All language subtitles for Asterix.The.Secret.Of.Magic.Potion.2018.720p.BluRay.Film2Movie_WS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:08,166 --> 00:03:12,916 АСТЕРИКС И ТАЙНОЕ ЗЕЛЬЕ 2 00:04:44,249 --> 00:04:47,958 - Панорамикс? Все хорошо? - Просто замечательно. 3 00:04:48,416 --> 00:04:51,874 - А зачем ты тогда лежишь на земле? - Я медитирую. 4 00:04:51,916 --> 00:04:53,499 Ты чего... 5 00:04:56,874 --> 00:04:58,874 Только не говори, что упал с дерева. 6 00:05:00,791 --> 00:05:03,750 «Упал с дерева»! Астерикс... 7 00:05:05,375 --> 00:05:07,791 Ладно, Обеликс. Поможем друиду подняться. 8 00:05:07,833 --> 00:05:09,458 «Поможем»? Это еще зачем? 9 00:05:09,499 --> 00:05:12,041 Если я захочу подняться, я смогу это сделать без вашей... 10 00:05:29,791 --> 00:05:31,541 Дети, внимание! 11 00:05:31,916 --> 00:05:35,791 Сегодня наш первый урок – о том, как приготовить вонючее зелье. 12 00:05:38,499 --> 00:05:40,208 - Можно глотнуть? - Нет, Обеликс. 13 00:05:40,249 --> 00:05:44,375 Напоминаю: ты упал в вонючий эликсир, вонючее зелье, когда был маленьким. 14 00:05:57,499 --> 00:06:01,750 Ребята... Ребята, Панорамикс сегодня не преподает. 15 00:06:17,750 --> 00:06:21,375 - Ну что еще?! - Это... Как его... 16 00:06:23,124 --> 00:06:26,041 - Перекус! - Перекус! 17 00:06:26,083 --> 00:06:27,750 Я не голоден! 18 00:06:33,499 --> 00:06:37,499 Панорамикс, не валяй дурака. Если ты упал, так и скажи по-человечески. 19 00:06:37,541 --> 00:06:40,083 Друиды не падают с деревьев, Астерикс. 20 00:06:40,124 --> 00:06:43,916 Это главный критерий отбора в Друиды – не падать с деревьев! 21 00:06:43,958 --> 00:06:45,375 А если друид оступится? 22 00:06:46,333 --> 00:06:49,541 Если... друид оступился,... это плохой знак. 23 00:06:49,583 --> 00:06:52,375 Эгей! Как там наш чемпион? Починяется? 24 00:06:52,416 --> 00:06:54,375 Столько лет – ни единой промашки! 25 00:06:54,416 --> 00:06:57,750 За все эти годы – даже ногу ни разу не потянул! 26 00:06:57,791 --> 00:07:00,000 Ни разу! И вдруг, ни с того ни с сего – ХРЯСЬ! 27 00:07:01,000 --> 00:07:03,541 Ох, столько лет я порхал по деревьям! 28 00:07:03,583 --> 00:07:05,833 Сколько во мне было силы! Сколько энергии! 29 00:07:05,874 --> 00:07:09,791 Так, послушай! Одна сломанная косточка не помешает тебе порхать и дальше. 30 00:07:09,833 --> 00:07:13,000 О, бог Тевтат! Ужели это ты? 31 00:07:13,041 --> 00:07:18,124 Ужели зовешь меня в тайный град Авалон, где круглый год цветут яблони? 32 00:07:18,833 --> 00:07:21,000 - Говорят про яблоки! - Яблоки? 33 00:07:21,041 --> 00:07:24,124 - Какие еще яблоки? - Я слышал слово «яблоки». 34 00:07:24,499 --> 00:07:27,833 Зачем мы поставили подслушивать у двери самого глухого? 35 00:07:27,874 --> 00:07:30,916 - Он сам поставился. - Я вам покажу самого глухого! 36 00:07:30,958 --> 00:07:33,208 Даже лучшие порой бывают не в форме. 37 00:07:33,249 --> 00:07:34,958 Панорамикс, ну-ка, давай без глупостей. 38 00:07:35,000 --> 00:07:38,541 Встань, соберись! Не в твоем духе сидеть без дела. 39 00:07:38,583 --> 00:07:41,333 Ты прав. Я не должен сидеть без дела. 40 00:07:41,375 --> 00:07:45,333 Наконец-то! Так гораздо лучше. Наш добрый друид берет себя в руки! 41 00:07:45,375 --> 00:07:48,791 - Я должен взять себя в руки. - Вот-вот! Приятно слышать! 42 00:07:48,833 --> 00:07:52,124 Как друид и старейшина, я должен помнить, что отвечаю за всех. 43 00:07:52,166 --> 00:07:54,124 Вот именно! Вперед, смелее! 44 00:07:54,166 --> 00:07:57,333 Человек познается перед лицом трудных решений. 45 00:07:57,375 --> 00:08:00,499 Вот именно! Я уже не понимаю, о чем он, но ура, браво! 46 00:08:00,541 --> 00:08:05,499 Я больше не должен быть единственным, кому известен рецепт волшебного зелья. 47 00:08:05,541 --> 00:08:07,166 - Ура, браво! - Что? 48 00:08:07,208 --> 00:08:08,166 Что? 49 00:08:08,208 --> 00:08:12,041 Я отправлюсь на поиски юного преемника, чтобы передать ему секрет. 50 00:08:12,083 --> 00:08:13,083 Что? 51 00:08:13,124 --> 00:08:15,791 Из юных друидов Галлии я выберу того, 52 00:08:15,833 --> 00:08:21,208 кто узнает от меня волшебный рецепт и станет новым друидом нашей деревни. 53 00:08:21,249 --> 00:08:23,416 Так, перестань. Мы не станем менять друида, потому что... 54 00:08:26,083 --> 00:08:28,291 Мы не станем менять друида, потому что старый упал. 55 00:08:28,333 --> 00:08:31,124 Вот именно! Один раз упал – и сразу всем рецепты раздавай! 56 00:08:31,166 --> 00:08:33,708 Давай я тоже с дерева упаду! Раз все так просто! 57 00:08:33,750 --> 00:08:35,458 Нет. Панорамикс, успокой меня: это шутка? 58 00:08:35,499 --> 00:08:39,249 - Причем неудачная! Так и скажи! - Говорят про рецепт. 59 00:08:39,541 --> 00:08:41,791 - Про рецепт? - Рецепт с яблоками? 60 00:08:42,166 --> 00:08:43,750 - Яблочный пирог? - Прекратите. 61 00:08:43,791 --> 00:08:46,791 - А точно про рецепт? - Да! Я сказал: «рецепт»! 62 00:08:46,833 --> 00:08:49,583 Надо было им запираться из-за яблочного пирога! 63 00:08:49,625 --> 00:08:53,416 - Котик, ты уверен, что расслышал? - Котик, ты уверен, что ты не глухой? 64 00:08:54,916 --> 00:08:56,458 Женщин никогда не бью... 65 00:08:57,249 --> 00:08:59,625 Особенно с глухими мужьями... 66 00:09:00,708 --> 00:09:01,874 Ах ты, гад! 67 00:09:09,083 --> 00:09:10,166 Берегись! 68 00:09:25,000 --> 00:09:27,791 Прекрасно! Вы поняли, что не должны разделяться? 69 00:09:27,833 --> 00:09:31,625 - Да! - И поосторожнее там! 70 00:09:34,958 --> 00:09:38,124 Обеликс!... Моя пирамидка! 71 00:09:39,083 --> 00:09:41,958 Ой, прости, Панорамикс! Просто я побежал... 72 00:09:42,000 --> 00:09:44,458 Этих кабанов трогать нельзя, Обеликс. 73 00:09:44,499 --> 00:09:47,583 - А, да? - Пирамидка! 74 00:09:49,000 --> 00:09:52,416 Я, конечно, не строитель, но, может, стоит чем-то закрепить? 75 00:10:04,833 --> 00:10:07,791 Какая катастрофа, Обеликс... 76 00:10:07,833 --> 00:10:11,541 Волшебное зелье в руках молодого, зеленого, неопытного друида! 77 00:10:12,166 --> 00:10:14,166 Вдруг он применит его во зло? 78 00:10:14,750 --> 00:10:19,083 Или просто разболтает? Тогда настанет конец несокрушимым галлам! 79 00:10:20,124 --> 00:10:23,583 «Настанет конец несокрушимым галлам»? 80 00:10:27,708 --> 00:10:31,208 Видишь мальчишек, которые играют на пляже? Они галлы. 81 00:10:31,249 --> 00:10:33,833 Потому что мы сопротивляемся захватчику. 82 00:10:34,958 --> 00:10:38,333 И чтобы их будущие дети были тоже галлами, как и они, 83 00:10:38,375 --> 00:10:41,499 им тоже придется сопротивляться захватчику. 84 00:10:41,541 --> 00:10:46,249 Ты совершенно прав, Астерикс, это рискованная затея. 85 00:10:46,291 --> 00:10:49,666 Именно поэтому лучший воин деревни должен пойти со мной, 86 00:10:49,708 --> 00:10:52,625 чтобы не дать мне ошибиться в выборе этого... 87 00:10:52,666 --> 00:10:57,541 «молодого, зеленого, неопытного друида»... Могу даже взять двоих. 88 00:10:58,124 --> 00:10:59,791 А у меня вопрос. 89 00:10:59,833 --> 00:11:05,124 Если зелье будет варить другой друид, мне, наконец, можно будет попробовать? 90 00:11:06,249 --> 00:11:08,708 Отнеси меня в хижину, Обеликс. 91 00:11:15,000 --> 00:11:17,791 Буль-буль-буль! Волшебное зелье! 92 00:12:17,583 --> 00:12:20,291 Ага! Что вы тут делаете, друзья мои, а? 93 00:12:22,208 --> 00:12:26,208 Так-так-так... Извините, но я давно не говорил по-кабаньи... 94 00:12:27,041 --> 00:12:29,333 Я все понял до слова «Панорамикс», 95 00:12:29,375 --> 00:12:34,124 но потом... связь пропала! Повторите отчетливо. 96 00:12:44,499 --> 00:12:46,833 О, Панорамикс, почтеннейший друид! 97 00:12:46,874 --> 00:12:51,791 Вся деревня собралась, чтобы выразить тебе наше сочувствие и поддержку. 98 00:12:51,833 --> 00:12:56,249 Трудное решение принял ты, о друид. Но мы его поддерживаем. 99 00:12:56,291 --> 00:12:58,166 - Ну как, не совсем... - У нас и выбора-то нет. 100 00:12:58,958 --> 00:13:01,583 Конечно, по большому счету, ты нас и не спрашивал. 101 00:13:01,625 --> 00:13:04,541 Да и разве наше мнение что-нибудь изменило бы? 102 00:13:05,249 --> 00:13:08,208 Вот! Значит, и одобрение наше тебе по барабану. 103 00:13:08,249 --> 00:13:10,291 Друид! У меня есть вопрос. 104 00:13:10,916 --> 00:13:14,541 А вам не кажется, что было бы разумно 105 00:13:14,583 --> 00:13:19,874 передать секрет волшебного зелья человеку из нашей деревни? 106 00:13:20,499 --> 00:13:24,916 Секрет зелья переходит только от друида к друиду, Алфавитикс. 107 00:13:24,958 --> 00:13:26,375 Я уверен, что ты это знаешь. 108 00:13:26,416 --> 00:13:29,583 А ты бы доверил свою лавку тому, кто не знает ремесла? 109 00:13:29,625 --> 00:13:33,041 А-а-а, да ни за что на свете! Рыботорговля – тонкое дело! 110 00:13:33,083 --> 00:13:38,208 Тут нужна точность, жизненный опыт, и потом – любовь к традициям предков. 111 00:13:38,458 --> 00:13:42,333 Но при этом – интерес к новейшим инновациям. 112 00:13:42,708 --> 00:13:46,041 Одним глазом все время смотрим в будущее... 113 00:13:46,083 --> 00:13:47,708 В общем, если одним словом... 114 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Панорамикс?.. 