Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:08,166 --> 00:03:12,916
АСТЕРИКС И ТАЙНОЕ ЗЕЛЬЕ
2
00:04:44,249 --> 00:04:47,958
- Панорамикс? Все хорошо?
- Просто замечательно.
3
00:04:48,416 --> 00:04:51,874
- А зачем ты тогда лежишь на земле?
- Я медитирую.
4
00:04:51,916 --> 00:04:53,499
Ты чего...
5
00:04:56,874 --> 00:04:58,874
Только не говори, что упал с дерева.
6
00:05:00,791 --> 00:05:03,750
«Упал с дерева»!
Астерикс...
7
00:05:05,375 --> 00:05:07,791
Ладно, Обеликс.
Поможем друиду подняться.
8
00:05:07,833 --> 00:05:09,458
«Поможем»? Это еще зачем?
9
00:05:09,499 --> 00:05:12,041
Если я захочу подняться,
я смогу это сделать без вашей...
10
00:05:29,791 --> 00:05:31,541
Дети, внимание!
11
00:05:31,916 --> 00:05:35,791
Сегодня наш первый урок – о том,
как приготовить вонючее зелье.
12
00:05:38,499 --> 00:05:40,208
- Можно глотнуть?
- Нет, Обеликс.
13
00:05:40,249 --> 00:05:44,375
Напоминаю: ты упал в вонючий эликсир,
вонючее зелье, когда был маленьким.
14
00:05:57,499 --> 00:06:01,750
Ребята... Ребята, Панорамикс
сегодня не преподает.
15
00:06:17,750 --> 00:06:21,375
- Ну что еще?!
- Это... Как его...
16
00:06:23,124 --> 00:06:26,041
- Перекус!
- Перекус!
17
00:06:26,083 --> 00:06:27,750
Я не голоден!
18
00:06:33,499 --> 00:06:37,499
Панорамикс, не валяй дурака. Если ты
упал, так и скажи по-человечески.
19
00:06:37,541 --> 00:06:40,083
Друиды не падают с деревьев, Астерикс.
20
00:06:40,124 --> 00:06:43,916
Это главный критерий отбора в
Друиды – не падать с деревьев!
21
00:06:43,958 --> 00:06:45,375
А если друид оступится?
22
00:06:46,333 --> 00:06:49,541
Если... друид оступился,...
это плохой знак.
23
00:06:49,583 --> 00:06:52,375
Эгей! Как там наш чемпион? Починяется?
24
00:06:52,416 --> 00:06:54,375
Столько лет – ни единой промашки!
25
00:06:54,416 --> 00:06:57,750
За все эти годы – даже ногу
ни разу не потянул!
26
00:06:57,791 --> 00:07:00,000
Ни разу! И вдруг, ни с того
ни с сего – ХРЯСЬ!
27
00:07:01,000 --> 00:07:03,541
Ох, столько лет я порхал по деревьям!
28
00:07:03,583 --> 00:07:05,833
Сколько во мне было силы!
Сколько энергии!
29
00:07:05,874 --> 00:07:09,791
Так, послушай! Одна сломанная косточка
не помешает тебе порхать и дальше.
30
00:07:09,833 --> 00:07:13,000
О, бог Тевтат! Ужели это ты?
31
00:07:13,041 --> 00:07:18,124
Ужели зовешь меня в тайный град
Авалон, где круглый год цветут яблони?
32
00:07:18,833 --> 00:07:21,000
- Говорят про яблоки!
- Яблоки?
33
00:07:21,041 --> 00:07:24,124
- Какие еще яблоки?
- Я слышал слово «яблоки».
34
00:07:24,499 --> 00:07:27,833
Зачем мы поставили подслушивать
у двери самого глухого?
35
00:07:27,874 --> 00:07:30,916
- Он сам поставился.
- Я вам покажу самого глухого!
36
00:07:30,958 --> 00:07:33,208
Даже лучшие порой бывают не в форме.
37
00:07:33,249 --> 00:07:34,958
Панорамикс, ну-ка, давай без глупостей.
38
00:07:35,000 --> 00:07:38,541
Встань, соберись! Не в твоем
духе сидеть без дела.
39
00:07:38,583 --> 00:07:41,333
Ты прав. Я не должен сидеть без дела.
40
00:07:41,375 --> 00:07:45,333
Наконец-то! Так гораздо лучше.
Наш добрый друид берет себя в руки!
41
00:07:45,375 --> 00:07:48,791
- Я должен взять себя в руки.
- Вот-вот! Приятно слышать!
42
00:07:48,833 --> 00:07:52,124
Как друид и старейшина, я должен
помнить, что отвечаю за всех.
43
00:07:52,166 --> 00:07:54,124
Вот именно! Вперед, смелее!
44
00:07:54,166 --> 00:07:57,333
Человек познается перед
лицом трудных решений.
45
00:07:57,375 --> 00:08:00,499
Вот именно! Я уже не понимаю,
о чем он, но ура, браво!
46
00:08:00,541 --> 00:08:05,499
Я больше не должен быть единственным,
кому известен рецепт волшебного зелья.
47
00:08:05,541 --> 00:08:07,166
- Ура, браво!
- Что?
48
00:08:07,208 --> 00:08:08,166
Что?
49
00:08:08,208 --> 00:08:12,041
Я отправлюсь на поиски юного
преемника, чтобы передать ему секрет.
50
00:08:12,083 --> 00:08:13,083
Что?
51
00:08:13,124 --> 00:08:15,791
Из юных друидов Галлии я выберу того,
52
00:08:15,833 --> 00:08:21,208
кто узнает от меня волшебный рецепт
и станет новым друидом нашей деревни.
53
00:08:21,249 --> 00:08:23,416
Так, перестань. Мы не станем
менять друида, потому что...
54
00:08:26,083 --> 00:08:28,291
Мы не станем менять друида,
потому что старый упал.
55
00:08:28,333 --> 00:08:31,124
Вот именно! Один раз упал –
и сразу всем рецепты раздавай!
56
00:08:31,166 --> 00:08:33,708
Давай я тоже с дерева упаду!
Раз все так просто!
57
00:08:33,750 --> 00:08:35,458
Нет. Панорамикс, успокой меня:
это шутка?
58
00:08:35,499 --> 00:08:39,249
- Причем неудачная! Так и скажи!
- Говорят про рецепт.
59
00:08:39,541 --> 00:08:41,791
- Про рецепт?
- Рецепт с яблоками?
60
00:08:42,166 --> 00:08:43,750
- Яблочный пирог?
- Прекратите.
61
00:08:43,791 --> 00:08:46,791
- А точно про рецепт?
- Да! Я сказал: «рецепт»!
62
00:08:46,833 --> 00:08:49,583
Надо было им запираться
из-за яблочного пирога!
63
00:08:49,625 --> 00:08:53,416
- Котик, ты уверен, что расслышал?
- Котик, ты уверен, что ты не глухой?
64
00:08:54,916 --> 00:08:56,458
Женщин никогда не бью...
65
00:08:57,249 --> 00:08:59,625
Особенно с глухими мужьями...
66
00:09:00,708 --> 00:09:01,874
Ах ты, гад!
67
00:09:09,083 --> 00:09:10,166
Берегись!
68
00:09:25,000 --> 00:09:27,791
Прекрасно! Вы поняли,
что не должны разделяться?
69
00:09:27,833 --> 00:09:31,625
- Да!
- И поосторожнее там!
70
00:09:34,958 --> 00:09:38,124
Обеликс!... Моя пирамидка!
71
00:09:39,083 --> 00:09:41,958
Ой, прости, Панорамикс!
Просто я побежал...
72
00:09:42,000 --> 00:09:44,458
Этих кабанов трогать нельзя, Обеликс.
73
00:09:44,499 --> 00:09:47,583
- А, да?
- Пирамидка!
74
00:09:49,000 --> 00:09:52,416
Я, конечно, не строитель, но,
может, стоит чем-то закрепить?
75
00:10:04,833 --> 00:10:07,791
Какая катастрофа, Обеликс...
76
00:10:07,833 --> 00:10:11,541
Волшебное зелье в руках молодого,
зеленого, неопытного друида!
77
00:10:12,166 --> 00:10:14,166
Вдруг он применит его во зло?
78
00:10:14,750 --> 00:10:19,083
Или просто разболтает? Тогда настанет
конец несокрушимым галлам!
79
00:10:20,124 --> 00:10:23,583
«Настанет конец несокрушимым галлам»?
80
00:10:27,708 --> 00:10:31,208
Видишь мальчишек, которые
играют на пляже? Они галлы.
81
00:10:31,249 --> 00:10:33,833
Потому что мы
сопротивляемся захватчику.
82
00:10:34,958 --> 00:10:38,333
И чтобы их будущие дети
были тоже галлами, как и они,
83
00:10:38,375 --> 00:10:41,499
им тоже придется
сопротивляться захватчику.
84
00:10:41,541 --> 00:10:46,249
Ты совершенно прав, Астерикс,
это рискованная затея.
85
00:10:46,291 --> 00:10:49,666
Именно поэтому лучший воин
деревни должен пойти со мной,
86
00:10:49,708 --> 00:10:52,625
чтобы не дать мне
ошибиться в выборе этого...
87
00:10:52,666 --> 00:10:57,541
«молодого, зеленого, неопытного
друида»... Могу даже взять двоих.
88
00:10:58,124 --> 00:10:59,791
А у меня вопрос.
89
00:10:59,833 --> 00:11:05,124
Если зелье будет варить другой друид,
мне, наконец, можно будет попробовать?
90
00:11:06,249 --> 00:11:08,708
Отнеси меня в хижину, Обеликс.
91
00:11:15,000 --> 00:11:17,791
Буль-буль-буль! Волшебное зелье!
92
00:12:17,583 --> 00:12:20,291
Ага!
Что вы тут делаете, друзья мои, а?
93
00:12:22,208 --> 00:12:26,208
Так-так-так... Извините, но я
давно не говорил по-кабаньи...
94
00:12:27,041 --> 00:12:29,333
Я все понял до слова «Панорамикс»,
95
00:12:29,375 --> 00:12:34,124
но потом... связь пропала!
Повторите отчетливо.
96
00:12:44,499 --> 00:12:46,833
О, Панорамикс, почтеннейший друид!
97
00:12:46,874 --> 00:12:51,791
Вся деревня собралась, чтобы выразить
тебе наше сочувствие и поддержку.
98
00:12:51,833 --> 00:12:56,249
Трудное решение принял ты, о друид.
Но мы его поддерживаем.
99
00:12:56,291 --> 00:12:58,166
- Ну как, не совсем...
- У нас и выбора-то нет.
100
00:12:58,958 --> 00:13:01,583
Конечно, по большому счету,
ты нас и не спрашивал.
101
00:13:01,625 --> 00:13:04,541
Да и разве наше мнение
что-нибудь изменило бы?
102
00:13:05,249 --> 00:13:08,208
Вот! Значит, и одобрение
наше тебе по барабану.
103
00:13:08,249 --> 00:13:10,291
Друид! У меня есть вопрос.
104
00:13:10,916 --> 00:13:14,541
А вам не кажется, что было бы разумно
105
00:13:14,583 --> 00:13:19,874
передать секрет волшебного зелья
человеку из нашей деревни?
106
00:13:20,499 --> 00:13:24,916
Секрет зелья переходит только
от друида к друиду, Алфавитикс.
107
00:13:24,958 --> 00:13:26,375
Я уверен, что ты это знаешь.
108
00:13:26,416 --> 00:13:29,583
А ты бы доверил свою лавку тому,
кто не знает ремесла?
109
00:13:29,625 --> 00:13:33,041
А-а-а, да ни за что на свете!
Рыботорговля – тонкое дело!
110
00:13:33,083 --> 00:13:38,208
Тут нужна точность, жизненный опыт, и
потом – любовь к традициям предков.
111
00:13:38,458 --> 00:13:42,333
Но при этом – интерес
к новейшим инновациям.
112
00:13:42,708 --> 00:13:46,041
Одним глазом все время
смотрим в будущее...
113
00:13:46,083 --> 00:13:47,708
В общем, если одним словом...
