All language subtitles for Disney 1952 The Story of Robin Hood and His Merrie Men

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,479 --> 00:00:17,479 Vertaling: Bommel44 2 00:01:09,480 --> 00:01:13,816 In het jaar 1190, verzamelde Richard Leeuwenhart zijn legers voor een kruistocht. 3 00:01:14,212 --> 00:01:18,026 E�n van de trouwe gezellen die hem volgden was de Graaf van Huntington. 4 00:01:19,369 --> 00:01:23,725 Het Landgoed van Huntingdon. 5 00:01:33,616 --> 00:01:38,339 Marian? Marian? 6 00:01:38,771 --> 00:01:42,489 Maak mijn dochter klaar om te vertrekken. 7 00:01:42,941 --> 00:01:48,882 Zeker, mijn Heer. Ik zal haar gereedmaken. Er is er geen zoals zij, ze is als een roos. 8 00:01:49,727 --> 00:01:51,832 En hij haar mooie ogen ziet,.. 9 00:01:52,068 --> 00:01:56,726 zal de Koning haar zeker opnemen in zijn hof. 10 00:01:56,970 --> 00:02:01,082 Vind haar dan snel, anders komen we te laat bij de Koning in Nottingham. 11 00:02:01,317 --> 00:02:02,538 Zeker, mijn Heer. 12 00:02:03,783 --> 00:02:06,149 Marian? Marian? 13 00:02:06,149 --> 00:02:11,072 Waar zit ze nou toch. Je kunt ze ook geen moment alleen laten. 14 00:02:11,790 --> 00:02:13,494 Marian? Marian? 15 00:02:18,502 --> 00:02:20,519 Ah, Master Fitzooth, waar is die losbandige zoon van jou? 16 00:02:20,520 --> 00:02:22,820 Zij is zeker niet bij Robin, als je dat bedoelt. 17 00:02:22,819 --> 00:02:25,223 -Dat moest er nog bijkomen. -Zijn ze niet samen weggegaan? 18 00:02:25,224 --> 00:02:28,224 Nee, mijn zoon is alleen achter in het land. 19 00:02:29,252 --> 00:02:30,842 Oefenen met boogschieten. 20 00:03:34,953 --> 00:03:37,693 Je kan me toch niet pakken.Ik ben sneller dan je denkt. 21 00:03:42,866 --> 00:03:47,205 -Er zijn veel manieren om een meisje te vangen. -Marian?.. Marian!! 22 00:03:53,096 --> 00:03:57,107 Mijn God, wat zie je eruit. Mijn Heer wacht op je. 23 00:03:57,108 --> 00:04:00,508 En jij bent hier in de modder rommelt en je kousenband laat zien. 24 00:04:00,775 --> 00:04:03,065 Een dame die oud genoeg is om Koningin te dienen, zou beter moeten weten... 25 00:04:03,066 --> 00:04:05,066 ...en zich weten te gedragen als een dame. 26 00:04:08,719 --> 00:04:15,406 Goed, zeg de Graaf, mijn lieve vader dat ik zo direct bij hem zal zijn. 27 00:04:22,365 --> 00:04:24,799 Je hebt mijn permissie om te gaan, mijn beste Tyb. 28 00:04:30,283 --> 00:04:31,423 Goed gedaan. 29 00:04:32,106 --> 00:04:35,639 En jij, beste vriend, jij zult in eenzaamheid moeten wachten,.. 30 00:04:35,640 --> 00:04:38,640 totdat ik terug ben. 31 00:04:39,263 --> 00:04:41,740 - En waaarom zou ik dat doen? - Om een dame te behagen. 32 00:04:42,206 --> 00:04:44,329 Ik behaag liever mijzelf door met mijn pijl en boog .... 33 00:04:44,330 --> 00:04:46,030 ...de koning te dienen in het Heilige Land. 34 00:04:46,111 --> 00:04:47,706 Dat is bijna uiteindelijk precies hetzelfde. 35 00:04:48,610 --> 00:04:51,245 Als je genoeg hoofden afhakt, wordt je vanzelf ridder. 36 00:04:51,671 --> 00:04:55,622 Dan kun je ook met andere ridders deelnemen aan een toernooi om de eer van een dame. 37 00:04:55,872 --> 00:04:57,323 En wordt je eigen hoofd afgehakt. 38 00:04:59,600 --> 00:05:02,595 - Dat is het waard. - Denk je aan haar? 39 00:05:03,840 --> 00:05:06,434 - Ja. - Vertel hoe ze eruit ziet. 40 00:05:07,572 --> 00:05:12,424 - Nou, ze is.... - Marian? Kom nou! 41 00:05:12,671 --> 00:05:15,489 - Je vader wacht op je. - Dan ga ik. Vertel het me snel. 42 00:05:16,308 --> 00:05:27,327 Ze is lang, mooi gouden haar, blauwe ogen en heel lief. 43 00:05:34,110 --> 00:05:36,402 Vaarwel, bedrieger. 44 00:06:10,705 --> 00:06:13,190 Ik had gewild dat je ons vergezeld had, broer John. 45 00:06:13,191 --> 00:06:15,191 Ik ben niet geboren om landen te veroveren Richard. 46 00:06:15,535 --> 00:06:18,221 Maar nu ik weg ben moet je mij helpen en het mijne regeren. 47 00:06:18,706 --> 00:06:22,379 Mijn koninkrijk heeft de sterke hand nodig van een prins. 48 00:06:22,379 --> 00:06:27,035 Ik zal proberen de wetten nauwgezet na te laten leven. 49 00:06:27,370 --> 00:06:30,785 Nauwgezet, ja, maar wel gekoppeld aan begrip. 50 00:06:31,564 --> 00:06:35,658 Engeland is groot geworden, dankzij de inzet van het gewone volk. 51 00:06:35,940 --> 00:06:40,866 Laat je eerste gedachten zijn voor het belang van ons koninkrijk en daarna dat van onze moeder. 52 00:06:41,471 --> 00:06:44,941 Een vrouw die zulke kinderen kan baren, is ook in staat om voor zichzelf te zorgen. 53 00:06:46,367 --> 00:06:47,706 Welkom, Huntingdon. 54 00:06:51,939 --> 00:06:54,596 Sta op! Je moet niet knielen voor een mede kruisridder. 55 00:06:55,838 --> 00:06:59,909 Nu kan ik met recht zeggen dat de besten hier verzameld zijn. 56 00:07:00,439 --> 00:07:02,298 Moge God ons vertrouwen in u waard laten zijn. 57 00:07:03,240 --> 00:07:07,174 Maar voordat ik vertrek, wil ik een gunst vragen aan de koningin, uw moeder.. 58 00:07:08,158 --> 00:07:13,502 Neem alstublieft mijn dochter op als lid van uw huis, totdat ik terugkeer. 59 00:07:16,273 --> 00:07:18,197 Kom hier, mijn kind. 60 00:07:25,040 --> 00:07:29,319 - Hoe heet je? - Marian, Majesteit. 61 00:07:29,319 --> 00:07:35,631 Marian. Een mooie en zoete naam, Is jouw karakter ook zo? 62 00:07:36,176 --> 00:07:37,990 Als het uwe Majesteit behaagt. 63 00:07:37,990 --> 00:07:42,254 Sta op. Ik zal haar opnemen en haar tijdens uw afwezigheid beschermen. 64 00:07:42,520 --> 00:07:44,429 Ik ben u zeer dankbaar, Majesteit. 65 00:07:50,286 --> 00:07:54,555 "Mijn koning, mag ik u ook een gunst vragen?" - Nog een vrijwilliger? 66 00:07:54,910 --> 00:07:56,336 Blijf aan als sheriff. 67 00:07:56,610 --> 00:07:59,439 Ik en mijn mannen willen u overal volgen. 68 00:08:00,656 --> 00:08:05,865 Toegegestaan. Zoek een nieuwe sheriff en nieuwe mannen. 69 00:08:05,865 --> 00:08:07,250 Dat zal ik doen, mylord. 70 00:08:17,681 --> 00:08:22,808 Uwe Eminentie, zegen onze wapens. Om onze missie met succes te vervullen. 71 00:08:30,200 --> 00:08:37,245 Moge de almachtige God het Leger van het kruis naar de heilige plaatsen leiden... 72 00:08:37,853 --> 00:08:42,728 en ze daar de overwinning in deze oorlog schenken. 73 00:08:42,939 --> 00:08:48,695 Schenk, Heer, wijsheid voor het leger en de prins van het christendom, 74 00:08:48,695 --> 00:08:52,783 en neem de zielen van de gevallenen op in uw Koninkrijk. 75 00:08:54,092 --> 00:08:55,573 Amen. 76 00:09:08,186 --> 00:09:09,876 Bestijg de paarden! 77 00:09:16,431 --> 00:09:19,713 Wie mijn mijn vlag liefheeft, volge hem. 78 00:10:02,125 --> 00:10:05,916 - Kom hier. - Mijn Prins. 79 00:10:07,166 --> 00:10:10,434 Een grote verantwoordelijkheid ligt in onze handen. 80 00:10:10,972 --> 00:10:17,569 Als de Koning zal sterven op deze Kruistocht, heeft de Prins mensen nodig die hij kan vertrouwen. 81 00:10:17,882 --> 00:10:22,667 - Mijn Heer, ik zal uw zwaard zijn. - Goed. 82 00:10:23,370 --> 00:10:25,684 Jij zult de nieuwe Sheriff van Nottingham worden. 83 00:10:26,521 --> 00:10:31,724 En als sheriff zult u de wetten handhaven. 84 00:10:31,724 --> 00:10:35,553 Jij zult niet de zijn zoals die slappeling Richard, maar met ijzeren vuist regeren. 