115 00:15:26,874 --> 00:15:29,000 Панорамикс?! 116 00:15:43,416 --> 00:15:44,958 КАРНУТСКИЙ ЛЕС НЕ-ДРУИДАМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 117 00:15:45,000 --> 00:15:47,083 Точно не хочешь, чтобы мы пошли с тобой, Панорамикс? 118 00:15:47,124 --> 00:15:49,375 - Не положено! - Но у тебя ведь нога сломана... 119 00:15:49,416 --> 00:15:53,041 Строжайше запрещено! Друиды такими вещами не шутят. 120 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 Ты поковыляешь в лес один с больной ногой? 121 00:15:54,625 --> 00:15:56,458 Ты понимаешь, что будут проблемы? 122 00:15:56,499 --> 00:15:58,583 У меня нет выбора. Да, я пойду один... 123 00:16:00,333 --> 00:16:02,000 Да, у нас проблема. 124 00:16:02,958 --> 00:16:04,000 Тихо все. 125 00:16:18,791 --> 00:16:21,583 А, Панорамикс! Я знаю, нельзя прятаться в котле. 126 00:16:21,625 --> 00:16:24,291 Хотела вылезти раньше, но уснула. Только не кричи! 127 00:16:24,333 --> 00:16:26,541 Посмотри сперва на этот макет. Это такая... 128 00:16:26,583 --> 00:16:29,249 Пектина? Но... что ты здесь делаешь? 129 00:16:29,291 --> 00:16:33,583 И как мы теперь вернем тебя назад? Наверное, тебя уже ищут всей деревней. 130 00:16:33,625 --> 00:16:35,833 Нет, я всем сказал, что она идет с нами. 131 00:16:36,041 --> 00:16:40,208 - Что? Ты знал, что она сидит в котле? - Ага. Я видел, как она залезла. 132 00:16:40,249 --> 00:16:42,458 - Что?! - А нам почему не сказал, чудак? 133 00:16:42,499 --> 00:16:45,208 Потому что она меня попросила! А ты как думаешь, умник? 134 00:16:45,249 --> 00:16:48,583 - Ну и что ты сказал деревне? - «Пектина залезла в котел». 135 00:16:48,625 --> 00:16:52,625 Ну, молодец! И что нам теперь делать? В Карнутский лес женщин не пускают! 136 00:16:52,666 --> 00:16:54,458 А я думал, туда не пускают не-друидов. 137 00:16:54,499 --> 00:16:56,041 И женщин, конечно! 138 00:16:56,375 --> 00:16:57,791 НЕ-ДРУИДАМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН (И ЖЕНЩИНАМ, КОНЕЧНО) 139 00:16:58,750 --> 00:17:01,333 Я, что ли, виноват, что друиды запрещают все?! 140 00:17:01,375 --> 00:17:04,625 Мне запрещают волшебное зелье, только я не скандалю! 141 00:17:04,666 --> 00:17:06,750 То есть, мы тащили девчонку в котле, 142 00:17:06,791 --> 00:17:09,583 и ты решил, что я даже не должен об этом знать? 143 00:17:09,625 --> 00:17:11,375 Интересно, а кто это сказал, 144 00:17:11,416 --> 00:17:15,458 что господин Астерикс всегда все должен знать? 145 00:17:20,375 --> 00:17:24,416 Пектина!.. Пектина, ну что ты... 146 00:17:24,750 --> 00:17:29,166 Разве можно плакать, если ты собрал такой прекрасный макет? 147 00:17:30,166 --> 00:17:32,750 Ну-ка, объясни мне, как все это работает. 148 00:17:39,958 --> 00:17:42,208 А ребенка точно пустят, Панорамикс? 149 00:17:42,249 --> 00:17:44,375 С тобой шансов больше, чем с Астериксом и Обеликсом. 150 00:17:44,916 --> 00:17:48,541 Но волосы ты все же прикрой. Еще и голос, конечно... 151 00:17:48,583 --> 00:17:50,291 Я должна скрывать, что я девочка?! 152 00:17:50,333 --> 00:17:53,750 Ребенок-мальчик – это, конечно, более проходной вариант. 153 00:17:53,791 --> 00:17:57,750 - А если меня о чем-нибудь спросят? - Ты ответишь:... «пфф!» 154 00:17:58,249 --> 00:18:00,499 - Пфф? - Ну да. «Пфф!»... 155 00:18:00,541 --> 00:18:02,499 А! Внимание, приехали. 156 00:18:43,000 --> 00:18:45,916 А это нормально, что на совете никого нет? 157 00:18:46,874 --> 00:18:50,291 Нет. Тут что-то неладно. 158 00:18:51,541 --> 00:18:56,208 Ты представляешь, Обеликс? Большой совет друидов! 159 00:18:56,499 --> 00:19:00,333 Величайшие друиды Галлии в одном месте! Какое зрелище! 160 00:19:00,375 --> 00:19:01,625 А что они показывают? 161 00:19:01,666 --> 00:19:03,958 Столько мудрецов с белой бородой! 162 00:19:04,000 --> 00:19:07,666 Ученые, философы! Мощнейшие умы человечества! 163 00:19:11,166 --> 00:19:14,000 Привет, Панорамикс! Старая развалина! 164 00:19:14,041 --> 00:19:18,000 - Ну что стряслось с нашей звездой? - Она теперь ломает ветки! 165 00:19:18,874 --> 00:19:22,958 Смотри! У нас для тебя подарок. Вешай это, когда заходишь в лес. 166 00:19:24,208 --> 00:19:25,916 «Осторожно, падающие друиды!» 167 00:19:26,708 --> 00:19:29,583 Подожди! По-по-подожди, Стеклокерамикс. 168 00:19:29,625 --> 00:19:32,750 Ты не получил послание? Я отправил тебе кабанов. 169 00:19:32,791 --> 00:19:36,375 - Да. Они сказали, что ты упал. - Упал? И все? 170 00:19:36,666 --> 00:19:38,625 - Что значит «все»? - Это уже неплохо. 171 00:19:39,750 --> 00:19:43,249 А остальное? Про передачу знаний? Про преемника? 172 00:19:43,291 --> 00:19:45,874 Какую еще передачу? Какого преемника? 173 00:19:45,916 --> 00:19:50,458 Что ты нам тут свистишь, старая пищалка? Объясни! 174 00:19:52,833 --> 00:19:56,000 Вот как... Такого мы не ожидали... 175 00:19:57,333 --> 00:19:59,041 Ты серьезно, Панорамикс? 176 00:19:59,083 --> 00:20:02,041 Представь, что зелье попадет в неправильные руки. 177 00:20:02,083 --> 00:20:06,499 Ты думаешь, я принял это решение впопыхах, Фантасмагорикс? 178 00:20:06,541 --> 00:20:09,083 Теперь я понимаю, для чего ты созвал Большой совет. 179 00:20:09,124 --> 00:20:13,625 А я еще думал: неужели он собрал нас, чтобы рассказать, как он упал с дерева? 180 00:20:13,666 --> 00:20:17,458 Я хочу, чтобы вы помогли мне в отборе претендентов. 181 00:20:17,499 --> 00:20:21,208 Приходят ли вам на ум имена молодых талантливых друидов? 182 00:20:23,333 --> 00:20:26,541 Про ум не знаю... Но у нас есть листочки. 183 00:20:27,041 --> 00:20:31,541 - Что? Какие листочки? - С именами... по категориям. 184 00:20:31,583 --> 00:20:33,208 А разве друидам можно писать? 185 00:20:33,458 --> 00:20:38,041 Нет, сынок, запрещено! «Из уст друида – в уши друида»! 186 00:20:38,083 --> 00:20:39,041 Конечно! Правильно! 187 00:20:39,083 --> 00:20:41,833 Панорамикс неплохо тебя обучил. Молодец! Браво! 188 00:20:41,874 --> 00:20:44,750 Ничего нельзя записывать! Все в голове! 189 00:20:44,791 --> 00:20:47,666 Но надо помнить столько формул и рецептов! 190 00:20:47,708 --> 00:20:49,874 Голова-то... тоже не бескрайняя. 191 00:20:49,916 --> 00:20:54,208 Молодые талантливые друиды уже не влезают... И мы делаем листочки! 192 00:20:54,249 --> 00:20:55,333 Оп! Не пойман – не вор! 193 00:20:55,375 --> 00:20:58,583 - Такие маленькие листики! - Один или два! Три или восемь! 194 00:20:58,625 --> 00:21:01,458 - Между нами, старичками! - Тащите их все сюда! 195 00:21:05,541 --> 00:21:09,958 Да ладно тебе... Ты вот падаешь с деревьев... А мы делаем листочки. 196 00:21:11,458 --> 00:21:14,625 Я не понимаю, чего ты не понимаешь, Обеликс. 197 00:21:14,874 --> 00:21:16,958 Они все с белой бородой? 198 00:21:17,249 --> 00:21:20,750 Все? Наверное, да. Я так думаю. 199 00:21:21,041 --> 00:21:22,249 И как они ходят? 200 00:21:24,625 --> 00:21:28,499 Обеликс... Если я говорю: «Они все... с белой бородой», 201 00:21:29,375 --> 00:21:32,333 я имею в виду: каждый со своей. Это не одна борода на всех. 202 00:21:34,541 --> 00:21:36,708 Каждый из них – с белой бородой. 203 00:21:36,750 --> 00:21:39,666 А не одна белая борода у всех друидов. 204 00:21:44,499 --> 00:21:46,208 «Никуда не годные». 205 00:21:46,249 --> 00:21:49,916 Здесь – «бездари», которые все-таки освоили два-три фокуса. 206 00:21:49,958 --> 00:21:52,666 «Неплохие». А здесь – «способные». 207 00:21:53,458 --> 00:21:56,124 Как видишь, способных ты обойдешь довольно быстро. 208 00:21:56,166 --> 00:22:00,541 А здесь – «самые тупые». Они даже луковый суп не могут приготовить. 209 00:22:00,833 --> 00:22:03,166 Дать шанс каждому – это, конечно, благородно. 210 00:22:03,208 --> 00:22:05,416 Но, может, отсыпать тебе сразу «неплохих»? 211 00:22:05,458 --> 00:22:09,416 Даже там ты не найдешь никого, кто мог бы заменить тебя. 212 00:22:09,666 --> 00:22:14,625 - Незаменимых людей нет. - Вот с этим я абсолютно согласен. 213 00:22:25,666 --> 00:22:27,124 Сульфурикс? 214 00:22:27,666 --> 00:22:31,124 Как живете, седые бороды? Сколько лет, сколько зим! 215 00:22:31,166 --> 00:22:34,750 Кто-нибудь уже изобрел зелье от ревматизма, или все бьетесь? 216 00:22:36,041 --> 00:22:40,833 Сульфурикс! Ты осмелился явиться на священную поляну после стольких лет?! 217 00:22:40,874 --> 00:22:43,958 Вот именно: после стольких лет вы могли бы проявить гибкость. 218 00:22:44,000 --> 00:22:45,958 - Гибкость? - Ну да, гибкость... 219 00:22:46,000 --> 00:22:48,166 Не в буквальном смысле. Спины переломаете. 220 00:22:51,208 --> 00:22:53,458 Так! Никто не предложит мне рог вина? 221 00:23:06,249 --> 00:23:09,124 Не смей применять здесь свою запретную магию! 222 00:23:09,583 --> 00:23:12,750 О, вы же знаете, она действует только на впечатлительных. 223 00:23:12,791 --> 00:23:14,166 Что тебе от нас надо? 224 00:23:14,416 --> 00:23:18,708 От вас – ничего. Я явился сюда в качестве преемника. 225 00:23:18,750 --> 00:23:20,791 Преемника? Какого преемника? 226 00:23:20,833 --> 00:23:23,916 Конечно, великого Панорамикса. Разве не этот вопрос вы тут обсуждаете? 