Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,479 --> 00:00:17,479
Vertaling: Bommel44
2
00:01:09,480 --> 00:01:13,816
In het jaar 1190, verzamelde Richard
Leeuwenhart zijn legers voor een kruistocht.
3
00:01:14,212 --> 00:01:18,026
E�n van de trouwe gezellen die hem
volgden was de Graaf van Huntington.
4
00:01:19,369 --> 00:01:23,725
Het Landgoed van Huntingdon.
5
00:01:33,616 --> 00:01:38,339
Marian? Marian?
6
00:01:38,771 --> 00:01:42,489
Maak mijn dochter klaar
om te vertrekken.
7
00:01:42,941 --> 00:01:48,882
Zeker, mijn Heer. Ik zal haar gereedmaken.
Er is er geen zoals zij, ze is als een roos.
8
00:01:49,727 --> 00:01:51,832
En hij haar mooie ogen ziet,..
9
00:01:52,068 --> 00:01:56,726
zal de Koning haar zeker
opnemen in zijn hof.
10
00:01:56,970 --> 00:02:01,082
Vind haar dan snel, anders komen we
te laat bij de Koning in Nottingham.
11
00:02:01,317 --> 00:02:02,538
Zeker, mijn Heer.
12
00:02:03,783 --> 00:02:06,149
Marian? Marian?
13
00:02:06,149 --> 00:02:11,072
Waar zit ze nou toch.
Je kunt ze ook geen moment alleen laten.
14
00:02:11,790 --> 00:02:13,494
Marian? Marian?
15
00:02:18,502 --> 00:02:20,519
Ah, Master Fitzooth, waar
is die losbandige zoon van jou?
16
00:02:20,520 --> 00:02:22,820
Zij is zeker niet bij Robin,
als je dat bedoelt.
17
00:02:22,819 --> 00:02:25,223
-Dat moest er nog bijkomen.
-Zijn ze niet samen weggegaan?
18
00:02:25,224 --> 00:02:28,224
Nee, mijn zoon is alleen
achter in het land.
19
00:02:29,252 --> 00:02:30,842
Oefenen met boogschieten.
20
00:03:34,953 --> 00:03:37,693
Je kan me toch niet pakken.Ik ben
sneller dan je denkt.
21
00:03:42,866 --> 00:03:47,205
-Er zijn veel manieren om een meisje te vangen.
-Marian?.. Marian!!
22
00:03:53,096 --> 00:03:57,107
Mijn God, wat zie je eruit.
Mijn Heer wacht op je.
23
00:03:57,108 --> 00:04:00,508
En jij bent hier in de modder rommelt
en je kousenband laat zien.
24
00:04:00,775 --> 00:04:03,065
Een dame die oud genoeg is om Koningin
te dienen, zou beter moeten weten...
25
00:04:03,066 --> 00:04:05,066
...en zich weten te gedragen
als een dame.
26
00:04:08,719 --> 00:04:15,406
Goed, zeg de Graaf, mijn lieve vader
dat ik zo direct bij hem zal zijn.
27
00:04:22,365 --> 00:04:24,799
Je hebt mijn permissie om te
gaan, mijn beste Tyb.
28
00:04:30,283 --> 00:04:31,423
Goed gedaan.
29
00:04:32,106 --> 00:04:35,639
En jij, beste vriend, jij zult in
eenzaamheid moeten wachten,..
30
00:04:35,640 --> 00:04:38,640
totdat ik terug ben.
31
00:04:39,263 --> 00:04:41,740
- En waaarom zou ik dat doen?
- Om een dame te behagen.
32
00:04:42,206 --> 00:04:44,329
Ik behaag liever mijzelf
door met mijn pijl en boog ....
33
00:04:44,330 --> 00:04:46,030
...de koning te dienen
in het Heilige Land.
34
00:04:46,111 --> 00:04:47,706
Dat is bijna uiteindelijk
precies hetzelfde.
35
00:04:48,610 --> 00:04:51,245
Als je genoeg hoofden afhakt,
wordt je vanzelf ridder.
36
00:04:51,671 --> 00:04:55,622
Dan kun je ook met andere ridders deelnemen
aan een toernooi om de eer van een dame.
37
00:04:55,872 --> 00:04:57,323
En wordt je eigen hoofd afgehakt.
38
00:04:59,600 --> 00:05:02,595
- Dat is het waard.
- Denk je aan haar?
39
00:05:03,840 --> 00:05:06,434
- Ja.
- Vertel hoe ze eruit ziet.
40
00:05:07,572 --> 00:05:12,424
- Nou, ze is....
- Marian? Kom nou!
41
00:05:12,671 --> 00:05:15,489
- Je vader wacht op je.
- Dan ga ik. Vertel het me snel.
42
00:05:16,308 --> 00:05:27,327
Ze is lang, mooi gouden haar,
blauwe ogen en heel lief.
43
00:05:34,110 --> 00:05:36,402
Vaarwel, bedrieger.
44
00:06:10,705 --> 00:06:13,190
Ik had gewild dat je ons
vergezeld had, broer John.
45
00:06:13,191 --> 00:06:15,191
Ik ben niet geboren om landen
te veroveren Richard.
46
00:06:15,535 --> 00:06:18,221
Maar nu ik weg ben moet je mij
helpen en het mijne regeren.
47
00:06:18,706 --> 00:06:22,379
Mijn koninkrijk heeft de sterke
hand nodig van een prins.
48
00:06:22,379 --> 00:06:27,035
Ik zal proberen de wetten
nauwgezet na te laten leven.
49
00:06:27,370 --> 00:06:30,785
Nauwgezet, ja, maar wel
gekoppeld aan begrip.
50
00:06:31,564 --> 00:06:35,658
Engeland is groot geworden, dankzij
de inzet van het gewone volk.
51
00:06:35,940 --> 00:06:40,866
Laat je eerste gedachten zijn voor het belang van
ons koninkrijk en daarna dat van onze moeder.
52
00:06:41,471 --> 00:06:44,941
Een vrouw die zulke kinderen kan baren,
is ook in staat om voor zichzelf te zorgen.
53
00:06:46,367 --> 00:06:47,706
Welkom, Huntingdon.
54
00:06:51,939 --> 00:06:54,596
Sta op! Je moet niet knielen
voor een mede kruisridder.
55
00:06:55,838 --> 00:06:59,909
Nu kan ik met recht zeggen dat
de besten hier verzameld zijn.
56
00:07:00,439 --> 00:07:02,298
Moge God ons vertrouwen
in u waard laten zijn.
57
00:07:03,240 --> 00:07:07,174
Maar voordat ik vertrek, wil ik een gunst
vragen aan de koningin, uw moeder..
58
00:07:08,158 --> 00:07:13,502
Neem alstublieft mijn dochter op
als lid van uw huis, totdat ik terugkeer.
59
00:07:16,273 --> 00:07:18,197
Kom hier, mijn kind.
60
00:07:25,040 --> 00:07:29,319
- Hoe heet je?
- Marian, Majesteit.
61
00:07:29,319 --> 00:07:35,631
Marian. Een mooie en zoete naam,
Is jouw karakter ook zo?
62
00:07:36,176 --> 00:07:37,990
Als het uwe Majesteit behaagt.
63
00:07:37,990 --> 00:07:42,254
Sta op. Ik zal haar opnemen en haar
tijdens uw afwezigheid beschermen.
64
00:07:42,520 --> 00:07:44,429
Ik ben u zeer dankbaar, Majesteit.
65
00:07:50,286 --> 00:07:54,555
"Mijn koning, mag ik u ook een gunst vragen?"
- Nog een vrijwilliger?
66
00:07:54,910 --> 00:07:56,336
Blijf aan als sheriff.
67
00:07:56,610 --> 00:07:59,439
Ik en mijn mannen willen
u overal volgen.
68
00:08:00,656 --> 00:08:05,865
Toegegestaan. Zoek een nieuwe
sheriff en nieuwe mannen.
69
00:08:05,865 --> 00:08:07,250
Dat zal ik doen, mylord.
70
00:08:17,681 --> 00:08:22,808
Uwe Eminentie, zegen onze wapens.
Om onze missie met succes te vervullen.
71
00:08:30,200 --> 00:08:37,245
Moge de almachtige God het Leger
van het kruis naar de heilige plaatsen leiden...
72
00:08:37,853 --> 00:08:42,728
en ze daar de overwinning
in deze oorlog schenken.
73
00:08:42,939 --> 00:08:48,695
Schenk, Heer, wijsheid voor het leger
en de prins van het christendom,
74
00:08:48,695 --> 00:08:52,783
en neem de zielen van de gevallenen
op in uw Koninkrijk.
75
00:08:54,092 --> 00:08:55,573
Amen.
76
00:09:08,186 --> 00:09:09,876
Bestijg de paarden!
77
00:09:16,431 --> 00:09:19,713
Wie mijn mijn vlag
liefheeft, volge hem.
78
00:10:02,125 --> 00:10:05,916
- Kom hier.
- Mijn Prins.
79
00:10:07,166 --> 00:10:10,434
Een grote verantwoordelijkheid
ligt in onze handen.
80
00:10:10,972 --> 00:10:17,569
Als de Koning zal sterven op deze Kruistocht,
heeft de Prins mensen nodig die hij kan vertrouwen.
81
00:10:17,882 --> 00:10:22,667
- Mijn Heer, ik zal uw zwaard zijn.
- Goed.
82
00:10:23,370 --> 00:10:25,684
Jij zult de nieuwe Sheriff
van Nottingham worden.
83
00:10:26,521 --> 00:10:31,724
En als sheriff zult u de wetten handhaven.