85 00:10:36,866 --> 00:10:40,457 - Daar hebben we meer mensen voor nodig. - Wat dacht je van een leger? 86 00:10:41,183 --> 00:10:44,083 Ja, een leger van bekwame boogschutters. 87 00:10:44,494 --> 00:10:49,384 Mannen die hun pijlen afschieten zodra hun Prins dat hen beveelt. 88 00:10:50,116 --> 00:10:52,646 Kan ons Koninkrijk zo'n macht bijeenbrengen? 89 00:10:53,304 --> 00:10:58,049 Het leger zal zichtzelf onderhouden, als ik mijn nieuwe belastingen ophaal.. 90 00:10:58,736 --> 00:11:00,950 Mijn Heer heeft de geest van een Koning. 91 00:11:02,493 --> 00:11:06,260 Begin meteen. Ik wil de beste boogschutters van het Koninkrijk zien. 92 00:11:06,473 --> 00:11:08,115 Degenen die blijven strijden zonder te falen. 93 00:11:08,115 --> 00:11:10,517 Ik zal die mannnen binnen twee weken bijeen hebben. 94 00:11:10,985 --> 00:11:14,457 U zult mij laten zien wat ze kunnen doen tijdens een toernooi, op Nottingham Acres. 95 00:11:31,304 --> 00:11:35,004 Daar zijn ze; geselecteerd door de besten. 96 00:11:36,973 --> 00:11:38,582 Ik hoop dat ze winnen. 97 00:11:38,869 --> 00:11:41,954 - Op jullie posten. - Ik weet al wie gaat winnen. 98 00:12:03,149 --> 00:12:09,281 - Jij zult de mannen van de sheriff verslaan. - Ja, laten we ze een toontje lager laten zingen. 99 00:12:22,098 --> 00:12:25,162 Luister, dit zijn de resultaten. 100 00:12:25,162 --> 00:12:30,844 Clifton ge�limineerd, Selpuch ge�limineerd, Aramidez ge�limineerd. 101 00:12:32,722 --> 00:12:39,659 De finale zal gaan over een afstand van 12O passen.. 102 00:12:40,648 --> 00:12:42,604 De finalisten zijn.... 103 00:12:43,032 --> 00:12:46,889 Robin Fitzooth van Nottingham. 104 00:12:48,856 --> 00:12:53,059 en Hugh Fitzooth van Nottingham. 105 00:12:53,466 --> 00:12:58,059 en Red Gilla, in dienst van de Sheriff van Nottingham. 106 00:13:02,263 --> 00:13:04,590 De bezoekers zijn niet erg enthousiast over onze deelnemer. 107 00:13:04,590 --> 00:13:08,015 Mijn mannen hebben zojuist de nieuwe belastingen bij hen opgehaald,Mijn Heer. 108 00:13:14,151 --> 00:13:18,447 Onze boogschutter zal overwinnen, er is geen man in Engeland die hem op deze afstand kan verslaan. 109 00:13:25,466 --> 00:13:28,118 -U heeft het gezien, Mijn Heer? - Een geweldig schot. 110 00:13:33,822 --> 00:13:37,686 Je denkt toch niet dat je me met die goedkope boog kunt verslaan baardeloze melkmuil 111 00:13:38,588 --> 00:13:39,723 Let er niet op mijn zoon. 112 00:13:40,116 --> 00:13:42,793 Je kunt deze opmerkingen verwachten van een man die onze nieuwe sheriff dient. 113 00:13:43,116 --> 00:13:46,262 Iedere boog richt zich naar de hand van zijn meester. 114 00:14:01,113 --> 00:14:04,051 Het spijt mij, vader omdat ik u beroofd heb van de overwinning. 115 00:14:05,394 --> 00:14:07,706 Jongen, niemand heeft verloren v��r het spel over is. 116 00:14:31,784 --> 00:14:35,785 De beste boogschutter zal de gouden pijl als prijs ontvangen. 117 00:14:40,459 --> 00:14:45,847 -U heeft hem met recht verdiend. - Mevrouw, ik heb een verzoek aan u. 118 00:14:46,136 --> 00:14:50,784 Geef de prijs aan mijn zoon wiens pijl al eerste de roos trof. 119 00:14:51,081 --> 00:14:57,366 - Goed gesproken . - Bedankt, Majesteit. 120 00:15:02,975 --> 00:15:05,365 Ik hoop u hiermee genoegen te doen. 121 00:15:08,307 --> 00:15:12,692 -Je schutterskunsten zijn veel verbeterd. -Er was niemand die het doelwit deed bewegen. 122 00:15:12,903 --> 00:15:14,959 Dan heeft u de prijs waarlijk verdiend. 123 00:15:16,659 --> 00:15:20,961 Bedankt Robin, ik neem hem aan als herinnering aan deze dag, waar ik ook heen zal gaan. 124 00:15:21,489 --> 00:15:25,726 -Ga je weg uit Nottingham? -Ja, vandaag. Ik ga met de koningin naar Londen 125 00:15:26,962 --> 00:15:28,448 Moge God met je zijn. 126 00:15:37,451 --> 00:15:39,972 Boogschutters luister naar mij. 127 00:15:45,500 --> 00:15:46,623 Hoor mij aan. 128 00:15:46,922 --> 00:15:50,518 Onze Heer, Prins John biedt een vat bier aan. 129 00:15:50,952 --> 00:15:55,217 Voor jullie boogschutters die de eer van van de koning verdedigden.. 130 00:16:01,941 --> 00:16:04,856 Eet en drink zoveel je maar wilt en luister. 131 00:16:05,664 --> 00:16:08,936 Iedere man die op 80 passen afstand de roos raakte... 132 00:16:09,257 --> 00:16:11,447 bied ik aan om bij mij in dienst te treden. 133 00:16:11,548 --> 00:16:14,948 Ik heb prima schutters nodig , niet van die slappe afzwaaiers zoals jullie daar. 134 00:16:16,901 --> 00:16:18,936 Wie dat wil doet een stap voorwaarts. 135 00:16:18,936 --> 00:16:21,046 - Ik volg. - Ik ook. 136 00:16:24,111 --> 00:16:27,900 Wat zegt u, Hugh Fitzooth, willen jij en je zoon mijn uniform dragen. 137 00:16:28,089 --> 00:16:31,750 Jullie zullen er goed voor betaald worden. 138 00:16:32,234 --> 00:16:36,046 Noch ik, noch mijn zoon zullen van dit aanbod gebruik maken. 139 00:16:36,500 --> 00:16:39,796 Vroeger zouden we er trots zijn op zijn geweest om het uniform van Koning Richard te dragen. 140 00:16:40,000 --> 00:16:42,045 Maar een soldaat van Sherwood is tegenwoordig niets anders... 141 00:16:42,346 --> 00:16:45,346 ..dan een ordinaire inner van belastinggelden of een dienstklopper namens de sheriff.. 142 00:16:45,644 --> 00:16:48,560 Wil je dat ik mijn boog tegen mijn eigen mensen wil gebruiken? 143 00:16:48,560 --> 00:16:50,407 -Zwijg. -Ik zal niet zwijgen 144 00:16:50,407 --> 00:16:52,446 Het wordt tijd dat eerlijke mensen de waarheid zeggen. 145 00:16:52,447 --> 00:16:54,047 -Hij zegt wat ik allang zeggen wilde. -Dat vind ik ook. 146 00:17:02,046 --> 00:17:04,107 Wat moet je doen als een oude haan teveel lawaai maakt? 147 00:17:05,175 --> 00:17:06,908 Dan snij je zijn nek af. 148 00:17:39,279 --> 00:17:41,327 Het is jammer dat de koningin niet in Nottingham is gebleven. 149 00:17:41,608 --> 00:17:43,513 En ook niet een zekere dame met een gouden pijl . 150 00:17:43,719 --> 00:17:47,280 Nee, ik bedoel echt de koningin. Wie een sheriff tart zoals jij deed, heeft haar hulp nodig. 151 00:17:47,649 --> 00:17:49,649 Ik zeg wat ik denk als een echte Engelsman. 152 00:17:49,883 --> 00:17:52,371 En zelfs een corrupte sheriff kan me niet tegenhouden. 153 00:18:41,913 --> 00:18:43,361 Volg hem. 154 00:19:09,362 --> 00:19:12,362 Ik heb jullie nieuws te brengen en veel te verhalen... 155 00:19:12,363 --> 00:19:15,363 over wat wat ik allemaal en overal gezien heb... 156 00:19:15,364 --> 00:19:18,364 Maar als je dat van mij wilt horen... 157 00:19:18,365 --> 00:19:21,365 moet je me wel een penny betalen 158 00:19:28,166 --> 00:19:30,666 Onze Robin.. genaamd Fitzhood... 159 00:19:30,667 --> 00:19:32,667 zwerft nu in het bos. 160 00:19:33,568 --> 00:19:35,668 Zijn pak is nu groen.. 161 00:19:35,669 --> 00:19:37,669 en zijn naam is nu Robin Hood 162 00:19:39,670 --> 00:19:42,970 Wel, Robin Hood schiet niet alleen herten... 163 00:19:47,671 --> 00:19:51,671 maar ook de mannen van de sheriff. 164 00:19:53,760 --> 00:19:58,627 Robin is terecht een vrijheidsstrijder geworden. Iedereen weet wie zijn vader heeft vermoord. 165 00:19:59,167 --> 00:20:01,917 Luister, luister allemaal. 