolé, elle ne peut pas vous parler. 196 00:29:04,373 --> 00:29:05,601 À quelle heure? 197 00:29:07,251 --> 00:29:10,084 À 8 heures et demie. Je lui dirai. 198 00:29:39,909 --> 00:29:43,298 - Qu'a dit le docteur? - Je vais très bien. 199 00:29:43,705 --> 00:29:45,615 C'est merveilleux! 200 00:32:23,324 --> 00:32:25,121 Êtes-vous assez riche? 201 00:32:28,413 --> 00:32:32,325 Moins que votre petit ami, mais je suis plus dépensier. 202 00:32:36,587 --> 00:32:37,417 On dîne? 203 00:32:39,841 --> 00:32:40,353 J'ai mangé. 204 00:32:42,135 --> 00:32:44,410 Vous dînez toujours avant de sortir? 205 00:32:56,858 --> 00:32:58,928 J'offre une tournée générale. 206 00:32:59,903 --> 00:33:03,019 Pour me plaindre, il faut être saoul. 207 00:33:13,333 --> 00:33:14,652 Bonsoir, beauté. 208 00:33:26,054 --> 00:33:28,170 Ty, je te croyais à Venise! 209 00:33:28,516 --> 00:33:30,585 Je ne te poserai aucune question. 210 00:33:30,934 --> 00:33:33,607 Viens te lamenter avec nous. 211 00:33:34,021 --> 00:33:34,896 Non merci. 212 00:33:35,188 --> 00:33:38,942 Anamaria m'a encore demandé ma main. J'ai cédé. 213 00:33:39,360 --> 00:33:41,554 On enterre ma vie de garçon. 214 00:33:42,571 --> 00:33:43,924 Je vois ça. 215 00:33:49,995 --> 00:33:51,064 Ça revient cher. 216 00:33:51,372 --> 00:33:53,886 Une femme aussi, ça revient cher. 217 00:33:56,752 --> 00:33:58,231 À boire! 218 00:34:04,885 --> 00:34:07,001 Reprenez donc un verre. 219 00:34:07,347 --> 00:34:08,938 C'est moi qui régale. 220 00:35:47,865 --> 00:35:49,264 Qu'aimez-vous le plus? 221 00:35:50,117 --> 00:35:51,834 Plus que tout au monde. 222 00:35:52,953 --> 00:35:54,068 L'argent. 223 00:36:00,670 --> 00:36:01,897 Pour en faire quoi? 224 00:36:02,212 --> 00:36:04,009 Pour acheter des disques. 225 00:36:06,258 --> 00:36:09,056 Et que détestez-vous le plus? 226 00:36:10,388 --> 00:36:11,502 À part les hommes. 227 00:36:12,473 --> 00:36:13,952 À part les hommes? 228 00:36:23,025 --> 00:36:24,378 Les vieilles femmes! 229 00:36:29,699 --> 00:36:34,772 J'imagine que votre mari n'est pas là. 230 00:36:36,706 --> 00:36:38,378 Il est en Afrique. 231 00:36:48,677 --> 00:36:50,268 Il est ingénieur. 232 00:36:50,845 --> 00:36:54,281 Il construit un barrage en Afrique. 233 00:36:56,517 --> 00:37:00,429 Et s'il vous fait la surprise de débarquer? 234 00:37:01,648 --> 00:37:04,287 Vous devrez me protéger. 235 00:37:06,361 --> 00:37:08,750 Ça dépend... Il est grand? 236 00:37:09,363 --> 00:37:11,752 Très grand. 237 00:37:20,667 --> 00:37:21,895 Très brun. 238 00:37:22,210 --> 00:37:24,120 De beaux cheveux. 239 00:37:25,881 --> 00:37:27,200 Un grand nez. 240 00:37:28,592 --> 00:37:30,070 Une grande bouche. 241 00:37:31,595 --> 00:37:33,903 Un vrai mâle. 242 00:37:36,391 --> 00:37:38,382 Il sait me prendre en main. 243 00:38:07,881 --> 00:38:10,520 Mon mari ignore tout de ce pied-à-terre. 244 00:38:16,223 --> 00:38:18,053 Merci pour la soirée. 