84
00:10:31,724 --> 00:10:35,553
Jij zult niet de zijn zoals die slappeling Richard,
maar met ijzeren vuist regeren.
85
00:10:36,866 --> 00:10:40,457
- Daar hebben we meer mensen voor nodig.
- Wat dacht je van een leger?
86
00:10:41,183 --> 00:10:44,083
Ja, een leger van bekwame
boogschutters.
87
00:10:44,494 --> 00:10:49,384
Mannen die hun pijlen afschieten zodra hun
Prins dat hen beveelt.
88
00:10:50,116 --> 00:10:52,646
Kan ons Koninkrijk zo'n
macht bijeenbrengen?
89
00:10:53,304 --> 00:10:58,049
Het leger zal zichtzelf onderhouden,
als ik mijn nieuwe belastingen ophaal..
90
00:10:58,736 --> 00:11:00,950
Mijn Heer heeft de
geest van een Koning.
91
00:11:02,493 --> 00:11:06,260
Begin meteen. Ik wil de beste
boogschutters van het Koninkrijk zien.
92
00:11:06,473 --> 00:11:08,115
Degenen die blijven strijden
zonder te falen.
93
00:11:08,115 --> 00:11:10,517
Ik zal die mannnen
binnen twee weken bijeen hebben.
94
00:11:10,985 --> 00:11:14,457
U zult mij laten zien wat ze kunnen doen
tijdens een toernooi, op Nottingham Acres.
95
00:11:31,304 --> 00:11:35,004
Daar zijn ze; geselecteerd
door de besten.
96
00:11:36,973 --> 00:11:38,582
Ik hoop dat ze winnen.
97
00:11:38,869 --> 00:11:41,954
- Op jullie posten.
- Ik weet al wie gaat winnen.
98
00:12:03,149 --> 00:12:09,281
- Jij zult de mannen van de sheriff verslaan.
- Ja, laten we ze een toontje lager laten zingen.
99
00:12:22,098 --> 00:12:25,162
Luister, dit zijn de resultaten.
100
00:12:25,162 --> 00:12:30,844
Clifton ge�limineerd, Selpuch ge�limineerd,
Aramidez ge�limineerd.
101
00:12:32,722 --> 00:12:39,659
De finale zal gaan over een
afstand van 12O passen..
102
00:12:40,648 --> 00:12:42,604
De finalisten zijn....
103
00:12:43,032 --> 00:12:46,889
Robin Fitzooth van Nottingham.
104
00:12:48,856 --> 00:12:53,059
en Hugh Fitzooth van Nottingham.
105
00:12:53,466 --> 00:12:58,059
en Red Gilla, in dienst van de
Sheriff van Nottingham.
106
00:13:02,263 --> 00:13:04,590
De bezoekers zijn niet erg
enthousiast over onze deelnemer.
107
00:13:04,590 --> 00:13:08,015
Mijn mannen hebben zojuist de nieuwe
belastingen bij hen opgehaald,Mijn Heer.
108
00:13:14,151 --> 00:13:18,447
Onze boogschutter zal overwinnen, er is geen man
in Engeland die hem op deze afstand kan verslaan.
109
00:13:25,466 --> 00:13:28,118
-U heeft het gezien, Mijn Heer?
- Een geweldig schot.
110
00:13:33,822 --> 00:13:37,686
Je denkt toch niet dat je me met die goedkope
boog kunt verslaan baardeloze melkmuil
111
00:13:38,588 --> 00:13:39,723
Let er niet op mijn zoon.
112
00:13:40,116 --> 00:13:42,793
Je kunt deze opmerkingen verwachten
van een man die onze nieuwe sheriff dient.
113
00:13:43,116 --> 00:13:46,262
Iedere boog richt zich naar
de hand van zijn meester.
114
00:14:01,113 --> 00:14:04,051
Het spijt mij, vader omdat ik u
beroofd heb van de overwinning.
115
00:14:05,394 --> 00:14:07,706
Jongen, niemand heeft verloren
v��r het spel over is.
116
00:14:31,784 --> 00:14:35,785
De beste boogschutter zal
de gouden pijl als prijs ontvangen.
117
00:14:40,459 --> 00:14:45,847
-U heeft hem met recht verdiend.
- Mevrouw, ik heb een verzoek aan u.
118
00:14:46,136 --> 00:14:50,784
Geef de prijs aan mijn zoon wiens
pijl al eerste de roos trof.
119
00:14:51,081 --> 00:14:57,366
- Goed gesproken .
- Bedankt, Majesteit.
120
00:15:02,975 --> 00:15:05,365
Ik hoop u hiermee genoegen te doen.
121
00:15:08,307 --> 00:15:12,692
-Je schutterskunsten zijn veel verbeterd.
-Er was niemand die het doelwit deed bewegen.
122
00:15:12,903 --> 00:15:14,959
Dan heeft u de prijs waarlijk verdiend.
123
00:15:16,659 --> 00:15:20,961
Bedankt Robin, ik neem hem aan als herinnering
aan deze dag, waar ik ook heen zal gaan.
124
00:15:21,489 --> 00:15:25,726
-Ga je weg uit Nottingham?
-Ja, vandaag. Ik ga met de koningin naar Londen
125
00:15:26,962 --> 00:15:28,448
Moge God met je zijn.
126
00:15:37,451 --> 00:15:39,972
Boogschutters luister naar mij.
127
00:15:45,500 --> 00:15:46,623
Hoor mij aan.
128
00:15:46,922 --> 00:15:50,518
Onze Heer, Prins John
biedt een vat bier aan.
129
00:15:50,952 --> 00:15:55,217
Voor jullie boogschutters die de
eer van van de koning verdedigden..
130
00:16:01,941 --> 00:16:04,856
Eet en drink zoveel je maar
wilt en luister.
131
00:16:05,664 --> 00:16:08,936
Iedere man die op 80 passen
afstand de roos raakte...
132
00:16:09,257 --> 00:16:11,447
bied ik aan om bij mij
in dienst te treden.
133
00:16:11,548 --> 00:16:14,948
Ik heb prima schutters nodig , niet van
die slappe afzwaaiers zoals jullie daar.
134
00:16:16,901 --> 00:16:18,936
Wie dat wil doet een stap voorwaarts.
135
00:16:18,936 --> 00:16:21,046
- Ik volg.
- Ik ook.
136
00:16:24,111 --> 00:16:27,900
Wat zegt u, Hugh Fitzooth, willen
jij en je zoon mijn uniform dragen.
137
00:16:28,089 --> 00:16:31,750
Jullie zullen er
goed voor betaald worden.
138
00:16:32,234 --> 00:16:36,046
Noch ik, noch mijn zoon
zullen van dit aanbod gebruik maken.
139
00:16:36,500 --> 00:16:39,796
Vroeger zouden we er trots zijn op zijn geweest
om het uniform van Koning Richard te dragen.
140
00:16:40,000 --> 00:16:42,045
Maar een soldaat van Sherwood is
tegenwoordig niets anders...
141
00:16:42,346 --> 00:16:45,346
..dan een ordinaire inner van belastinggelden
of een dienstklopper namens de sheriff..
142
00:16:45,644 --> 00:16:48,560
Wil je dat ik mijn boog tegen
mijn eigen mensen wil gebruiken?
143
00:16:48,560 --> 00:16:50,407
-Zwijg.
-Ik zal niet zwijgen
144
00:16:50,407 --> 00:16:52,446
Het wordt tijd dat eerlijke mensen
de waarheid zeggen.
145
00:16:52,447 --> 00:16:54,047
-Hij zegt wat ik allang zeggen wilde.
-Dat vind ik ook.
146
00:17:02,046 --> 00:17:04,107
Wat moet je doen als een oude
haan teveel lawaai maakt?
147
00:17:05,175 --> 00:17:06,908
Dan snij je zijn nek af.
148
00:17:39,279 --> 00:17:41,327
Het is jammer dat de koningin
niet in Nottingham is gebleven.
149
00:17:41,608 --> 00:17:43,513
En ook niet een zekere dame met
een gouden pijl .
150
00:17:43,719 --> 00:17:47,280
Nee, ik bedoel echt de koningin. Wie een sheriff
tart zoals jij deed, heeft haar hulp nodig.
151
00:17:47,649 --> 00:17:49,649
Ik zeg wat ik denk als een echte Engelsman.
152
00:17:49,883 --> 00:17:52,371
En zelfs een corrupte sheriff kan me
niet tegenhouden.
153
00:18:41,913 --> 00:18:43,361
Volg hem.
154
00:19:09,362 --> 00:19:12,362
Ik heb jullie nieuws te brengen
en veel te verhalen...
155
00:19:12,363 --> 00:19:15,363
over wat wat ik allemaal
en overal gezien heb...
156
00:19:15,364 --> 00:19:18,364
Maar als je dat van mij wilt horen...
157
00:19:18,365 --> 00:19:21,365
moet je me wel een penny betalen
158
00:19:28,166 --> 00:19:30,666
Onze Robin..
genaamd Fitzhood...
159
00:19:30,667 --> 00:19:32,667
zwerft nu in het bos.
160
00:19:33,568 --> 00:19:35,668
Zijn pak is nu groen..
161
00:19:35,669 --> 00:19:37,669
en zijn naam is nu Robin Hood
162
00:19:39,670 --> 00:19:42,970
Wel, Robin Hood schiet
niet alleen herten...
163
00:19:47,671 --> 00:19:51,671
maar ook de mannen van de sheriff.
164
00:19:53,760 --> 00:19:58,627
Robin is terecht een vrijheidsstrijder geworden.
Iedereen weet wie zijn vader heeft vermoord.
165
00:19:59,167 --> 00:20:01,917
Luister, luister allemaal.
