All language subtitles for De Sade Eugenie 1970

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,640 --> 00:01:19,595 Lewd women. 2 00:01:20,280 --> 00:01:23,829 Let the voluptuous heroine of this story be your model. 3 00:01:24,440 --> 00:01:30,599 After her example, be heedless of all that contradicts pleasures' 4 00:01:30,600 --> 00:01:36,391 divine laws, by which all her life she was enchained. 5 00:01:37,800 --> 00:01:45,480 As for all you 'young' maidens, thus achieve the ultimate in pleasure. 6 00:01:46,960 --> 00:01:49,474 Observe this ceremony of sadism, 7 00:01:50,040 --> 00:01:51,792 which illustrates that truth. 8 00:01:54,120 --> 00:01:57,430 Let us turn again to the words of De Sade himself: 9 00:01:59,440 --> 00:02:06,278 "Voluptuaries of all ages, of either sex, it is to you only I offer this work. 10 00:02:06,440 --> 00:02:09,876 Nourish yourselves therefore upon its principals. 11 00:02:11,880 --> 00:02:13,916 They favour your passions, 12 00:02:14,400 --> 00:02:18,639 and these passions are nought by the means nature employs 13 00:02:18,640 --> 00:02:21,837 to bring man to the end she prescribes for him. 14 00:02:23,480 --> 00:02:27,871 Harken only to these delicious promptings, 15 00:02:28,840 --> 00:02:32,037 for no voice, save that of the passions, 16 00:02:32,440 --> 00:02:35,512 can bring you complete happiness, 17 00:02:36,440 --> 00:02:44,028 and so a smattering of roses along the thorny paths of life." 18 00:05:19,000 --> 00:05:22,276 Hello. Eugenie! 19 00:05:24,480 --> 00:05:25,708 No, of course not. 20 00:05:26,360 --> 00:05:27,873 I was just taking my bath. 21 00:05:32,560 --> 00:05:36,109 Don't worry, I'll prepare everything, I promise you. 22 00:05:40,600 --> 00:05:42,556 Oh no, I'm sure he'll agree to that. 23 00:05:44,440 --> 00:05:47,159 Yes, Yes, this weekend. 24 00:05:49,440 --> 00:05:50,793 I understand. 25 00:05:52,440 --> 00:05:53,395 Right. 26 00:05:54,920 --> 00:05:55,875 Au revoir. 27 00:05:58,200 --> 00:06:00,031 Eugenie! Haven't you finished yet? 28 00:06:06,080 --> 00:06:08,719 Who were you talking to? - Nobody. 29 00:06:09,320 --> 00:06:10,389 Oh don't be silly! 30 00:06:11,240 --> 00:06:13,993 It must have been somebody! I heard you talking! 31 00:06:14,680 --> 00:06:15,908 It was just a friend. 32 00:06:16,720 --> 00:06:18,519 A boy? - No. 33 00:06:18,520 --> 00:06:19,519 Then who? 34 00:06:19,520 --> 00:06:22,279 Can't you leave me alone? Questions, questions all the time! 35 00:06:22,280 --> 00:06:24,839 I can't meet anybody, go anywhere, do anything, 36 00:06:24,840 --> 00:06:26,558 without you wanting to know everything! 37 00:06:26,720 --> 00:06:29,314 I'm old enough to do what I want to, when I please! 38 00:06:30,280 --> 00:06:32,077 Oh! Eugenie, come back! 39 00:06:34,040 --> 00:06:35,155 What's the matter? 40 00:06:35,960 --> 00:06:39,799 It's Eugenie! She's so easily upset I can't understand her. 41 00:06:39,800 --> 00:06:41,198 She probably feels the same about you. 42 00:06:41,199 --> 00:06:42,155 Where are you going? 43 00:06:42,800 --> 00:06:45,268 A business appointment. - But the office is closed. 44 00:06:46,200 --> 00:06:48,031 I'm not going to the office. 45 00:08:12,080 --> 00:08:13,274 What can I do for you? 46 00:08:14,200 --> 00:08:15,438 This the right road for Madeira? 47 00:08:15,439 --> 00:08:17,317 Straight ahead. It's about three miles I think. 48 00:08:18,240 --> 00:08:19,195 Thank you. 49 00:09:49,240 --> 00:09:50,878 Do you think there's going to be any rain? 50 00:09:52,520 --> 00:09:53,475 Not here. 51 00:09:53,920 --> 00:09:55,876 I telephoned yesterday to Madame Ren�. 52 00:09:56,200 --> 00:09:57,155 I'm expected. 53 00:09:58,880 --> 00:09:59,835 Come on in. 54 00:10:05,760 --> 00:10:07,352 Sorry, but we have to watch it. 55 00:10:09,280 --> 00:10:10,679 Now I recognise you. 56 00:10:10,680 --> 00:10:12,636 Madame Ren� told me to expect you and a lady. 57 00:10:17,360 --> 00:10:19,749 Follow me, she's in the oriental suite. - All right. 58 00:10:21,360 --> 00:10:22,315 Good morning. 59 00:10:33,280 --> 00:10:34,718 If you want anything, ring the bell. 60 00:10:34,719 --> 00:10:35,675 All right. All right. 61 00:10:45,520 --> 00:10:46,839 Do you come here often? 62 00:10:48,240 --> 00:10:50,117 I used to, years ago. 63 00:11:04,320 --> 00:11:06,595 I've never been to a place like this before. 