245 00:39:01,894 --> 00:39:05,603 Une éducation puritaine, on ne s'en défait jamais. 246 00:39:07,900 --> 00:39:10,130 On est pour ou contre 247 00:39:10,946 --> 00:39:12,458 mais on ne l'oublie jamais. 248 00:39:14,950 --> 00:39:17,782 Je vais te faire une confidence. 249 00:39:21,080 --> 00:39:23,116 Je ne suis pas un vrai mineur. 250 00:39:23,917 --> 00:39:25,714 Je l'ai été 6 semaines. 251 00:39:27,462 --> 00:39:29,453 Le mineur, c'était mon frère. 252 00:39:38,849 --> 00:39:39,804 Regarde! 253 00:39:40,725 --> 00:39:41,953 Elle jaillit? 254 00:39:53,113 --> 00:39:56,184 Ma sœur et moi étions orphelines aussi. 255 00:39:58,243 --> 00:40:00,472 Elle faisait des lessives à Lyon. 256 00:40:01,830 --> 00:40:04,344 Elle est devenue tuberculeuse. 257 00:40:07,795 --> 00:40:09,989 Le voisin du dessus 258 00:40:10,881 --> 00:40:13,270 était marié et avait cinq enfants. 259 00:40:16,053 --> 00:40:18,328 J'ai oublié son nom. 260 00:40:22,309 --> 00:40:27,336 Mais il avait des taches de vin sur les mains. 261 00:40:30,317 --> 00:40:32,592 Il a dit qu'il nous aiderait 262 00:40:34,905 --> 00:40:36,020 si... 263 00:40:40,202 --> 00:40:42,511 J'avais 11 ans. 264 00:41:00,473 --> 00:41:02,304 Tu croirais n'importe quoi! 265 00:42:14,923 --> 00:42:16,640 Tu me laisses enfin entrer? 266 00:42:16,967 --> 00:42:20,482 Tu me sors beaucoup, tu me fais des cadeaux. 267 00:42:21,222 --> 00:42:22,620 C'est la seule raison? 268 00:42:23,640 --> 00:42:25,995 II y a des objets insolites, ici. 269 00:42:27,477 --> 00:42:28,705 Minuscules... 270 00:42:29,772 --> 00:42:31,602 mais très chers. 271 00:42:33,901 --> 00:42:35,971 Je suis très fort pour l'épate. 272 00:42:36,903 --> 00:42:39,212 Tu te souviens de ma maison sur la lagune? 273 00:42:39,907 --> 00:42:43,615 Chaussé chez le bottier, habillé sur mesures... 274 00:42:44,787 --> 00:42:46,777 L'intérieur ne compte pas. 275 00:42:48,582 --> 00:42:50,015 Mais cette lampe... 276 00:42:50,627 --> 00:42:52,298 Tu ne peux garder ça! 277 00:43:14,859 --> 00:43:16,132 Et ça? 278 00:43:18,029 --> 00:43:19,826 Un cadeau de mon mari. 279 00:43:21,866 --> 00:43:23,219 Les autres aussi? 280 00:43:24,369 --> 00:43:26,723 II t'en offre un à chaque retour? 281 00:43:29,583 --> 00:43:31,220 Où habites-tu vraiment? 282 00:43:31,959 --> 00:43:35,189 Près de Rome. Nous avons une ferme. 283 00:43:38,300 --> 00:43:40,096 Tu me présenteras à ton mari? 284 00:43:40,426 --> 00:43:43,782 Peut-être. Il est très jaloux. 285 00:43:45,807 --> 00:43:46,876 Des rides... 286 00:43:50,311 --> 00:43:54,020 Garbo met un triangle de taffetas gommé juste là. 287 00:43:55,275 --> 00:43:56,708 Ça chasse les rides. 288 00:43:59,153 --> 00:44:00,905 Tu es très séduisante. 289 00:44:02,157 --> 00:44:03,953 Ils disent tous ça. 290 00:44:05,994 --> 00:44:08,110 Tu me crois pareil aux autres. 291 00:44:08,664 --> 00:44:10,540 Tu me trouves séduisante? 292 00:44:12,042 --> 00:44:13,077 Méchante. 293 00:44:13,793 --> 00:44:14,828 Cruelle. 