166
00:20:02,466 --> 00:20:09,561
Kennisdragend de misdrijven van de
man genaamd Robin Hood.
167
00:20:09,984 --> 00:20:15,782
Heeft zijne Hoogheid Prins John besloten
Robin Hood, tot de doodstraf te veroordelen.
168
00:20:19,395 --> 00:20:21,644
Je zult Robin Hood eerst te pakken moeten
krijgen v��r je hem kunt hangen.
169
00:20:21,796 --> 00:20:23,622
En dan zul je zien
dat hij niet alleen is.
170
00:20:23,623 --> 00:20:26,323
Veel vrienden steunen zijn zaak.
171
00:20:28,134 --> 00:20:33,230
Dit zal wel helpen. Voor 40 goudmarken
verraden zijn beste vrienden hem.
172
00:20:34,629 --> 00:20:39,734
Jij en de sheriff kunnen lang wachten totdat
iemand iets zegt voor dat bloedgeld.
173
00:20:46,835 --> 00:20:49,035
Hij steelt van de rijken en
geeft aan de armen...
174
00:20:49,036 --> 00:20:50,736
Dat is vrij ongewoon...
175
00:20:50,737 --> 00:20:52,737
Maar nu hij vogelvrij is verklaard....
176
00:20:54,238 --> 00:20:56,638
..hoeft hij ook geen
belasting meer te betalen....
177
00:21:10,439 --> 00:21:11,639
Laat hem met rust!!
178
00:21:15,338 --> 00:21:17,797
Laat mijn vader hem houden,
neem hem niet mee.
179
00:21:22,950 --> 00:21:24,265
Heb je hem ondervraagd?
180
00:21:24,265 --> 00:21:27,247
Hij is gewoon een ellendige boer.
die weigert belasting te betalen.
181
00:21:27,667 --> 00:21:31,900
Ik kan de belasting niet betalen.
Ik heb alles al betaald. En als u mijn vee....
182
00:21:32,112 --> 00:21:33,822
Hoe heet je?
183
00:21:34,090 --> 00:21:35,543
Scathelock, mylord.
184
00:21:35,745 --> 00:21:37,822
Wil je je vee houden en geen
belastingen meer betalen?
185
00:21:39,456 --> 00:21:41,125
Wat moet ik daarvoor doen, mylord?
186
00:21:41,125 --> 00:21:45,297
Ik kreeg te horen dat jij Robin Hood
hielp en dat je weet waar hij is.
187
00:21:45,667 --> 00:21:49,577
Breng me naar hem en jouw beloning zal
zijn dat je geen belasting meer betaalt.
188
00:21:54,025 --> 00:21:56,199
Arresteer hem.
189
00:22:11,169 --> 00:22:14,203
-Weer een stroper?
-Hij jaagde op herten op het
land van de koning.
190
00:22:14,606 --> 00:22:16,265
Ik heb niets te eten.
191
00:22:16,541 --> 00:22:19,654
Om een belastingen te kunnen betalen,
moest ik mijn koe verkopen,
192
00:22:19,953 --> 00:22:23,248
Om nog een andere belasting te betalen,
moest ik mijn varkens verkopen.
193
00:22:23,703 --> 00:22:27,092
En toen ze vanmorgen weer kwamenn
om een nieuwe belasting te innen...
194
00:22:27,093 --> 00:22:29,793
ben ik naar het bos gegaan om
een hert te schieten.
195
00:22:29,792 --> 00:22:31,514
Zullen we zijn oren afsnijden?
196
00:22:31,514 --> 00:22:39,167
Nee, gebruik je mes om het hert te villen
en breng de huid en hem naar het plein.
197
00:22:40,302 --> 00:22:41,400
We gaan.
198
00:23:23,949 --> 00:23:28,140
Trek je oude lompen aan, Ze hebben
bedelaars nodig op het plein van Nottingham.
199
00:23:37,109 --> 00:23:38,636
Hijs hem omhoog.
200
00:23:48,059 --> 00:23:51,247
Laat dit dienen als een voorbeeld voor
iedereen de wet breekt.
201
00:23:52,745 --> 00:23:55,887
Als iemand onder jullie denkt dat hij kan
stropen, geen belastingen hoeft te betalen,...
202
00:23:56,143 --> 00:24:02,403
en vogelvrijen kan beschermen, kijk dan goed
naar de straf die je te wachten staat.
203
00:24:03,004 --> 00:24:03,604
Begin..
204
00:24:14,791 --> 00:24:18,556
Schande, schande!
Schande... Schande
205
00:25:32,456 --> 00:25:34,337
Be�indig de opstand op het plein.
206
00:26:01,868 --> 00:26:05,032
Waar is deze strijdmacht van 100 man
waarover je mij vertelde?
207
00:26:05,893 --> 00:26:08,893
Bij de grens om nieuwe belastingen innen
zodat we ze kunnen betalen.
208
00:26:10,391 --> 00:26:13,830
En nu, op klaarlichte dag,
kan handvol overvallers.
209
00:26:13,830 --> 00:26:16,267
in een gevechte met onze mannen deze
voor de hele stad belachelijk maken.
210
00:26:18,306 --> 00:26:21,650
Mylord, het is mijn schuld dat ik
Robin Hood onderschat heb.
211
00:26:22,532 --> 00:26:24,972
Morgen zal ik de persoonlijk met mijn
al mijn mannen tegen hem ten strijde rijden .
212
00:26:25,568 --> 00:26:29,817
Voordat de dag voorbij is, zweer ik dat
het bos bevrijd zal zijn van alle vogelvrijen.
213
00:26:31,035 --> 00:26:33,494
U heeft mijn woord..
214
00:26:54,757 --> 00:26:58,218
Het is flink pijn doen,
maar het zal genezen.
215
00:27:00,718 --> 00:27:03,284
Ik zou schreeuwen als een
stierenjong als mij dat aangedaan was.
216
00:27:03,487 --> 00:27:05,350
Je kunt vijf dagen
geen hemd dragen..
217
00:27:06,239 --> 00:27:09,143
Zo lang kan ik wel wachten.
218
00:27:37,759 --> 00:27:41,887
- Een rood-witte pijl Will.
- Wat betekent dat?
219
00:27:42,153 --> 00:27:43,297
Misschien een vriend,
misschien niet.
220
00:27:43,297 --> 00:27:44,576
Wij gaan met je mee, Robin.
221
00:27:44,576 --> 00:27:47,337
Nee, als ik je hulp nodig heb
roep ik wel.
222
00:27:57,763 --> 00:28:01,243
- Ga opzij, vriend.
- Waarom?
223
00:28:01,853 --> 00:28:03,921
Om een meerdere te laten passeren.
224
00:28:05,410 --> 00:28:07,343
Dan moet jijzelf opzij gaan.
225
00:28:07,718 --> 00:28:10,577
Hoogmoed komt voor de val, Goliat,
dat zal ik je leren.
226
00:28:10,921 --> 00:28:13,287
Heel gemakkelijk om zo dapper te
zijn met behulp van een boog.
227
00:28:13,940 --> 00:28:17,376
Bij mijn eer, niemand heeft mij
ooit een lafaard genoemd.
228
00:28:17,687 --> 00:28:19,127
Wil jij hier wachten totdat
ik een stok gesneden heb?
229
00:28:19,342 --> 00:28:20,421
Jazeker.
230
00:28:48,139 --> 00:28:51,623
-Kom, kleine David.
-Je weet hoe dat verhaal eindigde.
231
00:29:01,906 --> 00:29:04,537
Goed gedaan, jongen, Ik zal nu
met je afrekenen.
232
00:29:32,638 --> 00:29:35,256
Ik dacht er net aan dat ik
een nog een bad moest nemen.
233
00:29:46,692 --> 00:29:49,517
Als ik je de volgende keer tegenkom
zal ik jou eerst laten passeren.
234
00:29:51,376 --> 00:29:52,813
Je hebt mijn schedel
bijna gekraakt....
235
00:29:53,125 --> 00:29:56,783
Ik ben doorweekt en mijn
hoorn is vol met water.
236
00:30:01,513 --> 00:30:03,083
Hoe heet je?
237
00:30:03,083 --> 00:30:04,422
John Little.
238
00:30:04,938 --> 00:30:07,898
Ik zoek een balling die men
Robin Hood noemt.
239
00:30:08,687 --> 00:30:09,483
Waarom?
240
00:30:09,688 --> 00:30:11,655
Om me bij hem aan te sluiten,
en iedereen mag dat weten.
241
00:30:12,920 --> 00:30:14,251
Nou, hij is niet ver weg.
242
00:30:16,963 --> 00:30:18,310
Is er iets gebeurd Robin?
243
00:30:20,006 --> 00:30:21,867
- Bij jij Robin Hood?
- Ja.
244
00:30:23,160 --> 00:30:28,185
Wel, John Little, ik hoop niet dat je nog.
boos bent over de klappen die ik je gaf.
245
00:30:32,039 --> 00:30:33,331
Natuurlijk niet.
246
00:30:33,630 --> 00:30:36,458
Jij wilde je dus bij ons aansluiten,
John Little?
247
00:30:36,957 --> 00:30:40,159
Je eet elke dag vers vlees.
Je zult comfortabel slapen...
248
00:30:40,159 --> 00:30:41,354
...en geld in je zak hebben.
249
00:30:41,604 --> 00:30:45,159
Als je tenminste op je eigen voedsel jaagt,
Als je je eigen bed opmaakt.
250
00:30:45,393 --> 00:30:48,807
En ook je eigen loon ophaalt om dat weer
aan de armen onder ons te gelven.