114
00:15:23,833 --> 00:15:25,541
Панорамикс?..
115
00:15:26,874 --> 00:15:29,000
Панорамикс?!
116
00:15:43,416 --> 00:15:44,958
КАРНУТСКИЙ ЛЕС
НЕ-ДРУИДАМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
117
00:15:45,000 --> 00:15:47,083
Точно не хочешь, чтобы мы
пошли с тобой, Панорамикс?
118
00:15:47,124 --> 00:15:49,375
- Не положено!
- Но у тебя ведь нога сломана...
119
00:15:49,416 --> 00:15:53,041
Строжайше запрещено!
Друиды такими вещами не шутят.
120
00:15:53,083 --> 00:15:54,583
Ты поковыляешь в лес
один с больной ногой?
121
00:15:54,625 --> 00:15:56,458
Ты понимаешь, что будут проблемы?
122
00:15:56,499 --> 00:15:58,583
У меня нет выбора.
Да, я пойду один...
123
00:16:00,333 --> 00:16:02,000
Да, у нас проблема.
124
00:16:02,958 --> 00:16:04,000
Тихо все.
125
00:16:18,791 --> 00:16:21,583
А, Панорамикс!
Я знаю, нельзя прятаться в котле.
126
00:16:21,625 --> 00:16:24,291
Хотела вылезти раньше, но уснула.
Только не кричи!
127
00:16:24,333 --> 00:16:26,541
Посмотри сперва на этот макет.
Это такая...
128
00:16:26,583 --> 00:16:29,249
Пектина? Но... что ты здесь делаешь?
129
00:16:29,291 --> 00:16:33,583
И как мы теперь вернем тебя назад?
Наверное, тебя уже ищут всей деревней.
130
00:16:33,625 --> 00:16:35,833
Нет, я всем сказал, что она идет с нами.
131
00:16:36,041 --> 00:16:40,208
- Что? Ты знал, что она сидит в котле?
- Ага. Я видел, как она залезла.
132
00:16:40,249 --> 00:16:42,458
- Что?!
- А нам почему не сказал, чудак?
133
00:16:42,499 --> 00:16:45,208
Потому что она меня попросила!
А ты как думаешь, умник?
134
00:16:45,249 --> 00:16:48,583
- Ну и что ты сказал деревне?
- «Пектина залезла в котел».
135
00:16:48,625 --> 00:16:52,625
Ну, молодец! И что нам теперь делать?
В Карнутский лес женщин не пускают!
136
00:16:52,666 --> 00:16:54,458
А я думал, туда не пускают не-друидов.
137
00:16:54,499 --> 00:16:56,041
И женщин, конечно!
138
00:16:56,375 --> 00:16:57,791
НЕ-ДРУИДАМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
(И ЖЕНЩИНАМ, КОНЕЧНО)
139
00:16:58,750 --> 00:17:01,333
Я, что ли, виноват,
что друиды запрещают все?!
140
00:17:01,375 --> 00:17:04,625
Мне запрещают волшебное зелье,
только я не скандалю!
141
00:17:04,666 --> 00:17:06,750
То есть, мы тащили девчонку в котле,
142
00:17:06,791 --> 00:17:09,583
и ты решил, что я даже
не должен об этом знать?
143
00:17:09,625 --> 00:17:11,375
Интересно, а кто это сказал,
144
00:17:11,416 --> 00:17:15,458
что господин Астерикс
всегда все должен знать?
145
00:17:20,375 --> 00:17:24,416
Пектина!.. Пектина, ну что ты...
146
00:17:24,750 --> 00:17:29,166
Разве можно плакать, если ты
собрал такой прекрасный макет?
147
00:17:30,166 --> 00:17:32,750
Ну-ка, объясни мне,
как все это работает.
148
00:17:39,958 --> 00:17:42,208
А ребенка точно пустят, Панорамикс?
149
00:17:42,249 --> 00:17:44,375
С тобой шансов больше,
чем с Астериксом и Обеликсом.
150
00:17:44,916 --> 00:17:48,541
Но волосы ты все же прикрой.
Еще и голос, конечно...
151
00:17:48,583 --> 00:17:50,291
Я должна скрывать, что я девочка?!
152
00:17:50,333 --> 00:17:53,750
Ребенок-мальчик – это, конечно,
более проходной вариант.
153
00:17:53,791 --> 00:17:57,750
- А если меня о чем-нибудь спросят?
- Ты ответишь:... «пфф!»
154
00:17:58,249 --> 00:18:00,499
- Пфф?
- Ну да. «Пфф!»...
155
00:18:00,541 --> 00:18:02,499
А! Внимание, приехали.
156
00:18:43,000 --> 00:18:45,916
А это нормально, что
на совете никого нет?
157
00:18:46,874 --> 00:18:50,291
Нет. Тут что-то неладно.
158
00:18:51,541 --> 00:18:56,208
Ты представляешь, Обеликс?
Большой совет друидов!
159
00:18:56,499 --> 00:19:00,333
Величайшие друиды Галлии
в одном месте! Какое зрелище!
160
00:19:00,375 --> 00:19:01,625
А что они показывают?
161
00:19:01,666 --> 00:19:03,958
Столько мудрецов с белой бородой!
162
00:19:04,000 --> 00:19:07,666
Ученые, философы!
Мощнейшие умы человечества!
163
00:19:11,166 --> 00:19:14,000
Привет, Панорамикс! Старая развалина!
164
00:19:14,041 --> 00:19:18,000
- Ну что стряслось с нашей звездой?
- Она теперь ломает ветки!
165
00:19:18,874 --> 00:19:22,958
Смотри! У нас для тебя подарок.
Вешай это, когда заходишь в лес.
166
00:19:24,208 --> 00:19:25,916
«Осторожно, падающие друиды!»
167
00:19:26,708 --> 00:19:29,583
Подожди!
По-по-подожди, Стеклокерамикс.
168
00:19:29,625 --> 00:19:32,750
Ты не получил послание?
Я отправил тебе кабанов.
169
00:19:32,791 --> 00:19:36,375
- Да. Они сказали, что ты упал.
- Упал? И все?
170
00:19:36,666 --> 00:19:38,625
- Что значит «все»?
- Это уже неплохо.
171
00:19:39,750 --> 00:19:43,249
А остальное? Про передачу знаний?
Про преемника?
172
00:19:43,291 --> 00:19:45,874
Какую еще передачу? Какого преемника?
173
00:19:45,916 --> 00:19:50,458
Что ты нам тут свистишь,
старая пищалка? Объясни!
174
00:19:52,833 --> 00:19:56,000
Вот как... Такого мы не ожидали...
175
00:19:57,333 --> 00:19:59,041
Ты серьезно, Панорамикс?
176
00:19:59,083 --> 00:20:02,041
Представь, что зелье попадет
в неправильные руки.
177
00:20:02,083 --> 00:20:06,499
Ты думаешь, я принял это решение
впопыхах, Фантасмагорикс?
178
00:20:06,541 --> 00:20:09,083
Теперь я понимаю, для чего
ты созвал Большой совет.
179
00:20:09,124 --> 00:20:13,625
А я еще думал: неужели он собрал нас,
чтобы рассказать, как он упал с дерева?
180
00:20:13,666 --> 00:20:17,458
Я хочу, чтобы вы помогли
мне в отборе претендентов.
181
00:20:17,499 --> 00:20:21,208
Приходят ли вам на ум имена
молодых талантливых друидов?
182
00:20:23,333 --> 00:20:26,541
Про ум не знаю...
Но у нас есть листочки.
183
00:20:27,041 --> 00:20:31,541
- Что? Какие листочки?
- С именами... по категориям.
184
00:20:31,583 --> 00:20:33,208
А разве друидам можно писать?
185
00:20:33,458 --> 00:20:38,041
Нет, сынок, запрещено!
«Из уст друида – в уши друида»!
186
00:20:38,083 --> 00:20:39,041
Конечно! Правильно!
187
00:20:39,083 --> 00:20:41,833
Панорамикс неплохо тебя обучил.
Молодец! Браво!
188
00:20:41,874 --> 00:20:44,750
Ничего нельзя записывать!
Все в голове!
189
00:20:44,791 --> 00:20:47,666
Но надо помнить столько
формул и рецептов!
190
00:20:47,708 --> 00:20:49,874
Голова-то... тоже не бескрайняя.
191
00:20:49,916 --> 00:20:54,208
Молодые талантливые друиды уже
не влезают... И мы делаем листочки!
192
00:20:54,249 --> 00:20:55,333
Оп! Не пойман – не вор!
193
00:20:55,375 --> 00:20:58,583
- Такие маленькие листики!
- Один или два! Три или восемь!
194
00:20:58,625 --> 00:21:01,458
- Между нами, старичками!
- Тащите их все сюда!
195
00:21:05,541 --> 00:21:09,958
Да ладно тебе... Ты вот падаешь
с деревьев... А мы делаем листочки.
196
00:21:11,458 --> 00:21:14,625
Я не понимаю, чего
ты не понимаешь, Обеликс.
197
00:21:14,874 --> 00:21:16,958
Они все с белой бородой?
198
00:21:17,249 --> 00:21:20,750
Все? Наверное, да. Я так думаю.
199
00:21:21,041 --> 00:21:22,249
И как они ходят?
200
00:21:24,625 --> 00:21:28,499
Обеликс... Если я говорю:
«Они все... с белой бородой»,
201
00:21:29,375 --> 00:21:32,333
я имею в виду: каждый со своей.
Это не одна борода на всех.
202
00:21:34,541 --> 00:21:36,708
Каждый из них – с белой бородой.
203
00:21:36,750 --> 00:21:39,666
А не одна белая
борода у всех друидов.
204
00:21:44,499 --> 00:21:46,208
«Никуда не годные».
205
00:21:46,249 --> 00:21:49,916
Здесь – «бездари», которые
все-таки освоили два-три фокуса.
206
00:21:49,958 --> 00:21:52,666
«Неплохие». А здесь – «способные».
207
00:21:53,458 --> 00:21:56,124
Как видишь, способных
ты обойдешь довольно быстро.
208
00:21:56,166 --> 00:22:00,541
А здесь – «самые тупые». Они даже
луковый суп не могут приготовить.
209
00:22:00,833 --> 00:22:03,166
Дать шанс каждому –
это, конечно, благородно.
210
00:22:03,208 --> 00:22:05,416
Но, может, отсыпать
тебе сразу «неплохих»?
211
00:22:05,458 --> 00:22:09,416
Даже там ты не найдешь никого,
кто мог бы заменить тебя.
212
00:22:09,666 --> 00:22:14,625
- Незаменимых людей нет.
- Вот с этим я абсолютно согласен.
213
00:22:25,666 --> 00:22:27,124
Сульфурикс?
214
00:22:27,666 --> 00:22:31,124
Как живете, седые бороды?
Сколько лет, сколько зим!
215
00:22:31,166 --> 00:22:34,750
Кто-нибудь уже изобрел зелье
от ревматизма, или все бьетесь?
216
00:22:36,041 --> 00:22:40,833
Сульфурикс! Ты осмелился явиться на
священную поляну после стольких лет?!
217
00:22:40,874 --> 00:22:43,958
Вот именно: после стольких лет
вы могли бы проявить гибкость.
218
00:22:44,000 --> 00:22:45,958
- Гибкость?
- Ну да, гибкость...
219
00:22:46,000 --> 00:22:48,166
Не в буквальном смысле.
Спины переломаете.
220
00:22:51,208 --> 00:22:53,458
Так! Никто не предложит мне рог вина?
221
00:23:06,249 --> 00:23:09,124
Не смей применять здесь
свою запретную магию!
222
00:23:09,583 --> 00:23:12,750
О, вы же знаете, она действует
только на впечатлительных.
223
00:23:12,791 --> 00:23:14,166
Что тебе от нас надо?
224
00:23:14,416 --> 00:23:18,708
От вас – ничего. Я явился
сюда в качестве преемника.
225
00:23:18,750 --> 00:23:20,791
Преемника? Какого преемника?