294 00:44:15,879 --> 00:44:16,948 Vicieuse. 295 00:44:18,548 --> 00:44:19,867 Destructrice. 296 00:44:21,552 --> 00:44:23,031 Je me trouve laide. 297 00:44:26,348 --> 00:44:28,417 Je peux te convaincre du contraire. 298 00:44:30,102 --> 00:44:32,218 J'aime rendre les femmes heureuses. 299 00:44:34,398 --> 00:44:36,150 Je semble prétentieux? 300 00:44:37,777 --> 00:44:39,129 Je suis juste réaliste. 301 00:44:45,033 --> 00:44:46,944 Voyons ce que tu sais faire... 302 00:44:50,331 --> 00:44:52,287 Mais ne tombe pas amoureux. 303 00:45:26,659 --> 00:45:27,852 Pas prétentieux. 304 00:45:29,495 --> 00:45:30,974 Juste réaliste. 305 00:46:45,614 --> 00:46:46,569 Petit-déjeuner? 306 00:47:14,184 --> 00:47:16,140 Avec amour, Tyvian. 307 00:47:33,371 --> 00:47:37,602 "Je t'aime, je t'aime." Pourquoi ne le dis-tu pas? 308 00:47:38,876 --> 00:47:40,070 Je l'ai dit. 309 00:47:42,046 --> 00:47:44,115 J'étais sorti, désolé. 310 00:47:46,175 --> 00:47:47,847 C'était une bonne surprise. 311 00:47:49,595 --> 00:47:51,233 Ça m'a été pénible. 312 00:47:52,056 --> 00:47:55,252 Allons! Tu es souvent venue ici. 313 00:47:56,477 --> 00:47:57,830 Pas sans invitation. 314 00:47:58,395 --> 00:47:59,953 Tu n'en as pas besoin. 315 00:48:12,494 --> 00:48:13,846 Je vais être en retard. 316 00:48:17,207 --> 00:48:20,084 Je ne rendrai jamais compte de mes actes! 317 00:48:22,129 --> 00:48:24,642 Oui, j'étais avec une femme. 318 00:48:25,715 --> 00:48:26,830 Tu me connais. 319 00:48:27,467 --> 00:48:29,264 Je suis comme ça. 320 00:48:30,679 --> 00:48:32,953 Toutes les femmes m'attirent. 321 00:48:33,640 --> 00:48:35,756 Et elles sont toutes pareilles? 322 00:48:36,101 --> 00:48:37,499 Moi pas. 323 00:48:38,395 --> 00:48:40,750 Il faudra choisir, Tyvian. 324 00:49:07,966 --> 00:49:09,638 Qu'est-ce qu'il y a? 325 00:49:27,110 --> 00:49:29,146 On ne veut pas de votre taxi. 326 00:49:31,031 --> 00:49:32,703 Que lui avez-vous fait? 327 00:49:33,534 --> 00:49:34,933 Ça vous regarde? 328 00:49:35,244 --> 00:49:37,882 Je respectais ses sentiments pour vous. 329 00:49:38,247 --> 00:49:40,317 Mais c'est fini. 330 00:49:40,833 --> 00:49:43,188 Vous l'avez publiquement humiliée. 331 00:49:43,544 --> 00:49:47,172 On vous a vu avec une femme que tout Rome connaît. 332 00:49:50,634 --> 00:49:51,669 Qui vous l'a dit? 333 00:49:51,969 --> 00:49:53,038 Rome est un village. 334 00:49:53,346 --> 00:49:56,462 - Vous manquez de discrétion. - Ou d'hypocrisie? 335 00:49:56,849 --> 00:49:58,805 Vos mœurs m'indiffèrent. 336 00:49:59,185 --> 00:50:00,742 Elle, je l'aime. 337 00:50:01,187 --> 00:50:03,303 Je la veux pour moi. 338 00:50:06,609 --> 00:50:08,361 Je vous préviens. 339 00:50:09,362 --> 00:50:12,478 À travers Francesca, vous m'atteignez, moi. 340 00:50:13,324 --> 00:50:17,601 Vous n'êtes pas un homme, pas même un écrivain. 341 00:50:19,580 --> 00:50:21,298 Et ça, je le prouverai. 342 00:50:22,292 --> 00:50:24,044 J'enquête sur vous. 343 00:51:10,340 --> 00:51:12,649 C'est encore M. Jones. 