251
00:30:50,731 --> 00:30:53,020
Accoord, hier is mijn hand.
252
00:30:55,156 --> 00:30:57,325
Zullen we nu onze nieuwe
aanwinst dopen?
253
00:30:57,325 --> 00:30:58,362
-Ja!
-Ja!
254
00:30:58,362 --> 00:30:59,662
Geef me een handvol water.
255
00:31:00,285 --> 00:31:05,062
Nee, nee. Als we hier geen water voor hem
hebben, brengen wij hem naar het water.
256
00:31:25,051 --> 00:31:28,107
John Little, ik doop je
Little John.
257
00:31:28,406 --> 00:31:29,800
Sta op, Little John.
258
00:31:32,551 --> 00:31:33,590
Wil je nog bij ons blijven,
Little John?
259
00:31:36,655 --> 00:31:37,794
Vast en zeker.
260
00:31:38,751 --> 00:31:41,983
Allemachtig, Scarlet, je doopt
als een echte priester.
261
00:31:42,811 --> 00:31:46,655
Maar ik zou graag iemand erbij willen die
voor onze zielen kan waken...
262
00:31:46,655 --> 00:31:47,857
en voor onze gewonden zorgt.
263
00:31:47,857 --> 00:31:51,608
Ik ken er een, een kluizenaar die in een
abdij verderop de rivier woont.
264
00:31:51,809 --> 00:31:55,433
Maar hij staat bekend om mensen hoofdpijn
te geven, en niet om ze te genezen.
265
00:31:55,767 --> 00:31:57,308
Hij heet Broeder Tuck.
266
00:31:59,132 --> 00:32:02,791
Denk niet Mylady dat ik u hier naar
deze eenzame plek gevraagd heb...
267
00:32:03,132 --> 00:32:05,585
om alleen met zoete taal
te verwennen.
268
00:32:05,832 --> 00:32:09,792
Nee, mijn goede vriend, ik
drink geen wijn.
269
00:32:09,792 --> 00:32:12,864
Laat mijn hoofd licht worden door
te luisteren naar uw zoete woorden.
270
00:32:13,969 --> 00:32:15,935
Nee, nee, nee.
271
00:32:17,406 --> 00:32:21,342
Probeer dan dit stuk lamsvlees,
Het is lekker.
272
00:32:21,677 --> 00:32:25,403
Goed, een klein stukje dan.
273
00:32:38,754 --> 00:32:40,605
We hebben veel gedronken en gegeten,
274
00:32:40,889 --> 00:32:43,656
Maar wat zou vlees en drank zijn,
zonder een vrolijk liedje.
275
00:33:16,957 --> 00:33:18,595
Nu samen.
276
00:34:08,440 --> 00:34:10,908
Wacht, ik zal je leren!
277
00:34:12,315 --> 00:34:16,570
Nee, nee. We moeten geen ruzie maken.
We zongen met samen zo liefelijk.
278
00:34:17,036 --> 00:34:19,754
Wat moet je hier?
- Niets
279
00:34:19,985 --> 00:34:24,663
Ik wilde gewoon bidden in de abdij,
Is er geen brug?
280
00:34:24,941 --> 00:34:31,444
Nee, maar als je wilt gaan bidden zal ik
je niet tegenhouden als je wilt oversteken.
281
00:34:31,444 --> 00:34:36,641
Bedankt, je grote vriendelijkheid,
moedigt me aan om nog een gunst te vragen.
282
00:34:36,967 --> 00:34:38,653
Wil je me de kracht van je rug lenen...
283
00:34:38,653 --> 00:34:40,819
door mij naar de overzijde van
het water te dragen?
284
00:34:43,701 --> 00:34:46,843
U overtuigt mij met een sterk argument.
285
00:35:01,887 --> 00:35:05,899
De Heilige Schrift zegt dat we elkanders
lasten moeten dragen.
286
00:35:08,257 --> 00:35:09,900
Wat een wonderen heb ik vandaag gezien.
287
00:35:10,109 --> 00:35:13,429
Ik hoorde een Broeder liefdesmelodie�n zingen
en een paard die de Schriften citeert
288
00:35:22,807 --> 00:35:28,646
Omdat ik je hierheen bracht,
mag jij me weer terugbrengen.
289
00:35:51,207 --> 00:35:55,501
En nu, opgeblazen Broeder,
nu is het mijn beurt weer.
290
00:35:55,859 --> 00:35:58,251
Ik moet nog steeds
naar de andere kant.
291
00:36:35,737 --> 00:36:36,909
Blijf staan!
292
00:36:37,884 --> 00:36:39,361
Arresteer die vogelvrije levend.
293
00:36:40,812 --> 00:36:43,513
Wacht even tot ik met
hem klaar ben.
294
00:36:44,280 --> 00:36:45,158
Ga weg, Broeder.
295
00:36:45,409 --> 00:36:47,990
Ik ga niet weg, ik heb persoonlijk
nog wat met hem te regelen.
296
00:36:48,279 --> 00:36:49,545
Je zult op je beurt moeten wachten.
297
00:36:49,545 --> 00:36:51,546
Arresteer ook deze broeder.
298
00:37:57,847 --> 00:37:58,938
Dekking!!
299
00:38:01,714 --> 00:38:02,686
Kom op.
300
00:38:34,041 --> 00:38:35,193
Roep je honden teurg, broeder.
301
00:38:35,560 --> 00:38:37,137
Ze hebben lang genoeg met
de sheriff gespeeld.
302
00:38:38,603 --> 00:38:40,603
Pak hem en laat hem niet ontsnappen.
303
00:38:43,290 --> 00:38:45,626
We zullen nu onze laten zien
gastvrijheid.
304
00:38:50,627 --> 00:38:52,627
Welkom Mylord..
305
00:38:53,159 --> 00:38:54,722
Welkom Mylord in Sherwood
306
00:38:57,389 --> 00:38:59,309
Ze hebben de grote baas
in persoon meegebracht.
307
00:39:01,423 --> 00:39:03,686
Ze hebben hem vast een reuze
eetlust gegeven.
308
00:39:05,076 --> 00:39:06,387
Je hebt een goede jacht
gehad, heer Robin.
309
00:39:06,842 --> 00:39:10,221
Een belangrijke gast zal onze
tafel eer bewijzen.
310
00:39:20,254 --> 00:39:21,693
Ga alstublieft toch zitten, Mylord.
311
00:39:22,825 --> 00:39:24,493
Wij hebben hier geen echte
ceremonie voor het bij het eten.
312
00:39:25,919 --> 00:39:27,685
Doe hem zijn blinddoek af.
313
00:39:27,886 --> 00:39:31,325
Dan kan het het beste eten
in Engeland goed zien.
314
00:39:49,826 --> 00:39:51,964
U eet toch wel een hapje mee, mylord?
315
00:39:52,842 --> 00:39:54,931
Ik heb geen trek in eten dat door
stropers is verkregen.
316
00:39:57,275 --> 00:39:58,964
Wil jij even zijn eetlust op wekken ....
317
00:40:05,719 --> 00:40:07,810
Geef een fles bier.
Dat help hem om het door te slikken.
318
00:40:09,419 --> 00:40:12,222
Bij ons krijgt u het
beste eten en drinken.
319
00:40:12,622 --> 00:40:17,721
Dit drankje, is van de oktober-oogst.
De bisschop heeft het speciaal naar u gestuurd.
320
00:40:18,060 --> 00:40:20,684
Maar wij gebruiken het
voor een beter doel.
321
00:40:21,641 --> 00:40:26,186
Hiermee verklaren wij onze trouw aan
de koning.
322
00:40:26,187 --> 00:40:29,187
Voor de Koning....
323
00:40:29,544 --> 00:40:33,941
Sheriff, ...
sta op.
324
00:40:38,375 --> 00:40:43,982
Op de gezondheid van Richard
van Engeland.
325
00:40:44,935 --> 00:40:48,636
- Herhaal sheriff.
- Op Richard van Engeland.
326
00:40:49,074 --> 00:40:51,606
Moge God hem gezondheid
en een lang even schenken .
327
00:40:51,896 --> 00:40:54,538
Moge God hem gezondheid
en een lang leven schenken.
328
00:40:55,139 --> 00:40:59,205
En zijn vijanden in verwarring brengen...
of het nu boeren zijn...
329
00:40:59,511 --> 00:41:03,292
En zijn vijanden in verwarring brengen...
of het nu boeren zijn...
330
00:41:03,722 --> 00:41:05,162
of prinsen.
331
00:41:07,807 --> 00:41:09,245
of prinsen
332
00:41:12,777 --> 00:41:14,370
Op Richard van Engeland.
333
00:41:19,933 --> 00:41:25,340
Nu je op je Koning toostte als een trouw
onderdaan, zullen we je niet langer ophouden.
334
00:41:25,620 --> 00:41:28,138
Als hij eerst betaald heeft
voor wat hij gegeten heeft.
335
00:41:30,369 --> 00:41:32,759
Kunt u de rekening opmaken,
beste broeder Tuck?
336
00:41:32,759 --> 00:41:35,936
Maak een eerlijke prijs, zoals een
goede zoon van de kerk betaamt.
337
00:41:36,384 --> 00:41:37,963
Dat zal ik doen, mijnheer.
338
00:41:52,218 --> 00:42:01,022
Voor eten, negen pennies,
Voor zijn slechte gedrag, negen kronen.
339
00:42:01,980 --> 00:42:04,791
Voor de diefstal van mijn dieren:
twintig shilling.
340
00:42:04,791 --> 00:42:06,791
Dertig erbij voor de brand die
hij bij mij heeft gesticht.
341
00:42:06,791 --> 00:42:08,871
Nog tien voor mijn gewas.