226
00:23:20,833 --> 00:23:23,916
Конечно, великого Панорамикса. Разве
не этот вопрос вы тут обсуждаете?
227
00:23:23,958 --> 00:23:27,833
- Ты?! Что за шутки!
- Ты лишен права быть друидом!
228
00:23:27,874 --> 00:23:31,375
Неужели ты думаешь, что Панорамикс
передаст тебе рецепт своего зелья?
229
00:23:31,625 --> 00:23:33,291
Чушь какая-то...
230
00:23:34,874 --> 00:23:36,499
Как же так, дружище?..
231
00:23:37,041 --> 00:23:40,166
Падаем с деревьев?
Думаем, что мы – абрикос?
232
00:23:44,249 --> 00:23:46,249
Наконец-то до тебя дошло,
233
00:23:46,291 --> 00:23:49,625
что ты не такой уж выдающийся
и что пора делиться знаниями.
234
00:23:49,666 --> 00:23:51,916
Панорамикс гораздо лучше всех нас!
235
00:23:51,958 --> 00:23:53,083
Всех вас – да.
236
00:23:53,124 --> 00:23:57,208
Но меня официально признали сильнейшим
из друидов! Вы что, забыли?
237
00:23:57,666 --> 00:23:59,583
Будь у меня волшебное зелье,
238
00:23:59,625 --> 00:24:03,583
я бы не заперся в одной несчастной
деревне с сорока усатыми идиотами!
239
00:24:03,750 --> 00:24:07,333
Если наделить эдакой мощью
всю оккупированную Галлию,
240
00:24:07,375 --> 00:24:11,541
мы могли бы перевернуть Рим!
Остановить все войны на свете!
241
00:24:13,708 --> 00:24:17,750
Но знаменитый Панорамикс, конечно,
выберет прилежного ученика,
242
00:24:17,791 --> 00:24:22,666
который будет во всем его слушаться
и станет таким же эгоистом, как он!
243
00:24:39,333 --> 00:24:40,416
Назад!
244
00:24:48,791 --> 00:24:50,833
Ладно, попробуем по старинке.
245
00:24:55,124 --> 00:24:57,458
Листочки, друзья! Листочки!
246
00:24:57,499 --> 00:24:59,958
Ужас! Способные смешались с бездарями!
247
00:25:00,000 --> 00:25:01,916
Какому бородачу надо врезать?
248
00:25:02,750 --> 00:25:04,041
Понял, вижу!
249
00:26:18,375 --> 00:26:22,249
Это неожиданно... и очень интересно.
250
00:26:22,291 --> 00:26:23,666
Обеликс!
251
00:26:30,166 --> 00:26:31,625
Обеликс!
252
00:26:32,583 --> 00:26:34,249
Давай-ка, сынок, по маленькой!
253
00:26:34,291 --> 00:26:36,666
Не увлекайся, а то потом руки дрожат!
254
00:26:36,708 --> 00:26:38,791
- Что, не хочешь?
- Пфф!
255
00:26:39,083 --> 00:26:40,333
Не нравится мне это...
256
00:26:40,375 --> 00:26:43,041
Сульфурикс явился внезапно, ниоткуда...
257
00:26:43,083 --> 00:26:45,375
- После стольких лет...
- Дурной знак.
258
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
А кто он... А кто он такой,
этот Сульфурикс?
259
00:26:49,124 --> 00:26:52,000
Ага! Большое тебе
спасибо за этот вопрос.
260
00:26:52,041 --> 00:26:54,666
Теперь у меня есть повод
рассказать длинную историю
261
00:26:54,708 --> 00:26:57,499
страшным голосом и загадочным тоном.
262
00:26:57,791 --> 00:27:01,333
Сульфурикс и Панорамикс уже
в молодости проявили немалый талант
263
00:27:01,375 --> 00:27:03,416
и заслужили восторг своих учителей.
264
00:27:03,458 --> 00:27:07,833
Они были неразлучны: работали без
устали, изобретали новые технологии...
265
00:27:07,874 --> 00:27:12,124
Все говорили: Сульфурикс и
Панорамикс – юные дарования.
266
00:27:12,166 --> 00:27:15,249
А про меня говорили:
Атмосферикс – жирное позорище.
267
00:27:15,583 --> 00:27:17,499
Никто так про тебя не говорил.
268
00:27:17,541 --> 00:27:20,708
Однако факт, что меня четыре
раза чуть не выгнали из школы.
269
00:27:20,750 --> 00:27:22,916
Но ладно, сейчас не об этом.
На большом состязании друидов
270
00:27:22,958 --> 00:27:27,166
Сульфурикс представил свой Огненный
порошок, и судьи были поражены.
271
00:27:29,625 --> 00:27:32,666
Панорамикс решил пойти на риск.
272
00:27:32,708 --> 00:27:36,708
Он сделал ставку на красоту.
273
00:27:38,958 --> 00:27:40,916
И, клянусь Беленом, это было красиво!
274
00:27:40,958 --> 00:27:44,249
Его заклинание было
великолепно, изобретательно!
275
00:27:44,291 --> 00:27:46,583
Скрывать не стану,
я даже пустил слезу.
276
00:27:46,625 --> 00:27:49,583
Это был прекрасный образец друидизма.
277
00:27:52,458 --> 00:27:55,083
Но судьи после долгого
размышления решили,
278
00:27:55,124 --> 00:27:58,874
что не могут наградить заклинание,
не имеющее практической пользы.
279
00:27:58,916 --> 00:28:02,249
«Это красиво, но бесполезно», –
сказали они.
280
00:28:02,291 --> 00:28:05,916
И присудили первый приз Сульфуриксу.
281
00:28:06,416 --> 00:28:10,458
Однако карьера Сульфурикса сложилась
не так блистательно, как он ожидал.
282
00:28:10,499 --> 00:28:14,874
Пользы от его магии
было все меньше и меньше,
283
00:28:14,916 --> 00:28:16,791
а потом ее не стало совсем.
284
00:28:17,583 --> 00:28:19,499
Тем временем слава Панорамикса росла:
285
00:28:19,541 --> 00:28:23,166
он стал самым почитаемым
из галльских друидов
286
00:28:23,208 --> 00:28:26,333
благодаря волшебному эликсиру-зелью,
дающему нечеловеческую силу.
287
00:28:26,375 --> 00:28:29,958
Глядя на это, Сульфурикс пропитался
черной злостью на весь мир,
288
00:28:30,208 --> 00:28:33,000
увлекся запретными
магическими ритуалами
289
00:28:33,041 --> 00:28:36,249
и пропал – до сегодняшнего дня.
290
00:28:39,208 --> 00:28:42,166
Кто это вообще был? Тоже из ваших?
291
00:28:43,000 --> 00:28:45,083
Большое тебе спасибо за этот вопрос.
292
00:28:45,124 --> 00:28:47,958
Теперь у меня есть повод
рассказать длинную историю...
293
00:29:30,458 --> 00:29:32,625
Эй... Рожу-то попроще сделай.
294
00:29:48,458 --> 00:29:52,249
Благородный Панорамикс,
почтенный друид! Какая честь...
295
00:29:52,541 --> 00:29:55,583
Пусть твой собрат, наш
уважаемый друид Базуникс,
296
00:29:55,625 --> 00:29:58,000
представит тебе своего
ученика в надежде на то,
297
00:29:58,041 --> 00:30:00,083
что ты сочтешь его
достойным своего места.
298
00:30:00,124 --> 00:30:02,208
Панорамикс, это Битникс.
299
00:30:02,249 --> 00:30:05,249
Не знаю, почему коллеги из Карнутского
леса порекомендовали именно его.
300
00:30:05,291 --> 00:30:08,166
Скажу лишь одно: если
этот парень – твой преемник,
301
00:30:08,208 --> 00:30:12,291
то я тогда – преемник Клеопатры.
Ну, давай, гений наш! Показывай!
302
00:30:13,000 --> 00:30:16,625
Кароч, я беру склянку,
выливаю ее содержимое.
303
00:30:16,666 --> 00:30:19,083
Это, типа, крапивный
настой на дождевой воде.
304
00:30:19,124 --> 00:30:22,291
А вот во второй склянке
я столько всего намешал,
305
00:30:22,333 --> 00:30:24,208
что даже рассказывать вам не стану.
306
00:30:24,833 --> 00:30:28,291
А сейчас, если все у нас
пройдет пучком... Оп!
307
00:30:31,083 --> 00:30:35,291
- Оп – и что?
- Оп – и удобрение для грядки. Типа.
308
00:30:35,333 --> 00:30:38,833
Ну, тут, кароч, дело такое: когда
одну фигню с другой замешиваешь,
309
00:30:38,874 --> 00:30:41,416
то чаще всего получается удобрение.
310
00:30:42,499 --> 00:30:43,499
Нет?
311
00:30:43,541 --> 00:30:45,249
Ну что, Панорамикс?
Как тебе наш герой?
312
00:30:45,291 --> 00:30:47,458
Берешь его в преемники?
Тебе завернуть или так?
313
00:30:53,833 --> 00:30:55,874
Панорамикс! Мое имя – Жанпатрикс...
314
00:30:58,000 --> 00:31:01,666
Но в Карнутском лесу меня
называют... Магнетикс.
315
00:31:01,708 --> 00:31:03,041
Ого! Браво!
316
00:31:04,041 --> 00:31:08,166
Ай! Это не по плану...
Минуточку! Это ерунда...
317
00:31:08,208 --> 00:31:10,583
Сейчас все поправим!
Одну секундочку...
318
00:31:19,166 --> 00:31:21,791
Панорамикс, меня зовут Вильдоликс.
319
00:31:21,833 --> 00:31:26,708
Я изготовил собственный эликсир,
вдохновляясь твоим знаменитым зельем.
320
00:31:27,041 --> 00:31:29,625
Посмотри на этого чахлого,
щуплого человека!
321
00:31:29,666 --> 00:31:33,416
Бедный малый... Выпей, малыш,
тебе это очень пригодится.
322
00:31:39,208 --> 00:31:40,541
О чудо!
323
00:31:47,458 --> 00:31:49,874
Не обращайте на нас внимания!
Не хотим вас отвлекать.
324
00:31:53,291 --> 00:31:55,124
Что вы здесь делаете, ради Тевтата?
325
00:31:55,166 --> 00:31:58,333
Мы договорились, что все
вместе последуем за вами,
326
00:31:58,375 --> 00:32:02,708
чтобы приложить наш практический опыт
к выбору преемника Панорамикса.
327
00:32:02,750 --> 00:32:05,541
- Вы очумели?
- Прости, у нас есть право голоса.
328
00:32:05,583 --> 00:32:08,666
Вдруг вы приведете идиота?
У нас их и так хватает.
329
00:32:09,000 --> 00:32:11,583
Постой, постой...
Кто охраняет деревню?
330
00:32:12,499 --> 00:32:14,541
Как временный руководитель деревни,
331
00:32:15,083 --> 00:32:19,249
я хотел бы сначала выразить
вам свою гордость... и эээ... эээ...
332
00:32:25,249 --> 00:32:29,291
- Никого... Совсем никого?
- Почти...
333
00:32:29,666 --> 00:32:32,625
Только женщины,
дети и один поэт-песенник.
334
00:32:32,666 --> 00:32:36,208
Все мужчины ушли из деревни.
Точнее, так доносит разведка.
335
00:32:36,249 --> 00:32:39,916
А значит, все относительно.
Я всегда говорю: разведка – это...
336
00:32:39,958 --> 00:32:43,708
- Сенатор Томкрус,... заткнись!
- Да я согласен, делать-то что?
337
00:32:44,750 --> 00:32:46,874
Прикажи легиону атаковать деревню,
338
00:32:46,916 --> 00:32:50,541
пока у них не закончатся запасы
эликсира-зелья, а там посмотрим.
339
00:32:51,083 --> 00:32:53,041
- Привет, малыш.
- Аве, Цезарь.
340
00:32:54,041 --> 00:32:57,083
А! Покушение! Стража! Стража!
341
00:33:01,583 --> 00:33:03,499
Скажи, о божественный Цезарь...