166 00:20:02,466 --> 00:20:09,561 Kennisdragend de misdrijven van de man genaamd Robin Hood. 167 00:20:09,984 --> 00:20:15,782 Heeft zijne Hoogheid Prins John besloten Robin Hood, tot de doodstraf te veroordelen. 168 00:20:19,395 --> 00:20:21,644 Je zult Robin Hood eerst te pakken moeten krijgen v��r je hem kunt hangen. 169 00:20:21,796 --> 00:20:23,622 En dan zul je zien dat hij niet alleen is. 170 00:20:23,623 --> 00:20:26,323 Veel vrienden steunen zijn zaak. 171 00:20:28,134 --> 00:20:33,230 Dit zal wel helpen. Voor 40 goudmarken verraden zijn beste vrienden hem. 172 00:20:34,629 --> 00:20:39,734 Jij en de sheriff kunnen lang wachten totdat iemand iets zegt voor dat bloedgeld. 173 00:20:46,835 --> 00:20:49,035 Hij steelt van de rijken en geeft aan de armen... 174 00:20:49,036 --> 00:20:50,736 Dat is vrij ongewoon... 175 00:20:50,737 --> 00:20:52,737 Maar nu hij vogelvrij is verklaard.... 176 00:20:54,238 --> 00:20:56,638 ..hoeft hij ook geen belasting meer te betalen.... 177 00:21:10,439 --> 00:21:11,639 Laat hem met rust!! 178 00:21:15,338 --> 00:21:17,797 Laat mijn vader hem houden, neem hem niet mee. 179 00:21:22,950 --> 00:21:24,265 Heb je hem ondervraagd? 180 00:21:24,265 --> 00:21:27,247 Hij is gewoon een ellendige boer. die weigert belasting te betalen. 181 00:21:27,667 --> 00:21:31,900 Ik kan de belasting niet betalen. Ik heb alles al betaald. En als u mijn vee.... 182 00:21:32,112 --> 00:21:33,822 Hoe heet je? 183 00:21:34,090 --> 00:21:35,543 Scathelock, mylord. 184 00:21:35,745 --> 00:21:37,822 Wil je je vee houden en geen belastingen meer betalen? 185 00:21:39,456 --> 00:21:41,125 Wat moet ik daarvoor doen, mylord? 186 00:21:41,125 --> 00:21:45,297 Ik kreeg te horen dat jij Robin Hood hielp en dat je weet waar hij is. 187 00:21:45,667 --> 00:21:49,577 Breng me naar hem en jouw beloning zal zijn dat je geen belasting meer betaalt. 188 00:21:54,025 --> 00:21:56,199 Arresteer hem. 189 00:22:11,169 --> 00:22:14,203 -Weer een stroper? -Hij jaagde op herten op het land van de koning. 190 00:22:14,606 --> 00:22:16,265 Ik heb niets te eten. 191 00:22:16,541 --> 00:22:19,654 Om een belastingen te kunnen betalen, moest ik mijn koe verkopen, 192 00:22:19,953 --> 00:22:23,248 Om nog een andere belasting te betalen, moest ik mijn varkens verkopen. 193 00:22:23,703 --> 00:22:27,092 En toen ze vanmorgen weer kwamenn om een nieuwe belasting te innen... 194 00:22:27,093 --> 00:22:29,793 ben ik naar het bos gegaan om een hert te schieten. 195 00:22:29,792 --> 00:22:31,514 Zullen we zijn oren afsnijden? 196 00:22:31,514 --> 00:22:39,167 Nee, gebruik je mes om het hert te villen en breng de huid en hem naar het plein. 197 00:22:40,302 --> 00:22:41,400 We gaan. 198 00:23:23,949 --> 00:23:28,140 Trek je oude lompen aan, Ze hebben bedelaars nodig op het plein van Nottingham. 199 00:23:37,109 --> 00:23:38,636 Hijs hem omhoog. 200 00:23:48,059 --> 00:23:51,247 Laat dit dienen als een voorbeeld voor iedereen de wet breekt. 201 00:23:52,745 --> 00:23:55,887 Als iemand onder jullie denkt dat hij kan stropen, geen belastingen hoeft te betalen,... 202 00:23:56,143 --> 00:24:02,403 en vogelvrijen kan beschermen, kijk dan goed naar de straf die je te wachten staat. 203 00:24:03,004 --> 00:24:03,604 Begin.. 204 00:24:14,791 --> 00:24:18,556 Schande, schande! Schande... Schande 205 00:25:32,456 --> 00:25:34,337 Be�indig de opstand op het plein. 206 00:26:01,868 --> 00:26:05,032 Waar is deze strijdmacht van 100 man waarover je mij vertelde? 207 00:26:05,893 --> 00:26:08,893 Bij de grens om nieuwe belastingen innen zodat we ze kunnen betalen. 208 00:26:10,391 --> 00:26:13,830 En nu, op klaarlichte dag, kan handvol overvallers. 209 00:26:13,830 --> 00:26:16,267 in een gevechte met onze mannen deze voor de hele stad belachelijk maken. 210 00:26:18,306 --> 00:26:21,650 Mylord, het is mijn schuld dat ik Robin Hood onderschat heb. 211 00:26:22,532 --> 00:26:24,972 Morgen zal ik de persoonlijk met mijn al mijn mannen tegen hem ten strijde rijden . 212 00:26:25,568 --> 00:26:29,817 Voordat de dag voorbij is, zweer ik dat het bos bevrijd zal zijn van alle vogelvrijen. 213 00:26:31,035 --> 00:26:33,494 U heeft mijn woord.. 214 00:26:54,757 --> 00:26:58,218 Het is flink pijn doen, maar het zal genezen. 215 00:27:00,718 --> 00:27:03,284 Ik zou schreeuwen als een stierenjong als mij dat aangedaan was. 216 00:27:03,487 --> 00:27:05,350 Je kunt vijf dagen geen hemd dragen.. 217 00:27:06,239 --> 00:27:09,143 Zo lang kan ik wel wachten. 218 00:27:37,759 --> 00:27:41,887 - Een rood-witte pijl Will. - Wat betekent dat? 219 00:27:42,153 --> 00:27:43,297 Misschien een vriend, misschien niet. 220 00:27:43,297 --> 00:27:44,576 Wij gaan met je mee, Robin. 221 00:27:44,576 --> 00:27:47,337 Nee, als ik je hulp nodig heb roep ik wel. 222 00:27:57,763 --> 00:28:01,243 - Ga opzij, vriend. - Waarom? 223 00:28:01,853 --> 00:28:03,921 Om een meerdere te laten passeren. 224 00:28:05,410 --> 00:28:07,343 Dan moet jijzelf opzij gaan. 225 00:28:07,718 --> 00:28:10,577 Hoogmoed komt voor de val, Goliat, dat zal ik je leren. 226 00:28:10,921 --> 00:28:13,287 Heel gemakkelijk om zo dapper te zijn met behulp van een boog. 227 00:28:13,940 --> 00:28:17,376 Bij mijn eer, niemand heeft mij ooit een lafaard genoemd. 228 00:28:17,687 --> 00:28:19,127 Wil jij hier wachten totdat ik een stok gesneden heb? 229 00:28:19,342 --> 00:28:20,421 Jazeker. 230 00:28:48,139 --> 00:28:51,623 -Kom, kleine David. -Je weet hoe dat verhaal eindigde. 231 00:29:01,906 --> 00:29:04,537 Goed gedaan, jongen, Ik zal nu met je afrekenen. 232 00:29:32,638 --> 00:29:35,256 Ik dacht er net aan dat ik een nog een bad moest nemen. 233 00:29:46,692 --> 00:29:49,517 Als ik je de volgende keer tegenkom zal ik jou eerst laten passeren. 234 00:29:51,376 --> 00:29:52,813 Je hebt mijn schedel bijna gekraakt.... 235 00:29:53,125 --> 00:29:56,783 Ik ben doorweekt en mijn hoorn is vol met water. 236 00:30:01,513 --> 00:30:03,083 Hoe heet je? 237 00:30:03,083 --> 00:30:04,422 John Little. 238 00:30:04,938 --> 00:30:07,898 Ik zoek een balling die men Robin Hood noemt. 239 00:30:08,687 --> 00:30:09,483 Waarom? 240 00:30:09,688 --> 00:30:11,655 Om me bij hem aan te sluiten, en iedereen mag dat weten. 241 00:30:12,920 --> 00:30:14,251 Nou, hij is niet ver weg. 242 00:30:16,963 --> 00:30:18,310 Is er iets gebeurd Robin? 243 00:30:20,006 --> 00:30:21,867 - Bij jij Robin Hood? - Ja. 244 00:30:23,160 --> 00:30:28,185 Wel, John Little, ik hoop niet dat je nog. boos bent over de klappen die ik je gaf. 245 00:30:32,039 --> 00:30:33,331 Natuurlijk niet. 246 00:30:33,630 --> 00:30:36,458 Jij wilde je dus bij ons aansluiten, John Little? 247 00:30:36,957 --> 00:30:40,159 Je eet elke dag vers vlees. Je zult comfortabel slapen... 248 00:30:40,159 --> 00:30:41,354 ...en geld in je zak hebben. 249 00:30:41,604 --> 00:30:45,159 Als je tenminste op je eigen voedsel jaagt, Als je je eigen bed opmaakt. 250 00:30:45,393 --> 00:30:48,807 En ook je eigen loon ophaalt om dat weer aan de armen onder ons te gelven. 