64 00:11:07,600 --> 00:11:09,439 I prefer to go to a quiet place, 65 00:11:09,440 --> 00:11:10,919 we've both too many friends. 66 00:11:15,200 --> 00:11:16,792 You needn't look so nervous. 67 00:11:18,480 --> 00:11:19,549 We're alone. 68 00:11:20,160 --> 00:11:22,037 I find it hard to realise. 69 00:11:23,040 --> 00:11:25,190 I've watched you for so long from a distance, 70 00:11:25,840 --> 00:11:27,558 never daring to believe that... 71 00:11:28,880 --> 00:11:30,472 I was available? 72 00:12:02,640 --> 00:12:05,200 Didn't you know that every woman has a price? 73 00:12:05,520 --> 00:12:06,475 You? 74 00:12:09,680 --> 00:12:10,635 Are you shocked? 75 00:12:23,720 --> 00:12:24,675 But you're rich. 76 00:12:25,520 --> 00:12:27,317 I said nothing about money. 77 00:12:27,640 --> 00:12:28,914 I don't understand. 78 00:12:46,480 --> 00:12:48,038 You have other possessions. 79 00:12:49,120 --> 00:12:50,075 What do you mean? 80 00:12:54,920 --> 00:12:55,875 Eugenie. 81 00:13:00,960 --> 00:13:01,915 What about her? 82 00:13:02,880 --> 00:13:04,632 Oh, nothing. 83 00:13:06,360 --> 00:13:08,396 We met some time ago at a party. 84 00:13:10,920 --> 00:13:12,592 We've become quite friendly. 85 00:13:13,680 --> 00:13:16,274 I want to invite her to spend a weekend on my island. 86 00:13:18,840 --> 00:13:20,637 Her mother would never allow it. 87 00:13:21,880 --> 00:13:23,154 Need she know? 88 00:13:26,000 --> 00:13:28,275 Or, is the price too high? 89 00:13:31,400 --> 00:13:32,389 But why? 90 00:13:33,840 --> 00:13:35,239 What do you want with her? 91 00:13:36,160 --> 00:13:39,232 Perhaps you should ask what do we want with each other? 92 00:13:39,640 --> 00:13:41,759 I spoke to her this morning 93 00:13:41,760 --> 00:13:43,637 and she pleaded with me to convince you. 94 00:13:47,480 --> 00:13:48,629 Have I succeeded? 95 00:13:58,400 --> 00:13:59,753 Is anything the matter? 96 00:14:01,520 --> 00:14:02,509 But she's... 97 00:14:07,000 --> 00:14:10,310 She's so young, so innocent. 98 00:14:14,120 --> 00:14:16,509 I know, that's what makes her so attractive. 99 00:14:19,640 --> 00:14:20,834 You won't shock her? 100 00:14:22,480 --> 00:14:24,675 No, I promise I won't. 101 00:14:25,720 --> 00:14:31,113 I... I would never forgive myself if she came to any harm. 102 00:14:35,240 --> 00:14:36,400 We made a bargain. 103 00:14:36,401 --> 00:14:39,472 Yes, and I'll keep it. 104 00:14:48,840 --> 00:14:50,068 You won't hurt her? 105 00:14:50,360 --> 00:14:51,679 Of course I won't. 106 00:15:52,200 --> 00:15:53,519 Is that the island? 107 00:15:55,640 --> 00:15:56,789 Yeah, that's it. 108 00:15:57,680 --> 00:16:00,194 Oh, it's beautiful. 109 00:16:07,800 --> 00:16:09,074 Where are the servants? 110 00:16:09,720 --> 00:16:10,994 There's only Therese. 111 00:16:12,880 --> 00:16:13,915 I don't think I know her. 112 00:16:16,040 --> 00:16:17,758 Is she one of your new discoveries? 113 00:16:17,960 --> 00:16:21,350 Yes. I met her in Arta Faugasta last summer. 114 00:16:22,360 --> 00:16:24,078 Are you sure she can be trusted? 115 00:16:25,280 --> 00:16:26,998 She's been deaf and dumb since birth. 116 00:16:28,960 --> 00:16:30,757 She only knows how to serve me. 117 00:16:33,160 --> 00:16:35,594 She'll be useful in many ways. 118 00:16:35,960 --> 00:16:37,871 You didn't answer my question. 119 00:17:22,960 --> 00:17:24,712 Was that entirely wise? 120 00:17:26,360 --> 00:17:28,078 Do you love me for my wisdom? 121 00:17:51,600 --> 00:17:53,033 And the rest of the servants? 122 00:17:54,160 --> 00:17:56,435 Augustin took them to the mainland this morning. 123 00:17:57,200 --> 00:17:58,758 He's bringing Eugenie back with him. 124 00:18:14,040 --> 00:18:15,393 Eugenie, wonderful. 125 00:18:27,520 --> 00:18:28,999 How did you manage it? 126 00:18:31,960 --> 00:18:33,029 Willpower. 127 00:18:38,600 --> 00:18:40,909 You wanted it, so I willed it. 128 00:18:43,720 --> 00:18:45,472 Isn't that how it's always been with us? 129 00:18:48,000 --> 00:18:48,955 My dear... 130 00:18:59,880 --> 00:19:01,199 What about the others? 131 00:19:02,120 --> 00:19:04,680 They'll be here. Later. 132 00:19:08,480 --> 00:19:09,879 How well you've planned it. 133 00:19:11,760 --> 00:19:13,273 I had you to inspire me. 134 00:19:36,240 --> 00:19:38,196 Eugenie! - Marianne! 