342
00:33:03,833 --> 00:33:06,833
Я слышал, что ты говорил
о знаменитом волшебном зелье,
343
00:33:06,874 --> 00:33:08,916
дающем нечеловеческую силу...
344
00:33:09,291 --> 00:33:11,916
Хочешь ли ты получить
рецепт этого зелья?
345
00:33:12,083 --> 00:33:15,166
- Напитка этих варваров?
- Его самого.
346
00:33:15,708 --> 00:33:19,625
Тебе... Тебе известен этот рецепт?
347
00:33:19,666 --> 00:33:23,083
Пока еще нет. Скажем так:
я знаю, где его взять...
348
00:33:24,666 --> 00:33:29,416
А взять его можно... в Восточных горах.
349
00:33:29,458 --> 00:33:33,375
Простая формальность.
Это зелье я принесу тебе, Цезарь.
350
00:33:33,416 --> 00:33:37,499
Наконец-то ты сможешь
подавить это досадное сопротивление,
351
00:33:37,541 --> 00:33:40,708
которое так давно тебя бесит.
Оно всех нас порядком достало.
352
00:33:40,750 --> 00:33:43,499
- Но как же мы поймем, что...
- Как же мы...
353
00:33:43,541 --> 00:33:45,958
Нет, простите...
Продолжайте, я потом спрошу.
354
00:33:47,291 --> 00:33:50,708
Как я пойму, что ты не шарлатан, галл?
355
00:33:50,750 --> 00:33:53,208
И это тоже хороший вопрос!
Но я хотел спросить о другом.
356
00:33:53,249 --> 00:33:56,083
Томкрус! Есть ли хоть один
способ заткнуть тебе рот?
357
00:33:56,458 --> 00:33:59,583
Ага! Это как раз по моему профилю.
358
00:34:01,333 --> 00:34:02,750
Минуточку... Ээ...
359
00:34:11,208 --> 00:34:14,958
И... чего желаешь ты в
обмен на волшебное зелье?
360
00:34:15,625 --> 00:34:17,416
- Ничего.
- Ничего?!
361
00:34:17,458 --> 00:34:21,083
Разве что пустячок...
Маленький клочок земли в Галлии...
362
00:34:21,124 --> 00:34:25,000
в данный момент захламленный старьем
и требующий хорошей чистки...
363
00:34:25,041 --> 00:34:26,916
Я о Карнутском лесе.
364
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
Он будет твой.
365
00:34:29,291 --> 00:34:30,916
Ах, да. Ноги у меня уже не те.
366
00:34:30,958 --> 00:34:34,791
Мне бы хотелось транспорта, чтобы
добраться до гор. Небольшой конвой.
367
00:34:34,833 --> 00:34:38,041
Что-нибудь простенькое, без лишнего
пафоса, но с проходимостью.
368
00:34:38,625 --> 00:34:41,208
Это как раз по моему профилю.
369
00:34:48,249 --> 00:34:51,958
О, друид! Ууу! Я ведь до сих
пор не знаю твоего имени!
370
00:34:52,000 --> 00:34:55,333
Вот я – сенатор Кай Фронтиний Томкрус.
И у меня вопрос...
371
00:35:06,041 --> 00:35:07,583
Только без паники! Только без...
372
00:35:09,333 --> 00:35:12,541
Всем выстроиться в очередь
к складу волшебного...
373
00:35:14,166 --> 00:35:18,291
Отлично. Организовались сами.
Тогда по моему сигналу всем...
374
00:35:22,791 --> 00:35:26,249
Мама сказала: «Если будет умничать,
скорми ему флейты».
375
00:35:26,291 --> 00:35:28,916
Эй! И это мы еще зелье не пили.
376
00:35:30,625 --> 00:35:32,708
По моей команде!
377
00:35:33,083 --> 00:35:34,583
- Центурион!
- Что?
378
00:35:34,625 --> 00:35:38,750
Да. Наша задача – атаковать, пока у
них не закончится волшебное зелье?
379
00:35:38,791 --> 00:35:40,750
Да, как я тридцать раз объяснял.
380
00:35:40,791 --> 00:35:44,499
Но, поскольку это первая атака,
зелье у них еще не закончилось?
381
00:35:44,541 --> 00:35:47,249
Ну да. Чисто математически его полно.
382
00:35:47,291 --> 00:35:51,124
Понятно. То есть сейчас все будет...
Короче, все будет как обычно?
383
00:35:51,166 --> 00:35:52,208
Ну да.
384
00:35:52,249 --> 00:35:56,000
По моей команде!!! В атаку!
385
00:36:15,541 --> 00:36:17,249
В атаку!
386
00:36:34,208 --> 00:36:37,041
Кажется, они потратили
на нас немало зелья.
387
00:36:37,083 --> 00:36:38,124
Определенно.
388
00:36:38,166 --> 00:36:40,916
- То есть задание выполнено?
- Так точно.
389
00:36:41,499 --> 00:36:44,666
О! Тогда получается, что мы молодцы!
390
00:36:57,833 --> 00:37:01,916
Сынок! Ты наверняка очень занят и
не заметил, что на небе полная луна.
391
00:37:01,958 --> 00:37:03,416
- Ммм.
- Что «ммм»?
392
00:37:03,458 --> 00:37:05,124
Все нормально, мне светло.
393
00:37:05,166 --> 00:37:07,291
Друиды не работают при
полной луне, милейший.
394
00:37:07,333 --> 00:37:08,916
И плевать, светло тебе или нет.
395
00:37:08,958 --> 00:37:12,041
Я должен работать, пока за
мной не придет Панорамикс.
396
00:37:12,083 --> 00:37:14,166
Панорамикс узнает, что ты
работал при полной луне,
397
00:37:14,208 --> 00:37:16,166
и развернется отсюда с порога!
398
00:37:16,208 --> 00:37:18,083
Пусть придет, а там посмотрим.
399
00:37:19,375 --> 00:37:22,791
Талант – это еще не все. Хорошо
бы и правила иногда соблюдать.
400
00:37:32,041 --> 00:37:33,666
Эй! Ты цел?
401
00:37:34,625 --> 00:37:38,166
Кажется, пора окончательно
завязывать с древолазанием.
402
00:37:38,666 --> 00:37:41,416
Ты тоже друид?
Не видел тебя в этих краях.
403
00:37:41,666 --> 00:37:45,124
- Так-так. Что это у тебя такое?
- Я приготовляюсь.
404
00:37:45,166 --> 00:37:46,458
Для чего приготовляешься?
405
00:37:46,499 --> 00:37:49,124
Великий Панорамикс
ищет себе преемника.
406
00:37:49,541 --> 00:37:51,666
Кто-кто ищет себе преемника?
407
00:37:51,708 --> 00:37:54,541
Панорамикс!
Величайший друид всех времен!
408
00:37:54,958 --> 00:37:57,916
Не слыхал. Если хочешь
понравиться старому друиду,
409
00:37:57,958 --> 00:38:00,666
для начала приведи
в порядок свой рабочий стол.
410
00:38:00,708 --> 00:38:02,958
Мой рабочий стол в полном порядке...
411
00:38:03,000 --> 00:38:05,541
Эээй! Дистиллированная вода – справа!
412
00:38:05,583 --> 00:38:07,333
С какой стати, если ты левша?
413
00:38:08,833 --> 00:38:11,916
- Если так, то все не на месте.
- Да, все не на месте.
414
00:38:11,958 --> 00:38:16,249
Мой учитель, Цюрикс, всегда говорил
ставить так. Вот я и ставлю так.
415
00:38:16,291 --> 00:38:18,083
Правила – штука относительная.
416
00:38:18,124 --> 00:38:20,916
Я, например, дистиллированную
воду... ставлю сюда.
417
00:38:21,375 --> 00:38:22,375
Эээ, куда!
418
00:38:22,416 --> 00:38:26,458
Дистиллировать воду – ненужный труд.
Родниковая вода ничуть не хуже.
419
00:38:27,083 --> 00:38:31,375
Не надо менять суть вещей,
надо быть в гармонии с материей.
420
00:38:31,416 --> 00:38:33,874
Друиды рождены не затем,
чтобы варить зелья.
421
00:38:33,916 --> 00:38:38,041
А затем, чтобы рисовать,
петь, нести свет!
422
00:38:38,416 --> 00:38:41,958
Доказывать, что волшебство существует.
423
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Один вопрос, Центурион.
Если они потратили на нас зелье,
424
00:39:05,375 --> 00:39:09,124
можно ли сказать, что у них не
осталось запасов? Как считаете?
425
00:39:09,166 --> 00:39:11,458
Откуда я знаю?
Я не могу залезть к ним на склад.
426
00:39:11,499 --> 00:39:13,874
Это да... К сожалению.
427
00:39:13,916 --> 00:39:16,208
Стало быть, по моей команде...
В аааааа....
428
00:39:19,041 --> 00:39:20,499
- Ва...
- Что «ва»?
429
00:39:20,541 --> 00:39:22,625
Ваабще-то, зелье у них еще есть.
430
00:39:23,124 --> 00:39:24,333
В атаку!
431
00:39:42,041 --> 00:39:44,874
О Панорамикс! Я – друид Наперсточникс.
432
00:39:44,916 --> 00:39:47,208
Ловкость рук и никакого мошенничества!
433
00:39:50,583 --> 00:39:52,249
Панорамикс! Меня зовут Тектоникс.
434
00:39:54,499 --> 00:39:57,916
Панорамикс, я – друид Громимолникс.
Я обладаю властью над...
435
00:40:07,958 --> 00:40:09,291
В атааааку!
436
00:40:12,333 --> 00:40:14,625
Панорамикс, мы – братья Неразлучниксы...
437
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
О Панорамикс!
438
00:40:22,750 --> 00:40:26,458
Я торжественно клянусь никому
не разглашать рецепт волшебного зелья!
439
00:40:26,499 --> 00:40:27,666
В атаку!
440
00:40:28,874 --> 00:40:31,333
Разве что самым зажиточным туристам,
441
00:40:31,375 --> 00:40:34,208
которые выложат за него
целый мешок золота.
442
00:40:38,041 --> 00:40:41,333
- Я – Немогулетатикс.
- Я – Забастовникс.
443
00:40:41,958 --> 00:40:43,375
Мы – Фантастически-Четвериксы.
444
00:40:43,416 --> 00:40:45,583
- Я – друид Селфикс.
- Рекламикс.
445
00:41:02,166 --> 00:41:06,000
Дурацкая идея – эти легальные
перевозки. Я же вам говорил!
446
00:41:06,041 --> 00:41:10,541
Да просто с клиентами не повезло,
и все. Идея-то вполне рабочая.
447
00:41:12,208 --> 00:41:15,291
Сюда можешь складывать травы,
сюда – дистиллированную воду,
448
00:41:15,333 --> 00:41:19,416
а это – оп!... Тадам!
Складной козырек от солнца!
449
00:41:19,458 --> 00:41:21,708
А здесь – отделение
для Золотого серпа.
450
00:41:22,666 --> 00:41:23,833
Ой, прости.
451
00:41:25,708 --> 00:41:27,583
Вот оно что! У меня серп не золотой!
452
00:41:27,625 --> 00:41:29,958
Конечно, так ни одно зелье
не получится. Еще бы!
453
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
Ах вот оно что! Дурья ты башка с косой
до пояса, ты решил, что ты друид?
454
00:41:34,041 --> 00:41:35,041
Я попробую!
455
00:41:35,083 --> 00:41:38,291
А если получится, рецепт
достанется человеку из деревни,
456
00:41:38,333 --> 00:41:39,708
а не какому-то чужаку.
457
00:41:39,750 --> 00:41:42,208
Неужели колдовать так уж
сложнее, чем рыбачить?
458
00:41:42,249 --> 00:41:45,166
Если друид из тебя такой же,
как рыбак, нас ждет веселье.
459
00:41:45,458 --> 00:41:47,874
Видишь серп? Он нужен,
чтобы собирать омелу
460
00:41:47,916 --> 00:41:50,750
и укорачивать носы наглым кузнецам!
461
00:41:50,791 --> 00:41:52,416
Эй! Вы что, опять за старое?