251 00:30:50,731 --> 00:30:53,020 Accoord, hier is mijn hand. 252 00:30:55,156 --> 00:30:57,325 Zullen we nu onze nieuwe aanwinst dopen? 253 00:30:57,325 --> 00:30:58,362 -Ja! -Ja! 254 00:30:58,362 --> 00:30:59,662 Geef me een handvol water. 255 00:31:00,285 --> 00:31:05,062 Nee, nee. Als we hier geen water voor hem hebben, brengen wij hem naar het water. 256 00:31:25,051 --> 00:31:28,107 John Little, ik doop je Little John. 257 00:31:28,406 --> 00:31:29,800 Sta op, Little John. 258 00:31:32,551 --> 00:31:33,590 Wil je nog bij ons blijven, Little John? 259 00:31:36,655 --> 00:31:37,794 Vast en zeker. 260 00:31:38,751 --> 00:31:41,983 Allemachtig, Scarlet, je doopt als een echte priester. 261 00:31:42,811 --> 00:31:46,655 Maar ik zou graag iemand erbij willen die voor onze zielen kan waken... 262 00:31:46,655 --> 00:31:47,857 en voor onze gewonden zorgt. 263 00:31:47,857 --> 00:31:51,608 Ik ken er een, een kluizenaar die in een abdij verderop de rivier woont. 264 00:31:51,809 --> 00:31:55,433 Maar hij staat bekend om mensen hoofdpijn te geven, en niet om ze te genezen. 265 00:31:55,767 --> 00:31:57,308 Hij heet Broeder Tuck. 266 00:31:59,132 --> 00:32:02,791 Denk niet Mylady dat ik u hier naar deze eenzame plek gevraagd heb... 267 00:32:03,132 --> 00:32:05,585 om alleen met zoete taal te verwennen. 268 00:32:05,832 --> 00:32:09,792 Nee, mijn goede vriend, ik drink geen wijn. 269 00:32:09,792 --> 00:32:12,864 Laat mijn hoofd licht worden door te luisteren naar uw zoete woorden. 270 00:32:13,969 --> 00:32:15,935 Nee, nee, nee. 271 00:32:17,406 --> 00:32:21,342 Probeer dan dit stuk lamsvlees, Het is lekker. 272 00:32:21,677 --> 00:32:25,403 Goed, een klein stukje dan. 273 00:32:38,754 --> 00:32:40,605 We hebben veel gedronken en gegeten, 274 00:32:40,889 --> 00:32:43,656 Maar wat zou vlees en drank zijn, zonder een vrolijk liedje. 275 00:33:16,957 --> 00:33:18,595 Nu samen. 276 00:34:08,440 --> 00:34:10,908 Wacht, ik zal je leren! 277 00:34:12,315 --> 00:34:16,570 Nee, nee. We moeten geen ruzie maken. We zongen met samen zo liefelijk. 278 00:34:17,036 --> 00:34:19,754 Wat moet je hier? - Niets 279 00:34:19,985 --> 00:34:24,663 Ik wilde gewoon bidden in de abdij, Is er geen brug? 280 00:34:24,941 --> 00:34:31,444 Nee, maar als je wilt gaan bidden zal ik je niet tegenhouden als je wilt oversteken. 281 00:34:31,444 --> 00:34:36,641 Bedankt, je grote vriendelijkheid, moedigt me aan om nog een gunst te vragen. 282 00:34:36,967 --> 00:34:38,653 Wil je me de kracht van je rug lenen... 283 00:34:38,653 --> 00:34:40,819 door mij naar de overzijde van het water te dragen? 284 00:34:43,701 --> 00:34:46,843 U overtuigt mij met een sterk argument. 285 00:35:01,887 --> 00:35:05,899 De Heilige Schrift zegt dat we elkanders lasten moeten dragen. 286 00:35:08,257 --> 00:35:09,900 Wat een wonderen heb ik vandaag gezien. 287 00:35:10,109 --> 00:35:13,429 Ik hoorde een Broeder liefdesmelodie�n zingen en een paard die de Schriften citeert 288 00:35:22,807 --> 00:35:28,646 Omdat ik je hierheen bracht, mag jij me weer terugbrengen. 289 00:35:51,207 --> 00:35:55,501 En nu, opgeblazen Broeder, nu is het mijn beurt weer. 290 00:35:55,859 --> 00:35:58,251 Ik moet nog steeds naar de andere kant. 291 00:36:35,737 --> 00:36:36,909 Blijf staan! 292 00:36:37,884 --> 00:36:39,361 Arresteer die vogelvrije levend. 293 00:36:40,812 --> 00:36:43,513 Wacht even tot ik met hem klaar ben. 294 00:36:44,280 --> 00:36:45,158 Ga weg, Broeder. 295 00:36:45,409 --> 00:36:47,990 Ik ga niet weg, ik heb persoonlijk nog wat met hem te regelen. 296 00:36:48,279 --> 00:36:49,545 Je zult op je beurt moeten wachten. 297 00:36:49,545 --> 00:36:51,546 Arresteer ook deze broeder. 298 00:37:57,847 --> 00:37:58,938 Dekking!! 299 00:38:01,714 --> 00:38:02,686 Kom op. 300 00:38:34,041 --> 00:38:35,193 Roep je honden teurg, broeder. 301 00:38:35,560 --> 00:38:37,137 Ze hebben lang genoeg met de sheriff gespeeld. 302 00:38:38,603 --> 00:38:40,603 Pak hem en laat hem niet ontsnappen. 303 00:38:43,290 --> 00:38:45,626 We zullen nu onze laten zien gastvrijheid. 304 00:38:50,627 --> 00:38:52,627 Welkom Mylord.. 305 00:38:53,159 --> 00:38:54,722 Welkom Mylord in Sherwood 306 00:38:57,389 --> 00:38:59,309 Ze hebben de grote baas in persoon meegebracht. 307 00:39:01,423 --> 00:39:03,686 Ze hebben hem vast een reuze eetlust gegeven. 308 00:39:05,076 --> 00:39:06,387 Je hebt een goede jacht gehad, heer Robin. 309 00:39:06,842 --> 00:39:10,221 Een belangrijke gast zal onze tafel eer bewijzen. 310 00:39:20,254 --> 00:39:21,693 Ga alstublieft toch zitten, Mylord. 311 00:39:22,825 --> 00:39:24,493 Wij hebben hier geen echte ceremonie voor het bij het eten. 312 00:39:25,919 --> 00:39:27,685 Doe hem zijn blinddoek af. 313 00:39:27,886 --> 00:39:31,325 Dan kan het het beste eten in Engeland goed zien. 314 00:39:49,826 --> 00:39:51,964 U eet toch wel een hapje mee, mylord? 315 00:39:52,842 --> 00:39:54,931 Ik heb geen trek in eten dat door stropers is verkregen. 316 00:39:57,275 --> 00:39:58,964 Wil jij even zijn eetlust op wekken .... 317 00:40:05,719 --> 00:40:07,810 Geef een fles bier. Dat help hem om het door te slikken. 318 00:40:09,419 --> 00:40:12,222 Bij ons krijgt u het beste eten en drinken. 319 00:40:12,622 --> 00:40:17,721 Dit drankje, is van de oktober-oogst. De bisschop heeft het speciaal naar u gestuurd. 320 00:40:18,060 --> 00:40:20,684 Maar wij gebruiken het voor een beter doel. 321 00:40:21,641 --> 00:40:26,186 Hiermee verklaren wij onze trouw aan de koning. 322 00:40:26,187 --> 00:40:29,187 Voor de Koning.... 323 00:40:29,544 --> 00:40:33,941 Sheriff, ... sta op. 324 00:40:38,375 --> 00:40:43,982 Op de gezondheid van Richard van Engeland. 325 00:40:44,935 --> 00:40:48,636 - Herhaal sheriff. - Op Richard van Engeland. 326 00:40:49,074 --> 00:40:51,606 Moge God hem gezondheid en een lang even schenken . 327 00:40:51,896 --> 00:40:54,538 Moge God hem gezondheid en een lang leven schenken. 328 00:40:55,139 --> 00:40:59,205 En zijn vijanden in verwarring brengen... of het nu boeren zijn... 329 00:40:59,511 --> 00:41:03,292 En zijn vijanden in verwarring brengen... of het nu boeren zijn... 330 00:41:03,722 --> 00:41:05,162 of prinsen. 331 00:41:07,807 --> 00:41:09,245 of prinsen 332 00:41:12,777 --> 00:41:14,370 Op Richard van Engeland. 333 00:41:19,933 --> 00:41:25,340 Nu je op je Koning toostte als een trouw onderdaan, zullen we je niet langer ophouden. 334 00:41:25,620 --> 00:41:28,138 Als hij eerst betaald heeft voor wat hij gegeten heeft. 335 00:41:30,369 --> 00:41:32,759 Kunt u de rekening opmaken, beste broeder Tuck? 336 00:41:32,759 --> 00:41:35,936 Maak een eerlijke prijs, zoals een goede zoon van de kerk betaamt. 337 00:41:36,384 --> 00:41:37,963 Dat zal ik doen, mijnheer. 338 00:41:52,218 --> 00:42:01,022 Voor eten, negen pennies, Voor zijn slechte gedrag, negen kronen. 339 00:42:01,980 --> 00:42:04,791 Voor de diefstal van mijn dieren: twintig shilling. 340 00:42:04,791 --> 00:42:06,791 Dertig erbij voor de brand die hij bij mij heeft gesticht. 341 00:42:06,791 --> 00:42:08,871 Nog tien voor mijn gewas. 342 00:42:15,942 --> 00:42:22,777 Dat is zo ongeveer ... tweehonderd shilling. 