342
00:42:15,942 --> 00:42:22,777
Dat is zo ongeveer ...
tweehonderd shilling.
343
00:42:23,026 --> 00:42:25,542
Verdomde dief, waarom sluit je je
niet bij ze aan?
344
00:42:25,899 --> 00:42:28,115
God vergeve mij, maar al
heb ik al gedaan.
345
00:42:30,240 --> 00:42:32,208
Laten we eens kijken waar het
geld van de sheriff is.
346
00:42:37,630 --> 00:42:38,866
Daar zullen jullie voor boeten.
347
00:42:39,076 --> 00:42:43,021
Mijn mannen zullen jullie oppakken en
en je hangen als voorbeeld voor andere rebellen..
348
00:42:43,021 --> 00:42:47,283
Dat is prima, maar eerst zullen we
iedereen laten zien zoals je bent.
349
00:42:47,713 --> 00:42:50,973
We zullen je naar de armen sturen, die
zich tegen je proberen te verdedigen.
350
00:42:52,136 --> 00:42:54,758
Adam, haal een paard.
van de sheriff.
351
00:43:08,821 --> 00:43:11,946
Heer hier zijn de teugels.
352
00:43:24,815 --> 00:43:27,006
Na twee jaar,bereikte Londen
het bericht...
353
00:43:27,007 --> 00:43:30,007
dat de kruistocht van de Koning
op een mislukking uitgelopen was.
354
00:43:30,558 --> 00:43:32,680
Richard zelf zat gevangen
in Oostenrijk...
355
00:43:32,917 --> 00:43:35,215
tegen een losprijs voor hem
van 100.000 goudmark.
356
00:43:35,465 --> 00:43:37,696
De taak om deze aanzienlijke som geld
bijeen te krijgen...
357
00:43:37,980 --> 00:43:40,529
lag bij de koningin-moeder en de
Aartsbisschop van Canterbury.
358
00:43:43,587 --> 00:43:45,132
De Tower van Londen.
359
00:44:07,571 --> 00:44:09,819
Ik hoop dat u goed nieuws brengt,
Mylord.
360
00:44:10,428 --> 00:44:13,529
We zijn weer dertigduizend mark
dichter bij ons doel,
361
00:44:13,981 --> 00:44:17,881
Kloosters schonken hun goud toen
ze hoorden dat de koning hulp nodig had.
362
00:44:18,196 --> 00:44:22,397
God zegene ze. Nog iets anders?
- Nee, majesteit.
363
00:44:23,248 --> 00:44:27,789
Londen en de graafschappen hebben alles gegeven,
Zo ook de baronnen van het noorden.
364
00:44:28,636 --> 00:44:31,022
Er moet echter nog een kwart
van het losgeld bijeen worden gegaard.
365
00:44:31,248 --> 00:44:35,896
Wees niet bang Mylord, de rijkdom
van ons land kan veel meer opbrengen.
366
00:44:36,170 --> 00:44:38,319
We kunnen Prins John vertrouwen.
367
00:44:38,958 --> 00:44:42,791
Majesteit, uw zoon, prins John weigert
ook maar ��n penny bij te dragen...
368
00:44:43,113 --> 00:44:45,372
als het gaat om uw zoon koning Richard gaat.
369
00:44:45,583 --> 00:44:48,635
Bij God, aartsbisschop,
ze zijn van hetzelfde bloed.
370
00:44:49,645 --> 00:44:53,162
Ik zal geen geld achterhouden
als de Koning dat nodig heeft.
371
00:45:00,270 --> 00:45:03,039
Hoe kon ik weten dat de Koningin
het losgeld niet bijeen kon brengen?
372
00:45:03,413 --> 00:45:05,724
Je had naar mijn boodschappers
kunnen luisteren.
373
00:45:06,005 --> 00:45:07,114
Die hebben mij niet bereikt.
374
00:45:08,792 --> 00:45:10,993
Maar nu ik de situatie
van mijn broer ken...
375
00:45:11,261 --> 00:45:14,383
zal ik morgen in het op het plein in
Nottingham een publieke inzameling aankondigen.
376
00:45:15,003 --> 00:45:17,784
Ik zou me schamen als de boeren
meer schonken dan ik.
377
00:45:18,604 --> 00:45:26,126
Dat zou inderdaad beschamend zijn.
Maar je kunt je die vernedering besparen...
378
00:45:26,482 --> 00:45:28,811
door direct aleen heel
groot bedrag te schenken.
379
00:45:29,155 --> 00:45:31,192
En de mensen zouden blij verrast zijn
met uw geweldige vrijgevigheid.
380
00:45:31,420 --> 00:45:34,312
Dat zou ik graag willen, maar om
de waarheid te zeggen....
381
00:45:34,560 --> 00:45:36,233
ik ben geru�neerd.
382
00:45:36,519 --> 00:45:38,984
Je broer Richrd gaf je
acht districtsdomeinen in beheer.
383
00:45:38,984 --> 00:45:41,723
Gaven hun belastingen je
niet genoeg inkomsten?
384
00:45:41,723 --> 00:45:43,749
Het geld gaat zo net zo snel uit
als het binnenkomt.
385
00:45:44,372 --> 00:45:47,721
Ik moest een leger van soldaten en
veel boswachters inhuren.
386
00:45:48,090 --> 00:45:52,996
-Om wie te beschermen?
- Het koninkrijk
387
00:45:53,533 --> 00:45:56,308
Tegen die verdoemde rebel die
mijn domeinen plundert.
388
00:45:56,948 --> 00:46:00,230
Met het geld van zijn diefstal,
recruteert hij zoveel volgers ...
389
00:46:00,435 --> 00:46:02,203
dat een burgeroorlog
dreigt te ontstaan.
390
00:46:02,573 --> 00:46:05,323
-Wie is die rebel?
- Robin Hood.
391
00:46:05,845 --> 00:46:08,233
Voorheen Robin Fitzooth genoemd.
392
00:46:09,111 --> 00:46:11,746
Alvorens hij zich met zijn bende
in Sherwood Forest verschool.
393
00:46:12,667 --> 00:46:17,045
Dat is niet waar. Hugh Fitzooth
diende het leger van mijn vader.
394
00:46:17,355 --> 00:46:19,370
Dus hij en zijn zoon Robin
zijn mannen van eer.
395
00:46:19,746 --> 00:46:23,921
Hugh Fitzooth is dood, hij stierf toen hij
een bewaker van de koning in zijn rug schoot.
396
00:46:24,574 --> 00:46:27,590
Zijn zoon heeft tot op
heden al velen gedood.
397
00:46:29,185 --> 00:46:33,073
Degene die Hugh Fitzooth heeft gedood, doodde
de meest een loyale onderdaan van de Koning.
398
00:46:33,567 --> 00:46:35,045
Loyaal onderdaan...
laat me niet lachen.
399
00:46:37,261 --> 00:46:39,985
Majesteit is waar
wat ik zeg.
400
00:46:40,257 --> 00:46:44,958
Robin en ik speelden als kinderen
al in Huntington samen.
401
00:46:45,229 --> 00:46:48,084
Ik ken hem al mijn hele leven ,
en ik weet dat hij de koning liefheeft.
402
00:46:49,092 --> 00:46:51,274
Hij zal nog meer van hem houden
als hij in de gevangenis zit.
403
00:46:51,275 --> 00:46:53,575
Wanneer we koning Richard met zijn
leger terug hebben gehaald....
404
00:46:53,674 --> 00:46:55,720
zal die bandiet zal niet door
kunnen gaan met zijn plunderingen.
405
00:46:56,174 --> 00:46:59,219
Laat me naar Robin gaan en ik zal
zijn loyaliteit aan u bewijzen.
406
00:46:59,503 --> 00:47:01,404
- Dat zal niet mogelijk zijn, Marian.
- En met een escorte?
407
00:47:01,404 --> 00:47:03,630
Ik heb de verantwoordelijkheid
over jou van je vader gekregen.
408
00:47:04,520 --> 00:47:06,174
Laat haar naar die dief gaan.
409
00:47:06,610 --> 00:47:10,004
Nu de dochter van de graaf al is
aangeraakt door een pijl van Cupido.
410
00:47:10,893 --> 00:47:13,405
denk ik niet dat de pijl van een
balling haar nog kwaad kan doen.
411
00:47:14,771 --> 00:47:16,954
-Ik smeekhet u, majesteit.
- Nee, mijn kind.
412
00:47:16,954 --> 00:47:18,594
-Maar majesteit....
- Genoeg.
413
00:47:20,161 --> 00:47:22,568
Je zult geen voet buiten de
muren van dit kasteel zetten..
414
00:47:34,956 --> 00:47:36,067
Goedemorgen, Mylady.
415
00:47:37,850 --> 00:47:43,628
- Goedemorgen.
-Meesteres Marian, waarom bent u zo verdrietig?
416
00:47:45,068 --> 00:47:49,049
Als ik iets voor u kan doen,
hoeft u het mij maar te vragen.
417
00:47:49,850 --> 00:47:52,017
De koningin verbood me om
het kasteel te verlaten.
418
00:47:52,017 --> 00:47:54,711
Ik zou willen dat Prins John
mij dat ook zou verbieden.
419
00:47:55,098 --> 00:47:58,033
Ik ben zo ongeveer naar Jeruzalem en heen- en
teruggelopen met alleen maar naar Nottingham te gaan.
420
00:47:58,333 --> 00:48:03,660
Ik moet er nu ook weer naartoe.
Maar eerst door moet ik het bos van Sherwood.
421
00:49:23,662 --> 00:49:25,255
God zegene je, jongeman.