135 00:19:38,520 --> 00:19:41,273 Eugenie, how nice it is to see you! 136 00:19:41,960 --> 00:19:43,029 Good morning. 137 00:19:45,960 --> 00:19:47,279 Of course, you haven't met. 138 00:19:48,040 --> 00:19:49,598 My elder brother, Mirvel. 139 00:19:49,880 --> 00:19:52,440 If Eugenie hasn't met me, I can at least claim to have met her... 140 00:19:52,960 --> 00:19:54,678 I'm afraid I... don't remember. 141 00:19:55,120 --> 00:19:56,439 At the D'Masquino's party. 142 00:19:57,400 --> 00:19:59,834 And again two weeks ago, the French embassy. 143 00:20:00,480 --> 00:20:02,675 I was that man who couldn't take his eyes off you. 144 00:20:04,800 --> 00:20:07,633 Augustin, put the suitcases in my room. 145 00:20:18,440 --> 00:20:21,989 Oh... don't be embarrassed my dear. 146 00:20:24,080 --> 00:20:25,354 I didn't know you had a brother. 147 00:20:25,560 --> 00:20:26,549 A step-brother. 148 00:20:26,720 --> 00:20:29,280 Seriously, he's been admiring you from afar all Summer. 149 00:20:29,400 --> 00:20:30,833 He insisted that I invite him. 150 00:20:31,080 --> 00:20:33,759 I told her that otherwise I'd kill myself. 151 00:20:33,760 --> 00:20:35,512 So taking pity on his youth... 152 00:20:35,640 --> 00:20:36,838 And innocence... 153 00:20:36,839 --> 00:20:37,989 I told him he could come. 154 00:20:57,880 --> 00:20:58,835 Marianne! 155 00:21:00,640 --> 00:21:01,595 Marianne! 156 00:21:51,840 --> 00:21:52,795 What are you reading? 157 00:21:53,840 --> 00:21:55,034 Nothing in particular. 158 00:22:05,120 --> 00:22:06,394 Ah, the Marquise de Sade. 159 00:22:07,880 --> 00:22:08,835 Fascinating. 160 00:22:11,360 --> 00:22:13,157 It seems my sister is quite a collector. 161 00:22:14,640 --> 00:22:15,595 Have you read it? 162 00:22:16,120 --> 00:22:19,396 No, if I'd been found with it in the convent, I'd have been expelled. 163 00:22:19,600 --> 00:22:21,955 No modern home is complete without the works of the Marquise... 164 00:22:22,920 --> 00:22:24,956 I don't think my mother would agree with that! 165 00:22:25,600 --> 00:22:26,555 So much truth. 166 00:22:27,840 --> 00:22:29,068 And so misunderstood. 167 00:22:30,680 --> 00:22:33,433 "For the young and inexperienced there's no better passport to life: 168 00:22:36,240 --> 00:22:40,791 'tis but folly on our parents when they foretell the disasters of a Libertine Career. 169 00:22:42,320 --> 00:22:43,833 There are thorns everywhere. 170 00:22:44,920 --> 00:22:48,151 But along the path of vice, roses bloom above them. 171 00:22:50,520 --> 00:22:53,239 Profit then from the fairest period of your life. 172 00:22:54,320 --> 00:22:57,756 These golden years of pleasure are only too few and too brief. 173 00:22:59,360 --> 00:23:01,715 For we are so fortunate as to have enjoyed them. 174 00:23:02,680 --> 00:23:05,877 Delicious memories console and amuse us in our old age. 175 00:23:07,280 --> 00:23:08,395 'tis us, my dear. 176 00:23:10,280 --> 00:23:11,838 You will remain in human memory." 177 00:23:14,240 --> 00:23:15,559 Well said, brother. 178 00:23:17,800 --> 00:23:20,030 I don't normally give my best performances in public. 179 00:23:20,400 --> 00:23:22,595 Oh, that's not what I've heard. 180 00:23:24,960 --> 00:23:28,714 Oh, but Eugenie, what are you doing reading a book? 181 00:23:29,920 --> 00:23:32,559 In lovely weather like this, we should all be outside. 182 00:23:41,560 --> 00:23:43,073 How about a swim before we eat? 183 00:23:45,600 --> 00:23:47,875 I've got a better idea... - Yes? 184 00:24:11,080 --> 00:24:12,035 Oh! 185 00:24:14,600 --> 00:24:15,555 Get out! 186 00:24:21,760 --> 00:24:23,799 Who is she? Why have I never seen her before? 187 00:24:23,800 --> 00:24:24,949 She never leaves the island. 188 00:24:25,280 --> 00:24:26,235 Poor girl. 189 00:24:26,680 --> 00:24:27,635 She's happy enough. 190 00:24:28,040 --> 00:24:30,679 As she can't speak or hear, other people disturb her. 191 00:24:30,840 --> 00:24:32,159 She prefers solitude. 192 00:24:34,360 --> 00:24:35,588 Oh, I'd better unpack. 193 00:24:36,160 --> 00:24:37,752 Oh, why bother? 194 00:24:38,520 --> 00:24:40,511 I have enough clothes for the both of us. 195 00:24:44,400 --> 00:24:45,355 Oh! 196 00:24:46,600 --> 00:24:48,830 Oh, wonderful! - Just look! 197 00:24:49,680 --> 00:24:50,874 And they're all yours? 198 00:24:51,040 --> 00:24:52,268 You can take whatever you like. 199 00:24:53,080 --> 00:24:54,798 Half of them I'll never wear again. 