343 00:42:23,026 --> 00:42:25,542 Verdomde dief, waarom sluit je je niet bij ze aan? 344 00:42:25,899 --> 00:42:28,115 God vergeve mij, maar al heb ik al gedaan. 345 00:42:30,240 --> 00:42:32,208 Laten we eens kijken waar het geld van de sheriff is. 346 00:42:37,630 --> 00:42:38,866 Daar zullen jullie voor boeten. 347 00:42:39,076 --> 00:42:43,021 Mijn mannen zullen jullie oppakken en en je hangen als voorbeeld voor andere rebellen.. 348 00:42:43,021 --> 00:42:47,283 Dat is prima, maar eerst zullen we iedereen laten zien zoals je bent. 349 00:42:47,713 --> 00:42:50,973 We zullen je naar de armen sturen, die zich tegen je proberen te verdedigen. 350 00:42:52,136 --> 00:42:54,758 Adam, haal een paard. van de sheriff. 351 00:43:08,821 --> 00:43:11,946 Heer hier zijn de teugels. 352 00:43:24,815 --> 00:43:27,006 Na twee jaar,bereikte Londen het bericht... 353 00:43:27,007 --> 00:43:30,007 dat de kruistocht van de Koning op een mislukking uitgelopen was. 354 00:43:30,558 --> 00:43:32,680 Richard zelf zat gevangen in Oostenrijk... 355 00:43:32,917 --> 00:43:35,215 tegen een losprijs voor hem van 100.000 goudmark. 356 00:43:35,465 --> 00:43:37,696 De taak om deze aanzienlijke som geld bijeen te krijgen... 357 00:43:37,980 --> 00:43:40,529 lag bij de koningin-moeder en de Aartsbisschop van Canterbury. 358 00:43:43,587 --> 00:43:45,132 De Tower van Londen. 359 00:44:07,571 --> 00:44:09,819 Ik hoop dat u goed nieuws brengt, Mylord. 360 00:44:10,428 --> 00:44:13,529 We zijn weer dertigduizend mark dichter bij ons doel, 361 00:44:13,981 --> 00:44:17,881 Kloosters schonken hun goud toen ze hoorden dat de koning hulp nodig had. 362 00:44:18,196 --> 00:44:22,397 God zegene ze. Nog iets anders? - Nee, majesteit. 363 00:44:23,248 --> 00:44:27,789 Londen en de graafschappen hebben alles gegeven, Zo ook de baronnen van het noorden. 364 00:44:28,636 --> 00:44:31,022 Er moet echter nog een kwart van het losgeld bijeen worden gegaard. 365 00:44:31,248 --> 00:44:35,896 Wees niet bang Mylord, de rijkdom van ons land kan veel meer opbrengen. 366 00:44:36,170 --> 00:44:38,319 We kunnen Prins John vertrouwen. 367 00:44:38,958 --> 00:44:42,791 Majesteit, uw zoon, prins John weigert ook maar ��n penny bij te dragen... 368 00:44:43,113 --> 00:44:45,372 als het gaat om uw zoon koning Richard gaat. 369 00:44:45,583 --> 00:44:48,635 Bij God, aartsbisschop, ze zijn van hetzelfde bloed. 370 00:44:49,645 --> 00:44:53,162 Ik zal geen geld achterhouden als de Koning dat nodig heeft. 371 00:45:00,270 --> 00:45:03,039 Hoe kon ik weten dat de Koningin het losgeld niet bijeen kon brengen? 372 00:45:03,413 --> 00:45:05,724 Je had naar mijn boodschappers kunnen luisteren. 373 00:45:06,005 --> 00:45:07,114 Die hebben mij niet bereikt. 374 00:45:08,792 --> 00:45:10,993 Maar nu ik de situatie van mijn broer ken... 375 00:45:11,261 --> 00:45:14,383 zal ik morgen in het op het plein in Nottingham een publieke inzameling aankondigen. 376 00:45:15,003 --> 00:45:17,784 Ik zou me schamen als de boeren meer schonken dan ik. 377 00:45:18,604 --> 00:45:26,126 Dat zou inderdaad beschamend zijn. Maar je kunt je die vernedering besparen... 378 00:45:26,482 --> 00:45:28,811 door direct aleen heel groot bedrag te schenken. 379 00:45:29,155 --> 00:45:31,192 En de mensen zouden blij verrast zijn met uw geweldige vrijgevigheid. 380 00:45:31,420 --> 00:45:34,312 Dat zou ik graag willen, maar om de waarheid te zeggen.... 381 00:45:34,560 --> 00:45:36,233 ik ben geru�neerd. 382 00:45:36,519 --> 00:45:38,984 Je broer Richrd gaf je acht districtsdomeinen in beheer. 383 00:45:38,984 --> 00:45:41,723 Gaven hun belastingen je niet genoeg inkomsten? 384 00:45:41,723 --> 00:45:43,749 Het geld gaat zo net zo snel uit als het binnenkomt. 385 00:45:44,372 --> 00:45:47,721 Ik moest een leger van soldaten en veel boswachters inhuren. 386 00:45:48,090 --> 00:45:52,996 -Om wie te beschermen? - Het koninkrijk 387 00:45:53,533 --> 00:45:56,308 Tegen die verdoemde rebel die mijn domeinen plundert. 388 00:45:56,948 --> 00:46:00,230 Met het geld van zijn diefstal, recruteert hij zoveel volgers ... 389 00:46:00,435 --> 00:46:02,203 dat een burgeroorlog dreigt te ontstaan. 390 00:46:02,573 --> 00:46:05,323 -Wie is die rebel? - Robin Hood. 391 00:46:05,845 --> 00:46:08,233 Voorheen Robin Fitzooth genoemd. 392 00:46:09,111 --> 00:46:11,746 Alvorens hij zich met zijn bende in Sherwood Forest verschool. 393 00:46:12,667 --> 00:46:17,045 Dat is niet waar. Hugh Fitzooth diende het leger van mijn vader. 394 00:46:17,355 --> 00:46:19,370 Dus hij en zijn zoon Robin zijn mannen van eer. 395 00:46:19,746 --> 00:46:23,921 Hugh Fitzooth is dood, hij stierf toen hij een bewaker van de koning in zijn rug schoot. 396 00:46:24,574 --> 00:46:27,590 Zijn zoon heeft tot op heden al velen gedood. 397 00:46:29,185 --> 00:46:33,073 Degene die Hugh Fitzooth heeft gedood, doodde de meest een loyale onderdaan van de Koning. 398 00:46:33,567 --> 00:46:35,045 Loyaal onderdaan... laat me niet lachen. 399 00:46:37,261 --> 00:46:39,985 Majesteit is waar wat ik zeg. 400 00:46:40,257 --> 00:46:44,958 Robin en ik speelden als kinderen al in Huntington samen. 401 00:46:45,229 --> 00:46:48,084 Ik ken hem al mijn hele leven , en ik weet dat hij de koning liefheeft. 402 00:46:49,092 --> 00:46:51,274 Hij zal nog meer van hem houden als hij in de gevangenis zit. 403 00:46:51,275 --> 00:46:53,575 Wanneer we koning Richard met zijn leger terug hebben gehaald.... 404 00:46:53,674 --> 00:46:55,720 zal die bandiet zal niet door kunnen gaan met zijn plunderingen. 405 00:46:56,174 --> 00:46:59,219 Laat me naar Robin gaan en ik zal zijn loyaliteit aan u bewijzen. 406 00:46:59,503 --> 00:47:01,404 - Dat zal niet mogelijk zijn, Marian. - En met een escorte? 407 00:47:01,404 --> 00:47:03,630 Ik heb de verantwoordelijkheid over jou van je vader gekregen. 408 00:47:04,520 --> 00:47:06,174 Laat haar naar die dief gaan. 409 00:47:06,610 --> 00:47:10,004 Nu de dochter van de graaf al is aangeraakt door een pijl van Cupido. 410 00:47:10,893 --> 00:47:13,405 denk ik niet dat de pijl van een balling haar nog kwaad kan doen. 411 00:47:14,771 --> 00:47:16,954 -Ik smeekhet u, majesteit. - Nee, mijn kind. 412 00:47:16,954 --> 00:47:18,594 -Maar majesteit.... - Genoeg. 413 00:47:20,161 --> 00:47:22,568 Je zult geen voet buiten de muren van dit kasteel zetten.. 414 00:47:34,956 --> 00:47:36,067 Goedemorgen, Mylady. 415 00:47:37,850 --> 00:47:43,628 - Goedemorgen. -Meesteres Marian, waarom bent u zo verdrietig? 416 00:47:45,068 --> 00:47:49,049 Als ik iets voor u kan doen, hoeft u het mij maar te vragen. 417 00:47:49,850 --> 00:47:52,017 De koningin verbood me om het kasteel te verlaten. 418 00:47:52,017 --> 00:47:54,711 Ik zou willen dat Prins John mij dat ook zou verbieden. 419 00:47:55,098 --> 00:47:58,033 Ik ben zo ongeveer naar Jeruzalem en heen- en teruggelopen met alleen maar naar Nottingham te gaan. 420 00:47:58,333 --> 00:48:03,660 Ik moet er nu ook weer naartoe. Maar eerst door moet ik het bos van Sherwood. 421 00:49:23,662 --> 00:49:25,255 God zegene je, jongeman. 