227 00:23:23,958 --> 00:23:27,833 - Ты?! Что за шутки! - Ты лишен права быть друидом! 228 00:23:27,874 --> 00:23:31,375 Неужели ты думаешь, что Панорамикс передаст тебе рецепт своего зелья? 229 00:23:31,625 --> 00:23:33,291 Чушь какая-то... 230 00:23:34,874 --> 00:23:36,499 Как же так, дружище?.. 231 00:23:37,041 --> 00:23:40,166 Падаем с деревьев? Думаем, что мы – абрикос? 232 00:23:44,249 --> 00:23:46,249 Наконец-то до тебя дошло, 233 00:23:46,291 --> 00:23:49,625 что ты не такой уж выдающийся и что пора делиться знаниями. 234 00:23:49,666 --> 00:23:51,916 Панорамикс гораздо лучше всех нас! 235 00:23:51,958 --> 00:23:53,083 Всех вас – да. 236 00:23:53,124 --> 00:23:57,208 Но меня официально признали сильнейшим из друидов! Вы что, забыли? 237 00:23:57,666 --> 00:23:59,583 Будь у меня волшебное зелье, 238 00:23:59,625 --> 00:24:03,583 я бы не заперся в одной несчастной деревне с сорока усатыми идиотами! 239 00:24:03,750 --> 00:24:07,333 Если наделить эдакой мощью всю оккупированную Галлию, 240 00:24:07,375 --> 00:24:11,541 мы могли бы перевернуть Рим! Остановить все войны на свете! 241 00:24:13,708 --> 00:24:17,750 Но знаменитый Панорамикс, конечно, выберет прилежного ученика, 242 00:24:17,791 --> 00:24:22,666 который будет во всем его слушаться и станет таким же эгоистом, как он! 243 00:24:39,333 --> 00:24:40,416 Назад! 244 00:24:48,791 --> 00:24:50,833 Ладно, попробуем по старинке. 245 00:24:55,124 --> 00:24:57,458 Листочки, друзья! Листочки! 246 00:24:57,499 --> 00:24:59,958 Ужас! Способные смешались с бездарями! 247 00:25:00,000 --> 00:25:01,916 Какому бородачу надо врезать? 248 00:25:02,750 --> 00:25:04,041 Понял, вижу! 249 00:26:18,375 --> 00:26:22,249 Это неожиданно... и очень интересно. 250 00:26:22,291 --> 00:26:23,666 Обеликс! 251 00:26:30,166 --> 00:26:31,625 Обеликс! 252 00:26:32,583 --> 00:26:34,249 Давай-ка, сынок, по маленькой! 253 00:26:34,291 --> 00:26:36,666 Не увлекайся, а то потом руки дрожат! 254 00:26:36,708 --> 00:26:38,791 - Что, не хочешь? - Пфф! 255 00:26:39,083 --> 00:26:40,333 Не нравится мне это... 256 00:26:40,375 --> 00:26:43,041 Сульфурикс явился внезапно, ниоткуда... 257 00:26:43,083 --> 00:26:45,375 - После стольких лет... - Дурной знак. 258 00:26:45,416 --> 00:26:49,083 А кто он... А кто он такой, этот Сульфурикс? 259 00:26:49,124 --> 00:26:52,000 Ага! Большое тебе спасибо за этот вопрос. 260 00:26:52,041 --> 00:26:54,666 Теперь у меня есть повод рассказать длинную историю 261 00:26:54,708 --> 00:26:57,499 страшным голосом и загадочным тоном. 262 00:26:57,791 --> 00:27:01,333 Сульфурикс и Панорамикс уже в молодости проявили немалый талант 263 00:27:01,375 --> 00:27:03,416 и заслужили восторг своих учителей. 264 00:27:03,458 --> 00:27:07,833 Они были неразлучны: работали без устали, изобретали новые технологии... 265 00:27:07,874 --> 00:27:12,124 Все говорили: Сульфурикс и Панорамикс – юные дарования. 266 00:27:12,166 --> 00:27:15,249 А про меня говорили: Атмосферикс – жирное позорище. 267 00:27:15,583 --> 00:27:17,499 Никто так про тебя не говорил. 268 00:27:17,541 --> 00:27:20,708 Однако факт, что меня четыре раза чуть не выгнали из школы. 269 00:27:20,750 --> 00:27:22,916 Но ладно, сейчас не об этом. На большом состязании друидов 270 00:27:22,958 --> 00:27:27,166 Сульфурикс представил свой Огненный порошок, и судьи были поражены. 271 00:27:29,625 --> 00:27:32,666 Панорамикс решил пойти на риск. 272 00:27:32,708 --> 00:27:36,708 Он сделал ставку на красоту. 273 00:27:38,958 --> 00:27:40,916 И, клянусь Беленом, это было красиво! 274 00:27:40,958 --> 00:27:44,249 Его заклинание было великолепно, изобретательно! 275 00:27:44,291 --> 00:27:46,583 Скрывать не стану, я даже пустил слезу. 276 00:27:46,625 --> 00:27:49,583 Это был прекрасный образец друидизма. 277 00:27:52,458 --> 00:27:55,083 Но судьи после долгого размышления решили, 278 00:27:55,124 --> 00:27:58,874 что не могут наградить заклинание, не имеющее практической пользы. 279 00:27:58,916 --> 00:28:02,249 «Это красиво, но бесполезно», – сказали они. 280 00:28:02,291 --> 00:28:05,916 И присудили первый приз Сульфуриксу. 281 00:28:06,416 --> 00:28:10,458 Однако карьера Сульфурикса сложилась не так блистательно, как он ожидал. 282 00:28:10,499 --> 00:28:14,874 Пользы от его магии было все меньше и меньше, 283 00:28:14,916 --> 00:28:16,791 а потом ее не стало совсем. 284 00:28:17,583 --> 00:28:19,499 Тем временем слава Панорамикса росла: 285 00:28:19,541 --> 00:28:23,166 он стал самым почитаемым из галльских друидов 286 00:28:23,208 --> 00:28:26,333 благодаря волшебному эликсиру-зелью, дающему нечеловеческую силу. 287 00:28:26,375 --> 00:28:29,958 Глядя на это, Сульфурикс пропитался черной злостью на весь мир, 288 00:28:30,208 --> 00:28:33,000 увлекся запретными магическими ритуалами 289 00:28:33,041 --> 00:28:36,249 и пропал – до сегодняшнего дня. 290 00:28:39,208 --> 00:28:42,166 Кто это вообще был? Тоже из ваших? 291 00:28:43,000 --> 00:28:45,083 Большое тебе спасибо за этот вопрос. 292 00:28:45,124 --> 00:28:47,958 Теперь у меня есть повод рассказать длинную историю... 293 00:29:30,458 --> 00:29:32,625 Эй... Рожу-то попроще сделай. 294 00:29:48,458 --> 00:29:52,249 Благородный Панорамикс, почтенный друид! Какая честь... 295 00:29:52,541 --> 00:29:55,583 Пусть твой собрат, наш уважаемый друид Базуникс, 296 00:29:55,625 --> 00:29:58,000 представит тебе своего ученика в надежде на то, 297 00:29:58,041 --> 00:30:00,083 что ты сочтешь его достойным своего места. 298 00:30:00,124 --> 00:30:02,208 Панорамикс, это Битникс. 299 00:30:02,249 --> 00:30:05,249 Не знаю, почему коллеги из Карнутского леса порекомендовали именно его. 300 00:30:05,291 --> 00:30:08,166 Скажу лишь одно: если этот парень – твой преемник, 301 00:30:08,208 --> 00:30:12,291 то я тогда – преемник Клеопатры. Ну, давай, гений наш! Показывай! 302 00:30:13,000 --> 00:30:16,625 Кароч, я беру склянку, выливаю ее содержимое. 303 00:30:16,666 --> 00:30:19,083 Это, типа, крапивный настой на дождевой воде. 304 00:30:19,124 --> 00:30:22,291 А вот во второй склянке я столько всего намешал, 305 00:30:22,333 --> 00:30:24,208 что даже рассказывать вам не стану. 306 00:30:24,833 --> 00:30:28,291 А сейчас, если все у нас пройдет пучком... Оп! 307 00:30:31,083 --> 00:30:35,291 - Оп – и что? - Оп – и удобрение для грядки. Типа. 308 00:30:35,333 --> 00:30:38,833 Ну, тут, кароч, дело такое: когда одну фигню с другой замешиваешь, 309 00:30:38,874 --> 00:30:41,416 то чаще всего получается удобрение. 310 00:30:42,499 --> 00:30:43,499 Нет? 311 00:30:43,541 --> 00:30:45,249 Ну что, Панорамикс? Как тебе наш герой? 312 00:30:45,291 --> 00:30:47,458 Берешь его в преемники? Тебе завернуть или так? 313 00:30:53,833 --> 00:30:55,874 Панорамикс! Мое имя – Жанпатрикс... 314 00:30:58,000 --> 00:31:01,666 Но в Карнутском лесу меня называют... Магнетикс. 315 00:31:01,708 --> 00:31:03,041 Ого! Браво! 316 00:31:04,041 --> 00:31:08,166 Ай! Это не по плану... Минуточку! Это ерунда... 317 00:31:08,208 --> 00:31:10,583 Сейчас все поправим! Одну секундочку... 318 00:31:19,166 --> 00:31:21,791 Панорамикс, меня зовут Вильдоликс. 319 00:31:21,833 --> 00:31:26,708 Я изготовил собственный эликсир, вдохновляясь твоим знаменитым зельем. 320 00:31:27,041 --> 00:31:29,625 Посмотри на этого чахлого, щуплого человека! 321 00:31:29,666 --> 00:31:33,416 Бедный малый... Выпей, малыш, тебе это очень пригодится. 322 00:31:39,208 --> 00:31:40,541 О чудо! 323 00:31:47,458 --> 00:31:49,874 Не обращайте на нас внимания! Не хотим вас отвлекать. 324 00:31:53,291 --> 00:31:55,124 Что вы здесь делаете, ради Тевтата? 325 00:31:55,166 --> 00:31:58,333 Мы договорились, что все вместе последуем за вами, 326 00:31:58,375 --> 00:32:02,708 чтобы приложить наш практический опыт к выбору преемника Панорамикса. 327 00:32:02,750 --> 00:32:05,541 - Вы очумели? - Прости, у нас есть право голоса. 328 00:32:05,583 --> 00:32:08,666 Вдруг вы приведете идиота? У нас их и так хватает. 329 00:32:09,000 --> 00:32:11,583 Постой, постой... Кто охраняет деревню? 330 00:32:12,499 --> 00:32:14,541 Как временный руководитель деревни, 331 00:32:15,083 --> 00:32:19,249 я хотел бы сначала выразить вам свою гордость... и эээ... эээ... 332 00:32:25,249 --> 00:32:29,291 - Никого... Совсем никого? - Почти... 333 00:32:29,666 --> 00:32:32,625 Только женщины, дети и один поэт-песенник. 334 00:32:32,666 --> 00:32:36,208 Все мужчины ушли из деревни. Точнее, так доносит разведка. 335 00:32:36,249 --> 00:32:39,916 А значит, все относительно. Я всегда говорю: разведка – это... 336 00:32:39,958 --> 00:32:43,708 - Сенатор Томкрус,... заткнись! - Да я согласен, делать-то что? 337 00:32:44,750 --> 00:32:46,874 Прикажи легиону атаковать деревню, 338 00:32:46,916 --> 00:32:50,541 пока у них не закончатся запасы эликсира-зелья, а там посмотрим. 339 00:32:51,083 --> 00:32:53,041 - Привет, малыш. - Аве, Цезарь. 340 00:32:54,041 --> 00:32:57,083 А! Покушение! Стража! Стража! 