200 00:24:57,080 --> 00:24:59,833 Oh. What a lovely dress! 201 00:25:05,200 --> 00:25:06,474 Can I have this one? 202 00:25:07,080 --> 00:25:08,638 You can have whatever you like. 203 00:25:08,920 --> 00:25:09,875 Oh... 204 00:25:10,920 --> 00:25:12,797 Come, let's have a bath now, hmm? 205 00:25:13,040 --> 00:25:13,995 OK! 206 00:25:19,600 --> 00:25:23,115 You know, you're so good to me, I can hardly believe I'm here. 207 00:25:23,480 --> 00:25:26,639 My mother thinks I'm spending the weekend with some school friends. 208 00:25:26,640 --> 00:25:29,118 My father was supposed to drive me to the station. 209 00:25:29,119 --> 00:25:30,599 Instead, he brought me to the harbour, 210 00:25:30,680 --> 00:25:33,274 where the boat was waiting, just as you promised. 211 00:25:34,720 --> 00:25:36,233 Come, let me help you. 212 00:25:39,440 --> 00:25:43,513 Don't be shy. You've nothing to be ashamed of! 213 00:25:53,800 --> 00:25:57,475 You know, one day a man will do what I'm doing. 214 00:25:58,560 --> 00:26:00,471 His hands will replace mine. 215 00:26:13,480 --> 00:26:14,435 Come on! 216 00:26:22,480 --> 00:26:23,833 Let's get some sun. 217 00:26:58,080 --> 00:26:59,880 Lie down, let me put some of this on you. 218 00:26:59,881 --> 00:27:01,279 Oh, I can do it myself. 219 00:27:01,480 --> 00:27:02,595 Not so well... 220 00:27:07,400 --> 00:27:09,391 And afterwards, you can take care of me. 221 00:27:20,200 --> 00:27:21,553 Are you glad to be here? 222 00:27:22,280 --> 00:27:23,349 Do you need to ask? 223 00:27:35,120 --> 00:27:36,917 Do you remember what I promised you? 224 00:27:37,680 --> 00:27:42,117 Yes, you promised me information and advice. 225 00:28:14,360 --> 00:28:17,318 Good. There's so much for you to learn. 226 00:28:17,680 --> 00:28:19,238 Are you sure you're ready to begin? 227 00:28:19,680 --> 00:28:23,878 Yes. If you're the teacher, of course I am. 228 00:28:25,280 --> 00:28:31,355 Alright. Well. Let's start. 229 00:29:35,320 --> 00:29:36,912 I give you a toast! - A toast! 230 00:29:37,080 --> 00:29:40,595 To Eugenie, the most adorable of all nature's adorable creatures. 231 00:29:43,080 --> 00:29:44,559 Eugenie, you're not drinking! 232 00:29:44,840 --> 00:29:46,796 To myself? - And why not? 233 00:29:47,480 --> 00:29:49,839 A degree of selfishness is a very important part 234 00:29:49,840 --> 00:29:52,439 of the armoury of a woman of experience. 235 00:29:52,440 --> 00:29:54,119 OK, I'll obey my teacher! 236 00:29:54,120 --> 00:29:55,439 Good girl! - Bravao! 237 00:30:01,440 --> 00:30:04,113 Hmm. I'm not used to that much wine you know. 238 00:30:04,960 --> 00:30:07,959 A good wine helps to strengthen one's resolution. 239 00:30:07,960 --> 00:30:09,632 But good resolutions I hope. 240 00:30:10,720 --> 00:30:13,280 Wine has got nothing to do with virtue. 241 00:30:13,360 --> 00:30:15,476 But a great deal to do with pleasure! 242 00:30:17,200 --> 00:30:19,589 Sister, you've wined and dined us to perfection. 243 00:30:19,920 --> 00:30:22,878 But I still feel... something's missing - Music! 244 00:30:23,080 --> 00:30:24,559 Romantic for preference. 245 00:30:25,560 --> 00:30:29,838 MI've got the very thing... prepared and waiting. 246 00:30:32,320 --> 00:30:33,833 Augustin! 247 00:30:41,400 --> 00:30:42,753 Were you watching us perhaps? 248 00:30:42,880 --> 00:30:43,949 On no, Sir! 249 00:30:44,760 --> 00:30:46,512 I don't believe you, but never mind. 250 00:30:46,720 --> 00:30:48,519 If you play as well as you lie, 251 00:30:48,520 --> 00:30:49,678 we'll all be quite content. 252 00:30:49,679 --> 00:30:50,954 Oh, ignore my brother! 253 00:30:51,840 --> 00:30:54,673 He's drunk too much, as have we all. 254 00:30:55,600 --> 00:30:59,878 So play for us, and lull us into gentle oblivion. 255 00:31:17,680 --> 00:31:24,518 Voice in the night 256 00:31:25,320 --> 00:31:33,079 In the hollow heart of darkness 257 00:31:34,640 --> 00:31:40,317 A voice I hear lamenting 258 00:31:41,320 --> 00:31:43,039 Through love 259 00:31:43,040 --> 00:31:46,476 Is dead 260 00:31:50,840 --> 00:31:56,756 Voice in the night 261 00:31:57,680 --> 00:32:05,109 Like the echo of my sadness 262 00:32:06,720 --> 00:32:12,317 When all the world is silent 263 00:32:14,640 --> 00:32:16,679 Through love 264 00:32:16,680 --> 00:32:19,478 Is dead 265 00:32:22,360 --> 00:32:30,040 Deep inside the heart of a man 266 00:32:31,640 --> 00:32:36,475 Love is a promise 267 00:32:39,240 --> 00:32:48,433 Made through forgotten 268 00:32:50,880 --> 00:32:56,750 So gently spoken 269 00:32:57,560 --> 00:33:03,317 So cruelly broken 270 00:33:06,640 --> 00:33:08,039 The wine was drugged. 