422 00:49:25,566 --> 00:49:28,943 H�, troubadour, je kunt nog iets voor ons zingen? 423 00:49:28,943 --> 00:49:32,644 Ja, maar je moet naar Clifton gaan als je het wilt horen. 424 00:49:33,317 --> 00:49:36,854 Met uitzondering van deze jongeman, is niemand ge�nteresseerd in de muziek van een minstreel. 425 00:49:37,365 --> 00:49:40,891 Als je naar Clifton wilt zul je eerst door het bos van Sherwoord moeten. 426 00:49:41,260 --> 00:49:44,900 En als je Robin Hood tegenkomt zou je willen dat je weer veilig hier was. 427 00:49:52,447 --> 00:49:53,069 Kan ik ... 428 00:49:53,414 --> 00:49:55,614 Kan ik je met je meelopen? 429 00:49:55,981 --> 00:49:57,960 Ja, jongen, welkom. 430 00:50:01,193 --> 00:50:04,257 H� Midge, ben jij ook niet bang voor die bende daar? 431 00:50:04,460 --> 00:50:08,836 Het zou te gek zijn als een zanger meer moed had dan een molenaar. 432 00:50:12,254 --> 00:50:14,270 H�, minstreel! 433 00:50:23,139 --> 00:50:25,154 Ik wil dat je een lied zingt Nu meteen. 434 00:50:25,859 --> 00:50:28,565 - Wat wil je horen? - Het lied over Robin Hood. 435 00:50:29,065 --> 00:50:31,788 - Je hebt het net gehoord. -Het kan geen kwaad om het nog eens te horen. 436 00:50:31,789 --> 00:50:33,789 Dan geef je Robin ook de gelegenheid om het te horen.. 437 00:50:33,790 --> 00:50:34,790 Dan weet hij dat we aan zijn kant staan. 438 00:50:35,504 --> 00:50:37,439 -Denk je ook niet? - Ja. 439 00:50:49,440 --> 00:50:53,740 De sheriff met drie boogschutters.. Reden weg uit de stad Nottingham 440 00:50:53,741 --> 00:50:57,741 Maar Robin Hood en zijn mensen hakte ze in de pan... 441 00:51:06,246 --> 00:51:09,067 Ik... ik hoop dat het nummer u bevalt, heren. 442 00:51:09,412 --> 00:51:10,412 Was dit alles? 443 00:51:10,726 --> 00:51:13,566 Ja ... Nee. 444 00:51:15,567 --> 00:51:17,567 Zie hier is de dappere en aardige Robin Hood... 445 00:51:18,568 --> 00:51:20,568 die doet zoveel dingen goed.. 446 00:51:20,569 --> 00:51:23,569 En er zijn geen betere mensen dan Scarlett... 447 00:51:23,970 --> 00:51:28,570 ..of Little John 448 00:51:28,571 --> 00:51:33,571 In ons hele, mooie land... 449 00:51:52,131 --> 00:51:54,925 Nee,er is maar ��n man die in Sherwood om donaties mag vragen. 450 00:52:00,300 --> 00:52:01,522 Ik heb niets meer. 451 00:52:05,330 --> 00:52:09,394 Meneer, Midge de molenaar stat overal bekend als een arme molenaar... 452 00:52:09,679 --> 00:52:11,080 ..die geen geld heeft. 453 00:52:11,423 --> 00:52:13,644 Midge de molenaar staat bekend als Midge de gierige. 454 00:52:14,016 --> 00:52:16,328 -Wat zit er in die tas? - Daar zit alleen meel in. 455 00:52:16,704 --> 00:52:22,036 Dan zal ik hem eens leegmaken en als er geen goud inzit betaal ik je voor de meel 456 00:52:22,643 --> 00:52:24,868 Maar als ik goud vind in deze tas, dan...... 457 00:52:25,502 --> 00:52:28,487 ..bedanken we je voor het doen van een bijdrage aan de armen. 458 00:52:28,797 --> 00:52:30,631 Wel meneer, ik smeek u ... 459 00:52:32,205 --> 00:52:33,594 Ga je van een arme molenaar stelen? 460 00:52:33,800 --> 00:52:36,968 We verdelen alleen de belastingen wat eerlijker. En we doen het beter met muziek. 461 00:52:37,426 --> 00:52:38,427 Speel iets. 462 00:52:44,280 --> 00:52:46,221 Laat me mijn meel houden en ik zal je mijn geld geven. 463 00:53:08,522 --> 00:53:10,047 Blijf spelen. 464 00:53:20,315 --> 00:53:21,295 Bandieten ... 465 00:53:26,910 --> 00:53:28,348 H� John ... 466 00:53:29,638 --> 00:53:30,702 Breng eens hier. 467 00:53:35,166 --> 00:53:37,855 Laat me los, laat me vrij. 468 00:53:43,808 --> 00:53:46,916 Nou, nou, jij bent een mooie jongen en met een vurig karakter. 469 00:53:47,262 --> 00:53:48,641 Net zo als van een dame die ik van vroeger ken. 470 00:53:48,906 --> 00:53:51,141 En ik kende een heer die Robin Fitzooth heette 471 00:53:51,510 --> 00:53:53,529 Die zich niet zou verlagen tot het niveau van een gewone dief. 472 00:53:55,748 --> 00:53:58,718 Vooruit molenaar, heb je nu net niet evenveel pezier gehad als wij?. 473 00:53:59,791 --> 00:54:03,042 Een man die zo'n gulle gift geeft kan nooit een gierigaard zijn. 474 00:54:03,355 --> 00:54:05,058 Probeer hem over te halen om zich bij ons aan te sluiten, Little John. 475 00:54:06,094 --> 00:54:07,974 Ze denken straks nog op het kamp dat we geen echte dieven zijn... 476 00:54:08,331 --> 00:54:09,877 als we met lege handen terug komen. 477 00:54:10,527 --> 00:54:12,504 Nee, nee ... 478 00:54:21,184 --> 00:54:21,983 H�..?. 479 00:54:22,433 --> 00:54:24,327 Kom op, hoe meer zielen, hoe meer vreugd. 480 00:54:47,641 --> 00:54:51,971 We hebben onze geloof en onze opdracht om onze ware Koning te helpen niet vergeten. 481 00:54:52,221 --> 00:54:56,629 En dat is de waarheid. En dat zweer ik op mijn plaats in de hemel.. 482 00:54:56,906 --> 00:55:00,174 En, mylady, hebben mijn mannen u ervan overtuigd om zich bij ons aan te sluiten? 483 00:55:00,375 --> 00:55:05,438 Ik ben overtuigd, maar ik wil nog ��n ding weten. 484 00:55:06,436 --> 00:55:09,397 Als je zou kunnen kiezen, zou je dan ook nog als vogelvrije willen leven? 485 00:55:13,467 --> 00:55:17,610 Welnu, de bossen zijn warm en gezellig En we zijn hier vrij. 486 00:55:19,642 --> 00:55:24,316 Maar we worden ook vervolgd Velen van ons hebben een vrouw, kinderen. 487 00:55:24,364 --> 00:55:26,876 En anderen hebben geen vrouwen, maar ze kunnen niet trouwen. 488 00:55:28,265 --> 00:55:30,765 Geef me dan elke penny die je bezit. 489 00:55:31,187 --> 00:55:32,594 Wat ga je met dat geld doen? 490 00:55:32,927 --> 00:55:35,869 Ik zal het morgen aanbieden op het plein van Nottingham Square voor het losgeld van de koning.. 491 00:55:36,299 --> 00:55:39,820 Iedereen zal dan zien dat jij veel loyaler bent aan de koning dan prins John. 492 00:55:41,633 --> 00:55:44,514 Hij en de andere edelen zeggen dat ze te arm zijn om iets bij te dragen. 493 00:55:44,514 --> 00:55:48,498 Prins John heeft genoeg goud om twee keer de Koning vrij te kopen. 494 00:55:48,738 --> 00:55:53,343 Dat is niet wat hij tegen de koningin zei. Hij zei dat jullie hem arm gemaakt hebben. 495 00:55:53,343 --> 00:55:56,986 En dat jullie de terugkeer van de Koning dwarsbomen om met je praktijken door te kunnen gaan. 496 00:55:57,553 --> 00:55:59,889 Er is maar ��n antwoord mogelijk op zo'n verschrikkelijke leugen. 497 00:56:01,875 --> 00:56:03,640 Kom op, geef haar het geld. 498 00:56:19,953 --> 00:56:23,188 Jammer dat er niet meer is. - Er is meer. 499 00:56:35,610 --> 00:56:36,751 Dank je, molenaar. 500 00:56:37,516 --> 00:56:39,253 Nu moet ik terugkeren naar Nottingham. 501 00:56:39,590 --> 00:56:43,170 Broeder Tuck en ik zullen je met je meegaan, om onderdak te regelen in de abdij. 502 00:56:43,831 --> 00:56:45,908 Maar morgen is het veiliger voor jou om alleen verder te gaan. 503 00:56:46,688 --> 00:56:48,842 Geef dat maar aan mij in bewaring. 504 00:56:51,072 --> 00:56:53,766 Moge God jullie allen zegenen. 505 00:56:58,293 --> 00:56:59,887 Tot ziens. 506 00:57:03,805 --> 00:57:09,121 Als iemand mee zou gaan die een liefdeslied zingt, zou dat de reis een stuk prettiger maken. 