All language subtitles for Znachor.1981.HDTV.720p.AVC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,131 --> 00:00:17,842 Xưởng phim Zodiac Ba Lan. Sản xuất năm: 1981. 2 00:00:54,426 --> 00:00:58,432 Cảm ơn. Xong hết rồi. Có thể may lại. 3 00:01:26,899 --> 00:01:28,767 Quả là thiên tài, ngài giáo sư. 4 00:01:28,802 --> 00:01:32,812 Cường điệu làm gì thế, đồng nghiệp quý mến? 5 00:01:33,214 --> 00:01:35,817 Tôi biết ngoài ông ra không ai có thể làm được như thế. 6 00:01:36,851 --> 00:01:37,818 Tôi biết một bác sĩ phẫu thuật 7 00:01:37,823 --> 00:01:40,428 sắp sửa tiến hành ca mổ tương tự 8 00:01:40,463 --> 00:01:42,399 không kém hơn chút nào. 9 00:01:42,434 --> 00:01:46,443 - Là ai thế? - Ý tôi là anh đó, đồng nghiệp. 10 00:01:47,745 --> 00:01:51,754 - Ngài Giáo sư, có 3 cuộc gọi cho ông. - Được rồi, tôi sẽ đi đây, cảm ơn cô. 11 00:01:52,758 --> 00:01:54,760 Qua ngày mai chúng ta mới có thể 12 00:01:54,761 --> 00:01:56,766 đủ tự tin để nói rằng ca mổ thành công. 13 00:01:57,265 --> 00:02:00,275 Có chuyện gì thì gọi điện ngay nhé. Mặc dù, thật tình mà nói, 14 00:02:00,276 --> 00:02:04,182 tôi nghĩ chắc không có chuyện gì xảy ra với anh. 15 00:02:05,282 --> 00:02:08,292 Xin lỗi đồng nghiệp, tôi để anh lại một mình nhưng anh hiểu cho... 16 00:02:09,294 --> 00:02:15,308 Ở nhà đang chờ. Buổi lễ như thế. Kỷ niệm 8 năm ngày cưới. 17 00:02:16,812 --> 00:02:20,319 - Xin chúc mừng, ngài Giáo sư! - Cảm ơn anh, bạn thân mến! 18 00:02:40,366 --> 00:02:44,873 Không, cảm ơn, tôi tự làm. 19 00:02:49,686 --> 00:02:53,694 - Xin chào. - Thưa ngài... 20 00:03:02,213 --> 00:03:06,725 - Ngài Giáo sư, tôi muốn nói... - Khẽ thôi! Nói sau nhé. 21 00:03:29,775 --> 00:03:30,980 Beata! 22 00:03:36,993 --> 00:03:40,509 Bà ấy đâu? Tôi hỏi quý vị đó. 23 00:03:44,307 --> 00:03:47,818 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 24 00:03:49,022 --> 00:03:51,425 Beata! 25 00:03:51,435 --> 00:03:53,030 Bà ấy đâu? 26 00:03:53,035 --> 00:03:55,033 Đằng kia có bức thư. 27 00:04:11,373 --> 00:04:13,073 Tất cả việc này là sao? 28 00:04:13,874 --> 00:04:16,788 Phu nhân bỏ đi cùng với tiểu thư. 29 00:04:17,387 --> 00:04:22,595 Chính tôi đã đi đón taxi và mang đồ đạc ra xe, 2 va li. 30 00:04:37,129 --> 00:04:41,641 Rafal thương mến! Em biết anh không thể nào tha thứ cho em... 31 00:04:42,343 --> 00:04:46,614 Em đã yêu. Cảm xúc này mạnh mẽ hơn em 32 00:04:46,650 --> 00:04:51,662 Chưa bao giờ em xứng đáng với anh. Danh tiếng của anh chỉ làm em thêm thấp hèn. 33 00:04:56,672 --> 00:05:00,683 Em đem theo Maria. Không có nó, em không sống nổi. 34 00:05:14,715 --> 00:05:18,723 Đừng tìm em, vô ích thôi. Beata. 35 00:06:54,373 --> 00:07:01,350 THẦY LANG 36 00:07:02,351 --> 00:07:08,346 Dựa theo tiểu thuyết của Tadeus Dolenga - Mostovich 37 00:09:20,381 --> 00:09:22,189 Tập I - Antony Kosiba. 