344 00:51:17,348 --> 00:51:19,542 - Madame est sortie. - Elle est là! 345 00:51:20,309 --> 00:51:21,378 Pardon. 346 00:51:21,685 --> 00:51:24,357 Un paquet pour Mme Olivier. 347 00:51:35,032 --> 00:51:36,909 Je ne bougerai pas d'ici. 348 00:51:40,830 --> 00:51:45,778 "En souvenir d'un beau week-end." Karl. 349 00:52:54,279 --> 00:52:56,917 Excusez-moi. Je cherche Mme Olivier. 350 00:52:57,282 --> 00:52:58,271 Elle est sortie. 351 00:53:07,500 --> 00:53:09,172 Allez voir au parc. 352 00:54:45,475 --> 00:54:46,794 Pourquoi m'évites-tu? 353 00:54:48,895 --> 00:54:50,374 Tu dois me voir! 354 00:54:51,064 --> 00:54:52,053 Je "dois"? 355 00:54:53,482 --> 00:54:56,280 Je t'avais prévenu: pas d'amour. 356 00:55:01,324 --> 00:55:04,872 Viens passer le week-end chez moi, près de Venise. 357 00:55:07,997 --> 00:55:11,672 Le meilleur hôtel de Venise. Et on jouera gros jeu. 358 00:55:14,796 --> 00:55:16,195 Le meilleur hôtel. 359 00:55:17,799 --> 00:55:18,993 Très bien. 360 00:55:19,593 --> 00:55:21,151 J'y réfléchirai. 361 00:55:21,553 --> 00:55:22,871 Je verrai. 362 00:55:29,144 --> 00:55:30,702 Au jeune marié! 363 00:55:31,480 --> 00:55:35,108 - Pourquoi ne pas te marier aussi? - Demande à McCormick! 364 00:55:35,526 --> 00:55:39,404 Un mariage est un rite de tribus de sauvages. 365 00:55:39,822 --> 00:55:42,972 - Je ne t'oblige pas. - Que ne l'as-tu dit avant! 366 00:55:43,617 --> 00:55:46,177 Si tu avais vu la tête de Sergio. 367 00:55:46,536 --> 00:55:49,573 Ton synopsis l'a emballé, j'étais ravie! 368 00:55:49,957 --> 00:55:55,508 - On va en discuter tout le week-end. - 30000 $, ça mérite discussion. 369 00:55:56,004 --> 00:55:58,040 Ne t'en fais pas, il l'adore. 370 00:56:00,134 --> 00:56:02,010 Le marié, c'est moi. 371 00:56:07,391 --> 00:56:09,382 Tu ne devrais pas me voir avant! 372 00:56:09,727 --> 00:56:13,162 Assez de superstitions, tais-toi et soumets-toi! 373 00:56:18,903 --> 00:56:20,972 Allez-y, je vous rejoins. 374 00:56:30,873 --> 00:56:32,625 Pas aujourd'hui. 375 00:56:34,252 --> 00:56:35,923 C'est impossible. 376 00:56:38,464 --> 00:56:39,579 Demain? 377 00:56:42,176 --> 00:56:44,848 Je te rappelle dans 5 minutes. 378 00:56:46,013 --> 00:56:47,571 C'est clair, non? 379 00:56:50,768 --> 00:56:54,283 Très bien. J'arrive tout de suite. 380 00:58:15,312 --> 00:58:17,303 Monsieur désire autre chose? 381 00:58:17,647 --> 00:58:20,605 Nous avons suivi vos instructions. 382 00:58:21,902 --> 00:58:24,096 Voilà du grand luxe. 383 00:58:28,242 --> 00:58:29,960 "Le meilleur hôtel". 384 00:58:31,245 --> 00:58:33,155 Tu sais ce que ça me coûte? 385 00:58:33,497 --> 00:58:34,532 Et toi? 386 00:58:35,082 --> 00:58:37,754 Quelques amis, 30000 dollars... 387 00:58:38,794 --> 00:58:39,863 Et mon mariage. 388 00:58:40,755 --> 00:58:43,188 Mon mari ne ferait jamais ça. 389 00:58:43,924 --> 00:58:44,879 Quoi? 390 00:58:46,052 --> 00:58:47,404 Parler argent. 