507 00:58:43,759 --> 00:58:49,327 Klim op mijn rug, dan breng ik je in een wip naar de overkant. 508 00:58:49,327 --> 00:58:53,300 -Wie heeft je om je rug gevraagd? -Jij hebt hem nu. 509 00:58:53,579 --> 00:58:54,944 Ik heb geen hulp nodig. 510 00:59:00,016 --> 00:59:03,645 Ik ga door naar de abdij en regel het onderkomen voor de dame. 511 00:59:09,549 --> 00:59:13,661 -Moeten we weer afscheid nemen? -Dat blijft zo tot koning Richard terugkomt. 512 00:59:15,580 --> 00:59:17,423 Ik hoop dat het snel is 513 00:59:23,516 --> 00:59:26,016 Weet je nog toen we afscheid namen in Huntington? 514 00:59:26,483 --> 00:59:27,423 Ik herinner het me. 515 00:59:28,228 --> 00:59:31,159 Je zou je bij de kruistocht voegen om te vechten voor het heilige land. 516 00:59:32,828 --> 00:59:33,749 Ja. 517 00:59:34,391 --> 00:59:36,612 Gelukkig voor Engeland, dat je dat niet deed. 518 00:59:36,612 --> 00:59:38,343 Ik ben ik nog niet zo zeker van. 519 00:59:39,424 --> 00:59:42,161 Je dient de koning hier beter. 520 00:59:42,661 --> 00:59:44,038 Bedankt, mylady 521 00:59:53,095 --> 00:59:54,814 Schiet eens op! 522 01:00:01,298 --> 01:00:04,171 - Vaarwel - Vaarwel. 523 01:00:10,049 --> 01:00:15,677 O Robin zal ik je ooit nog terugzien? - Ja, als God dat wil. 524 01:00:33,435 --> 01:00:37,435 John van Brexmond heeft driehonderd mark gegeven. 525 01:00:40,436 --> 01:00:43,436 Eduard van Brisford is de volgende.. ... 526 01:00:52,548 --> 01:00:53,999 Vierhonderd en dertig. 527 01:00:54,880 --> 01:00:58,095 Eduard van Brisford heeft vierhonderd en dertig mark geschonken. 528 01:01:00,114 --> 01:01:06,359 Uit naam van Koning Richard danken wij u voor deze genereuze schenking. 529 01:01:14,048 --> 01:01:15,156 Marian? 530 01:01:20,592 --> 01:01:25,263 Majesteit ik smeek u om vergiffenis, ik wilde niet met opzet ongehoorzaam zijn. 531 01:01:25,670 --> 01:01:29,171 Mijn liefde voor Engeland heeft me gedwongen om de ware vrienden van de koning te zoeken. 532 01:01:29,388 --> 01:01:31,280 En om u hun loyaliteit te bewijzen. 533 01:01:35,344 --> 01:01:37,513 Deze beurs is vrijwillig aan mij gegeven.... 534 01:01:37,750 --> 01:01:39,669 ...door Robin Fitzooth en zijn vogelvrije vrienden. . 535 01:01:39,873 --> 01:01:43,001 Samen met hun gebeden voor een snelle terugkeer van King Richard. 536 01:01:43,825 --> 01:01:46,749 Dergelijke munten zouden dat niet gemengd mogen worden met gaven van eerlijke mensen. 537 01:01:48,252 --> 01:01:51,092 Al was het 1000 mark, onze nobele koning zou ons verachten.. 538 01:01:51,342 --> 01:01:53,882 als we zijn vrijheid hebben gekocht met het bloedgeld van dieven. 539 01:01:54,436 --> 01:01:57,121 Goed gezegd, sheriff, waar zijn jouw 1000 mark? 540 01:01:57,815 --> 01:02:03,638 Ja, 1000 mark van de sheriff. 541 01:02:03,841 --> 01:02:07,108 1000 mark van de sheriff! 1000 mark Van de sheriff! 542 01:02:15,311 --> 01:02:17,718 Deze oproep is voorbarig, 543 01:02:18,198 --> 01:02:22,282 Ik weet zeker dat de sheriff gewoon zijn beurt afwacht... 544 01:02:22,546 --> 01:02:24,971 en dan een zo'n groot bedrag gaat doneren dat we ons allen beschaamd voelen.. 545 01:02:24,971 --> 01:02:26,589 U heeft gelijk, Eerwaarde Vader. 546 01:02:28,579 --> 01:02:30,023 Wat heeft u te zeggen, sheriff? 547 01:02:30,023 --> 01:02:32,360 Mylord, u zult zien dat mijn loyaliteit bewezen zal worden. 548 01:02:34,372 --> 01:02:36,268 Breng mijn schatkist hiet. 549 01:03:09,604 --> 01:03:11,449 Tel het geld, schatbewaarder. 550 01:03:36,183 --> 01:03:38,527 1178 mark. 551 01:03:39,748 --> 01:03:44,169 Er werd mij om 1000 gevraagd en ik heb er bijna 1200 geleverd. 552 01:03:44,572 --> 01:03:46,518 Hoewel deze gift mij straatarm heeft gemaakt... 553 01:03:46,718 --> 01:03:52,201 schaam ik mij daar niet voor, omdat wij mede hierdoor onze vorst terug kunnen krijgen. 554 01:03:52,401 --> 01:03:57,026 En als het mogelijk was zou ik voor een deze zaak nog eens tienduizend meer geven. 555 01:03:57,373 --> 01:03:59,200 God hoorde uw woorden, heer sheriff. 556 01:04:11,000 --> 01:04:12,228 Maak u geen zorgen meer. 557 01:04:13,279 --> 01:04:16,195 De vrijheid van onze Koning is zeker gesteld. 558 01:04:23,101 --> 01:04:25,186 De sheriff is genereuzer dan dat hebben we ons hebben voorgesteld. 559 01:04:25,697 --> 01:04:27,483 Driewerf hoera voor de sheriff van Nottingham. 560 01:04:48,476 --> 01:04:50,505 Ok� beste mensen, laat me weer gaan. 561 01:04:53,599 --> 01:04:54,725 Ik zei: "Laat me gaan". 562 01:04:54,974 --> 01:04:57,369 - Hij wil graag gaan. -Het zij zo 563 01:05:01,349 --> 01:05:03,305 Laten we teruggaan naar Sherwood. 564 01:05:15,035 --> 01:05:19,698 -U heeft mij geroepen, Hoogheid ? - Daar gaan onze belastinggeld. 565 01:05:22,888 --> 01:05:24,866 Morgen wordt het naar Oostenrijk gebracht, 566 01:05:25,398 --> 01:05:28,099 Om de koning te redden na zijn verloren avontuur. 567 01:05:36,566 --> 01:05:39,667 Heb jij nog betrouwbare boogschutters die je op een wanhopige opdracht kunt sturen? 568 01:05:40,520 --> 01:05:44,115 Mensen die Robin Hood haten en die evenmin als wij de terugkeer van de koning wensen. 569 01:05:45,129 --> 01:05:49,901 Ik heb deze mensen, majesteit. Wat wilt u dat ze doen? 570 01:05:50,243 --> 01:05:55,020 Dat ze zichzelf vermommen als mannen van Robin Hood en ons geld terugstelen. 571 01:05:55,566 --> 01:05:59,661 - Vandaag, mylord? - Nee, morgen.. 572 01:06:00,300 --> 01:06:02,144 Als de Koningin en de Aartsbisschoep het losgeld vervoeren... 573 01:06:02,144 --> 01:06:04,097 door het bos van Sherwood. 574 01:06:05,130 --> 01:06:06,587 Een geweldig plan. 575 01:06:07,344 --> 01:06:09,737 Het zou kunnen slagen als dat meisje er niet was. 576 01:06:10,160 --> 01:06:11,317 Lady Marian? 577 01:06:11,821 --> 01:06:14,378 Ze heeft zich aangesloten bij de vogelvrijverklaarden en kent ze. 578 01:06:15,531 --> 01:06:17,315 Zij zou ons plan kunnen doorzien. 579 01:06:19,736 --> 01:06:21,549 Dan mag ze niet met de koningin meereizen. 580 01:06:22,767 --> 01:06:24,000 Rupert? 581 01:06:25,461 --> 01:06:27,344 Breng Lady Marian hierheen. 582 01:06:28,662 --> 01:06:32,822 Zeg haar dat Zijne Eminentie de aartsbisschop haar aanwezigheid hier verlangd. 583 01:06:36,432 --> 01:06:40,143 En jij, sheriff, stuur je mannen bij zonsopgang op pad..., 584 01:06:40,143 --> 01:06:41,893 in de kleding van de vogelvrijen. 585 01:06:42,248 --> 01:06:45,759 Rij dan twintig mijlen over de hoofdweg door het bos van Sherwood. 586 01:06:46,855 --> 01:06:49,033 Wacht daar in een hinderlaag op het konvooi. 587 01:06:49,054 --> 01:06:50,565 En als je mannen klaar zijn met de overval .. 588 01:06:50,166 --> 01:06:54,366 laat ze terug naar het kasteel rijden met het geld in hun zadeltas. 589 01:07:13,089 --> 01:07:15,383 Uwe Eminentie... 590 01:07:19,572 --> 01:07:21,376 Deze kant op, mylady. 591 01:07:43,264 --> 01:07:45,165 Laat haar los. 592 01:07:47,094 --> 01:07:48,466 De koningin zal het ontdekken. 593 01:07:48,994 --> 01:07:51,466 Zij zal niet blij zijn om te horen dat je weer wegliep... 594 01:07:51,712 --> 01:07:53,445 ..om naar je vogelvrije vriendje te rennen. 