341 00:33:01,583 --> 00:33:03,499 Скажи, о божественный Цезарь... 342 00:33:03,833 --> 00:33:06,833 Я слышал, что ты говорил о знаменитом волшебном зелье, 343 00:33:06,874 --> 00:33:08,916 дающем нечеловеческую силу... 344 00:33:09,291 --> 00:33:11,916 Хочешь ли ты получить рецепт этого зелья? 345 00:33:12,083 --> 00:33:15,166 - Напитка этих варваров? - Его самого. 346 00:33:15,708 --> 00:33:19,625 Тебе... Тебе известен этот рецепт? 347 00:33:19,666 --> 00:33:23,083 Пока еще нет. Скажем так: я знаю, где его взять... 348 00:33:24,666 --> 00:33:29,416 А взять его можно... в Восточных горах. 349 00:33:29,458 --> 00:33:33,375 Простая формальность. Это зелье я принесу тебе, Цезарь. 350 00:33:33,416 --> 00:33:37,499 Наконец-то ты сможешь подавить это досадное сопротивление, 351 00:33:37,541 --> 00:33:40,708 которое так давно тебя бесит. Оно всех нас порядком достало. 352 00:33:40,750 --> 00:33:43,499 - Но как же мы поймем, что... - Как же мы... 353 00:33:43,541 --> 00:33:45,958 Нет, простите... Продолжайте, я потом спрошу. 354 00:33:47,291 --> 00:33:50,708 Как я пойму, что ты не шарлатан, галл? 355 00:33:50,750 --> 00:33:53,208 И это тоже хороший вопрос! Но я хотел спросить о другом. 356 00:33:53,249 --> 00:33:56,083 Томкрус! Есть ли хоть один способ заткнуть тебе рот? 357 00:33:56,458 --> 00:33:59,583 Ага! Это как раз по моему профилю. 358 00:34:01,333 --> 00:34:02,750 Минуточку... Ээ... 359 00:34:11,208 --> 00:34:14,958 И... чего желаешь ты в обмен на волшебное зелье? 360 00:34:15,625 --> 00:34:17,416 - Ничего. - Ничего?! 361 00:34:17,458 --> 00:34:21,083 Разве что пустячок... Маленький клочок земли в Галлии... 362 00:34:21,124 --> 00:34:25,000 в данный момент захламленный старьем и требующий хорошей чистки... 363 00:34:25,041 --> 00:34:26,916 Я о Карнутском лесе. 364 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 Он будет твой. 365 00:34:29,291 --> 00:34:30,916 Ах, да. Ноги у меня уже не те. 366 00:34:30,958 --> 00:34:34,791 Мне бы хотелось транспорта, чтобы добраться до гор. Небольшой конвой. 367 00:34:34,833 --> 00:34:38,041 Что-нибудь простенькое, без лишнего пафоса, но с проходимостью. 368 00:34:38,625 --> 00:34:41,208 Это как раз по моему профилю. 369 00:34:48,249 --> 00:34:51,958 О, друид! Ууу! Я ведь до сих пор не знаю твоего имени! 370 00:34:52,000 --> 00:34:55,333 Вот я – сенатор Кай Фронтиний Томкрус. И у меня вопрос... 371 00:35:06,041 --> 00:35:07,583 Только без паники! Только без... 372 00:35:09,333 --> 00:35:12,541 Всем выстроиться в очередь к складу волшебного... 373 00:35:14,166 --> 00:35:18,291 Отлично. Организовались сами. Тогда по моему сигналу всем... 374 00:35:22,791 --> 00:35:26,249 Мама сказала: «Если будет умничать, скорми ему флейты». 375 00:35:26,291 --> 00:35:28,916 Эй! И это мы еще зелье не пили. 376 00:35:30,625 --> 00:35:32,708 По моей команде! 377 00:35:33,083 --> 00:35:34,583 - Центурион! - Что? 378 00:35:34,625 --> 00:35:38,750 Да. Наша задача – атаковать, пока у них не закончится волшебное зелье? 379 00:35:38,791 --> 00:35:40,750 Да, как я тридцать раз объяснял. 380 00:35:40,791 --> 00:35:44,499 Но, поскольку это первая атака, зелье у них еще не закончилось? 381 00:35:44,541 --> 00:35:47,249 Ну да. Чисто математически его полно. 382 00:35:47,291 --> 00:35:51,124 Понятно. То есть сейчас все будет... Короче, все будет как обычно? 383 00:35:51,166 --> 00:35:52,208 Ну да. 384 00:35:52,249 --> 00:35:56,000 По моей команде!!! В атаку! 385 00:36:15,541 --> 00:36:17,249 В атаку! 386 00:36:34,208 --> 00:36:37,041 Кажется, они потратили на нас немало зелья. 387 00:36:37,083 --> 00:36:38,124 Определенно. 388 00:36:38,166 --> 00:36:40,916 - То есть задание выполнено? - Так точно. 389 00:36:41,499 --> 00:36:44,666 О! Тогда получается, что мы молодцы! 390 00:36:57,833 --> 00:37:01,916 Сынок! Ты наверняка очень занят и не заметил, что на небе полная луна. 391 00:37:01,958 --> 00:37:03,416 - Ммм. - Что «ммм»? 392 00:37:03,458 --> 00:37:05,124 Все нормально, мне светло. 393 00:37:05,166 --> 00:37:07,291 Друиды не работают при полной луне, милейший. 394 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 И плевать, светло тебе или нет. 395 00:37:08,958 --> 00:37:12,041 Я должен работать, пока за мной не придет Панорамикс. 396 00:37:12,083 --> 00:37:14,166 Панорамикс узнает, что ты работал при полной луне, 397 00:37:14,208 --> 00:37:16,166 и развернется отсюда с порога! 398 00:37:16,208 --> 00:37:18,083 Пусть придет, а там посмотрим. 399 00:37:19,375 --> 00:37:22,791 Талант – это еще не все. Хорошо бы и правила иногда соблюдать. 400 00:37:32,041 --> 00:37:33,666 Эй! Ты цел? 401 00:37:34,625 --> 00:37:38,166 Кажется, пора окончательно завязывать с древолазанием. 402 00:37:38,666 --> 00:37:41,416 Ты тоже друид? Не видел тебя в этих краях. 403 00:37:41,666 --> 00:37:45,124 - Так-так. Что это у тебя такое? - Я приготовляюсь. 404 00:37:45,166 --> 00:37:46,458 Для чего приготовляешься? 405 00:37:46,499 --> 00:37:49,124 Великий Панорамикс ищет себе преемника. 406 00:37:49,541 --> 00:37:51,666 Кто-кто ищет себе преемника? 407 00:37:51,708 --> 00:37:54,541 Панорамикс! Величайший друид всех времен! 408 00:37:54,958 --> 00:37:57,916 Не слыхал. Если хочешь понравиться старому друиду, 409 00:37:57,958 --> 00:38:00,666 для начала приведи в порядок свой рабочий стол. 410 00:38:00,708 --> 00:38:02,958 Мой рабочий стол в полном порядке... 411 00:38:03,000 --> 00:38:05,541 Эээй! Дистиллированная вода – справа! 412 00:38:05,583 --> 00:38:07,333 С какой стати, если ты левша? 413 00:38:08,833 --> 00:38:11,916 - Если так, то все не на месте. - Да, все не на месте. 414 00:38:11,958 --> 00:38:16,249 Мой учитель, Цюрикс, всегда говорил ставить так. Вот я и ставлю так. 415 00:38:16,291 --> 00:38:18,083 Правила – штука относительная. 416 00:38:18,124 --> 00:38:20,916 Я, например, дистиллированную воду... ставлю сюда. 417 00:38:21,375 --> 00:38:22,375 Эээ, куда! 418 00:38:22,416 --> 00:38:26,458 Дистиллировать воду – ненужный труд. Родниковая вода ничуть не хуже. 419 00:38:27,083 --> 00:38:31,375 Не надо менять суть вещей, надо быть в гармонии с материей. 420 00:38:31,416 --> 00:38:33,874 Друиды рождены не затем, чтобы варить зелья. 421 00:38:33,916 --> 00:38:38,041 А затем, чтобы рисовать, петь, нести свет! 422 00:38:38,416 --> 00:38:41,958 Доказывать, что волшебство существует. 423 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Один вопрос, Центурион. Если они потратили на нас зелье, 424 00:39:05,375 --> 00:39:09,124 можно ли сказать, что у них не осталось запасов? Как считаете? 425 00:39:09,166 --> 00:39:11,458 Откуда я знаю? Я не могу залезть к ним на склад. 426 00:39:11,499 --> 00:39:13,874 Это да... К сожалению. 427 00:39:13,916 --> 00:39:16,208 Стало быть, по моей команде... В аааааа.... 428 00:39:19,041 --> 00:39:20,499 - Ва... - Что «ва»? 429 00:39:20,541 --> 00:39:22,625 Ваабще-то, зелье у них еще есть. 430 00:39:23,124 --> 00:39:24,333 В атаку! 431 00:39:42,041 --> 00:39:44,874 О Панорамикс! Я – друид Наперсточникс. 432 00:39:44,916 --> 00:39:47,208 Ловкость рук и никакого мошенничества! 433 00:39:50,583 --> 00:39:52,249 Панорамикс! Меня зовут Тектоникс. 434 00:39:54,499 --> 00:39:57,916 Панорамикс, я – друид Громимолникс. Я обладаю властью над... 435 00:40:07,958 --> 00:40:09,291 В атааааку! 436 00:40:12,333 --> 00:40:14,625 Панорамикс, мы – братья Неразлучниксы... 437 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 О Панорамикс! 438 00:40:22,750 --> 00:40:26,458 Я торжественно клянусь никому не разглашать рецепт волшебного зелья! 439 00:40:26,499 --> 00:40:27,666 В атаку! 440 00:40:28,874 --> 00:40:31,333 Разве что самым зажиточным туристам, 441 00:40:31,375 --> 00:40:34,208 которые выложат за него целый мешок золота. 442 00:40:38,041 --> 00:40:41,333 - Я – Немогулетатикс. - Я – Забастовникс. 443 00:40:41,958 --> 00:40:43,375 Мы – Фантастически-Четвериксы. 444 00:40:43,416 --> 00:40:45,583 - Я – друид Селфикс. - Рекламикс. 445 00:41:02,166 --> 00:41:06,000 Дурацкая идея – эти легальные перевозки. Я же вам говорил! 446 00:41:06,041 --> 00:41:10,541 Да просто с клиентами не повезло, и все. Идея-то вполне рабочая. 447 00:41:12,208 --> 00:41:15,291 Сюда можешь складывать травы, сюда – дистиллированную воду, 448 00:41:15,333 --> 00:41:19,416 а это – оп!... Тадам! Складной козырек от солнца! 449 00:41:19,458 --> 00:41:21,708 А здесь – отделение для Золотого серпа. 450 00:41:22,666 --> 00:41:23,833 Ой, прости. 451 00:41:25,708 --> 00:41:27,583 Вот оно что! У меня серп не золотой! 452 00:41:27,625 --> 00:41:29,958 Конечно, так ни одно зелье не получится. Еще бы! 453 00:41:30,000 --> 00:41:34,000 Ах вот оно что! Дурья ты башка с косой до пояса, ты решил, что ты друид? 454 00:41:34,041 --> 00:41:35,041 Я попробую! 455 00:41:35,083 --> 00:41:38,291 А если получится, рецепт достанется человеку из деревни, 456 00:41:38,333 --> 00:41:39,708 а не какому-то чужаку. 457 00:41:39,750 --> 00:41:42,208 Неужели колдовать так уж сложнее, чем рыбачить? 