391 00:58:48,345 --> 00:58:51,337 J'oubliais: c'est une lune de miel à trois. 392 00:58:52,266 --> 00:58:53,665 Une "lune de miel"? 393 00:59:00,733 --> 00:59:03,485 Je sais rire et me battre sans être saoul. 394 00:59:04,737 --> 00:59:07,296 Je plais aux femmes, même àjeun. 395 00:59:07,907 --> 00:59:09,659 Pourquoi boirais-je? 396 00:59:12,536 --> 00:59:14,333 Voilà! Voilà! 397 00:59:14,664 --> 00:59:17,814 Ne jamais baisser la garde... 398 00:59:19,836 --> 00:59:22,793 Je suis une minorité à moi tout seul. 399 00:59:25,841 --> 00:59:28,150 À moi tout seul... comme toi! 400 00:59:36,060 --> 00:59:39,370 Arrête tes manigances, juste pour un soir! 401 00:59:43,151 --> 00:59:45,618 Attends qu'on soit là-haut... 402 00:59:48,490 --> 00:59:50,286 Votre ami n'est pas en forme. 403 00:59:50,616 --> 00:59:53,688 Voulez-vous vous joindre à nous? 404 00:59:54,079 --> 00:59:55,033 Deux scotch, 405 00:59:55,330 --> 00:59:59,323 pour deux damnés mourant de soif! 406 01:00:00,043 --> 01:00:02,841 On a trouvé du charbon sous le Grand Canal? 407 01:00:04,715 --> 01:00:06,033 Un Anglais! 408 01:00:06,341 --> 01:00:07,854 Un Anglais spirituel! 409 01:00:08,177 --> 01:00:11,851 Admettez-le, ces termes sont contradictoires. 410 01:00:12,264 --> 01:00:15,221 Un peu de tenue, ici, on n'est pas à Swansea. 411 01:00:16,518 --> 01:00:19,668 - Répète un peu! - Vous avez entendu! 412 01:00:25,986 --> 01:00:27,499 Salut, majolie. 413 01:00:39,207 --> 01:00:40,560 Messieurs. 414 01:00:41,168 --> 01:00:43,602 Nous avons mieux à faire. 415 01:02:36,076 --> 01:02:38,146 J'ignore ce que tu penses de moi. 416 01:02:39,622 --> 01:02:41,259 Rien du tout, sans doute. 417 01:02:47,921 --> 01:02:49,354 "Le meilleur hôtel"... 418 01:03:03,729 --> 01:03:06,242 Ils sont loin, ma mine et mon temple. 419 01:03:08,275 --> 01:03:12,711 "Tu ne trouveras nul refuge, fût-ce aux confins du monde..." 420 01:03:16,867 --> 01:03:18,903 Tu me ressembles, Eva. 421 01:03:23,124 --> 01:03:24,273 Francesca... 422 01:03:26,419 --> 01:03:28,455 Elle croit en moi. 423 01:03:29,671 --> 01:03:31,901 Branco me tend des pièges. 424 01:03:40,057 --> 01:03:41,172 Mon roman... 425 01:03:42,769 --> 01:03:45,362 Mon roman, mon grand succès... 426 01:03:47,774 --> 01:03:49,252 C'est mon frère qui l'a écrit. 427 01:03:51,194 --> 01:03:53,105 Pas une ligne n'est de moi. 428 01:03:55,198 --> 01:03:58,270 Il m'a dit: "Vois ce que tu peux en tirer". 429 01:04:05,375 --> 01:04:07,172 Je l'ai signé de mon nom. 430 01:04:13,925 --> 01:04:16,644 J'ai volé l'âme de mon frère mort. 431 01:04:44,664 --> 01:04:45,813 Aide-moi! 432 01:05:21,868 --> 01:05:24,826 Tu sais, ce roman... 433 01:05:27,708 --> 01:05:29,107 J'aurais pu l'écrire. 434 01:05:29,418 --> 01:05:30,612 Mais l'as-tu écrit? 435 01:05:32,421 --> 01:05:35,299 - Je te dis... - Tu dis que tu es un voleur. 436 01:05:36,301 --> 01:05:39,178 Donc tu es un voleur. 437 01:05:39,595 --> 01:05:41,664 Même mon frère admettrait... 