422
00:49:25,566 --> 00:49:28,943
H�, troubadour, je kunt nog
iets voor ons zingen?
423
00:49:28,943 --> 00:49:32,644
Ja, maar je moet naar Clifton gaan
als je het wilt horen.
424
00:49:33,317 --> 00:49:36,854
Met uitzondering van deze jongeman, is niemand
ge�nteresseerd in de muziek van een minstreel.
425
00:49:37,365 --> 00:49:40,891
Als je naar Clifton wilt zul je eerst
door het bos van Sherwoord moeten.
426
00:49:41,260 --> 00:49:44,900
En als je Robin Hood tegenkomt zou je
willen dat je weer veilig hier was.
427
00:49:52,447 --> 00:49:53,069
Kan ik ...
428
00:49:53,414 --> 00:49:55,614
Kan ik je met je meelopen?
429
00:49:55,981 --> 00:49:57,960
Ja, jongen, welkom.
430
00:50:01,193 --> 00:50:04,257
H� Midge, ben jij ook niet bang voor
die bende daar?
431
00:50:04,460 --> 00:50:08,836
Het zou te gek zijn als een zanger
meer moed had dan een molenaar.
432
00:50:12,254 --> 00:50:14,270
H�, minstreel!
433
00:50:23,139 --> 00:50:25,154
Ik wil dat je een lied zingt
Nu meteen.
434
00:50:25,859 --> 00:50:28,565
- Wat wil je horen?
- Het lied over Robin Hood.
435
00:50:29,065 --> 00:50:31,788
- Je hebt het net gehoord.
-Het kan geen kwaad om het nog eens te horen.
436
00:50:31,789 --> 00:50:33,789
Dan geef je Robin ook de
gelegenheid om het te horen..
437
00:50:33,790 --> 00:50:34,790
Dan weet hij dat we aan zijn kant staan.
438
00:50:35,504 --> 00:50:37,439
-Denk je ook niet?
- Ja.
439
00:50:49,440 --> 00:50:53,740
De sheriff met drie boogschutters..
Reden weg uit de stad Nottingham
440
00:50:53,741 --> 00:50:57,741
Maar Robin Hood en zijn mensen
hakte ze in de pan...
441
00:51:06,246 --> 00:51:09,067
Ik... ik hoop dat het nummer
u bevalt, heren.
442
00:51:09,412 --> 00:51:10,412
Was dit alles?
443
00:51:10,726 --> 00:51:13,566
Ja ... Nee.
444
00:51:15,567 --> 00:51:17,567
Zie hier is de dappere en
aardige Robin Hood...
445
00:51:18,568 --> 00:51:20,568
die doet zoveel dingen goed..
446
00:51:20,569 --> 00:51:23,569
En er zijn geen betere
mensen dan Scarlett...
447
00:51:23,970 --> 00:51:28,570
..of Little John
448
00:51:28,571 --> 00:51:33,571
In ons hele, mooie land...
449
00:51:52,131 --> 00:51:54,925
Nee,er is maar ��n man die
in Sherwood om donaties mag vragen.
450
00:52:00,300 --> 00:52:01,522
Ik heb niets meer.
451
00:52:05,330 --> 00:52:09,394
Meneer, Midge de molenaar stat overal
bekend als een arme molenaar...
452
00:52:09,679 --> 00:52:11,080
..die geen geld heeft.
453
00:52:11,423 --> 00:52:13,644
Midge de molenaar staat bekend als
Midge de gierige.
454
00:52:14,016 --> 00:52:16,328
-Wat zit er in die tas?
- Daar zit alleen meel in.
455
00:52:16,704 --> 00:52:22,036
Dan zal ik hem eens leegmaken en als er
geen goud inzit betaal ik je voor de meel
456
00:52:22,643 --> 00:52:24,868
Maar als ik goud vind in
deze tas, dan......
457
00:52:25,502 --> 00:52:28,487
..bedanken we je voor het doen
van een bijdrage aan de armen.
458
00:52:28,797 --> 00:52:30,631
Wel meneer, ik smeek u ...
459
00:52:32,205 --> 00:52:33,594
Ga je van een arme molenaar stelen?
460
00:52:33,800 --> 00:52:36,968
We verdelen alleen de belastingen wat eerlijker.
En we doen het beter met muziek.
461
00:52:37,426 --> 00:52:38,427
Speel iets.
462
00:52:44,280 --> 00:52:46,221
Laat me mijn meel houden en
ik zal je mijn geld geven.
463
00:53:08,522 --> 00:53:10,047
Blijf spelen.
464
00:53:20,315 --> 00:53:21,295
Bandieten ...
465
00:53:26,910 --> 00:53:28,348
H� John ...
466
00:53:29,638 --> 00:53:30,702
Breng eens hier.
467
00:53:35,166 --> 00:53:37,855
Laat me los, laat me vrij.
468
00:53:43,808 --> 00:53:46,916
Nou, nou, jij bent een mooie jongen
en met een vurig karakter.
469
00:53:47,262 --> 00:53:48,641
Net zo als van een dame
die ik van vroeger ken.
470
00:53:48,906 --> 00:53:51,141
En ik kende een heer die
Robin Fitzooth heette
471
00:53:51,510 --> 00:53:53,529
Die zich niet zou verlagen tot het
niveau van een gewone dief.
472
00:53:55,748 --> 00:53:58,718
Vooruit molenaar, heb je nu net niet
evenveel pezier gehad als wij?.
473
00:53:59,791 --> 00:54:03,042
Een man die zo'n gulle gift geeft kan
nooit een gierigaard zijn.
474
00:54:03,355 --> 00:54:05,058
Probeer hem over te halen om zich bij
ons aan te sluiten, Little John.
475
00:54:06,094 --> 00:54:07,974
Ze denken straks nog op het kamp dat we
geen echte dieven zijn...
476
00:54:08,331 --> 00:54:09,877
als we met lege handen terug komen.
477
00:54:10,527 --> 00:54:12,504
Nee, nee ...
478
00:54:21,184 --> 00:54:21,983
H�..?.
479
00:54:22,433 --> 00:54:24,327
Kom op, hoe meer zielen, hoe meer vreugd.
480
00:54:47,641 --> 00:54:51,971
We hebben onze geloof en onze opdracht
om onze ware Koning te helpen niet vergeten.
481
00:54:52,221 --> 00:54:56,629
En dat is de waarheid.
En dat zweer ik op mijn plaats in de hemel..
482
00:54:56,906 --> 00:55:00,174
En, mylady, hebben mijn mannen u ervan
overtuigd om zich bij ons aan te sluiten?
483
00:55:00,375 --> 00:55:05,438
Ik ben overtuigd, maar ik wil
nog ��n ding weten.
484
00:55:06,436 --> 00:55:09,397
Als je zou kunnen kiezen, zou je dan
ook nog als vogelvrije willen leven?
485
00:55:13,467 --> 00:55:17,610
Welnu, de bossen zijn warm en gezellig
En we zijn hier vrij.
486
00:55:19,642 --> 00:55:24,316
Maar we worden ook vervolgd
Velen van ons hebben een vrouw, kinderen.
487
00:55:24,364 --> 00:55:26,876
En anderen hebben geen vrouwen,
maar ze kunnen niet trouwen.
488
00:55:28,265 --> 00:55:30,765
Geef me dan elke penny die je bezit.
489
00:55:31,187 --> 00:55:32,594
Wat ga je met dat geld doen?
490
00:55:32,927 --> 00:55:35,869
Ik zal het morgen aanbieden op het plein
van Nottingham Square voor het losgeld van de koning..
491
00:55:36,299 --> 00:55:39,820
Iedereen zal dan zien dat jij veel loyaler
bent aan de koning dan prins John.
492
00:55:41,633 --> 00:55:44,514
Hij en de andere edelen zeggen dat ze
te arm zijn om iets bij te dragen.
493
00:55:44,514 --> 00:55:48,498
Prins John heeft genoeg goud om
twee keer de Koning vrij te kopen.
494
00:55:48,738 --> 00:55:53,343
Dat is niet wat hij tegen de koningin zei.
Hij zei dat jullie hem arm gemaakt hebben.
495
00:55:53,343 --> 00:55:56,986
En dat jullie de terugkeer van de Koning dwarsbomen
om met je praktijken door te kunnen gaan.
496
00:55:57,553 --> 00:55:59,889
Er is maar ��n antwoord mogelijk op
zo'n verschrikkelijke leugen.
497
00:56:01,875 --> 00:56:03,640
Kom op, geef haar het geld.
498
00:56:19,953 --> 00:56:23,188
Jammer dat er niet meer is.
- Er is meer.
499
00:56:35,610 --> 00:56:36,751
Dank je, molenaar.
500
00:56:37,516 --> 00:56:39,253
Nu moet ik terugkeren
naar Nottingham.
501
00:56:39,590 --> 00:56:43,170
Broeder Tuck en ik zullen je met je meegaan,
om onderdak te regelen in de abdij.
502
00:56:43,831 --> 00:56:45,908
Maar morgen is het veiliger voor jou
om alleen verder te gaan.
503
00:56:46,688 --> 00:56:48,842
Geef dat maar aan mij in bewaring.
504
00:56:51,072 --> 00:56:53,766
Moge God jullie allen zegenen.
505
00:56:58,293 --> 00:56:59,887
Tot ziens.
506
00:57:03,805 --> 00:57:09,121
Als iemand mee zou gaan die een liefdeslied zingt,
zou dat de reis een stuk prettiger maken.
507
00:58:43,759 --> 00:58:49,327
Klim op mijn rug, dan breng ik je
in een wip naar de overkant.
508
00:58:49,327 --> 00:58:53,300
-Wie heeft je om je rug gevraagd?