595 01:07:59,821 --> 01:08:04,291 Rupert, jij zult zeggen dat je vanavond een persoon door het bos zag rennen. 596 01:08:05,265 --> 01:08:07,709 Iemand die gekleed was als een schilknaap. 597 01:09:21,492 --> 01:09:23,088 Naar de paarden... 598 01:09:40,962 --> 01:09:41,984 Halt! 599 01:09:48,048 --> 01:09:51,047 In de naam van de Koning en de Heilige Kerk. Ga opzij en laat ons door! 600 01:09:51,273 --> 01:09:54,196 Wij erkennen geen Koning meer, alleen Robin Hood. Pak het goud. 601 01:09:57,122 --> 01:10:02,224 Stop en zet die kist neer. Heb je me gehoord? 602 01:10:03,938 --> 01:10:08,257 Ik ben de koningin van Engeland, Kniel voor mij, jullie verraderlijke honden. 603 01:10:10,357 --> 01:10:13,888 Breng die kist hierheen, luister niet naar die oude vrouw. 604 01:10:17,362 --> 01:10:18,772 Het is Robin Hood. 605 01:10:38,558 --> 01:10:40,745 Ik mag hopen dat u ongedeerd bent, Mylady.. 606 01:10:40,963 --> 01:10:43,407 Ja, ondanks die messentrekkers die uw mannen zijn. 607 01:10:43,407 --> 01:10:44,744 Dat waren mijn mannen niet. 608 01:10:51,185 --> 01:10:52,747 Dit bewijst wie ze werkelijk waren, Majesteit. 609 01:10:56,311 --> 01:10:57,824 Deze hebben we gepakt. 610 01:10:58,560 --> 01:10:59,885 Is hij ��n van ons? 611 01:11:00,781 --> 01:11:02,200 Wie dien je dan? 612 01:11:03,811 --> 01:11:05,593 De sheriff van Nottingham. 613 01:11:06,668 --> 01:11:08,216 Die op zijn beurt Prins John dient. 614 01:11:08,543 --> 01:11:10,619 Ziet u nu wie de brein achter dit alles is? 615 01:11:13,373 --> 01:11:16,547 God zegene je,Robin voor alles wat je gedaan hebt. 616 01:11:17,247 --> 01:11:20,136 De Koning zal horen van de daden van u en uw dappere mannen 617 01:11:20,646 --> 01:11:23,817 En ook van het feit dat u Lady Marian voor de tweede keer bij mij wegkaapte. 618 01:11:24,602 --> 01:11:25,407 Marian? 619 01:11:26,242 --> 01:11:28,681 Je bent en sluwe vogel, Robin Fitzooth. 620 01:11:29,142 --> 01:11:31,490 Mylady ik heb haar niet gezien. Waar is zij? 621 01:11:31,868 --> 01:11:33,755 Zij ging gisteravond naar het kasteel van Nottingham. 622 01:11:33,755 --> 01:11:35,692 Dat is tenminste wat Prins John ons gezegd heeft. 623 01:11:37,876 --> 01:11:39,112 Wij gaan onmiddellijk terug. 624 01:11:39,112 --> 01:11:42,458 Wij moeten voortgaan. Onze eerste plicht is ten opzichte van de Koning. 625 01:11:42,754 --> 01:11:45,902 Ik heb een plicht ten opzichte van dat meisje. Ik moet zorgen dat ze veilig is. 626 01:11:46,347 --> 01:11:47,361 Nee, Mylady. 627 01:11:48,065 --> 01:11:50,601 Laat mij haar in veligheid brengen. 628 01:12:44,928 --> 01:12:47,932 Breng mij bij Lady Marian of je verspeelt je leven. 629 01:13:12,224 --> 01:13:13,175 Robin? 630 01:13:13,697 --> 01:13:15,425 O, Robin. 631 01:13:19,613 --> 01:13:20,846 Snel! 632 01:13:53,463 --> 01:13:55,739 We hebben de bewaker vast en we hebben de ophaalbrug neergelaten. 633 01:13:58,337 --> 01:14:01,213 We kwamen binnen als mannen van de sheriff. En we zullen op dezelfde manier weggaan. 634 01:14:01,815 --> 01:14:03,314 Een echte escorte voor een Lady. 635 01:14:03,814 --> 01:14:06,462 Wanneer de brug naar beneden is, rij dan orderlijk weg. 636 01:14:27,929 --> 01:14:29,812 Geef de opdracht. 637 01:14:33,047 --> 01:14:34,694 Laat de brug zakken. 638 01:15:06,259 --> 01:15:09,382 We hebben al lang gewcht om het je betaald te zetten. 639 01:15:10,298 --> 01:15:14,009 Denk na over de gevolgen voor je. Je tekent je eigen doodvonnis. 640 01:15:15,088 --> 01:15:19,027 Dat zal ik doen met zoveel toewijding dat de bewakers denken dat ik flauwgevallen ben 641 01:15:20,198 --> 01:15:21,385 Ik smeek het, doe het niet. 642 01:15:23,113 --> 01:15:24,575 Ik beloof voor mijn eer als een gentleman.... 643 01:15:24,575 --> 01:15:26,824 ....dat ik niet zal roepen als je wegloopt 644 01:15:28,693 --> 01:15:30,330 Goed.... 645 01:15:38,938 --> 01:15:40,656 Houdt die man tegen! 646 01:16:37,852 --> 01:16:39,570 Terug!! 647 01:17:31,092 --> 01:17:33,529 H� zanger, wordt wakker en zing. 648 01:17:34,375 --> 01:17:38,308 Met onze leider gewond waarover zou ik moeten zingen? 649 01:18:43,841 --> 01:18:46,370 En hoe gaat het met onze gewonde? 650 01:18:46,370 --> 01:18:49,401 Verschrikkelijk. Hij wil opstaan. 651 01:18:55,627 --> 01:18:57,214 Wat denk je dat je gaat doen? 652 01:18:57,214 --> 01:18:59,830 -Opstaan. - Geen sprake van. 653 01:19:01,285 --> 01:19:02,532 Terug! 654 01:19:04,882 --> 01:19:07,409 Kom nou.. Ik heb lekkere soep. 655 01:19:07,924 --> 01:19:09,926 Ik heb genoeg van die soep. 656 01:19:10,099 --> 01:19:12,955 En daar komt nog bij, dat ik lang genoeg gecommandeerd ben door.... 657 01:19:13,988 --> 01:19:15,864 jou en die zogenaamde broeder. 658 01:19:16,353 --> 01:19:18,809 - Vooruit, drink je soep. - Drink hem zelf maar. 659 01:19:22,510 --> 01:19:24,587 Giet die soep er maar in. 660 01:19:36,008 --> 01:19:37,998 Wacht hier. 661 01:19:50,046 --> 01:19:51,649 Wie van jullie is Robin Hood? 662 01:19:51,945 --> 01:19:54,399 Dat ben ik, wat wil je? 663 01:19:54,977 --> 01:19:57,170 Ik kom dit bos verlossen van vogelvrijen. 664 01:19:58,249 --> 01:20:01,104 - Kom je in naam van Prins John? - Ik kom in naam van de Koning. 665 01:20:01,669 --> 01:20:04,310 Altijd wordt de naam van de koning misbruikt als er misstanden zijn. 666 01:20:04,728 --> 01:20:06,448 En onze ware koning is hier niet om dat tegen te gaan. 667 01:20:09,371 --> 01:20:10,588 Toon uw gezicht. 668 01:20:11,031 --> 01:20:12,416 Niemand kan mij daartoe dwingen. 669 01:20:13,416 --> 01:20:16,937 Doe die helm af of ik sla hem van hier naar Nottingham. 670 01:20:37,966 --> 01:20:40,664 Vergeef me Majesteit als ik u beledigd heb met mijn woorden. 671 01:20:41,211 --> 01:20:45,478 Je bent meer dan vergeven. Engeland staat in het krijt bij jou.... 672 01:20:45,773 --> 01:20:47,664 ..en al deze dappere boogschutters. 673 01:20:49,110 --> 01:20:53,916 Robin Fitzhood, vanaf heden zul je genoemd worden... 674 01:20:54,131 --> 01:20:56,681 Robin, Graaf van Locksley. 675 01:20:58,557 --> 01:21:00,398 Sta op, Sir Robin. 676 01:21:21,006 --> 01:21:24,021 Allemachtig, nog een vogelvrije.. 677 01:21:29,979 --> 01:21:31,286 Majesteit. 678 01:21:34,538 --> 01:21:37,598 - Heeft u nieuws van mijn vader? - Hij wacht op je in Huntigton. 679 01:21:38,442 --> 01:21:41,397 En waar de Koningin je opgedragen heeft om te huwen met de Graaf van Locksley. 680 01:21:42,680 --> 01:21:45,415 Maar, Majesteit, mag ik zelf geen keuze maken? 681 01:21:46,240 --> 01:21:47,262 Nee. 682 01:21:49,623 --> 01:21:51,355 En heb jij dan niets te zeggen, Robin? 683 01:21:52,743 --> 01:21:56,168 We kunnen toch niet een opdracht van de moeder van de Koning negeren? 684 01:21:56,446 --> 01:21:57,979 En ook niet die van mij eigen Koning.... 685 01:21:57,979 --> 01:22:00,855 Goed gesproken, mijn beste Graaf van Locksley. 686 01:22:03,392 --> 01:22:04,705 Majesteit. 687 01:22:05,705 --> 01:22:08,577 Goed dan, als u het absoluut wilt..... 688 01:22:09,953 --> 01:22:11,827 Help...!!! 689 01:22:59,128 --> 01:23:05,828 Vertaling: Bommel44 60373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.