438 01:05:43,099 --> 01:05:45,090 Il est mort ou non? 439 01:05:49,731 --> 01:05:51,641 A- t-il besoin de son âme? 440 01:05:59,449 --> 01:06:00,564 Je sais. 441 01:06:01,867 --> 01:06:03,266 Ça te ronge. 442 01:06:05,871 --> 01:06:07,350 Moi, ça m'est égal. 443 01:06:10,335 --> 01:06:14,452 Que vas-tu faire, sans tes 30000 dollars? 444 01:06:14,881 --> 01:06:16,518 Ton week-end est fini. 445 01:06:18,176 --> 01:06:21,008 - As-tu de quoi payer l'hôtel? - Ça me regarde. 446 01:06:23,556 --> 01:06:25,148 As-tu de quoi me payer? 447 01:06:27,727 --> 01:06:28,955 Tu as bien entendu. 448 01:06:29,855 --> 01:06:31,333 Je veux être payée. 449 01:07:19,196 --> 01:07:21,756 J'en tirerai combien, à ton avis? 450 01:07:40,885 --> 01:07:41,920 Et ça? 451 01:07:42,512 --> 01:07:45,184 Un week-end avec moi coûte plus que ça. 452 01:07:45,765 --> 01:07:46,720 Tiens. 453 01:07:49,977 --> 01:07:53,764 Je prends l'argent d'un homme. Tu n'en es pas un. 454 01:07:54,565 --> 01:07:56,078 Tu es une épave. 455 01:07:57,151 --> 01:07:59,505 Prends cet argent! 456 01:08:01,781 --> 01:08:03,736 Tu en as plus besoin que moi. 457 01:08:09,246 --> 01:08:11,555 Que crois-tu que j'ai fait? 458 01:08:13,167 --> 01:08:14,885 J'ai gagné au jeu. 459 01:08:16,087 --> 01:08:18,998 Grâce à toi, j'ai même amorcé deux clients. 460 01:08:19,382 --> 01:08:20,701 Tu as gagné cet argent. 461 01:08:25,221 --> 01:08:26,256 Prends-le. 462 01:08:29,309 --> 01:08:31,300 Pour qui me prends-tu? 463 01:08:31,770 --> 01:08:33,088 Pour qui je te prends? 464 01:08:36,066 --> 01:08:37,020 Va-t'en. 465 01:08:37,859 --> 01:08:40,134 Je t'avais dit: pas d'amour. 466 01:08:40,487 --> 01:08:41,636 Va-t'en! 467 01:14:42,645 --> 01:14:44,396 Pour combattre l'hiver! 468 01:14:44,939 --> 01:14:46,736 Tu es un vrai boy-scout! 469 01:15:22,351 --> 01:15:24,342 Branco et les autres disent tous 470 01:15:25,564 --> 01:15:27,599 que je t'ai épousée par arrivisme. 471 01:15:29,442 --> 01:15:30,511 Est-ce vrai? 472 01:15:36,074 --> 01:15:37,825 J'ai besoin de toi. 473 01:15:49,630 --> 01:15:50,665 Je t'aime. 474 01:16:16,490 --> 01:16:18,401 - Comment vas-tu? - Et toi? 475 01:16:18,742 --> 01:16:20,016 Très bien. 476 01:16:23,080 --> 01:16:24,798 Tyvian sera ravi de te voir. 477 01:16:25,832 --> 01:16:27,311 Enzo m'a donné l'adresse. 478 01:16:27,626 --> 01:16:30,776 Je te croyais fâché. Tu n'étais pas au mariage. 479 01:16:31,171 --> 01:16:33,844 Tu restes ma collaboratrice? 480 01:16:34,217 --> 01:16:35,251 Bien sûr. 481 01:16:35,550 --> 01:16:38,269 Rien ne marche, sans toi. 482 01:16:39,472 --> 01:16:41,780 Désolé de troubler ta lune de miel. 483 01:16:42,600 --> 01:16:46,114 Je présente le nouveau montage du film, vendredi. 484 01:16:46,645 --> 01:16:48,636 J'aurais besoin de Francesca. 485 01:16:49,524 --> 01:16:50,922 Demandez-lui. 486 01:16:51,317 --> 01:16:53,877 Je me sens très importante. 487 01:16:56,906 --> 01:16:59,658 Mon cadeau de mariage, Tyvian. 