462
00:41:52,458 --> 00:41:56,458
Не будь ты таким криворуким кузнецом,
давно бы сделал мне золотой серп!
463
00:41:56,499 --> 00:41:58,083
Я тебе щас нос в лепешку сделаю!
464
00:41:58,124 --> 00:42:00,874
Господа, давайте соблюдать спокойствие.
465
00:42:00,916 --> 00:42:02,291
Зачем вам такие страсти?
466
00:42:02,333 --> 00:42:04,249
Предлагаем лучше
прохладительные напитки.
467
00:42:04,291 --> 00:42:08,208
- «Доброе вино и сердцу приятно»
- Ты это, с латынью своей завязывай.
468
00:42:08,249 --> 00:42:10,791
Спокойствие, господа,
только спокойствие!
469
00:42:11,291 --> 00:42:13,083
Да, что-то я погорячился.
470
00:42:13,124 --> 00:42:16,000
Если тебе хочется поиграть
в друида, играй на здоровье.
471
00:42:16,041 --> 00:42:18,124
Да нет, конечно, ты прав.
472
00:42:18,166 --> 00:42:21,416
Я мешаю одно с другим, с третьим
и никогда ничего не...
473
00:42:26,583 --> 00:42:29,874
Невозможные люди! Невозможные!
474
00:42:29,916 --> 00:42:34,166
- Пендент опера интерруптас.
- Достал. Рот закрой.
475
00:42:47,874 --> 00:42:52,083
Я снова улучшил формулу.
Теперь не должно взорваться.
476
00:42:56,583 --> 00:42:59,958
Ну что? Признайся честно,
наш друид-рыбак делает успехи!
477
00:43:00,000 --> 00:43:02,916
- Ну, допустим. И что делает твое зелье?
- Оно не взрывается!
478
00:43:02,958 --> 00:43:04,541
Ты ведь не скажешь Панорамиксу:
479
00:43:04,583 --> 00:43:07,000
«Ты обалдеешь, у меня есть зелье,
которое не взрывается!»
480
00:43:07,041 --> 00:43:10,791
А у тебя нет никакого зелья!
Вот и помалкивай, бестолочь!
481
00:43:10,833 --> 00:43:13,083
Здорово! Авторитарикс!
482
00:43:13,124 --> 00:43:14,750
Отовсехубегаликс...
483
00:43:14,791 --> 00:43:17,625
Старина! Как я рад видеть
твою кислую рожу!
484
00:43:17,958 --> 00:43:21,083
И вся банда в сборе!
Вот это да! Как дела, парни?
485
00:43:21,124 --> 00:43:24,208
Обеликс? Все такой же здоровяк?
Астерикс? Все такой же коротыш?
486
00:43:26,249 --> 00:43:29,208
- Как в старые добрые времена.
- Какие времена?
487
00:43:29,249 --> 00:43:32,208
- Когда мы давали отважный отпор Риму!
- Серьезно?
488
00:43:32,249 --> 00:43:35,083
Не припоминаю, чтобы ты
так уж сильно отпирался...
489
00:43:35,124 --> 00:43:37,874
И я тебя понимаю: это бы плохо
повлияло на торговлю.
490
00:43:37,916 --> 00:43:40,499
Астерикс! Подобными речами
ты разбиваешь мне сердце!
491
00:43:40,541 --> 00:43:45,208
Да,... я имел слабость поверить
обещаниям этих проклятых римлян.
492
00:43:45,249 --> 00:43:47,541
Но знаешь, что? Эта вера быстро прошла.
493
00:43:47,583 --> 00:43:50,333
Что это такое? В соусе для кабана?
494
00:43:50,375 --> 00:43:52,916
Чернослив?! О! Коварство!
495
00:43:52,958 --> 00:43:55,291
Где этот предатель, что
положил в соус чернослив?
496
00:43:55,333 --> 00:43:57,874
Любите римские порядки? Давайте еще
класть финики и кедровые орехи!
497
00:43:57,916 --> 00:43:58,874
Они тоже здесь.
498
00:43:58,916 --> 00:44:03,458
О, горе мне! О, бесчестье!
Бросить кулинаров львам!
499
00:44:03,499 --> 00:44:07,333
- Или хотя бы настучите им по носам.
- Могу я увидеть вашего юного друида?
500
00:44:07,791 --> 00:44:11,708
Поверьте мне,... это отпадный
чувак! Клянусь Юпитером...
501
00:44:12,083 --> 00:44:15,791
То есть Тевтатом. Давай, Колхикс!
Покажи Панорамиксу, что ты умеешь.
502
00:44:16,375 --> 00:44:17,958
О, великий Панорамикс!
503
00:44:18,000 --> 00:44:20,541
Вот классическая мозаика
на всем известный сюжет.
504
00:44:20,583 --> 00:44:23,916
Бог Марс в шлеме, Орел
легиона и оливковая ветвь.
505
00:44:23,958 --> 00:44:25,124
Такая висит в каждом доме.
506
00:44:25,166 --> 00:44:28,375
Но один и тот же сюжет
со временем может наскучить.
507
00:44:28,666 --> 00:44:30,416
Я погружаю мозаику...
508
00:44:31,833 --> 00:44:33,416
Ничего, продолжайте.
509
00:44:34,499 --> 00:44:38,458
Я погружаю мозаику в этот раствор...
И – оп!
510
00:44:38,499 --> 00:44:41,874
Теперь мозаика изображает грозных
гладиаторов и благородного Цезаря,
511
00:44:41,916 --> 00:44:44,000
который милует их своей
царственной рукой.
512
00:44:44,041 --> 00:44:47,416
И – оп! поменяли!
Марс – гладиаторы. Марс – гладиаторы.
513
00:44:47,458 --> 00:44:49,958
Марс – гладиаторы. Марс – гладиаторы.
514
00:44:52,083 --> 00:44:54,083
Авторитарикс, Астерикс...
515
00:44:54,124 --> 00:44:59,458
Клянусь пред Златокудрым Беленом:
нет деревни более галльской, чем моя!
516
00:45:15,124 --> 00:45:16,208
Продолжим.
517
00:45:30,625 --> 00:45:34,583
- Ты, кажется, не впечатлен?
- Нет-нет, это хорошо. Хорошо.
518
00:45:34,916 --> 00:45:37,916
- Хорошо, но?
- Но ничего нового.
519
00:45:37,958 --> 00:45:39,291
Слишком заурядно, без огонька.
520
00:45:39,333 --> 00:45:43,083
Если Панорамикс доберется сюда,
его не удивишь зельем,
521
00:45:43,124 --> 00:45:45,750
помогающим собирать омелу.
Хотя он, конечно, полезен.
522
00:45:45,791 --> 00:45:47,541
Но это же все-таки Панорамикс!
523
00:45:48,333 --> 00:45:50,958
Я думал, ты никогда
не слышал о Панорамиксе.
524
00:45:51,833 --> 00:45:53,833
Никто не знает его лучше, чем я.
525
00:45:54,041 --> 00:45:56,291
Я помогу тебе выиграть состязание,
Телеферикс.
526
00:45:56,333 --> 00:45:59,874
Главное, примени то заклятие,
которому я тебя обучил.
527
00:45:59,916 --> 00:46:03,458
Заклятие с бабочками?
От него никакой пользы!
528
00:46:03,499 --> 00:46:06,666
Я не стану показывать Панорамиксу
бесполезное заклятие!
529
00:46:06,708 --> 00:46:10,541
Даже не пытайся понять, глупец.
Ты не знаешь Панорамикса!..
530
00:46:10,583 --> 00:46:15,124
Покажи мое заклятие, Телеферикс, и
обещаю: волшебное зелье будет твоим.
531
00:46:15,416 --> 00:46:19,124
Нет! Он увидит мое зелье,
помогающее собирать омелу!
532
00:46:19,166 --> 00:46:21,958
Пускай он слишком заурядный,
как ты говоришь.
533
00:46:22,000 --> 00:46:26,249
Но я не стану показывать чужое
заклятие! Особенно бесполезное.
534
00:46:27,333 --> 00:46:29,750
Ты все-таки неглупый юноша,
Телеферикс.
535
00:46:30,375 --> 00:46:33,291
Не испорти себе жизнь
излишней честностью.
536
00:46:45,124 --> 00:46:47,666
Этот друид – наш последний шанс.
537
00:47:09,124 --> 00:47:10,291
Простите, но нет.
538
00:47:10,333 --> 00:47:13,249
Ну отчего же.
В этом, кажется, что-то есть.
539
00:47:13,291 --> 00:47:14,833
Что? Да ладно, что
ты мне рассказываешь?
540
00:47:14,874 --> 00:47:17,249
Это не шедевр,
но при должном обучении...
541
00:47:17,291 --> 00:47:20,375
Не потащим же мы его в
деревню со всеми булками!
542
00:47:20,416 --> 00:47:22,916
Парни, только без сцен.
Мы не у себя дома.
543
00:47:22,958 --> 00:47:24,041
А мне он нравится.
544
00:47:24,083 --> 00:47:27,208
Еще бы найти второго,
который бы то же делал с сыром...
545
00:47:28,166 --> 00:47:32,375
Услышь меня, о странник!
Услышь меня, о бродячий торговец!
546
00:47:32,416 --> 00:47:36,249
Услышь мое послание! О странник!
547
00:47:36,291 --> 00:47:40,833
Или кто ты там есть! Будь ты
путешественник или просто бродяга...
548
00:47:40,874 --> 00:47:44,333
Что ты несешь? Перестань гнать
всякий бред! Тебе должны поверить!
549
00:47:44,375 --> 00:47:45,499
Я все-таки сенатор!
550
00:47:45,541 --> 00:47:48,583
Импровизированные пророчества
со скалы – это не мой профиль.
551
00:47:48,625 --> 00:47:52,208
Да плевали мы на твой профиль!
Будь убедителен, или все испоганишь!
552
00:47:53,541 --> 00:47:56,333
Услышь меня, о усталый странник!
553
00:47:56,375 --> 00:48:00,874
Услышь слова юного пророка,
жертвы своего успеха!
554
00:48:00,916 --> 00:48:04,874
Эй, вы там полегче с голубями,
невозможно же...
555
00:48:05,208 --> 00:48:07,124
Что говорят нам боги?
556
00:48:07,833 --> 00:48:12,083
Что? Что вы сказали? «Удаленный
аденоид плывет в этих морях»?
557
00:48:12,124 --> 00:48:14,208
А, нет. Прошу прощения.
Я стал глуховат.
558
00:48:14,249 --> 00:48:16,791
Определенно, развился экссудативный
отит левого уха.
559
00:48:17,291 --> 00:48:20,916
Что-что? «Одаренный друид
живет в этих горах»?
560
00:48:20,958 --> 00:48:23,208
Боги! Что вы такое говорите!
561
00:48:23,666 --> 00:48:26,000
Юный друид несравненного дарования?
562
00:48:27,333 --> 00:48:29,208
Там, на самой вершине?
563
00:48:29,249 --> 00:48:32,958
Вот теперь я познал все... Позвольте
волшебным образом исчезнуть.
564
00:48:38,958 --> 00:48:41,833
Мощно... И что это за псих?
Ваш, местный?
565
00:48:41,874 --> 00:48:45,916
Но он... Или мне кажется?
Он говорил о каком-то юном друиде?
566
00:48:45,958 --> 00:48:49,083
Панорамикс, не говори, что принял
всерьез этого бесноватого!
567
00:48:49,124 --> 00:48:50,249
У нас закончились листочки!
568
00:48:50,291 --> 00:48:52,625
Мы сделали все, что могли,
но не нашли тебе замены.
569
00:48:52,666 --> 00:48:56,625
Плевать на листочки! Говорят же нам:
есть еще один друид в горах!
570
00:48:56,666 --> 00:48:58,249
- Это Телеферикс.
- Прости?
571
00:48:58,291 --> 00:49:00,249
Этот чокнутый имел в виду Телеферикса.
572
00:49:00,291 --> 00:49:01,958
Юный друид в горах –
такой у нас только один.
573
00:49:02,000 --> 00:49:06,541
- И как у него с репутацией?