271 00:33:09,320 --> 00:33:10,389 What of it? 272 00:33:12,920 --> 00:33:14,672 You brought her here as a plaything. 273 00:33:15,160 --> 00:33:16,559 Yes indeed... 274 00:33:19,400 --> 00:33:21,159 As I also brought you. - You! 275 00:33:21,160 --> 00:33:24,277 Please, no temper! I'm not complaining. 276 00:33:25,440 --> 00:33:28,796 You've performed your duties with admirable efficiency, 277 00:33:29,160 --> 00:33:30,434 and perfect tact. 278 00:33:30,800 --> 00:33:32,472 Ah, shut up. 279 00:33:35,400 --> 00:33:36,515 What did you say? 280 00:33:36,800 --> 00:33:38,518 I wanted to say... forgive me. 281 00:33:40,920 --> 00:33:43,992 I would remind you Augustin that when I saw you first, 282 00:33:44,720 --> 00:33:46,597 you were grateful to have enough to eat, 283 00:33:47,560 --> 00:33:50,279 you had nothing but the ragged clothes you wore. 284 00:33:50,960 --> 00:33:53,269 No future, and no hope. 285 00:33:54,400 --> 00:33:55,399 But now... 286 00:33:55,400 --> 00:33:57,550 I'm your gardener, and boatman. 287 00:33:57,800 --> 00:34:02,191 Precisely. A man of position and responsibility. 288 00:34:05,480 --> 00:34:06,515 Come here. 289 00:34:12,720 --> 00:34:14,756 Show me that you haven't forgotten. 290 00:35:56,920 --> 00:35:58,114 Tomorrow they'll arrive. 291 00:36:00,360 --> 00:36:01,679 I heard the bell. 292 00:36:01,880 --> 00:36:04,952 Good. Then we'll wait for the boat. 293 00:36:06,000 --> 00:36:07,797 It should arrive with the tide. 294 00:36:08,640 --> 00:36:10,119 They'll demand a new sacrifice. 295 00:36:10,560 --> 00:36:12,152 I don't know what to do. It's horrible. 296 00:36:14,920 --> 00:36:15,875 I love her. 297 00:36:16,120 --> 00:36:17,235 Mirvel, 298 00:36:19,840 --> 00:36:21,959 do you remember the vows you took 299 00:36:21,960 --> 00:36:23,518 when you entered the order, 300 00:36:24,400 --> 00:36:26,391 and signed with your own blood? 301 00:36:29,040 --> 00:36:30,712 I remember them sister. 302 00:36:31,640 --> 00:36:33,119 I know my duties. 303 00:36:35,000 --> 00:36:36,274 Believe me, she won't escape. 304 00:36:38,520 --> 00:36:41,512 She will be mine before the sacrifice starts. 305 00:36:43,560 --> 00:36:44,788 I must have her. 306 00:45:19,800 --> 00:45:24,032 I fell asleep... and had such a strange dream. 307 00:45:28,240 --> 00:45:29,639 Or was it a dream? 308 00:45:30,280 --> 00:45:32,669 Oh, you drank too much at lunch. 309 00:45:33,080 --> 00:45:34,672 We thought we'd let you sleep it off. 310 00:45:36,720 --> 00:45:37,994 Where is everybody? 311 00:45:38,360 --> 00:45:39,918 Resting, like yourself. 312 00:45:44,640 --> 00:45:48,110 It was terrible. So cruel. 313 00:45:53,680 --> 00:45:55,193 But wonderful too. 314 00:45:57,480 --> 00:45:58,799 Was it only a dream? 315 00:46:00,160 --> 00:46:01,991 How can I tell? It was your dream. 316 00:46:02,400 --> 00:46:03,355 Yes, it was. 317 00:46:05,000 --> 00:46:07,309 A dream I've had so many times before. 318 00:46:09,280 --> 00:46:10,872 But this time it was real. 319 00:46:12,640 --> 00:46:14,870 In this bed, and with... 320 00:46:15,120 --> 00:46:18,279 Eugenie! Sister! Where are you? 321 00:46:18,280 --> 00:46:19,235 Where are you hiding? 322 00:46:20,640 --> 00:46:21,834 Don't let him come in. 323 00:46:23,360 --> 00:46:26,158 Erm, go away! We're changing for supper! 324 00:46:28,000 --> 00:46:29,956 Shh! - Well, don't be long! 325 00:47:06,080 --> 00:47:07,079 Ooh! 326 00:47:07,080 --> 00:47:08,035 No! 327 00:47:09,400 --> 00:47:10,549 Where's Augustin? 328 00:47:11,120 --> 00:47:12,951 Oh, I sent him down to the boathouse. 329 00:47:13,480 --> 00:47:15,072 He's probably singing to himself. 330 00:47:15,880 --> 00:47:17,359 And how beautifully he sings. 331 00:47:17,800 --> 00:47:20,234 Oh, occasionally I prefer the record player. 332 00:47:20,600 --> 00:47:21,555 Click click! 333 00:47:23,640 --> 00:47:26,916 Less troublesome... and much more obedient. 334 00:47:28,000 --> 00:47:29,911 I should've thought that hardly possible. 