-Jij hebt hem nu.
509
00:58:53,579 --> 00:58:54,944
Ik heb geen hulp nodig.
510
00:59:00,016 --> 00:59:03,645
Ik ga door naar de abdij en regel het
onderkomen voor de dame.
511
00:59:09,549 --> 00:59:13,661
-Moeten we weer afscheid nemen?
-Dat blijft zo tot koning Richard terugkomt.
512
00:59:15,580 --> 00:59:17,423
Ik hoop dat het snel is
513
00:59:23,516 --> 00:59:26,016
Weet je nog toen we afscheid namen
in Huntington?
514
00:59:26,483 --> 00:59:27,423
Ik herinner het me.
515
00:59:28,228 --> 00:59:31,159
Je zou je bij de kruistocht voegen om te
vechten voor het heilige land.
516
00:59:32,828 --> 00:59:33,749
Ja.
517
00:59:34,391 --> 00:59:36,612
Gelukkig voor Engeland,
dat je dat niet deed.
518
00:59:36,612 --> 00:59:38,343
Ik ben ik nog niet zo zeker van.
519
00:59:39,424 --> 00:59:42,161
Je dient de koning hier beter.
520
00:59:42,661 --> 00:59:44,038
Bedankt, mylady
521
00:59:53,095 --> 00:59:54,814
Schiet eens op!
522
01:00:01,298 --> 01:00:04,171
- Vaarwel
- Vaarwel.
523
01:00:10,049 --> 01:00:15,677
O Robin zal ik je ooit nog terugzien?
- Ja, als God dat wil.
524
01:00:33,435 --> 01:00:37,435
John van Brexmond heeft
driehonderd mark gegeven.
525
01:00:40,436 --> 01:00:43,436
Eduard van Brisford is de volgende.. ...
526
01:00:52,548 --> 01:00:53,999
Vierhonderd en dertig.
527
01:00:54,880 --> 01:00:58,095
Eduard van Brisford heeft vierhonderd en
dertig mark geschonken.
528
01:01:00,114 --> 01:01:06,359
Uit naam van Koning Richard danken wij
u voor deze genereuze schenking.
529
01:01:14,048 --> 01:01:15,156
Marian?
530
01:01:20,592 --> 01:01:25,263
Majesteit ik smeek u om vergiffenis,
ik wilde niet met opzet ongehoorzaam zijn.
531
01:01:25,670 --> 01:01:29,171
Mijn liefde voor Engeland heeft me gedwongen
om de ware vrienden van de koning te zoeken.
532
01:01:29,388 --> 01:01:31,280
En om u hun loyaliteit te bewijzen.
533
01:01:35,344 --> 01:01:37,513
Deze beurs is vrijwillig aan mij gegeven....
534
01:01:37,750 --> 01:01:39,669
...door Robin Fitzooth en zijn
vogelvrije vrienden.
.
535
01:01:39,873 --> 01:01:43,001
Samen met hun gebeden voor een
snelle terugkeer van King Richard.
536
01:01:43,825 --> 01:01:46,749
Dergelijke munten zouden dat niet gemengd
mogen worden met gaven van eerlijke mensen.
537
01:01:48,252 --> 01:01:51,092
Al was het 1000 mark, onze
nobele koning zou ons verachten..
538
01:01:51,342 --> 01:01:53,882
als we zijn vrijheid hebben gekocht
met het bloedgeld van dieven.
539
01:01:54,436 --> 01:01:57,121
Goed gezegd, sheriff,
waar zijn jouw 1000 mark?
540
01:01:57,815 --> 01:02:03,638
Ja, 1000 mark van de sheriff.
541
01:02:03,841 --> 01:02:07,108
1000 mark van de sheriff!
1000 mark Van de sheriff!
542
01:02:15,311 --> 01:02:17,718
Deze oproep is voorbarig,
543
01:02:18,198 --> 01:02:22,282
Ik weet zeker dat de sheriff
gewoon zijn beurt afwacht...
544
01:02:22,546 --> 01:02:24,971
en dan een zo'n groot bedrag gaat doneren
dat we ons allen beschaamd voelen..
545
01:02:24,971 --> 01:02:26,589
U heeft gelijk, Eerwaarde Vader.
546
01:02:28,579 --> 01:02:30,023
Wat heeft u te zeggen, sheriff?
547
01:02:30,023 --> 01:02:32,360
Mylord, u zult zien dat mijn
loyaliteit bewezen zal worden.
548
01:02:34,372 --> 01:02:36,268
Breng mijn schatkist hiet.
549
01:03:09,604 --> 01:03:11,449
Tel het geld, schatbewaarder.
550
01:03:36,183 --> 01:03:38,527
1178 mark.
551
01:03:39,748 --> 01:03:44,169
Er werd mij om 1000 gevraagd en ik
heb er bijna 1200 geleverd.
552
01:03:44,572 --> 01:03:46,518
Hoewel deze gift mij straatarm
heeft gemaakt...
553
01:03:46,718 --> 01:03:52,201
schaam ik mij daar niet voor, omdat wij mede
hierdoor onze vorst terug kunnen krijgen.
554
01:03:52,401 --> 01:03:57,026
En als het mogelijk was zou ik voor een deze
zaak nog eens tienduizend meer geven.
555
01:03:57,373 --> 01:03:59,200
God hoorde uw woorden, heer sheriff.
556
01:04:11,000 --> 01:04:12,228
Maak u geen zorgen meer.
557
01:04:13,279 --> 01:04:16,195
De vrijheid van onze Koning is
zeker gesteld.
558
01:04:23,101 --> 01:04:25,186
De sheriff is genereuzer dan
dat hebben we ons hebben voorgesteld.
559
01:04:25,697 --> 01:04:27,483
Driewerf hoera voor de sheriff van
Nottingham.
560
01:04:48,476 --> 01:04:50,505
Ok� beste mensen, laat me weer gaan.
561
01:04:53,599 --> 01:04:54,725
Ik zei: "Laat me gaan".
562
01:04:54,974 --> 01:04:57,369
- Hij wil graag gaan.
-Het zij zo
563
01:05:01,349 --> 01:05:03,305
Laten we teruggaan naar Sherwood.
564
01:05:15,035 --> 01:05:19,698
-U heeft mij geroepen, Hoogheid ?
- Daar gaan onze belastinggeld.
565
01:05:22,888 --> 01:05:24,866
Morgen wordt het naar Oostenrijk gebracht,
566
01:05:25,398 --> 01:05:28,099
Om de koning te redden na
zijn verloren avontuur.
567
01:05:36,566 --> 01:05:39,667
Heb jij nog betrouwbare boogschutters
die je op een wanhopige opdracht kunt sturen?
568
01:05:40,520 --> 01:05:44,115
Mensen die Robin Hood haten en die evenmin als wij
de terugkeer van de koning wensen.
569
01:05:45,129 --> 01:05:49,901
Ik heb deze mensen, majesteit.
Wat wilt u dat ze doen?
570
01:05:50,243 --> 01:05:55,020
Dat ze zichzelf vermommen als mannen
van Robin Hood en ons geld terugstelen.
571
01:05:55,566 --> 01:05:59,661
- Vandaag, mylord?
- Nee, morgen..
572
01:06:00,300 --> 01:06:02,144
Als de Koningin en de Aartsbisschoep
het losgeld vervoeren...
573
01:06:02,144 --> 01:06:04,097
door het bos van Sherwood.
574
01:06:05,130 --> 01:06:06,587
Een geweldig plan.
575
01:06:07,344 --> 01:06:09,737
Het zou kunnen slagen als
dat meisje er niet was.
576
01:06:10,160 --> 01:06:11,317
Lady Marian?
577
01:06:11,821 --> 01:06:14,378
Ze heeft zich aangesloten bij de
vogelvrijverklaarden en kent ze.
578
01:06:15,531 --> 01:06:17,315
Zij zou ons plan kunnen doorzien.
579
01:06:19,736 --> 01:06:21,549
Dan mag ze niet met de koningin meereizen.
580
01:06:22,767 --> 01:06:24,000
Rupert?
581
01:06:25,461 --> 01:06:27,344
Breng Lady Marian hierheen.
582
01:06:28,662 --> 01:06:32,822
Zeg haar dat Zijne Eminentie de
aartsbisschop haar aanwezigheid hier verlangd.
583
01:06:36,432 --> 01:06:40,143
En jij, sheriff, stuur je mannen
bij zonsopgang op pad...,
584
01:06:40,143 --> 01:06:41,893
in de kleding van de vogelvrijen.
585
01:06:42,248 --> 01:06:45,759
Rij dan twintig mijlen over de
hoofdweg door het bos van Sherwood.
586
01:06:46,855 --> 01:06:49,033
Wacht daar in een hinderlaag
op het konvooi.
587
01:06:49,054 --> 01:06:50,565
En als je mannen klaar zijn
met de overval ..
588
01:06:50,166 --> 01:06:54,366
laat ze terug naar het kasteel rijden
met het geld in hun zadeltas.
589
01:07:13,089 --> 01:07:15,383
Uwe Eminentie...
590
01:07:19,572 --> 01:07:21,376
Deze kant op, mylady.
591
01:07:43,264 --> 01:07:45,165
Laat haar los.
592
01:07:47,094 --> 01:07:48,466
De koningin zal het ontdekken.
593
01:07:48,994 --> 01:07:51,466
Zij zal niet blij zijn om te horen dat je
weer wegliep...
594
01:07:51,712 --> 01:07:53,445
..om naar je vogelvrije vriendje te rennen.
595
01:07:59,821 --> 01:08:04,291
Rupert, jij zult zeggen dat je vanavond
een persoon door het bos zag rennen.