488 01:17:00,242 --> 01:17:03,871 Le résultat de mon enquête sur vous. 489 01:17:06,082 --> 01:17:07,674 Voulez-vous le lire? 490 01:17:13,632 --> 01:17:15,030 Lis-le, toi. 491 01:17:37,155 --> 01:17:39,827 Je vois que tu es très amoureuse. 492 01:17:43,202 --> 01:17:45,841 Et tu l'aimeras malgré tout. 493 01:18:02,431 --> 01:18:04,864 J'ai eu tort. Je vous fais mes excuses... 494 01:18:05,225 --> 01:18:06,624 à tous les deux. 495 01:18:07,478 --> 01:18:10,867 Un whisky me réchaufferait avant de repartir. 496 01:19:23,763 --> 01:19:26,515 Tu ne m'as pas invitée au mariage! 497 01:19:28,726 --> 01:19:31,398 Tu me croyais partie de Venise? 498 01:19:46,118 --> 01:19:47,631 C'est elle qui a payé? 499 01:19:51,749 --> 01:19:52,977 Qu'y a-t-il? 500 01:19:54,836 --> 01:19:56,553 Tu n'as rien à dire? 501 01:19:59,508 --> 01:20:02,658 Tu lui as dit, pour ton frère? 502 01:20:13,856 --> 01:20:16,688 Je t'ai renvoyé ton argent. 503 01:20:18,402 --> 01:20:20,119 Je l'ai renvoyé. 504 01:20:24,074 --> 01:20:26,143 À ton adresse à Rome. 505 01:20:28,746 --> 01:20:29,939 Allô? 506 01:20:30,997 --> 01:20:32,396 Tu m'entends? 507 01:20:33,876 --> 01:20:37,265 Je ne veux pas de ton sale argent! 508 01:21:04,114 --> 01:21:05,786 Qu'y a-t-il? 509 01:21:11,247 --> 01:21:12,202 Rien. 510 01:21:19,046 --> 01:21:20,684 Je t'aime. 511 01:21:24,468 --> 01:21:27,743 Comment veux-tu que cela marche entre nous 512 01:21:28,848 --> 01:21:30,725 si tu ne me dis rien? 513 01:21:32,476 --> 01:21:33,989 Dis-moi ce qu'il y a. 514 01:21:42,236 --> 01:21:43,635 Je te le dirai. 515 01:21:47,033 --> 01:21:48,545 Ne va pas à Rome demain. 516 01:21:56,835 --> 01:21:58,665 Si, je vais y aller. 517 01:22:08,721 --> 01:22:11,360 Espérons que Sergio aime ma lune de miel. 518 01:22:19,190 --> 01:22:21,181 Ce n'est que pour une journée. 519 01:23:01,858 --> 01:23:04,088 On s'ennuie, seule... 520 01:23:06,822 --> 01:23:09,461 Je suis propre, vous savez. 521 01:23:41,232 --> 01:23:42,221 Le 7. 522 01:23:50,324 --> 01:23:51,393 Vous la connaissez? 523 01:23:55,371 --> 01:23:56,360 Et vous? 524 01:23:56,873 --> 01:24:00,387 Elle était ma meilleure amie, à Monte Carlo. 525 01:24:00,793 --> 01:24:04,102 Puis elle a mis le grappin sur un Lyonnais. 526 01:24:05,798 --> 01:24:08,630 Un vrai filon d'or! 527 01:24:09,009 --> 01:24:10,920 Depuis, elle m'ignore. 528 01:24:12,514 --> 01:24:15,391 Je la vaux pourtant bien. 529 01:24:16,309 --> 01:24:17,583 Lui, qui est-ce? 530 01:24:18,519 --> 01:24:19,588 Michele? 531 01:24:20,355 --> 01:24:23,710 Voilà un homme. Un vrai! 532 01:24:26,528 --> 01:24:29,564 Exactement comme vous. 533 01:24:30,448 --> 01:24:32,916 C'est un ingénieur, c'est ça? 534 01:24:34,244 --> 01:24:37,475 Non, un joueur professionnel! 535 01:24:50,260 --> 01:24:51,978 Ne jouez pas contre lui. 536 01:24:52,553 --> 01:24:54,111 Il joue pour gagner. 537 01:25:08,820 --> 01:25:09,775 9. 