335 00:47:44,600 --> 00:47:47,797 Your knowledge of my requirements dear brother is extensive, 336 00:47:48,280 --> 00:47:50,191 but not necessarily complete. 337 00:47:51,760 --> 00:47:54,957 My dear ladies, do you mind if I smoke? 338 00:47:55,040 --> 00:47:56,314 Oh, please do. 339 00:47:57,800 --> 00:47:59,518 I don't think smoking is a vice. 340 00:47:59,960 --> 00:48:01,632 My father does it all the time. 341 00:48:02,320 --> 00:48:04,319 One's parents habits are a dangerous guide 342 00:48:04,320 --> 00:48:06,280 to the difference between vice and virtue. 343 00:48:06,281 --> 00:48:10,558 Oh, is that another quotation from the works of the Marquise de Sade? 344 00:48:11,120 --> 00:48:12,314 No, I made it up myself. 345 00:48:13,160 --> 00:48:14,673 At least, I think I did. 346 00:48:22,000 --> 00:48:22,955 What's that? 347 00:48:23,880 --> 00:48:25,757 It's just a night bird I expect. 348 00:48:30,920 --> 00:48:32,239 It's getting cold. 349 00:48:37,080 --> 00:48:42,108 Oh, can't you think of something amusing for us to do? 350 00:48:42,280 --> 00:48:44,032 Let's play games. 351 00:48:44,280 --> 00:48:46,032 Lovely! What shall we play? 352 00:48:46,800 --> 00:48:47,755 You're the hostess. 353 00:48:49,360 --> 00:48:53,353 Well I suggest... charades. 354 00:48:54,320 --> 00:48:56,231 But we're only three people. 355 00:48:56,680 --> 00:48:59,839 It's possible... let's go into the other room. 356 00:48:59,840 --> 00:49:01,353 Oh no no no, we'd better stay here. 357 00:49:26,280 --> 00:49:28,919 Remember Eugenie, you have nothing to fear. 358 00:49:29,160 --> 00:49:30,388 Why should I be afraid? 359 00:49:30,880 --> 00:49:33,519 Oh well, 360 00:49:34,560 --> 00:49:37,313 remember the dream you had this afternoon? 361 00:49:39,200 --> 00:49:43,512 Maybe you'll dream again tonight. 362 00:49:43,880 --> 00:49:44,835 I hope not. 363 00:49:45,080 --> 00:49:46,035 Ah... 364 00:49:46,800 --> 00:49:47,755 Or do I? 365 00:49:49,320 --> 00:49:50,958 It's very difficult. 366 00:49:52,280 --> 00:49:53,952 What do you think about dreams? 367 00:49:55,480 --> 00:49:59,917 Dreams are only an extension of our own desires or fears. 368 00:50:00,240 --> 00:50:01,195 Oh... 369 00:50:02,280 --> 00:50:04,669 Smoke? - Should I? 370 00:50:04,880 --> 00:50:05,878 Oh, now really, dear! 371 00:50:05,879 --> 00:50:07,836 Don't be ridiculous, of course you should. 372 00:50:21,800 --> 00:50:23,313 This cigarette tastes funny. 373 00:50:23,840 --> 00:50:26,798 They're Turkish... Oriental. 374 00:50:27,960 --> 00:50:30,315 They're sweet, but rather nice. 375 00:50:35,720 --> 00:50:38,393 You haven't told us what, or how we play it. 376 00:50:38,680 --> 00:50:39,908 In a moment. 377 00:50:42,560 --> 00:50:47,031 Imagine yourself... free of all restraint. 378 00:50:48,320 --> 00:50:50,356 Floating on a cloud... 379 00:50:53,640 --> 00:50:58,430 Observing below you all the foolish earthbound men and women. 380 00:51:56,560 --> 00:51:58,915 We are your friends, Eugenie. 381 00:51:59,960 --> 00:52:04,476 Disciples, like your host, of the divine Marquise. 382 00:52:05,680 --> 00:52:08,478 He whose lessons we have learned so well, 383 00:52:08,920 --> 00:52:10,200 and to whom in homage, 384 00:52:10,201 --> 00:52:13,158 we wear the very costumes of his time. 385 00:52:15,120 --> 00:52:18,192 We are coming to celebrate your initiation, Eugenie, 386 00:52:18,480 --> 00:52:22,917 into the practises to which the Marquise gave his name. 387 00:52:24,840 --> 00:52:27,400 We shall be watching you, Eugenie. 388 00:52:28,480 --> 00:52:34,396 Observing, and admiring your aptitude to learn. 389 00:57:40,760 --> 00:57:45,072 Cruelty, far from being a vice, 390 00:57:45,320 --> 00:57:49,154 is the first sentiment nature injects in us all. 391 00:57:49,600 --> 00:57:52,398 Cruelty is natural. 392 00:57:53,920 --> 00:57:56,279 Cruelty is simply the energy in man 393 00:57:56,280 --> 00:57:59,829 which civilisation has not yet altogether corrupted. 394 00:58:00,400 --> 00:58:04,871 Female cruelty is, if anything, more active than the male. 395 00:58:05,160 --> 00:58:08,357 Announce a cruel spectacle a burninga battle, 396 00:58:09,080 --> 00:58:11,753 you will see droves of women come running. 