458 00:41:42,249 --> 00:41:45,166 Если друид из тебя такой же, как рыбак, нас ждет веселье. 459 00:41:45,458 --> 00:41:47,874 Видишь серп? Он нужен, чтобы собирать омелу 460 00:41:47,916 --> 00:41:50,750 и укорачивать носы наглым кузнецам! 461 00:41:50,791 --> 00:41:52,416 Эй! Вы что, опять за старое? 462 00:41:52,458 --> 00:41:56,458 Не будь ты таким криворуким кузнецом, давно бы сделал мне золотой серп! 463 00:41:56,499 --> 00:41:58,083 Я тебе щас нос в лепешку сделаю! 464 00:41:58,124 --> 00:42:00,874 Господа, давайте соблюдать спокойствие. 465 00:42:00,916 --> 00:42:02,291 Зачем вам такие страсти? 466 00:42:02,333 --> 00:42:04,249 Предлагаем лучше прохладительные напитки. 467 00:42:04,291 --> 00:42:08,208 - «Доброе вино и сердцу приятно» - Ты это, с латынью своей завязывай. 468 00:42:08,249 --> 00:42:10,791 Спокойствие, господа, только спокойствие! 469 00:42:11,291 --> 00:42:13,083 Да, что-то я погорячился. 470 00:42:13,124 --> 00:42:16,000 Если тебе хочется поиграть в друида, играй на здоровье. 471 00:42:16,041 --> 00:42:18,124 Да нет, конечно, ты прав. 472 00:42:18,166 --> 00:42:21,416 Я мешаю одно с другим, с третьим и никогда ничего не... 473 00:42:26,583 --> 00:42:29,874 Невозможные люди! Невозможные! 474 00:42:29,916 --> 00:42:34,166 - Пендент опера интерруптас. - Достал. Рот закрой. 475 00:42:47,874 --> 00:42:52,083 Я снова улучшил формулу. Теперь не должно взорваться. 476 00:42:56,583 --> 00:42:59,958 Ну что? Признайся честно, наш друид-рыбак делает успехи! 477 00:43:00,000 --> 00:43:02,916 - Ну, допустим. И что делает твое зелье? - Оно не взрывается! 478 00:43:02,958 --> 00:43:04,541 Ты ведь не скажешь Панорамиксу: 479 00:43:04,583 --> 00:43:07,000 «Ты обалдеешь, у меня есть зелье, которое не взрывается!» 480 00:43:07,041 --> 00:43:10,791 А у тебя нет никакого зелья! Вот и помалкивай, бестолочь! 481 00:43:10,833 --> 00:43:13,083 Здорово! Авторитарикс! 482 00:43:13,124 --> 00:43:14,750 Отовсехубегаликс... 483 00:43:14,791 --> 00:43:17,625 Старина! Как я рад видеть твою кислую рожу! 484 00:43:17,958 --> 00:43:21,083 И вся банда в сборе! Вот это да! Как дела, парни? 485 00:43:21,124 --> 00:43:24,208 Обеликс? Все такой же здоровяк? Астерикс? Все такой же коротыш? 486 00:43:26,249 --> 00:43:29,208 - Как в старые добрые времена. - Какие времена? 487 00:43:29,249 --> 00:43:32,208 - Когда мы давали отважный отпор Риму! - Серьезно? 488 00:43:32,249 --> 00:43:35,083 Не припоминаю, чтобы ты так уж сильно отпирался... 489 00:43:35,124 --> 00:43:37,874 И я тебя понимаю: это бы плохо повлияло на торговлю. 490 00:43:37,916 --> 00:43:40,499 Астерикс! Подобными речами ты разбиваешь мне сердце! 491 00:43:40,541 --> 00:43:45,208 Да,... я имел слабость поверить обещаниям этих проклятых римлян. 492 00:43:45,249 --> 00:43:47,541 Но знаешь, что? Эта вера быстро прошла. 493 00:43:47,583 --> 00:43:50,333 Что это такое? В соусе для кабана? 494 00:43:50,375 --> 00:43:52,916 Чернослив?! О! Коварство! 495 00:43:52,958 --> 00:43:55,291 Где этот предатель, что положил в соус чернослив? 496 00:43:55,333 --> 00:43:57,874 Любите римские порядки? Давайте еще класть финики и кедровые орехи! 497 00:43:57,916 --> 00:43:58,874 Они тоже здесь. 498 00:43:58,916 --> 00:44:03,458 О, горе мне! О, бесчестье! Бросить кулинаров львам! 499 00:44:03,499 --> 00:44:07,333 - Или хотя бы настучите им по носам. - Могу я увидеть вашего юного друида? 500 00:44:07,791 --> 00:44:11,708 Поверьте мне,... это отпадный чувак! Клянусь Юпитером... 501 00:44:12,083 --> 00:44:15,791 То есть Тевтатом. Давай, Колхикс! Покажи Панорамиксу, что ты умеешь. 502 00:44:16,375 --> 00:44:17,958 О, великий Панорамикс! 503 00:44:18,000 --> 00:44:20,541 Вот классическая мозаика на всем известный сюжет. 504 00:44:20,583 --> 00:44:23,916 Бог Марс в шлеме, Орел легиона и оливковая ветвь. 505 00:44:23,958 --> 00:44:25,124 Такая висит в каждом доме. 506 00:44:25,166 --> 00:44:28,375 Но один и тот же сюжет со временем может наскучить. 507 00:44:28,666 --> 00:44:30,416 Я погружаю мозаику... 508 00:44:31,833 --> 00:44:33,416 Ничего, продолжайте. 509 00:44:34,499 --> 00:44:38,458 Я погружаю мозаику в этот раствор... И – оп! 510 00:44:38,499 --> 00:44:41,874 Теперь мозаика изображает грозных гладиаторов и благородного Цезаря, 511 00:44:41,916 --> 00:44:44,000 который милует их своей царственной рукой. 512 00:44:44,041 --> 00:44:47,416 И – оп! поменяли! Марс – гладиаторы. Марс – гладиаторы. 513 00:44:47,458 --> 00:44:49,958 Марс – гладиаторы. Марс – гладиаторы. 514 00:44:52,083 --> 00:44:54,083 Авторитарикс, Астерикс... 515 00:44:54,124 --> 00:44:59,458 Клянусь пред Златокудрым Беленом: нет деревни более галльской, чем моя! 516 00:45:15,124 --> 00:45:16,208 Продолжим. 517 00:45:30,625 --> 00:45:34,583 - Ты, кажется, не впечатлен? - Нет-нет, это хорошо. Хорошо. 518 00:45:34,916 --> 00:45:37,916 - Хорошо, но? - Но ничего нового. 519 00:45:37,958 --> 00:45:39,291 Слишком заурядно, без огонька. 520 00:45:39,333 --> 00:45:43,083 Если Панорамикс доберется сюда, его не удивишь зельем, 521 00:45:43,124 --> 00:45:45,750 помогающим собирать омелу. Хотя он, конечно, полезен. 522 00:45:45,791 --> 00:45:47,541 Но это же все-таки Панорамикс! 523 00:45:48,333 --> 00:45:50,958 Я думал, ты никогда не слышал о Панорамиксе. 524 00:45:51,833 --> 00:45:53,833 Никто не знает его лучше, чем я. 525 00:45:54,041 --> 00:45:56,291 Я помогу тебе выиграть состязание, Телеферикс. 526 00:45:56,333 --> 00:45:59,874 Главное, примени то заклятие, которому я тебя обучил. 527 00:45:59,916 --> 00:46:03,458 Заклятие с бабочками? От него никакой пользы! 528 00:46:03,499 --> 00:46:06,666 Я не стану показывать Панорамиксу бесполезное заклятие! 529 00:46:06,708 --> 00:46:10,541 Даже не пытайся понять, глупец. Ты не знаешь Панорамикса!.. 530 00:46:10,583 --> 00:46:15,124 Покажи мое заклятие, Телеферикс, и обещаю: волшебное зелье будет твоим. 531 00:46:15,416 --> 00:46:19,124 Нет! Он увидит мое зелье, помогающее собирать омелу! 532 00:46:19,166 --> 00:46:21,958 Пускай он слишком заурядный, как ты говоришь. 533 00:46:22,000 --> 00:46:26,249 Но я не стану показывать чужое заклятие! Особенно бесполезное. 534 00:46:27,333 --> 00:46:29,750 Ты все-таки неглупый юноша, Телеферикс. 535 00:46:30,375 --> 00:46:33,291 Не испорти себе жизнь излишней честностью. 536 00:46:45,124 --> 00:46:47,666 Этот друид – наш последний шанс. 537 00:47:09,124 --> 00:47:10,291 Простите, но нет. 538 00:47:10,333 --> 00:47:13,249 Ну отчего же. В этом, кажется, что-то есть. 539 00:47:13,291 --> 00:47:14,833 Что? Да ладно, что ты мне рассказываешь? 540 00:47:14,874 --> 00:47:17,249 Это не шедевр, но при должном обучении... 541 00:47:17,291 --> 00:47:20,375 Не потащим же мы его в деревню со всеми булками! 542 00:47:20,416 --> 00:47:22,916 Парни, только без сцен. Мы не у себя дома. 543 00:47:22,958 --> 00:47:24,041 А мне он нравится. 544 00:47:24,083 --> 00:47:27,208 Еще бы найти второго, который бы то же делал с сыром... 545 00:47:28,166 --> 00:47:32,375 Услышь меня, о странник! Услышь меня, о бродячий торговец! 546 00:47:32,416 --> 00:47:36,249 Услышь мое послание! О странник! 547 00:47:36,291 --> 00:47:40,833 Или кто ты там есть! Будь ты путешественник или просто бродяга... 548 00:47:40,874 --> 00:47:44,333 Что ты несешь? Перестань гнать всякий бред! Тебе должны поверить! 549 00:47:44,375 --> 00:47:45,499 Я все-таки сенатор! 550 00:47:45,541 --> 00:47:48,583 Импровизированные пророчества со скалы – это не мой профиль. 551 00:47:48,625 --> 00:47:52,208 Да плевали мы на твой профиль! Будь убедителен, или все испоганишь! 552 00:47:53,541 --> 00:47:56,333 Услышь меня, о усталый странник! 553 00:47:56,375 --> 00:48:00,874 Услышь слова юного пророка, жертвы своего успеха! 554 00:48:00,916 --> 00:48:04,874 Эй, вы там полегче с голубями, невозможно же... 555 00:48:05,208 --> 00:48:07,124 Что говорят нам боги? 556 00:48:07,833 --> 00:48:12,083 Что? Что вы сказали? «Удаленный аденоид плывет в этих морях»? 557 00:48:12,124 --> 00:48:14,208 А, нет. Прошу прощения. Я стал глуховат. 558 00:48:14,249 --> 00:48:16,791 Определенно, развился экссудативный отит левого уха. 559 00:48:17,291 --> 00:48:20,916 Что-что? «Одаренный друид живет в этих горах»? 560 00:48:20,958 --> 00:48:23,208 Боги! Что вы такое говорите! 561 00:48:23,666 --> 00:48:26,000 Юный друид несравненного дарования? 562 00:48:27,333 --> 00:48:29,208 Там, на самой вершине? 563 00:48:29,249 --> 00:48:32,958 Вот теперь я познал все... Позвольте волшебным образом исчезнуть. 564 00:48:38,958 --> 00:48:41,833 Мощно... И что это за псих? Ваш, местный? 565 00:48:41,874 --> 00:48:45,916 Но он... Или мне кажется? Он говорил о каком-то юном друиде? 566 00:48:45,958 --> 00:48:49,083 Панорамикс, не говори, что принял всерьез этого бесноватого! 567 00:48:49,124 --> 00:48:50,249 У нас закончились листочки! 568 00:48:50,291 --> 00:48:52,625 Мы сделали все, что могли, но не нашли тебе замены. 569 00:48:52,666 --> 00:48:56,625 Плевать на листочки! Говорят же нам: есть еще один друид в горах! 