- Порядок. Он неплох, чего уж там.
574
00:49:06,583 --> 00:49:10,416
Но имейте в виду: умножение хлебов
он вам не сделает. Это мой эксклюзив.
575
00:49:10,458 --> 00:49:14,166
Панорамикс, послушай, пора
признаться: замены тебе нет!
576
00:49:14,208 --> 00:49:15,874
Вот видишь! Давай пойдем домой.
577
00:49:15,916 --> 00:49:19,375
Мы вернемся, когда я увижу
последнего друида.
578
00:49:19,416 --> 00:49:20,791
Но это невозможно!
579
00:49:20,833 --> 00:49:24,708
Мы уже месяц шатаемся по всей Галлии
с этими дурацкими листочками!
580
00:49:24,750 --> 00:49:27,416
- И ни одного годного!
- Астерикс, только не распаляйся.
581
00:49:27,458 --> 00:49:31,083
А кто распаляется?! Нет, ребята,
знаете что? Я тоже уже не тот.
582
00:49:31,666 --> 00:49:35,000
Видели? Чуть было не упал!
Все, никуда не гожусь, надо менять!
583
00:49:35,041 --> 00:49:38,750
И – раз! Знакомьтесь, это мой
преемник: новый лучший воин деревни!
584
00:49:39,625 --> 00:49:41,583
- Что?
- На, вот тебе меч. Вот тебе шлем...
585
00:49:41,625 --> 00:49:43,625
- Но, ради Тевтата...
- И вот тебе волшебное зелье.
586
00:49:43,666 --> 00:49:45,166
Все, веселись, а я найду
себе другое занятие:
587
00:49:45,208 --> 00:49:48,874
надоели упрямцы, которые не
видят дальше собственного носа!
588
00:49:50,666 --> 00:49:51,750
Обеликс, ты идешь?
589
00:49:52,333 --> 00:49:54,499
Нет, господин Астерикс, я не иду!
590
00:49:54,541 --> 00:49:58,291
Я не пойду за карликом, который
ставит на свое место старика,
591
00:49:58,333 --> 00:50:03,000
а не так называемого «лучшего друга»!
Доброго пути, господин Астерикс!
592
00:50:06,708 --> 00:50:10,041
Астерикс! Астерикс!
Не валяй дурака, ну что ты!..
593
00:50:10,499 --> 00:50:12,458
Панорамикс, сделай что-нибудь!
594
00:50:12,499 --> 00:50:16,708
Астерикс волен уйти.
Я продолжу свою миссию.
595
00:50:16,750 --> 00:50:18,666
Если вы не захотите сопровождать
меня, я пойму.
596
00:50:18,708 --> 00:50:21,124
Я поднимусь в горы и без вас.
597
00:50:30,708 --> 00:50:33,916
- Ничего тебя не удивляет, дурень?
- Что меня тут может удивить?
598
00:50:33,958 --> 00:50:37,083
Я впервые сам спускаюсь в этот подвал.
Раньше меня бросали сюда без сознания.
599
00:50:37,124 --> 00:50:39,166
- Смотри.
- Да... Даже не знаю.
600
00:50:39,208 --> 00:50:41,333
Уродство.
Но интерьером занимался не я.
601
00:50:44,874 --> 00:50:47,041
У нас не осталось волшебного зелья.
602
00:50:47,375 --> 00:50:50,124
Раз ты у нас был назначен
«старшим по деревне»...
603
00:50:50,166 --> 00:50:51,166
Да!
604
00:50:51,625 --> 00:50:55,249
Раз ты был назначен «старшим по
деревне», скажи, что нам делать.
605
00:50:58,458 --> 00:50:59,625
Хорошо...
606
00:50:59,916 --> 00:51:03,750
Значит, как старший по деревне,
я полагаю, что лучшее решение –
607
00:51:03,791 --> 00:51:07,166
надеяться, что римляне не нападут.
608
00:51:11,291 --> 00:51:13,833
Убедил? Или нет?
609
00:51:32,499 --> 00:51:35,583
Все, снимаемся с места... Только тихо!
610
00:51:35,625 --> 00:51:37,333
Если нас обнаружат, все будет зря...
611
00:51:38,291 --> 00:51:41,874
Нет, о чем я думал! О чем я думал,
когда доверил тебе эту задачу!
612
00:51:41,916 --> 00:51:44,583
Если ты чем-то недоволен,
найди себе другого помощника.
613
00:51:44,625 --> 00:51:46,791
Если теперь галлы
не поднимутся в деревню...
614
00:51:46,833 --> 00:51:48,958
Ну а почему бы им не подняться?
Я все сказал коротко и ясно.
615
00:51:49,000 --> 00:51:52,083
Имей в виду: Цезарь узнает,
что это ты нам все испортил.
616
00:51:52,124 --> 00:51:55,958
Ах так? А я тогда скажу Цезарю, что
ты – невежественный грязный старик и...
617
00:51:58,083 --> 00:51:59,333
Все, пакуем вещи!
618
00:52:00,708 --> 00:52:05,416
А это у нас что? Галльский воин!
619
00:52:05,458 --> 00:52:07,333
Что за подлые козни, Сульфурикс?
620
00:52:07,375 --> 00:52:08,958
Ну уж прямо, с порога, «подлые козни»...
621
00:52:09,000 --> 00:52:11,124
Я всего лишь, как
старый друг Панорамикса,
622
00:52:11,166 --> 00:52:15,208
стараюсь по мере сил помочь ему
довести до конца затею с преемником.
623
00:52:15,249 --> 00:52:18,041
Ты хочешь завладеть рецептом
и продать его римлянам!
624
00:52:18,083 --> 00:52:20,416
Римлянам – это логично.
Потому что у них есть деньги.
625
00:52:20,458 --> 00:52:22,291
Но в конечном счете мне важно другое:
626
00:52:22,333 --> 00:52:24,708
что зелье станет
доступно широким массам.
627
00:52:25,791 --> 00:52:29,083
Возникнет равновесие сил...
Я ведь пацифист, Астерикс.
628
00:52:29,124 --> 00:52:30,958
Ты худший друид во всей Галлии!
629
00:52:31,708 --> 00:52:34,166
Нет. Есть один похуже меня.
630
00:52:34,208 --> 00:52:36,000
Тот, кто делится своей силой
631
00:52:36,041 --> 00:52:39,000
лишь с маленькой горсткой
драчливых и глупых невежд,
632
00:52:39,041 --> 00:52:41,625
хотя мог бы спасти от римского
режима весь свой народ!
633
00:52:41,666 --> 00:52:43,708
Все это чушь! Кто знает, что будет,
634
00:52:43,750 --> 00:52:46,458
если волшебное зелье
попадет в случайные руки?
635
00:52:46,499 --> 00:52:48,666
Порадуйся: скоро мы это узнаем.
636
00:52:53,083 --> 00:52:55,833
...и клеветник при этом!
А я, между прочим, сенатор!
637
00:52:55,874 --> 00:53:00,249
А сенатор гораздо важнее друида!
И если... А этот здесь откуда взялся?
638
00:53:00,291 --> 00:53:02,874
Скажи своим, пусть ускорятся.
Давно пора было уйти отсюда!
639
00:53:02,916 --> 00:53:05,874
А мелкого галла привяжи
где-нибудь покрепче,
640
00:53:05,916 --> 00:53:08,083
чтобы не предупредил остальных.
641
00:53:23,000 --> 00:53:24,833
Я же просил меня не беспокоить!
642
00:53:37,208 --> 00:53:40,166
- Выливаю это сюда...
- Ну вот зачем опять?
643
00:53:40,208 --> 00:53:42,583
- Ты ведь знаешь, чем это кончится.
- Я все исправил!
644
00:53:42,916 --> 00:53:46,541
Выливаю это сюда,
а потом считаю до десяти.
645
00:53:46,583 --> 00:53:50,874
Если на «десять» не взорвалось –
то хорошо, уже не взорвется. Готов?
646
00:53:53,291 --> 00:53:54,416
Один...
647
00:54:01,291 --> 00:54:04,583
Ты изменил порядок
расстановки на рабочем столе?
648
00:54:04,625 --> 00:54:06,750
Понимаете, я все-таки левша.
649
00:54:06,791 --> 00:54:09,874
Дотянешься! Ничего страшного не будет.
Ты не первый друид-левша.
650
00:54:10,208 --> 00:54:11,708
Мы готовы, Телеферикс.
651
00:54:15,000 --> 00:54:17,583
Покажи мое заклятие,
Телеферикс, и обещаю:
652
00:54:17,625 --> 00:54:19,583
волшебное эликсир-зелье будет твоим.
653
00:54:36,249 --> 00:54:38,333
Что задумал этот негодник?
654
00:55:00,333 --> 00:55:02,874
Не хочу тебя расстраивать,
но у тебя появился конкурент.
655
00:55:04,833 --> 00:55:06,708
Я человек приземленный...
656
00:55:06,750 --> 00:55:10,458
Это, конечно, красиво...
но какая от этого польза?
657
00:55:11,124 --> 00:55:14,249
Никакой. Это бесполезно.
658
00:55:25,000 --> 00:55:28,583
Телеферикс...
Согласен ли ты стать моим преемником?
659
00:55:33,499 --> 00:55:34,541
Да.
660
00:55:35,333 --> 00:55:37,041
Ты пойдешь со мной в Карнутский лес
661
00:55:37,083 --> 00:55:40,083
и там, в ближайшее новолуние,
662
00:55:40,124 --> 00:55:44,583
узнаешь рецепт волшебного зелья,
придающего нечеловеческую силу.
663
00:55:47,208 --> 00:55:49,958
Да, в самом деле...
Как приятно быть землевладельцем!
664
00:55:50,000 --> 00:55:53,124
Не спеши. Ты станешь землевладельцем,
когда Цезарь получит зелье.
665
00:55:53,166 --> 00:55:55,333
- Формальности.
- Возможно. И все-таки.
666
00:55:55,375 --> 00:55:58,375
Посмотри на это.
Друидам не положено писать.
667
00:55:58,416 --> 00:56:01,208
Для чего нужно это
высокопарное объявление?
668
00:56:01,249 --> 00:56:03,750
Только чтобы потешить
самолюбие этих бородачей!
669
00:56:03,791 --> 00:56:04,833
Тут я не могу судить.
670
00:56:04,874 --> 00:56:06,333
Ааа, их идиотские пирамидки!
671
00:56:06,375 --> 00:56:08,375
Камушки раскладывать
они всегда были мастера!
672
00:56:08,416 --> 00:56:10,541
Лицемеры... Все они – лицемеры!
673
00:56:10,583 --> 00:56:12,750
Эээ, прости, эээ... У тебя загорелось.
674
00:56:12,791 --> 00:56:14,000
Клянусь Беленом!
675
00:56:14,041 --> 00:56:16,750
Эти оголтелые друиды
сведут меня с ума!
676
00:56:16,791 --> 00:56:19,291
Да помоги же мне, тупой сенатор!
677
00:56:19,333 --> 00:56:22,000
Снимай свою накидку!
Давай... Еще немного...
678
00:56:30,416 --> 00:56:33,458
Прошу прощения, не подумал.
Что же теперь делать?
679
00:56:33,499 --> 00:56:35,000
А зачем что-то делать?
680
00:56:35,041 --> 00:56:38,041
Но ведь передача рецепта
должна произойти здесь?
681
00:56:38,083 --> 00:56:39,791
- Да.
- Но если лес сгорит,
682
00:56:39,833 --> 00:56:40,958
ничего не получится.
683
00:56:41,000 --> 00:56:42,958
Какое зрелище!
684
00:56:43,249 --> 00:56:46,625
А я еще думал, что же мне делать
с этим проклятым лесом!
685
00:56:46,958 --> 00:56:50,708
Ты просто гений, Томкрус! Ты гений!
686
00:57:34,291 --> 00:57:35,916
Нет, это невозможно! Что это такое?
687
00:57:35,958 --> 00:57:38,083
Сколько раз я вас просил
не заниматься всякой ерундой?
688
00:57:38,124 --> 00:57:39,333
Что вы там опять намешали?