538 01:25:19,415 --> 01:25:20,484 Le grand jeu. 539 01:25:45,608 --> 01:25:46,676 Pauvre tarte! 540 01:26:32,780 --> 01:26:34,099 Attendez-moi! 541 01:26:41,873 --> 01:26:43,750 Vous voulez la tuer? 542 01:26:44,084 --> 01:26:45,357 Peut-être... 543 01:26:46,377 --> 01:26:48,686 Tuez-moi. J'aimerais ça. 544 01:26:49,714 --> 01:26:51,272 Vous êtes tombé sur moi. 545 01:26:51,591 --> 01:26:53,946 Ne jouez jamais contre un homme en veine. 546 01:26:54,303 --> 01:26:57,533 Vous apprendrez, quand vous aurez beaucoup perdu. 547 01:26:58,599 --> 01:26:59,747 Vraiment? 548 01:27:01,518 --> 01:27:03,588 Présente-moi à ton mari. 549 01:27:05,397 --> 01:27:06,750 M. Jones... mon mari. 550 01:27:07,065 --> 01:27:08,384 Ton "mari"? 551 01:27:09,526 --> 01:27:11,164 Je lui ai porté chance. 552 01:27:12,487 --> 01:27:14,477 Voyons ce que tu vaux. 553 01:27:15,490 --> 01:27:19,721 Eva semble vouloir rester aux côtés de ce monsieur. 554 01:27:24,749 --> 01:27:26,182 Un mari... 555 01:28:56,425 --> 01:28:58,495 Seul mon mari a ce droit. 556 01:29:45,934 --> 01:29:47,970 Le plus beau moment de lajournée! 557 01:32:35,565 --> 01:32:39,239 Ne te risque pas à approcher du lit... 558 01:32:43,823 --> 01:32:45,051 Et ferme la porte! 559 01:36:53,034 --> 01:36:53,989 Non! 560 01:43:57,171 --> 01:43:58,490 J'ai besoin de toi! 561 01:44:19,193 --> 01:44:20,148 Dehors! 562 01:45:39,984 --> 01:45:43,259 Deux ans à écouter sonner mon propre glas. 563 01:45:43,654 --> 01:45:46,850 Je n'étais pas resté pour toi, Francesca. 564 01:45:47,324 --> 01:45:48,598 Eva était là. 565 01:45:49,785 --> 01:45:54,414 Moi, j'étais moitié guide, moitié écrivain, 566 01:45:54,874 --> 01:45:57,865 et totalement exilé dans ma Babylone... 567 01:45:59,128 --> 01:46:01,322 "Si je t'oublie..." 568 01:46:16,270 --> 01:46:19,467 La beauté de nos îles grecques vous ravira. 569 01:46:19,858 --> 01:46:21,529 D'une cabine à l'entrepont? 570 01:46:21,859 --> 01:46:24,657 - Tâchez de trouvez mieux. - Bien sûr. 571 01:46:28,533 --> 01:46:30,284 Cela fait à peine deux ans 572 01:46:30,618 --> 01:46:33,371 et vous avez cessé de fleurir sa tombe. 573 01:46:35,164 --> 01:46:36,836 Est-elle morte ou non? 574 01:46:46,843 --> 01:46:48,561 A-t-elle besoin de fleurs? 575 01:47:00,273 --> 01:47:01,069 M. Kazakos. 576 01:47:01,357 --> 01:47:05,110 Nous embarquons dans une heure. Un verre, M. Jones? 577 01:47:07,656 --> 01:47:11,091 Tu reviens dans 10 jours. Je t'attendrai. 578 01:47:12,995 --> 01:47:16,384 J'aurai vendu mon scénario. On ira jouer. 579 01:47:25,799 --> 01:47:27,596 Je serai au bar du Danieli. 580 01:47:31,471 --> 01:47:33,223 Si je reviens... 581 01:47:41,899 --> 01:47:43,217 Foutu Gallois! 582 01:48:51,552 --> 01:48:54,305 "Et il plaça, à l'Est d'Eden, 583 01:48:54,681 --> 01:48:56,796 "des chérubins armés d'épées flamboyantes 584 01:48:57,141 --> 01:49:01,656 "pour protéger le chemin qui mène à l'Arbre de Vie." 38063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.