570 00:48:56,666 --> 00:48:58,249 - Это Телеферикс. - Прости? 571 00:48:58,291 --> 00:49:00,249 Этот чокнутый имел в виду Телеферикса. 572 00:49:00,291 --> 00:49:01,958 Юный друид в горах – такой у нас только один. 573 00:49:02,000 --> 00:49:06,541 - И как у него с репутацией? - Порядок. Он неплох, чего уж там. 574 00:49:06,583 --> 00:49:10,416 Но имейте в виду: умножение хлебов он вам не сделает. Это мой эксклюзив. 575 00:49:10,458 --> 00:49:14,166 Панорамикс, послушай, пора признаться: замены тебе нет! 576 00:49:14,208 --> 00:49:15,874 Вот видишь! Давай пойдем домой. 577 00:49:15,916 --> 00:49:19,375 Мы вернемся, когда я увижу последнего друида. 578 00:49:19,416 --> 00:49:20,791 Но это невозможно! 579 00:49:20,833 --> 00:49:24,708 Мы уже месяц шатаемся по всей Галлии с этими дурацкими листочками! 580 00:49:24,750 --> 00:49:27,416 - И ни одного годного! - Астерикс, только не распаляйся. 581 00:49:27,458 --> 00:49:31,083 А кто распаляется?! Нет, ребята, знаете что? Я тоже уже не тот. 582 00:49:31,666 --> 00:49:35,000 Видели? Чуть было не упал! Все, никуда не гожусь, надо менять! 583 00:49:35,041 --> 00:49:38,750 И – раз! Знакомьтесь, это мой преемник: новый лучший воин деревни! 584 00:49:39,625 --> 00:49:41,583 - Что? - На, вот тебе меч. Вот тебе шлем... 585 00:49:41,625 --> 00:49:43,625 - Но, ради Тевтата... - И вот тебе волшебное зелье. 586 00:49:43,666 --> 00:49:45,166 Все, веселись, а я найду себе другое занятие: 587 00:49:45,208 --> 00:49:48,874 надоели упрямцы, которые не видят дальше собственного носа! 588 00:49:50,666 --> 00:49:51,750 Обеликс, ты идешь? 589 00:49:52,333 --> 00:49:54,499 Нет, господин Астерикс, я не иду! 590 00:49:54,541 --> 00:49:58,291 Я не пойду за карликом, который ставит на свое место старика, 591 00:49:58,333 --> 00:50:03,000 а не так называемого «лучшего друга»! Доброго пути, господин Астерикс! 592 00:50:06,708 --> 00:50:10,041 Астерикс! Астерикс! Не валяй дурака, ну что ты!.. 593 00:50:10,499 --> 00:50:12,458 Панорамикс, сделай что-нибудь! 594 00:50:12,499 --> 00:50:16,708 Астерикс волен уйти. Я продолжу свою миссию. 595 00:50:16,750 --> 00:50:18,666 Если вы не захотите сопровождать меня, я пойму. 596 00:50:18,708 --> 00:50:21,124 Я поднимусь в горы и без вас. 597 00:50:30,708 --> 00:50:33,916 - Ничего тебя не удивляет, дурень? - Что меня тут может удивить? 598 00:50:33,958 --> 00:50:37,083 Я впервые сам спускаюсь в этот подвал. Раньше меня бросали сюда без сознания. 599 00:50:37,124 --> 00:50:39,166 - Смотри. - Да... Даже не знаю. 600 00:50:39,208 --> 00:50:41,333 Уродство. Но интерьером занимался не я. 601 00:50:44,874 --> 00:50:47,041 У нас не осталось волшебного зелья. 602 00:50:47,375 --> 00:50:50,124 Раз ты у нас был назначен «старшим по деревне»... 603 00:50:50,166 --> 00:50:51,166 Да! 604 00:50:51,625 --> 00:50:55,249 Раз ты был назначен «старшим по деревне», скажи, что нам делать. 605 00:50:58,458 --> 00:50:59,625 Хорошо... 606 00:50:59,916 --> 00:51:03,750 Значит, как старший по деревне, я полагаю, что лучшее решение – 607 00:51:03,791 --> 00:51:07,166 надеяться, что римляне не нападут. 608 00:51:11,291 --> 00:51:13,833 Убедил? Или нет? 609 00:51:32,499 --> 00:51:35,583 Все, снимаемся с места... Только тихо! 610 00:51:35,625 --> 00:51:37,333 Если нас обнаружат, все будет зря... 611 00:51:38,291 --> 00:51:41,874 Нет, о чем я думал! О чем я думал, когда доверил тебе эту задачу! 612 00:51:41,916 --> 00:51:44,583 Если ты чем-то недоволен, найди себе другого помощника. 613 00:51:44,625 --> 00:51:46,791 Если теперь галлы не поднимутся в деревню... 614 00:51:46,833 --> 00:51:48,958 Ну а почему бы им не подняться? Я все сказал коротко и ясно. 615 00:51:49,000 --> 00:51:52,083 Имей в виду: Цезарь узнает, что это ты нам все испортил. 616 00:51:52,124 --> 00:51:55,958 Ах так? А я тогда скажу Цезарю, что ты – невежественный грязный старик и... 617 00:51:58,083 --> 00:51:59,333 Все, пакуем вещи! 618 00:52:00,708 --> 00:52:05,416 А это у нас что? Галльский воин! 619 00:52:05,458 --> 00:52:07,333 Что за подлые козни, Сульфурикс? 620 00:52:07,375 --> 00:52:08,958 Ну уж прямо, с порога, «подлые козни»... 621 00:52:09,000 --> 00:52:11,124 Я всего лишь, как старый друг Панорамикса, 622 00:52:11,166 --> 00:52:15,208 стараюсь по мере сил помочь ему довести до конца затею с преемником. 623 00:52:15,249 --> 00:52:18,041 Ты хочешь завладеть рецептом и продать его римлянам! 624 00:52:18,083 --> 00:52:20,416 Римлянам – это логично. Потому что у них есть деньги. 625 00:52:20,458 --> 00:52:22,291 Но в конечном счете мне важно другое: 626 00:52:22,333 --> 00:52:24,708 что зелье станет доступно широким массам. 627 00:52:25,791 --> 00:52:29,083 Возникнет равновесие сил... Я ведь пацифист, Астерикс. 628 00:52:29,124 --> 00:52:30,958 Ты худший друид во всей Галлии! 629 00:52:31,708 --> 00:52:34,166 Нет. Есть один похуже меня. 630 00:52:34,208 --> 00:52:36,000 Тот, кто делится своей силой 631 00:52:36,041 --> 00:52:39,000 лишь с маленькой горсткой драчливых и глупых невежд, 632 00:52:39,041 --> 00:52:41,625 хотя мог бы спасти от римского режима весь свой народ! 633 00:52:41,666 --> 00:52:43,708 Все это чушь! Кто знает, что будет, 634 00:52:43,750 --> 00:52:46,458 если волшебное зелье попадет в случайные руки? 635 00:52:46,499 --> 00:52:48,666 Порадуйся: скоро мы это узнаем. 636 00:52:53,083 --> 00:52:55,833 ...и клеветник при этом! А я, между прочим, сенатор! 637 00:52:55,874 --> 00:53:00,249 А сенатор гораздо важнее друида! И если... А этот здесь откуда взялся? 638 00:53:00,291 --> 00:53:02,874 Скажи своим, пусть ускорятся. Давно пора было уйти отсюда! 639 00:53:02,916 --> 00:53:05,874 А мелкого галла привяжи где-нибудь покрепче, 640 00:53:05,916 --> 00:53:08,083 чтобы не предупредил остальных. 641 00:53:23,000 --> 00:53:24,833 Я же просил меня не беспокоить! 642 00:53:37,208 --> 00:53:40,166 - Выливаю это сюда... - Ну вот зачем опять? 643 00:53:40,208 --> 00:53:42,583 - Ты ведь знаешь, чем это кончится. - Я все исправил! 644 00:53:42,916 --> 00:53:46,541 Выливаю это сюда, а потом считаю до десяти. 645 00:53:46,583 --> 00:53:50,874 Если на «десять» не взорвалось – то хорошо, уже не взорвется. Готов? 646 00:53:53,291 --> 00:53:54,416 Один... 647 00:54:01,291 --> 00:54:04,583 Ты изменил порядок расстановки на рабочем столе? 648 00:54:04,625 --> 00:54:06,750 Понимаете, я все-таки левша. 649 00:54:06,791 --> 00:54:09,874 Дотянешься! Ничего страшного не будет. Ты не первый друид-левша. 650 00:54:10,208 --> 00:54:11,708 Мы готовы, Телеферикс. 651 00:54:15,000 --> 00:54:17,583 Покажи мое заклятие, Телеферикс, и обещаю: 652 00:54:17,625 --> 00:54:19,583 волшебное эликсир-зелье будет твоим. 653 00:54:36,249 --> 00:54:38,333 Что задумал этот негодник? 654 00:55:00,333 --> 00:55:02,874 Не хочу тебя расстраивать, но у тебя появился конкурент. 655 00:55:04,833 --> 00:55:06,708 Я человек приземленный... 656 00:55:06,750 --> 00:55:10,458 Это, конечно, красиво... но какая от этого польза? 657 00:55:11,124 --> 00:55:14,249 Никакой. Это бесполезно. 658 00:55:25,000 --> 00:55:28,583 Телеферикс... Согласен ли ты стать моим преемником? 659 00:55:33,499 --> 00:55:34,541 Да. 660 00:55:35,333 --> 00:55:37,041 Ты пойдешь со мной в Карнутский лес 661 00:55:37,083 --> 00:55:40,083 и там, в ближайшее новолуние, 662 00:55:40,124 --> 00:55:44,583 узнаешь рецепт волшебного зелья, придающего нечеловеческую силу. 663 00:55:47,208 --> 00:55:49,958 Да, в самом деле... Как приятно быть землевладельцем! 664 00:55:50,000 --> 00:55:53,124 Не спеши. Ты станешь землевладельцем, когда Цезарь получит зелье. 665 00:55:53,166 --> 00:55:55,333 - Формальности. - Возможно. И все-таки. 666 00:55:55,375 --> 00:55:58,375 Посмотри на это. Друидам не положено писать. 667 00:55:58,416 --> 00:56:01,208 Для чего нужно это высокопарное объявление? 668 00:56:01,249 --> 00:56:03,750 Только чтобы потешить самолюбие этих бородачей! 669 00:56:03,791 --> 00:56:04,833 Тут я не могу судить. 670 00:56:04,874 --> 00:56:06,333 Ааа, их идиотские пирамидки! 671 00:56:06,375 --> 00:56:08,375 Камушки раскладывать они всегда были мастера! 672 00:56:08,416 --> 00:56:10,541 Лицемеры... Все они – лицемеры! 673 00:56:10,583 --> 00:56:12,750 Эээ, прости, эээ... У тебя загорелось. 674 00:56:12,791 --> 00:56:14,000 Клянусь Беленом! 675 00:56:14,041 --> 00:56:16,750 Эти оголтелые друиды сведут меня с ума! 676 00:56:16,791 --> 00:56:19,291 Да помоги же мне, тупой сенатор! 677 00:56:19,333 --> 00:56:22,000 Снимай свою накидку! Давай... Еще немного... 678 00:56:30,416 --> 00:56:33,458 Прошу прощения, не подумал. Что же теперь делать? 679 00:56:33,499 --> 00:56:35,000 А зачем что-то делать? 680 00:56:35,041 --> 00:56:38,041 Но ведь передача рецепта должна произойти здесь? 681 00:56:38,083 --> 00:56:39,791 - Да. - Но если лес сгорит, 682 00:56:39,833 --> 00:56:40,958 ничего не получится. 683 00:56:41,000 --> 00:56:42,958 Какое зрелище! 684 00:56:43,249 --> 00:56:46,625 А я еще думал, что же мне делать с этим проклятым лесом! 