689
00:57:39,375 --> 00:57:41,583
Мое зелье не взорвалось, и я его выпил.
690
00:57:41,625 --> 00:57:44,375
Не мог упустить такой возможности.
И теперь – вот!
691
00:57:44,666 --> 00:57:47,083
Скажу тебе честно:
лучше так, чем взрываться.
692
00:57:47,124 --> 00:57:49,750
Весело, наверное, ходить
с рыбаком на крючке.
693
00:57:49,791 --> 00:57:51,874
Тебе хорошо говорить:
ты его не таскаешь.
694
00:57:52,625 --> 00:57:54,375
Что с Карнутским лесом?!
695
00:58:07,375 --> 00:58:08,708
Клянусь Тевтатом...
696
00:58:15,791 --> 00:58:18,541
Панорамикс... Как же ты
теперь передашь рецепт?
697
00:58:18,916 --> 00:58:21,874
Полная луна войдет в зенит
через несколько часов...
698
00:58:22,333 --> 00:58:23,583
Нельзя упускать момент.
699
00:58:52,499 --> 00:58:54,666
- Пирамидка.
- Что-что?
700
00:58:54,708 --> 00:58:57,916
- Ты не хочешь построить ее заново?
- Сейчас?
701
00:59:07,124 --> 00:59:09,874
- А дальше?
- Дальше? Но это все.
702
00:59:10,208 --> 00:59:12,625
- Это все?
- Я все сказал.
703
00:59:13,166 --> 00:59:16,416
Панорамикс, я никогда
не видел таких кабанов!
704
00:59:16,458 --> 00:59:20,916
Нет, чтобы убежать, – набросились
на меня и хрюкают без остановки!
705
00:59:23,416 --> 00:59:25,916
Быстрее, Обеликс! Гони!
Бегом в деревню!
706
00:59:25,958 --> 00:59:27,958
Панорамикс, нам-то скажи,
что происходит?
707
00:59:28,000 --> 00:59:29,000
Гони!
708
00:59:30,083 --> 00:59:32,499
Но... а нам что делать?
709
00:59:33,041 --> 00:59:35,499
Так, ладно! Волшебное зелье!
У кого осталось?
710
00:59:39,333 --> 00:59:42,625
Сделай что-нибудь! Меня спиной
повернуло, ничего не вижу!
711
00:59:42,666 --> 00:59:45,499
Опять заныл!
Сейчас я тебя поверну, как надо!
712
00:59:53,291 --> 00:59:56,166
Катастрофа! Как же мы теперь
вернемся в нашу деревню?
713
01:00:01,083 --> 01:00:03,291
Обеликс! Пробеги под этими деревьями!
714
01:00:05,083 --> 01:00:07,208
Обеликс! Мимо тех кустов!
715
01:00:11,083 --> 01:00:13,458
Это ингредиенты для волшебного зелья!
716
01:00:22,958 --> 01:00:23,958
Деревня!
717
01:00:24,000 --> 01:00:28,333
Если кабаны сказали нам правду,
у них не осталось ни капли зелья!
718
01:00:28,375 --> 01:00:30,458
Скорее, Обеликс! Несись вперед!
719
01:00:30,499 --> 01:00:33,041
Все эти римляне сегодня – твои!
Подарок!
720
01:00:36,625 --> 01:00:39,083
- Обеликс!
- Обеликс? Обеликс?
721
01:00:39,124 --> 01:00:41,833
- Что с ним?
- А сумка? Где сумка с ингредиентами?
722
01:00:51,750 --> 01:00:54,874
Выход только один: вернуться
в хижину и сделать зелье там.
723
01:00:54,916 --> 01:00:58,499
Где серп? Где мой серп?
Ради Тевтата! А, вот и он!
724
01:01:00,833 --> 01:01:02,083
Панорамикс!
725
01:01:18,291 --> 01:01:19,874
Добрый вечер, детишки.
726
01:01:28,083 --> 01:01:29,583
Только без паники! Только без паники!
727
01:01:34,750 --> 01:01:37,541
Ладно, немножко можно, потому
что повод, если честно, есть.
728
01:01:39,416 --> 01:01:41,958
Так, у нас точно не осталось
ни капли зелья?
729
01:01:45,791 --> 01:01:48,375
- Стойте здесь.
- Мы пойдем с тобой.
730
01:01:48,916 --> 01:01:51,874
Это слишком опасно, Лустикс.
Ты смелый мальчик.
731
01:01:51,916 --> 01:01:55,166
Но пройдет не так много времени, и
ты сам скажешь такому же мальчишке,
732
01:01:55,208 --> 01:01:58,249
как ты, чтобы он сидел в укрытии.
И ты сам отправишься навстречу...
733
01:01:58,291 --> 01:02:00,124
Сейчас время не говорить,
а действовать!
734
01:02:03,874 --> 01:02:05,291
А он весьма неплох.
735
01:02:06,499 --> 01:02:08,874
- Ну, пока не очень.
- Вот-вот.
736
01:02:08,916 --> 01:02:11,291
- Это начало.
- Вот-вот. Маленькое начало.
737
01:02:13,874 --> 01:02:15,916
- Не выходят!
- Что-что?
738
01:02:15,958 --> 01:02:17,666
Эти злые женщины! Не выходят!
739
01:02:17,708 --> 01:02:20,916
Это значит, что у них не осталось
зелья. Наш план наконец-то сработал!
740
01:02:20,958 --> 01:02:23,166
Еще бы не сработал!
Сколько раз нам влетело!
741
01:02:23,208 --> 01:02:27,208
Наконец-то у нас есть хорошая
новость для нашего Цезаря!
742
01:02:27,333 --> 01:02:28,458
В атаку!
743
01:02:34,458 --> 01:02:37,208
Тебе не кажется, что момент
настал, Телеферикс?
744
01:02:37,249 --> 01:02:38,791
- Момент?
- Ты его знаешь?
745
01:02:38,833 --> 01:02:42,208
Вот котел, ингредиенты,
вот деревня в беде.
746
01:02:43,041 --> 01:02:45,083
Только не готовь зелье при нем!
747
01:02:45,124 --> 01:02:47,625
Панорамикс не просил
меня приготовить зелье.
748
01:02:47,666 --> 01:02:50,166
Он дал тебе рецепт,
чтобы ты его использовал.
749
01:02:50,208 --> 01:02:52,874
Смотри, это ведь чистый форс-мажор.
750
01:03:00,208 --> 01:03:01,333
Не надо.
751
01:03:07,916 --> 01:03:09,708
Что у вас тут за бардак?!
752
01:03:12,541 --> 01:03:15,208
Обсуждаем стратегию
дальнейших действий.
753
01:03:15,249 --> 01:03:19,249
Стратегию! Ха! Вы разбили тридцать
склянок, пока дубасили друг друга!
754
01:03:19,291 --> 01:03:22,416
Вы же сказали, что
приготовите что-нибудь путное!
755
01:03:22,458 --> 01:03:25,333
- Не можем договориться, что!
- Я ваш старейшина!
756
01:03:25,375 --> 01:03:28,791
И я вам говорю, что нужно
сделать ослепляющий порошок!
757
01:03:28,833 --> 01:03:32,333
Ерунда! Знаю я этот порошок:
сами ослепнем первыми!
758
01:03:32,375 --> 01:03:35,000
Нужно зелье Ускорения, вот и все!
759
01:03:35,041 --> 01:03:37,708
И что ты будешь делать,
когда ускоришься, дедуля?
760
01:03:37,750 --> 01:03:39,708
То же, что и всегда, но быстрее.
761
01:03:39,750 --> 01:03:41,958
Будешь в сто раз
быстрее вертеть пальцами?
762
01:03:42,000 --> 01:03:43,166
Да что же вы меня не слушаете!
763
01:03:43,208 --> 01:03:45,625
Я единственный из вас
предлагаю что-то разумное!
764
01:03:45,666 --> 01:03:49,458
Зелье Увеличения! Все уже
сварено, надо лишь раздать.
765
01:03:54,249 --> 01:03:55,458
Прекратите!
766
01:03:55,499 --> 01:03:59,333
Мои ингредиенты! Мои ингредиенты!
767
01:04:00,583 --> 01:04:02,708
Как теперь я приготовлю
волшебное зелье?
768
01:04:19,000 --> 01:04:22,249
- Стой! Не надо! Он же все запомнит!
- Я должен спасти деревню.
769
01:04:22,291 --> 01:04:24,124
Спокойно, девочка. Скоро все закончится.
770
01:04:25,208 --> 01:04:28,124
Очень интересный рецепт.
И такой простой...
771
01:04:28,666 --> 01:04:33,708
Есть даже ощущение, что не хватает...
последнего ингредиента!
772
01:04:34,375 --> 01:04:36,458
Последний ингредиент!
773
01:04:36,499 --> 01:04:37,833
Какой последний ингредиент?
774
01:04:37,874 --> 01:04:39,750
Последний ингредиент тайного
рецепта волшебного зелья!
775
01:04:39,791 --> 01:04:42,791
- Что это за ингредиент, говори?
- Я не знаю, он сказал только это!
776
01:04:42,833 --> 01:04:45,791
Каждый дурак знает, что у Панорамикса
есть тайный ингредиент,
777
01:04:45,833 --> 01:04:47,708
который он добавляет в
раствор в последнюю секунду!
778
01:04:47,750 --> 01:04:49,083
Он не раскрыл его тебе?
779
01:04:49,708 --> 01:04:52,416
Идиот! Он тебе все-таки не доверяет!
780
01:04:52,458 --> 01:04:55,333
Но он точно его сорвал.
Что есть в мешке?
781
01:04:55,375 --> 01:04:57,750
Что ты еще не использовал? Это оно?
782
01:04:58,666 --> 01:05:01,249
Или вот это? Да, это несомненно оно!
783
01:05:01,541 --> 01:05:04,041
Клянусь Тевтатом,
оно должно быть в мешке!
784
01:05:05,208 --> 01:05:09,625
Да что же этот старый хрыч мог
засунуть в свое проклятое зелье?
785
01:05:14,458 --> 01:05:17,333
Ты все испортил! Ты предатель!
786
01:05:31,791 --> 01:05:33,874
- Ты это выпьешь?
- Заткнись.
787
01:05:49,000 --> 01:05:50,208
Интересно.
788
01:06:13,958 --> 01:06:15,666
Очень интересно!
789
01:06:27,124 --> 01:06:29,375
- Немедленно все в укрытие!
- Да, Консерваторикс!
790
01:06:29,416 --> 01:06:30,916
Никаких «да, Консерваторикс»!
791
01:06:32,833 --> 01:06:34,166
Это еще откуда?
792
01:06:34,208 --> 01:06:36,833
Главное, что не по нам!
Остальное неважно.
793
01:06:36,874 --> 01:06:40,541
- Нам это может быть даже на руку.
- Не стреляйте в него, он за нас!
794
01:06:40,583 --> 01:06:41,666
Это еще кто?
795
01:06:41,708 --> 01:06:46,124
Сенатор Кай Фронтиний Томкрус!
Открывай, Центурион! Именем Цезаря!
796
01:06:47,124 --> 01:06:48,833
Продолжайте обстреливать деревню!
797
01:06:49,541 --> 01:06:52,249
И свет тут зажгите, а то я
себе все кости переломаю.
798
01:06:52,291 --> 01:06:55,458
Никаких войн, только мир во всем мире!
799
01:06:56,625 --> 01:06:59,791
Вот и нашлось применение
зелью старой обезьяны!
800
01:06:59,833 --> 01:07:02,583
Сульфурикс, тебя надо остановить!
801
01:07:05,958 --> 01:07:09,249
Настал конец деревне усатых кретинов!
802
01:07:09,291 --> 01:07:11,750
Конец Астериксу! Конец...
803
01:07:14,291 --> 01:07:15,666
Это что за ерунда?
804
01:07:36,166 --> 01:07:38,708
Лучники! Огонь по...
805
01:07:40,124 --> 01:07:42,291
Огонь по курицам!
806
01:08:08,791 --> 01:08:10,541
Не стреляйте по нам, идиоты!