397 00:58:12,560 --> 00:58:15,439 But these occasions are not numerous enough 398 00:58:15,440 --> 00:58:18,159 to feed their fury. 399 00:58:18,520 --> 00:58:21,671 They contain themselves and they suffer, 400 00:58:21,920 --> 00:58:26,391 as you Eugenie, must suffer, too. 401 01:00:28,600 --> 01:00:29,749 Good morning, Eugenie. 402 01:00:56,800 --> 01:00:58,028 Good morning, Augustin. 403 01:00:58,480 --> 01:00:59,478 Good morning, Madame. 404 01:00:59,479 --> 01:01:01,600 Will this wind drop so we can go out on the boat? 405 01:01:01,601 --> 01:01:03,431 Perhaps. - I hope so. 406 01:01:18,360 --> 01:01:19,315 Ahhhhh! 407 01:01:19,800 --> 01:01:20,994 What's the matter Eugenie? 408 01:01:22,160 --> 01:01:23,275 Have you had another dream? 409 01:01:23,840 --> 01:01:26,434 Oh. No! This time it wasn't a dream! 410 01:01:27,480 --> 01:01:28,674 They beat me and... 411 01:01:29,160 --> 01:01:30,070 They beat you? 412 01:01:33,920 --> 01:01:35,353 Then where are the marks? 413 01:01:35,520 --> 01:01:37,875 I don't understand. 414 01:01:44,840 --> 01:01:47,115 There... come along. 415 01:01:57,080 --> 01:02:00,277 But what about the man in the red coat and all his terrible friends? 416 01:02:00,840 --> 01:02:02,956 Eugenie, I think you must have had another dream. 417 01:02:04,600 --> 01:02:06,158 And all those people you speak of... 418 01:02:08,000 --> 01:02:10,070 are as unreal as the marks 419 01:02:10,760 --> 01:02:12,318 you thought where on your body. 420 01:02:25,880 --> 01:02:26,835 You see? 421 01:02:28,280 --> 01:02:30,236 Then what happened? - Nothing! 422 01:02:31,400 --> 01:02:33,231 You fell asleep and we carried you to bed. 423 01:02:34,280 --> 01:02:36,999 It was then I fear that your nightmare began. 424 01:02:39,520 --> 01:02:42,114 Thank Heavens that it really was a nightmare. 425 01:02:42,560 --> 01:02:44,357 I feel so happy now. 426 01:02:45,560 --> 01:02:47,559 Then this is no time for tears! 427 01:02:47,560 --> 01:02:48,788 The whole day lies ahead of us, 428 01:02:49,360 --> 01:02:50,873 so let's enjoy ourselves together. 429 01:04:05,880 --> 01:04:06,879 Wait! 430 01:04:06,880 --> 01:04:08,478 I'll race you up to the house! - OK! 431 01:04:08,479 --> 01:04:09,515 I'll give you a start OK? 432 01:04:09,840 --> 01:04:11,796 One... Two... Three! - See you! 433 01:04:33,800 --> 01:04:35,153 That music again. 434 01:04:36,000 --> 01:04:36,955 What about it? 435 01:04:38,200 --> 01:04:40,634 I heard it in my dreams, yesterday. 436 01:04:45,760 --> 01:04:46,715 Come along. 437 01:05:08,560 --> 01:05:10,835 Dream on, Eugenie. 438 01:05:12,440 --> 01:05:15,671 Dream of all that has happened to you. 439 01:05:15,840 --> 01:05:20,152 Taste again the pain and the pleasure, 440 01:05:20,600 --> 01:05:24,718 for soon it will be time for you to wake. 441 01:07:35,680 --> 01:07:36,635 Marianne! 442 01:07:44,760 --> 01:07:45,715 Marianne!! 443 01:08:01,120 --> 01:08:02,075 Is anybody there? 444 01:09:13,440 --> 01:09:15,158 You! - Eugenie! 445 01:09:15,800 --> 01:09:18,633 You... you murdered her! 446 01:09:18,840 --> 01:09:20,910 Shall we say she fulfilled her purpose. 447 01:09:23,120 --> 01:09:26,874 Dear Therese, she delighted in her own suffering. 448 01:09:27,280 --> 01:09:29,200 So when the time came for her to die, 449 01:09:29,201 --> 01:09:30,599 she was quite content. 450 01:09:31,200 --> 01:09:32,599 I don't understand! 451 01:09:34,080 --> 01:09:35,069 Don't you? 452 01:09:37,360 --> 01:09:38,679 Poor Eugenie. 453 01:09:40,200 --> 01:09:42,714 And after I planned it especially for you. 454 01:09:43,760 --> 01:09:45,193 For me? - Of course my dear. 455 01:09:49,840 --> 01:09:51,478 I told you the truth when first we met. 456 01:09:53,360 --> 01:09:54,918 I've been watching you for weeks. 457 01:09:55,920 --> 01:09:57,069 Hoping... 458 01:09:58,080 --> 01:10:01,311 Hoping that some day we would share the same stimulating experience... 459 01:10:02,480 --> 01:10:04,994 You've never been out of my sight since you've been here. 460 01:10:07,320 --> 01:10:08,275 No! 461 01:10:09,280 --> 01:10:10,235 Yes! 462 01:10:15,080 --> 01:10:17,150 But... might your sister... 463 01:10:18,080 --> 01:10:20,594 Madame Saint Ange is not only my step-sister... 464 01:10:21,920 --> 01:10:24,798 But for the past two years has been my mistress as well. 465 01:10:25,680 --> 01:10:26,795 I don't believe you! 466 01:10:27,640 --> 01:10:28,789 Then ask her yourself. 