685 00:56:46,958 --> 00:56:50,708 Ты просто гений, Томкрус! Ты гений! 686 00:57:34,291 --> 00:57:35,916 Нет, это невозможно! Что это такое? 687 00:57:35,958 --> 00:57:38,083 Сколько раз я вас просил не заниматься всякой ерундой? 688 00:57:38,124 --> 00:57:39,333 Что вы там опять намешали? 689 00:57:39,375 --> 00:57:41,583 Мое зелье не взорвалось, и я его выпил. 690 00:57:41,625 --> 00:57:44,375 Не мог упустить такой возможности. И теперь – вот! 691 00:57:44,666 --> 00:57:47,083 Скажу тебе честно: лучше так, чем взрываться. 692 00:57:47,124 --> 00:57:49,750 Весело, наверное, ходить с рыбаком на крючке. 693 00:57:49,791 --> 00:57:51,874 Тебе хорошо говорить: ты его не таскаешь. 694 00:57:52,625 --> 00:57:54,375 Что с Карнутским лесом?! 695 00:58:07,375 --> 00:58:08,708 Клянусь Тевтатом... 696 00:58:15,791 --> 00:58:18,541 Панорамикс... Как же ты теперь передашь рецепт? 697 00:58:18,916 --> 00:58:21,874 Полная луна войдет в зенит через несколько часов... 698 00:58:22,333 --> 00:58:23,583 Нельзя упускать момент. 699 00:58:52,499 --> 00:58:54,666 - Пирамидка. - Что-что? 700 00:58:54,708 --> 00:58:57,916 - Ты не хочешь построить ее заново? - Сейчас? 701 00:59:07,124 --> 00:59:09,874 - А дальше? - Дальше? Но это все. 702 00:59:10,208 --> 00:59:12,625 - Это все? - Я все сказал. 703 00:59:13,166 --> 00:59:16,416 Панорамикс, я никогда не видел таких кабанов! 704 00:59:16,458 --> 00:59:20,916 Нет, чтобы убежать, – набросились на меня и хрюкают без остановки! 705 00:59:23,416 --> 00:59:25,916 Быстрее, Обеликс! Гони! Бегом в деревню! 706 00:59:25,958 --> 00:59:27,958 Панорамикс, нам-то скажи, что происходит? 707 00:59:28,000 --> 00:59:29,000 Гони! 708 00:59:30,083 --> 00:59:32,499 Но... а нам что делать? 709 00:59:33,041 --> 00:59:35,499 Так, ладно! Волшебное зелье! У кого осталось? 710 00:59:39,333 --> 00:59:42,625 Сделай что-нибудь! Меня спиной повернуло, ничего не вижу! 711 00:59:42,666 --> 00:59:45,499 Опять заныл! Сейчас я тебя поверну, как надо! 712 00:59:53,291 --> 00:59:56,166 Катастрофа! Как же мы теперь вернемся в нашу деревню? 713 01:00:01,083 --> 01:00:03,291 Обеликс! Пробеги под этими деревьями! 714 01:00:05,083 --> 01:00:07,208 Обеликс! Мимо тех кустов! 715 01:00:11,083 --> 01:00:13,458 Это ингредиенты для волшебного зелья! 716 01:00:22,958 --> 01:00:23,958 Деревня! 717 01:00:24,000 --> 01:00:28,333 Если кабаны сказали нам правду, у них не осталось ни капли зелья! 718 01:00:28,375 --> 01:00:30,458 Скорее, Обеликс! Несись вперед! 719 01:00:30,499 --> 01:00:33,041 Все эти римляне сегодня – твои! Подарок! 720 01:00:36,625 --> 01:00:39,083 - Обеликс! - Обеликс? Обеликс? 721 01:00:39,124 --> 01:00:41,833 - Что с ним? - А сумка? Где сумка с ингредиентами? 722 01:00:51,750 --> 01:00:54,874 Выход только один: вернуться в хижину и сделать зелье там. 723 01:00:54,916 --> 01:00:58,499 Где серп? Где мой серп? Ради Тевтата! А, вот и он! 724 01:01:00,833 --> 01:01:02,083 Панорамикс! 725 01:01:18,291 --> 01:01:19,874 Добрый вечер, детишки. 726 01:01:28,083 --> 01:01:29,583 Только без паники! Только без паники! 727 01:01:34,750 --> 01:01:37,541 Ладно, немножко можно, потому что повод, если честно, есть. 728 01:01:39,416 --> 01:01:41,958 Так, у нас точно не осталось ни капли зелья? 729 01:01:45,791 --> 01:01:48,375 - Стойте здесь. - Мы пойдем с тобой. 730 01:01:48,916 --> 01:01:51,874 Это слишком опасно, Лустикс. Ты смелый мальчик. 731 01:01:51,916 --> 01:01:55,166 Но пройдет не так много времени, и ты сам скажешь такому же мальчишке, 732 01:01:55,208 --> 01:01:58,249 как ты, чтобы он сидел в укрытии. И ты сам отправишься навстречу... 733 01:01:58,291 --> 01:02:00,124 Сейчас время не говорить, а действовать! 734 01:02:03,874 --> 01:02:05,291 А он весьма неплох. 735 01:02:06,499 --> 01:02:08,874 - Ну, пока не очень. - Вот-вот. 736 01:02:08,916 --> 01:02:11,291 - Это начало. - Вот-вот. Маленькое начало. 737 01:02:13,874 --> 01:02:15,916 - Не выходят! - Что-что? 738 01:02:15,958 --> 01:02:17,666 Эти злые женщины! Не выходят! 739 01:02:17,708 --> 01:02:20,916 Это значит, что у них не осталось зелья. Наш план наконец-то сработал! 740 01:02:20,958 --> 01:02:23,166 Еще бы не сработал! Сколько раз нам влетело! 741 01:02:23,208 --> 01:02:27,208 Наконец-то у нас есть хорошая новость для нашего Цезаря! 742 01:02:27,333 --> 01:02:28,458 В атаку! 743 01:02:34,458 --> 01:02:37,208 Тебе не кажется, что момент настал, Телеферикс? 744 01:02:37,249 --> 01:02:38,791 - Момент? - Ты его знаешь? 745 01:02:38,833 --> 01:02:42,208 Вот котел, ингредиенты, вот деревня в беде. 746 01:02:43,041 --> 01:02:45,083 Только не готовь зелье при нем! 747 01:02:45,124 --> 01:02:47,625 Панорамикс не просил меня приготовить зелье. 748 01:02:47,666 --> 01:02:50,166 Он дал тебе рецепт, чтобы ты его использовал. 749 01:02:50,208 --> 01:02:52,874 Смотри, это ведь чистый форс-мажор. 750 01:03:00,208 --> 01:03:01,333 Не надо. 751 01:03:07,916 --> 01:03:09,708 Что у вас тут за бардак?! 752 01:03:12,541 --> 01:03:15,208 Обсуждаем стратегию дальнейших действий. 753 01:03:15,249 --> 01:03:19,249 Стратегию! Ха! Вы разбили тридцать склянок, пока дубасили друг друга! 754 01:03:19,291 --> 01:03:22,416 Вы же сказали, что приготовите что-нибудь путное! 755 01:03:22,458 --> 01:03:25,333 - Не можем договориться, что! - Я ваш старейшина! 756 01:03:25,375 --> 01:03:28,791 И я вам говорю, что нужно сделать ослепляющий порошок! 757 01:03:28,833 --> 01:03:32,333 Ерунда! Знаю я этот порошок: сами ослепнем первыми! 758 01:03:32,375 --> 01:03:35,000 Нужно зелье Ускорения, вот и все! 759 01:03:35,041 --> 01:03:37,708 И что ты будешь делать, когда ускоришься, дедуля? 760 01:03:37,750 --> 01:03:39,708 То же, что и всегда, но быстрее. 761 01:03:39,750 --> 01:03:41,958 Будешь в сто раз быстрее вертеть пальцами? 762 01:03:42,000 --> 01:03:43,166 Да что же вы меня не слушаете! 763 01:03:43,208 --> 01:03:45,625 Я единственный из вас предлагаю что-то разумное! 764 01:03:45,666 --> 01:03:49,458 Зелье Увеличения! Все уже сварено, надо лишь раздать. 765 01:03:54,249 --> 01:03:55,458 Прекратите! 766 01:03:55,499 --> 01:03:59,333 Мои ингредиенты! Мои ингредиенты! 767 01:04:00,583 --> 01:04:02,708 Как теперь я приготовлю волшебное зелье? 768 01:04:19,000 --> 01:04:22,249 - Стой! Не надо! Он же все запомнит! - Я должен спасти деревню. 769 01:04:22,291 --> 01:04:24,124 Спокойно, девочка. Скоро все закончится. 770 01:04:25,208 --> 01:04:28,124 Очень интересный рецепт. И такой простой... 771 01:04:28,666 --> 01:04:33,708 Есть даже ощущение, что не хватает... последнего ингредиента! 772 01:04:34,375 --> 01:04:36,458 Последний ингредиент! 773 01:04:36,499 --> 01:04:37,833 Какой последний ингредиент? 774 01:04:37,874 --> 01:04:39,750 Последний ингредиент тайного рецепта волшебного зелья! 775 01:04:39,791 --> 01:04:42,791 - Что это за ингредиент, говори? - Я не знаю, он сказал только это! 776 01:04:42,833 --> 01:04:45,791 Каждый дурак знает, что у Панорамикса есть тайный ингредиент, 777 01:04:45,833 --> 01:04:47,708 который он добавляет в раствор в последнюю секунду! 778 01:04:47,750 --> 01:04:49,083 Он не раскрыл его тебе? 779 01:04:49,708 --> 01:04:52,416 Идиот! Он тебе все-таки не доверяет! 780 01:04:52,458 --> 01:04:55,333 Но он точно его сорвал. Что есть в мешке? 781 01:04:55,375 --> 01:04:57,750 Что ты еще не использовал? Это оно? 782 01:04:58,666 --> 01:05:01,249 Или вот это? Да, это несомненно оно! 783 01:05:01,541 --> 01:05:04,041 Клянусь Тевтатом, оно должно быть в мешке! 784 01:05:05,208 --> 01:05:09,625 Да что же этот старый хрыч мог засунуть в свое проклятое зелье? 785 01:05:14,458 --> 01:05:17,333 Ты все испортил! Ты предатель! 786 01:05:31,791 --> 01:05:33,874 - Ты это выпьешь? - Заткнись. 787 01:05:49,000 --> 01:05:50,208 Интересно. 788 01:06:13,958 --> 01:06:15,666 Очень интересно! 789 01:06:27,124 --> 01:06:29,375 - Немедленно все в укрытие! - Да, Консерваторикс! 790 01:06:29,416 --> 01:06:30,916 Никаких «да, Консерваторикс»! 791 01:06:32,833 --> 01:06:34,166 Это еще откуда? 792 01:06:34,208 --> 01:06:36,833 Главное, что не по нам! Остальное неважно. 793 01:06:36,874 --> 01:06:40,541 - Нам это может быть даже на руку. - Не стреляйте в него, он за нас! 794 01:06:40,583 --> 01:06:41,666 Это еще кто? 795 01:06:41,708 --> 01:06:46,124 Сенатор Кай Фронтиний Томкрус! Открывай, Центурион! Именем Цезаря! 796 01:06:47,124 --> 01:06:48,833 Продолжайте обстреливать деревню! 797 01:06:49,541 --> 01:06:52,249 И свет тут зажгите, а то я себе все кости переломаю. 798 01:06:52,291 --> 01:06:55,458 Никаких войн, только мир во всем мире! 799 01:06:56,625 --> 01:06:59,791 Вот и нашлось применение зелью старой обезьяны! 800 01:06:59,833 --> 01:07:02,583 Сульфурикс, тебя надо остановить! 801 01:07:05,958 --> 01:07:09,249 Настал конец деревне усатых кретинов! 802 01:07:09,291 --> 01:07:11,750 Конец Астериксу! Конец... 803 01:07:14,291 --> 01:07:15,666 Это что за ерунда? 804 01:07:36,166 --> 01:07:38,708 Лучники! Огонь по... 805 01:07:40,124 --> 01:07:42,291 Огонь по курицам! 