807
01:08:10,583 --> 01:08:13,916
Чтобы вы снова напились вашим
зельем? Нет уж, фигушки!
808
01:08:16,124 --> 01:08:17,916
А с этим вы что делать будете?
809
01:08:19,041 --> 01:08:21,124
Нет, подождите, тут что-то не вяжется.
810
01:08:21,166 --> 01:08:23,958
Он ведь за наших!
Ему незачем нас атаковать.
811
01:08:40,791 --> 01:08:44,083
Панорамикс! Панорамикс!
Я собрала все, что осталось.
812
01:08:44,124 --> 01:08:46,499
Но не знаю, хватит ли!.. Беда!
813
01:08:46,541 --> 01:08:50,208
Телеферикс приготовил зелье при
Сульфуриксе. Он все видел!
814
01:08:52,208 --> 01:08:55,000
Всем отступать на пляж! Это приказ!
815
01:08:55,041 --> 01:08:58,041
Простите! Вы не против,
если мы тоже отступим на пляж?
816
01:09:09,041 --> 01:09:11,874
Телеферикс сварил волшебное зелье?
Ты это видела?
817
01:09:11,916 --> 01:09:14,583
- Да.
- Тогда повтори все, что сделал он.
818
01:09:14,625 --> 01:09:17,124
Вспомни каждое его движение,
в правильном порядке.
819
01:09:17,166 --> 01:09:18,791
Но у меня не получится!
820
01:09:18,833 --> 01:09:22,041
А под конец добавь одну
каплю того, что спрятано здесь.
821
01:09:22,083 --> 01:09:23,666
Но никому не показывай!
822
01:09:26,333 --> 01:09:27,750
Но... как же ты?
823
01:09:28,166 --> 01:09:31,375
- Что вы делаете? Убегайте!
- Отведи Пектину на пляж!
824
01:09:31,416 --> 01:09:34,124
- А как же ты?
- Проваливайте, ради Тевтата!
825
01:09:43,333 --> 01:09:45,833
- Мы не успеваем!
- Вся деревня в дыму в огне!
826
01:09:47,583 --> 01:09:49,124
Это сделано. Дальше...
827
01:09:52,166 --> 01:09:54,375
Малыш, тебе точно не нужна помощь?
828
01:09:54,416 --> 01:09:57,166
- Варить зелья мы умеем.
- Даже волшебное зелье?
829
01:09:57,208 --> 01:09:58,291
Ну, кроме него.
830
01:10:01,083 --> 01:10:04,625
Центурион, мы запутались.
Мы не будем тушить пожар?
831
01:10:04,666 --> 01:10:07,166
Наверное, нет. Ситуация сложная.
832
01:10:07,208 --> 01:10:09,166
А чего мы стоим? Сейчас же
лучшее время для нападения!
833
01:10:09,208 --> 01:10:11,708
Да не совсем!
Говорю, сложная ситуация!
834
01:10:12,708 --> 01:10:15,750
Ну что, старый клоун? Устал, набегался?
835
01:10:15,791 --> 01:10:17,625
Решил, наконец, сразиться в открытую?
836
01:10:17,666 --> 01:10:19,666
Не собираюсь я с тобой сражаться!
837
01:10:19,708 --> 01:10:22,708
Да ты на это уже не способен,
мой бедный товарищ.
838
01:10:23,541 --> 01:10:26,625
Столько лет ты возишься
с одним и тем же рецептом!
839
01:10:26,666 --> 01:10:29,041
Весь свой знаменитый
дар ты растратил на это!
840
01:10:29,499 --> 01:10:33,083
Вот почему ты так отчаянно
ищешь себе преемника.
841
01:10:35,166 --> 01:10:40,791
Твои односельчане выжали тебя досуха,
требуя все то же приевшееся блюдо!
842
01:10:40,833 --> 01:10:43,041
В итоге больше ты ничего не умеешь!
843
01:10:44,708 --> 01:10:47,833
Кто знает, может быть,
ты специально бросился с дерева,
844
01:10:47,874 --> 01:10:49,916
чтобы был повод уйти на покой?
845
01:10:52,375 --> 01:10:54,708
Ты недостоин быть друидом.
846
01:11:15,041 --> 01:11:16,291
Обеликс!
847
01:11:27,833 --> 01:11:31,541
Моя бедная деревня! О, какое
невыносимое зрелище для вождя!
848
01:11:31,583 --> 01:11:33,791
Нам срочно необходимо
волшебное зелье!
849
01:11:33,833 --> 01:11:35,166
Делаю, что могу!
850
01:11:37,124 --> 01:11:38,874
Пектина! Хочешь, я тебе помо...
851
01:11:40,625 --> 01:11:43,958
Постой здесь, парень.
Рядом с мудрецами.
852
01:11:46,458 --> 01:11:50,083
Я так и знал, что ты оценишь
моего юного ученика.
853
01:11:50,499 --> 01:11:52,583
Размазня без фантазии,
ты таких любишь...
854
01:11:52,625 --> 01:11:54,750
Жаль, что ты не до
конца ему доверился.
855
01:11:54,791 --> 01:11:58,666
- Все-таки слишком глуп, наверное.
- Слишком похож на учителя.
856
01:11:58,708 --> 01:12:01,083
Я согласен, он не дорос
до твоего уровня.
857
01:12:01,124 --> 01:12:05,458
Впрочем, до него никто не дорос.
Никто, кроме меня, Панорамикс.
858
01:12:05,499 --> 01:12:08,000
И ты это знаешь. Раскрой мне
тайну последнего ингредиента,
859
01:12:08,041 --> 01:12:11,708
и я пощажу всех:
галлов, римлян и даже тебя.
860
01:12:13,708 --> 01:12:14,874
Сульфурикс...
861
01:12:14,916 --> 01:12:19,375
Лучше я унесу рецепт с
собой в могилу, чем доверю его тебе.
862
01:12:23,583 --> 01:12:24,750
Да будет так.
863
01:13:00,833 --> 01:13:02,458
Все готово! Разбирайте!
864
01:13:02,499 --> 01:13:05,625
Милая моя, вот здесь, наконец,
мы можем пригодиться.
865
01:13:12,000 --> 01:13:16,041
- Панорамикс! Все хорошо?
- Просто замечательно.
866
01:14:03,916 --> 01:14:05,958
Ну вот! А вы ругали мое зелье!
867
01:14:13,124 --> 01:14:14,874
- В атаку!
- В атаку!
868
01:14:19,499 --> 01:14:21,458
Так, парни, не простаиваем! Алле – оп!
869
01:14:21,499 --> 01:14:23,916
Следующий, сюда!
Все, пошел, пошел, пошел, пошел!
870
01:14:24,583 --> 01:14:26,541
Иди сюда! За маму, за папу!
871
01:15:08,124 --> 01:15:10,666
«Это красиво, но бесполезно».
872
01:15:15,208 --> 01:15:19,249
- Вы пили волшебное эликсир-зелье?
- Да нет, разве что капельку... Ик!
873
01:16:20,208 --> 01:16:21,375
Что это?
874
01:16:31,208 --> 01:16:33,166
Во-первых, это красиво...
875
01:16:34,375 --> 01:16:37,458
А во-вторых,...
посмотрим, насколько бесполезно.
876
01:17:38,249 --> 01:17:41,458
Земля, Земля, до стыковки
десять секунд... Девять...
877
01:17:45,166 --> 01:17:48,041
Дети мои, полюбуйтесь
на наш новехонький корабль!
878
01:17:48,083 --> 01:17:52,916
Сегодня все только начинается! Злые
языки называют нас невезучими...
879
01:17:58,583 --> 01:18:00,416
А долго держится эффект от зелья?
880
01:18:00,458 --> 01:18:03,291
У всех по-разному.
Тебя уже отпускает, римлянин.
881
01:18:03,333 --> 01:18:06,708
Лично меня уже не первый день
отпускает. А видишь – никак!
882
01:18:08,124 --> 01:18:10,750
- Еще работает! Ха-ха!
- Кубикус, успокойся.
883
01:18:11,124 --> 01:18:14,791
Ну что, пузан, поговорим?
Что молчишь, здоровяк?
884
01:18:14,833 --> 01:18:18,291
Наложил в штанишки?
Давно не получал, да?
885
01:18:18,333 --> 01:18:20,000
Сейчас ты у меня домолчишься!
886
01:18:21,916 --> 01:18:25,583
Вот теперь отпустило. Да, наверное, вы
правы, это был уже совсем отходняк...
887
01:18:27,625 --> 01:18:29,375
Ну, все, нам пора возвращаться.
888
01:18:29,416 --> 01:18:31,041
Подождите! Я пойду с вами,
куда деваться...
889
01:18:42,000 --> 01:18:44,416
Ты неплохой парень, Телеферикс.
890
01:18:44,458 --> 01:18:48,333
Но на твоем месте я бы
начал все с самого начала.
891
01:19:00,750 --> 01:19:03,916
Ээээ, нет. Я не добыл
волшебное зелье, о Цезарь,
892
01:19:03,958 --> 01:19:08,208
а друид – бесследно исчез. Что
касается деревни – ну, тут уж извини.
893
01:19:08,249 --> 01:19:11,291
Мы старались, и чуть-чуть не
хватило... вот столечко!
894
01:19:11,333 --> 01:19:16,166
Но, увы, в итоге они снова пьют свое
зелье и сопротивляются захватчику.
895
01:19:16,208 --> 01:19:19,416
Не стану углубляться в детали,
это ты все и так знаешь...
896
01:19:19,874 --> 01:19:21,958
В общем, такие вот дела, Цезарь...
897
01:19:25,416 --> 01:19:29,083
Все-таки на плечах вождя лежит
непомерный груз ответственности.
898
01:19:29,124 --> 01:19:31,124
И вот теперь... я начинаю понимать,
899
01:19:31,166 --> 01:19:35,000
сколько пользы мне принесла моя
музыкальная карьера! Если бы не...
900
01:19:35,041 --> 01:19:37,791
Я что хотел спросить... Давно мы
ему молотком по башке не давали?
901
01:19:37,833 --> 01:19:40,041
- Да.
- Так, и что это за штука?
902
01:19:40,083 --> 01:19:41,541
Это мне Пектина смастерила.
903
01:19:41,583 --> 01:19:43,708
Пристегиваю мужа к катушке, и теперь –
904
01:19:43,750 --> 01:19:46,958
могу подходить или отходить:
веревка по земле не волочится.
905
01:19:49,291 --> 01:19:52,333
Панорамикс! От имени всей
деревни говорю тебе,
906
01:19:52,375 --> 01:19:55,041
что мы ничего не стоим без
твоего волшебного зелья.
907
01:19:55,083 --> 01:19:57,833
А твое волшебное зелье –
ничто без тебя.
908
01:19:58,416 --> 01:20:01,458
Дорогой Авторитарикс, друзья мои!
909
01:20:01,833 --> 01:20:06,083
Определенно и волшебное зелье,
и я сам – ничего не стоим без вас.
910
01:20:06,124 --> 01:20:07,291
Ура!
911
01:20:11,041 --> 01:20:15,041
- Пектина, чем ты так расстроена?
- Не получается забыть!
912
01:20:15,499 --> 01:20:18,083
- Что именно забыть?
- Рецепт волшебного зелья!
913
01:20:18,124 --> 01:20:20,083
Стараюсь, стараюсь – и никак не могу!
914
01:20:20,583 --> 01:20:22,083
Очень сильно стараешься?
915
01:20:22,124 --> 01:20:24,958
Честное слово! Я знаю, что
не должна его запомнить.
916
01:20:25,000 --> 01:20:27,375
И не хочу запоминать!
Это слишком опасно!
917
01:20:27,416 --> 01:20:29,083
Только ты должен его знать!
918
01:20:29,124 --> 01:20:33,791
Не волнуйся, Пектина, со временем,
обещаю, он выветрится из головы.
919
01:20:34,208 --> 01:20:35,625
- Точно?
- Точно.
920
01:20:43,583 --> 01:20:44,708
Или нет.
921
01:20:47,208 --> 01:20:48,583
А, отпустило!
106439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.