467 01:10:28,960 --> 01:10:30,029 But not yet! 468 01:10:31,480 --> 01:10:32,993 Relax Eugenie. 469 01:10:35,240 --> 01:10:36,195 No! 470 01:10:50,120 --> 01:10:51,553 Let go of me! 471 01:11:25,120 --> 01:11:26,075 Marianne! 472 01:11:26,720 --> 01:11:27,675 Marianne! 473 01:11:33,080 --> 01:11:34,035 Did you love him? 474 01:11:35,440 --> 01:11:36,395 Once. 475 01:11:38,080 --> 01:11:39,911 But now I am glad that he's dead. 476 01:11:42,680 --> 01:11:44,511 And I am glad that you killed him. 477 01:11:48,160 --> 01:11:49,354 But why me? 478 01:11:51,760 --> 01:11:53,751 Because since he first saw you, 479 01:11:55,080 --> 01:11:57,036 it was you he wanted and not me. 480 01:11:58,480 --> 01:12:00,391 But why did you ask me here? 481 01:12:01,680 --> 01:12:05,309 Because of him. And my own plans. 482 01:12:06,600 --> 01:12:10,149 Please! Please, I must go home! I must go home tonight. 483 01:12:11,960 --> 01:12:16,192 Poor Eugenie. I'm afraid that will not be possible. 484 01:12:16,760 --> 01:12:19,039 Why not? Why not? 485 01:12:19,040 --> 01:12:22,510 I have invited company. Especially for you. 486 01:12:27,960 --> 01:12:31,350 Eugenie! We meet again. 487 01:12:47,480 --> 01:12:49,391 Everything that has gone before 488 01:12:50,080 --> 01:12:52,435 has been a preparation for this moment. 489 01:12:53,280 --> 01:12:56,909 Last night we played a... a charade. 490 01:12:58,800 --> 01:13:00,791 The whips that beat you were made of wool. 491 01:13:01,200 --> 01:13:03,760 The blood was water, specially stained. 492 01:13:04,960 --> 01:13:07,428 The pain that you suffered was in your mind, 493 01:13:08,120 --> 01:13:09,872 together with the pleasure. 494 01:13:11,360 --> 01:13:14,033 But now, reality awaits you. 495 01:13:15,360 --> 01:13:18,477 At last, she hates you... 496 01:13:19,520 --> 01:13:22,751 but most of all she hates the man who dared to love you. 497 01:13:23,680 --> 01:13:24,795 Whom you killed. 498 01:13:25,160 --> 01:13:26,354 Please let me go. 499 01:13:30,480 --> 01:13:31,993 This is the way she planned it. 500 01:13:32,280 --> 01:13:34,236 Step by step. - Yes! 501 01:13:50,800 --> 01:13:52,279 Save for one thing. 502 01:13:54,120 --> 01:13:57,908 All this, which you so carefully prepared for her, 503 01:13:58,680 --> 01:14:00,636 is waiting now for you. 504 01:14:01,320 --> 01:14:04,039 No! No! Dolmance! 505 01:14:04,680 --> 01:14:06,716 You can't! No! 506 01:14:11,120 --> 01:14:12,880 She planned all this for you, Eugenie. 507 01:14:12,881 --> 01:14:14,438 Why do you pity her? 508 01:16:44,160 --> 01:16:45,559 The play is over. 509 01:16:47,440 --> 01:16:48,668 For the author is dead. 510 01:16:49,960 --> 01:16:52,554 Or should we say... the adaptor, 511 01:16:53,560 --> 01:16:57,394 for the author himself died 150 years ago. 512 01:17:02,800 --> 01:17:04,280 I approved her plans, and then unknown to her, 513 01:17:04,281 --> 01:17:08,592 I provided a final act, that was more to the author's taste. 514 01:17:09,800 --> 01:17:10,915 And mine. 515 01:17:11,920 --> 01:17:13,956 First, her lover lying dead, 516 01:17:14,640 --> 01:17:17,837 and then her own end, and finally, 517 01:17:18,080 --> 01:17:23,916 your own education, corruption and destruction. 518 01:17:27,800 --> 01:17:32,669 You will remain here, with the body of the man who loved you, 519 01:17:33,120 --> 01:17:35,236 and the body of the woman who hated you. 520 01:17:37,000 --> 01:17:40,276 In the morning, your mother will learn where to find you. 521 01:17:40,520 --> 01:17:42,511 She will come here with the police. 522 01:17:43,720 --> 01:17:47,110 The law is hard, and for a murderess, 523 01:17:47,640 --> 01:17:49,995 however young, however rich, 524 01:17:51,480 --> 01:17:52,833 there is no mercy. 525 01:17:54,720 --> 01:17:57,598 The last word is from the author: 526 01:17:59,320 --> 01:18:02,710 "I never dine so heartily, I never sleep so soundly, 527 01:18:03,320 --> 01:18:04,753 as when during the day, 528 01:18:05,080 --> 01:18:07,958 I have sufficiently befouled myself 529 01:18:08,760 --> 01:18:12,514 with what somefools call... crime". 530 01:18:25,320 --> 01:18:26,275 Augustin. 531 01:21:55,280 --> 01:21:58,636 Hello. Eugenie! 532 01:22:01,200 --> 01:22:02,428 No, of course not. 533 01:22:02,640 --> 01:22:04,153 I was just taking my bath.37489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.