806 01:08:08,791 --> 01:08:10,541 Не стреляйте по нам, идиоты! 807 01:08:10,583 --> 01:08:13,916 Чтобы вы снова напились вашим зельем? Нет уж, фигушки! 808 01:08:16,124 --> 01:08:17,916 А с этим вы что делать будете? 809 01:08:19,041 --> 01:08:21,124 Нет, подождите, тут что-то не вяжется. 810 01:08:21,166 --> 01:08:23,958 Он ведь за наших! Ему незачем нас атаковать. 811 01:08:40,791 --> 01:08:44,083 Панорамикс! Панорамикс! Я собрала все, что осталось. 812 01:08:44,124 --> 01:08:46,499 Но не знаю, хватит ли!.. Беда! 813 01:08:46,541 --> 01:08:50,208 Телеферикс приготовил зелье при Сульфуриксе. Он все видел! 814 01:08:52,208 --> 01:08:55,000 Всем отступать на пляж! Это приказ! 815 01:08:55,041 --> 01:08:58,041 Простите! Вы не против, если мы тоже отступим на пляж? 816 01:09:09,041 --> 01:09:11,874 Телеферикс сварил волшебное зелье? Ты это видела? 817 01:09:11,916 --> 01:09:14,583 - Да. - Тогда повтори все, что сделал он. 818 01:09:14,625 --> 01:09:17,124 Вспомни каждое его движение, в правильном порядке. 819 01:09:17,166 --> 01:09:18,791 Но у меня не получится! 820 01:09:18,833 --> 01:09:22,041 А под конец добавь одну каплю того, что спрятано здесь. 821 01:09:22,083 --> 01:09:23,666 Но никому не показывай! 822 01:09:26,333 --> 01:09:27,750 Но... как же ты? 823 01:09:28,166 --> 01:09:31,375 - Что вы делаете? Убегайте! - Отведи Пектину на пляж! 824 01:09:31,416 --> 01:09:34,124 - А как же ты? - Проваливайте, ради Тевтата! 825 01:09:43,333 --> 01:09:45,833 - Мы не успеваем! - Вся деревня в дыму в огне! 826 01:09:47,583 --> 01:09:49,124 Это сделано. Дальше... 827 01:09:52,166 --> 01:09:54,375 Малыш, тебе точно не нужна помощь? 828 01:09:54,416 --> 01:09:57,166 - Варить зелья мы умеем. - Даже волшебное зелье? 829 01:09:57,208 --> 01:09:58,291 Ну, кроме него. 830 01:10:01,083 --> 01:10:04,625 Центурион, мы запутались. Мы не будем тушить пожар? 831 01:10:04,666 --> 01:10:07,166 Наверное, нет. Ситуация сложная. 832 01:10:07,208 --> 01:10:09,166 А чего мы стоим? Сейчас же лучшее время для нападения! 833 01:10:09,208 --> 01:10:11,708 Да не совсем! Говорю, сложная ситуация! 834 01:10:12,708 --> 01:10:15,750 Ну что, старый клоун? Устал, набегался? 835 01:10:15,791 --> 01:10:17,625 Решил, наконец, сразиться в открытую? 836 01:10:17,666 --> 01:10:19,666 Не собираюсь я с тобой сражаться! 837 01:10:19,708 --> 01:10:22,708 Да ты на это уже не способен, мой бедный товарищ. 838 01:10:23,541 --> 01:10:26,625 Столько лет ты возишься с одним и тем же рецептом! 839 01:10:26,666 --> 01:10:29,041 Весь свой знаменитый дар ты растратил на это! 840 01:10:29,499 --> 01:10:33,083 Вот почему ты так отчаянно ищешь себе преемника. 841 01:10:35,166 --> 01:10:40,791 Твои односельчане выжали тебя досуха, требуя все то же приевшееся блюдо! 842 01:10:40,833 --> 01:10:43,041 В итоге больше ты ничего не умеешь! 843 01:10:44,708 --> 01:10:47,833 Кто знает, может быть, ты специально бросился с дерева, 844 01:10:47,874 --> 01:10:49,916 чтобы был повод уйти на покой? 845 01:10:52,375 --> 01:10:54,708 Ты недостоин быть друидом. 846 01:11:15,041 --> 01:11:16,291 Обеликс! 847 01:11:27,833 --> 01:11:31,541 Моя бедная деревня! О, какое невыносимое зрелище для вождя! 848 01:11:31,583 --> 01:11:33,791 Нам срочно необходимо волшебное зелье! 849 01:11:33,833 --> 01:11:35,166 Делаю, что могу! 850 01:11:37,124 --> 01:11:38,874 Пектина! Хочешь, я тебе помо... 851 01:11:40,625 --> 01:11:43,958 Постой здесь, парень. Рядом с мудрецами. 852 01:11:46,458 --> 01:11:50,083 Я так и знал, что ты оценишь моего юного ученика. 853 01:11:50,499 --> 01:11:52,583 Размазня без фантазии, ты таких любишь... 854 01:11:52,625 --> 01:11:54,750 Жаль, что ты не до конца ему доверился. 855 01:11:54,791 --> 01:11:58,666 - Все-таки слишком глуп, наверное. - Слишком похож на учителя. 856 01:11:58,708 --> 01:12:01,083 Я согласен, он не дорос до твоего уровня. 857 01:12:01,124 --> 01:12:05,458 Впрочем, до него никто не дорос. Никто, кроме меня, Панорамикс. 858 01:12:05,499 --> 01:12:08,000 И ты это знаешь. Раскрой мне тайну последнего ингредиента, 859 01:12:08,041 --> 01:12:11,708 и я пощажу всех: галлов, римлян и даже тебя. 860 01:12:13,708 --> 01:12:14,874 Сульфурикс... 861 01:12:14,916 --> 01:12:19,375 Лучше я унесу рецепт с собой в могилу, чем доверю его тебе. 862 01:12:23,583 --> 01:12:24,750 Да будет так. 863 01:13:00,833 --> 01:13:02,458 Все готово! Разбирайте! 864 01:13:02,499 --> 01:13:05,625 Милая моя, вот здесь, наконец, мы можем пригодиться. 865 01:13:12,000 --> 01:13:16,041 - Панорамикс! Все хорошо? - Просто замечательно. 866 01:14:03,916 --> 01:14:05,958 Ну вот! А вы ругали мое зелье! 867 01:14:13,124 --> 01:14:14,874 - В атаку! - В атаку! 868 01:14:19,499 --> 01:14:21,458 Так, парни, не простаиваем! Алле – оп! 869 01:14:21,499 --> 01:14:23,916 Следующий, сюда! Все, пошел, пошел, пошел, пошел! 870 01:14:24,583 --> 01:14:26,541 Иди сюда! За маму, за папу! 871 01:15:08,124 --> 01:15:10,666 «Это красиво, но бесполезно». 872 01:15:15,208 --> 01:15:19,249 - Вы пили волшебное эликсир-зелье? - Да нет, разве что капельку... Ик! 873 01:16:20,208 --> 01:16:21,375 Что это? 874 01:16:31,208 --> 01:16:33,166 Во-первых, это красиво... 875 01:16:34,375 --> 01:16:37,458 А во-вторых,... посмотрим, насколько бесполезно. 876 01:17:38,249 --> 01:17:41,458 Земля, Земля, до стыковки десять секунд... Девять... 877 01:17:45,166 --> 01:17:48,041 Дети мои, полюбуйтесь на наш новехонький корабль! 878 01:17:48,083 --> 01:17:52,916 Сегодня все только начинается! Злые языки называют нас невезучими... 879 01:17:58,583 --> 01:18:00,416 А долго держится эффект от зелья? 880 01:18:00,458 --> 01:18:03,291 У всех по-разному. Тебя уже отпускает, римлянин. 881 01:18:03,333 --> 01:18:06,708 Лично меня уже не первый день отпускает. А видишь – никак! 882 01:18:08,124 --> 01:18:10,750 - Еще работает! Ха-ха! - Кубикус, успокойся. 883 01:18:11,124 --> 01:18:14,791 Ну что, пузан, поговорим? Что молчишь, здоровяк? 884 01:18:14,833 --> 01:18:18,291 Наложил в штанишки? Давно не получал, да? 885 01:18:18,333 --> 01:18:20,000 Сейчас ты у меня домолчишься! 886 01:18:21,916 --> 01:18:25,583 Вот теперь отпустило. Да, наверное, вы правы, это был уже совсем отходняк... 887 01:18:27,625 --> 01:18:29,375 Ну, все, нам пора возвращаться. 888 01:18:29,416 --> 01:18:31,041 Подождите! Я пойду с вами, куда деваться... 889 01:18:42,000 --> 01:18:44,416 Ты неплохой парень, Телеферикс. 890 01:18:44,458 --> 01:18:48,333 Но на твоем месте я бы начал все с самого начала. 891 01:19:00,750 --> 01:19:03,916 Ээээ, нет. Я не добыл волшебное зелье, о Цезарь, 892 01:19:03,958 --> 01:19:08,208 а друид – бесследно исчез. Что касается деревни – ну, тут уж извини. 893 01:19:08,249 --> 01:19:11,291 Мы старались, и чуть-чуть не хватило... вот столечко! 894 01:19:11,333 --> 01:19:16,166 Но, увы, в итоге они снова пьют свое зелье и сопротивляются захватчику. 895 01:19:16,208 --> 01:19:19,416 Не стану углубляться в детали, это ты все и так знаешь... 896 01:19:19,874 --> 01:19:21,958 В общем, такие вот дела, Цезарь... 897 01:19:25,416 --> 01:19:29,083 Все-таки на плечах вождя лежит непомерный груз ответственности. 898 01:19:29,124 --> 01:19:31,124 И вот теперь... я начинаю понимать, 899 01:19:31,166 --> 01:19:35,000 сколько пользы мне принесла моя музыкальная карьера! Если бы не... 900 01:19:35,041 --> 01:19:37,791 Я что хотел спросить... Давно мы ему молотком по башке не давали? 901 01:19:37,833 --> 01:19:40,041 - Да. - Так, и что это за штука? 902 01:19:40,083 --> 01:19:41,541 Это мне Пектина смастерила. 903 01:19:41,583 --> 01:19:43,708 Пристегиваю мужа к катушке, и теперь – 904 01:19:43,750 --> 01:19:46,958 могу подходить или отходить: веревка по земле не волочится. 905 01:19:49,291 --> 01:19:52,333 Панорамикс! От имени всей деревни говорю тебе, 906 01:19:52,375 --> 01:19:55,041 что мы ничего не стоим без твоего волшебного зелья. 907 01:19:55,083 --> 01:19:57,833 А твое волшебное зелье – ничто без тебя. 908 01:19:58,416 --> 01:20:01,458 Дорогой Авторитарикс, друзья мои! 909 01:20:01,833 --> 01:20:06,083 Определенно и волшебное зелье, и я сам – ничего не стоим без вас. 910 01:20:06,124 --> 01:20:07,291 Ура! 911 01:20:11,041 --> 01:20:15,041 - Пектина, чем ты так расстроена? - Не получается забыть! 912 01:20:15,499 --> 01:20:18,083 - Что именно забыть? - Рецепт волшебного зелья! 913 01:20:18,124 --> 01:20:20,083 Стараюсь, стараюсь – и никак не могу! 914 01:20:20,583 --> 01:20:22,083 Очень сильно стараешься? 915 01:20:22,124 --> 01:20:24,958 Честное слово! Я знаю, что не должна его запомнить. 916 01:20:25,000 --> 01:20:27,375 И не хочу запоминать! Это слишком опасно! 917 01:20:27,416 --> 01:20:29,083 Только ты должен его знать! 918 01:20:29,124 --> 01:20:33,791 Не волнуйся, Пектина, со временем, обещаю, он выветрится из головы. 919 01:20:34,208 --> 01:20:35,625 - Точно? - Точно. 920 01:20:43,583 --> 01:20:44,708 Или нет. 921 01:20:47,208 --> 01:20:48,583 А, отпустило! 106439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.