596
01:08:05,265 --> 01:08:07,709
Iemand die gekleed was als een schilknaap.
597
01:09:21,492 --> 01:09:23,088
Naar de paarden...
598
01:09:40,962 --> 01:09:41,984
Halt!
599
01:09:48,048 --> 01:09:51,047
In de naam van de Koning en de Heilige Kerk.
Ga opzij en laat ons door!
600
01:09:51,273 --> 01:09:54,196
Wij erkennen geen Koning meer,
alleen Robin Hood. Pak het goud.
601
01:09:57,122 --> 01:10:02,224
Stop en zet die kist neer.
Heb je me gehoord?
602
01:10:03,938 --> 01:10:08,257
Ik ben de koningin van Engeland,
Kniel voor mij, jullie verraderlijke honden.
603
01:10:10,357 --> 01:10:13,888
Breng die kist hierheen, luister niet
naar die oude vrouw.
604
01:10:17,362 --> 01:10:18,772
Het is Robin Hood.
605
01:10:38,558 --> 01:10:40,745
Ik mag hopen dat u ongedeerd
bent, Mylady..
606
01:10:40,963 --> 01:10:43,407
Ja, ondanks die messentrekkers
die uw mannen zijn.
607
01:10:43,407 --> 01:10:44,744
Dat waren mijn mannen niet.
608
01:10:51,185 --> 01:10:52,747
Dit bewijst wie ze werkelijk waren, Majesteit.
609
01:10:56,311 --> 01:10:57,824
Deze hebben we gepakt.
610
01:10:58,560 --> 01:10:59,885
Is hij ��n van ons?
611
01:11:00,781 --> 01:11:02,200
Wie dien je dan?
612
01:11:03,811 --> 01:11:05,593
De sheriff van Nottingham.
613
01:11:06,668 --> 01:11:08,216
Die op zijn beurt Prins John dient.
614
01:11:08,543 --> 01:11:10,619
Ziet u nu wie de brein achter dit alles is?
615
01:11:13,373 --> 01:11:16,547
God zegene je,Robin voor
alles wat je gedaan hebt.
616
01:11:17,247 --> 01:11:20,136
De Koning zal horen van de daden
van u en uw dappere mannen
617
01:11:20,646 --> 01:11:23,817
En ook van het feit dat u Lady Marian
voor de tweede keer bij mij wegkaapte.
618
01:11:24,602 --> 01:11:25,407
Marian?
619
01:11:26,242 --> 01:11:28,681
Je bent en sluwe vogel, Robin Fitzooth.
620
01:11:29,142 --> 01:11:31,490
Mylady ik heb haar niet gezien.
Waar is zij?
621
01:11:31,868 --> 01:11:33,755
Zij ging gisteravond naar
het kasteel van Nottingham.
622
01:11:33,755 --> 01:11:35,692
Dat is tenminste wat Prins John
ons gezegd heeft.
623
01:11:37,876 --> 01:11:39,112
Wij gaan onmiddellijk terug.
624
01:11:39,112 --> 01:11:42,458
Wij moeten voortgaan. Onze eerste
plicht is ten opzichte van de Koning.
625
01:11:42,754 --> 01:11:45,902
Ik heb een plicht ten opzichte van
dat meisje. Ik moet zorgen dat ze veilig is.
626
01:11:46,347 --> 01:11:47,361
Nee, Mylady.
627
01:11:48,065 --> 01:11:50,601
Laat mij haar in veligheid brengen.
628
01:12:44,928 --> 01:12:47,932
Breng mij bij Lady Marian of
je verspeelt je leven.
629
01:13:12,224 --> 01:13:13,175
Robin?
630
01:13:13,697 --> 01:13:15,425
O, Robin.
631
01:13:19,613 --> 01:13:20,846
Snel!
632
01:13:53,463 --> 01:13:55,739
We hebben de bewaker vast en we
hebben de ophaalbrug neergelaten.
633
01:13:58,337 --> 01:14:01,213
We kwamen binnen als mannen van de sheriff.
En we zullen op dezelfde manier weggaan.
634
01:14:01,815 --> 01:14:03,314
Een echte escorte voor een Lady.
635
01:14:03,814 --> 01:14:06,462
Wanneer de brug naar beneden is,
rij dan orderlijk weg.
636
01:14:27,929 --> 01:14:29,812
Geef de opdracht.
637
01:14:33,047 --> 01:14:34,694
Laat de brug zakken.
638
01:15:06,259 --> 01:15:09,382
We hebben al lang gewcht om het
je betaald te zetten.
639
01:15:10,298 --> 01:15:14,009
Denk na over de gevolgen voor je.
Je tekent je eigen doodvonnis.
640
01:15:15,088 --> 01:15:19,027
Dat zal ik doen met zoveel toewijding
dat de bewakers denken dat ik flauwgevallen ben
641
01:15:20,198 --> 01:15:21,385
Ik smeek het, doe het niet.
642
01:15:23,113 --> 01:15:24,575
Ik beloof voor mijn eer
als een gentleman....
643
01:15:24,575 --> 01:15:26,824
....dat ik niet zal roepen als je wegloopt
644
01:15:28,693 --> 01:15:30,330
Goed....
645
01:15:38,938 --> 01:15:40,656
Houdt die man tegen!
646
01:16:37,852 --> 01:16:39,570
Terug!!
647
01:17:31,092 --> 01:17:33,529
H� zanger, wordt wakker en zing.
648
01:17:34,375 --> 01:17:38,308
Met onze leider gewond waarover
zou ik moeten zingen?
649
01:18:43,841 --> 01:18:46,370
En hoe gaat het met onze gewonde?
650
01:18:46,370 --> 01:18:49,401
Verschrikkelijk.
Hij wil opstaan.
651
01:18:55,627 --> 01:18:57,214
Wat denk je dat je gaat doen?
652
01:18:57,214 --> 01:18:59,830
-Opstaan.
- Geen sprake van.
653
01:19:01,285 --> 01:19:02,532
Terug!
654
01:19:04,882 --> 01:19:07,409
Kom nou..
Ik heb lekkere soep.
655
01:19:07,924 --> 01:19:09,926
Ik heb genoeg van die soep.
656
01:19:10,099 --> 01:19:12,955
En daar komt nog bij, dat ik lang
genoeg gecommandeerd ben door....
657
01:19:13,988 --> 01:19:15,864
jou en die zogenaamde broeder.
658
01:19:16,353 --> 01:19:18,809
- Vooruit, drink je soep.
- Drink hem zelf maar.
659
01:19:22,510 --> 01:19:24,587
Giet die soep er maar in.
660
01:19:36,008 --> 01:19:37,998
Wacht hier.
661
01:19:50,046 --> 01:19:51,649
Wie van jullie is Robin Hood?
662
01:19:51,945 --> 01:19:54,399
Dat ben ik, wat wil je?
663
01:19:54,977 --> 01:19:57,170
Ik kom dit bos verlossen
van vogelvrijen.
664
01:19:58,249 --> 01:20:01,104
- Kom je in naam van Prins John?
- Ik kom in naam van de Koning.
665
01:20:01,669 --> 01:20:04,310
Altijd wordt de naam van de koning
misbruikt als er misstanden zijn.
666
01:20:04,728 --> 01:20:06,448
En onze ware koning is hier
niet om dat tegen te gaan.
667
01:20:09,371 --> 01:20:10,588
Toon uw gezicht.
668
01:20:11,031 --> 01:20:12,416
Niemand kan mij daartoe dwingen.
669
01:20:13,416 --> 01:20:16,937
Doe die helm af of ik sla hem
van hier naar Nottingham.
670
01:20:37,966 --> 01:20:40,664
Vergeef me Majesteit als ik
u beledigd heb met mijn woorden.
671
01:20:41,211 --> 01:20:45,478
Je bent meer dan vergeven.
Engeland staat in het krijt bij jou....
672
01:20:45,773 --> 01:20:47,664
..en al deze dappere boogschutters.
673
01:20:49,110 --> 01:20:53,916
Robin Fitzhood, vanaf heden
zul je genoemd worden...
674
01:20:54,131 --> 01:20:56,681
Robin, Graaf van Locksley.
675
01:20:58,557 --> 01:21:00,398
Sta op, Sir Robin.
676
01:21:21,006 --> 01:21:24,021
Allemachtig, nog een vogelvrije..
677
01:21:29,979 --> 01:21:31,286
Majesteit.
678
01:21:34,538 --> 01:21:37,598
- Heeft u nieuws van mijn vader?
- Hij wacht op je in Huntigton.
679
01:21:38,442 --> 01:21:41,397
En waar de Koningin je opgedragen heeft
om te huwen met de Graaf van Locksley.
680
01:21:42,680 --> 01:21:45,415
Maar, Majesteit, mag ik
zelf geen keuze maken?
681
01:21:46,240 --> 01:21:47,262
Nee.
682
01:21:49,623 --> 01:21:51,355
En heb jij dan niets
te zeggen, Robin?
683
01:21:52,743 --> 01:21:56,168
We kunnen toch niet een opdracht van
de moeder van de Koning negeren?
684
01:21:56,446 --> 01:21:57,979
En ook niet die van
mij eigen Koning....
685
01:21:57,979 --> 01:22:00,855
Goed gesproken, mijn beste
Graaf van Locksley.
686
01:22:03,392 --> 01:22:04,705
Majesteit.
687
01:22:05,705 --> 01:22:08,577
Goed dan, als u het absoluut wilt.....
688
01:22:09,953 --> 01:22:11,827
Help...!!!
689
01:22:59,128 --> 01:23:05,828
Vertaling: Bommel44
60373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.