38 00:10:41,823 --> 00:10:43,793 Tôi xin lỗi... xin lỗi! Quý ngài tốt bụng... 39 00:10:43,828 --> 00:10:45,831 hãy quyên góp 5 đồng cho sự phồn vinh... 40 00:10:45,832 --> 00:10:49,335 của công ty độc quyền rượu bia nhà nước. Tất cả là 5 đồng. 41 00:10:49,340 --> 00:10:50,340 Cái gì vậy? 42 00:10:50,345 --> 00:10:52,348 Tôi thấy ông tưởng tôi là kẻ lang thang. 43 00:10:52,358 --> 00:10:58,545 Sai rồi! Tôi xứng đáng là công dân của quốc gia lớn có đường ra biển. 44 00:10:58,554 --> 00:11:00,346 Xin lỗi, anh cần gì? 45 00:11:00,943 --> 00:11:03,547 Không có gì, chuyện nhỏ mà! 46 00:11:03,552 --> 00:11:12,559 Hạnh phúc, sức khỏe, và để... ... để mọi chuyện tốt đẹp... 47 00:11:21,367 --> 00:11:24,370 Này, ông bạn tốt bụng! Cảm ơn ông nhé! 48 00:11:24,574 --> 00:11:29,074 Chờ... chờ chút! Dừng lại! Cho phép tôi đền đáp ông bằng cái gì đó. 49 00:11:30,175 --> 00:11:34,331 Vâng... vâng, tôi không nói láo đâu! Tôi mời ông đến chỗ của tôi. 50 00:11:36,380 --> 00:11:40,486 Địa vị bắt buộc phải thế! Tôi đề nghị đấy! 51 00:11:40,491 --> 00:11:44,190 Tôi, Samuel Obedzinsky. Tôi đây! 52 00:11:45,892 --> 00:11:53,400 Vâng, thưa ngài, cả Napoleon lẫn Alexander Đại đế đều vĩ đại. 53 00:11:55,100 --> 00:11:56,704 Có được gì không? 54 00:11:57,108 --> 00:11:59,608 Này, Alex... Andrezik, cho chai nữa. 55 00:12:02,413 --> 00:12:03,911 Họ sụp đổ. 56 00:12:03,916 --> 00:12:05,911 Tôi nói cho ông biết thế này. 57 00:12:05,916 --> 00:12:09,416 Đừng trèo cao sẽ ngã đau. 58 00:12:09,620 --> 00:12:12,419 Ông càng ít nổi bật thì càng tốt. 59 00:12:18,024 --> 00:12:22,430 Ví dụ như tôi, Samuel Obedzinski. 60 00:12:22,465 --> 00:12:25,533 Tôi sẽ không ngã xuống từ bệ cao, 61 00:12:25,638 --> 00:12:29,938 vì không bao giờ trèo lên đó. 62 00:12:29,943 --> 00:12:34,641 Chẳng tài nào dụ tôi lên đó được. Không dại gì. 63 00:12:35,340 --> 00:12:38,647 Sao, ông anh bị phá sản à? 64 00:12:41,449 --> 00:12:43,953 Hay bị đuổi việc mẹ nó rồi? 65 00:12:43,958 --> 00:12:47,455 Không, chẳng phải do việc này. 66 00:12:47,659 --> 00:12:52,663 Sao, chắc là do đàn bà hả? Ả thay lòng đổi dạ, phải không? 67 00:12:55,462 --> 00:12:57,463 Chỉ là, cô ấy bỏ đi. 68 00:12:58,466 --> 00:12:59,470 Uống đi. 69 00:13:06,675 --> 00:13:08,678 Đàn bà còn tệ hơn bệnh dịch hạch. 70 00:13:08,683 --> 00:13:12,981 Ả thì bám dai như đỉa, hút hết máu. 71 00:13:13,683 --> 00:13:17,985 Ả khác thì bốc lột anh thậm tệ. 72 00:13:18,187 --> 00:13:21,492 Ả thứ ba làm trò gì đó khiến anh tru tréo như sói. 73 00:13:21,793 --> 00:13:25,012 Một trong các thủ đoạn của họ là nước đổ đầu vịt. 74 00:13:25,046 --> 00:13:28,776 Còn cái khác thì y như đập vào lưng, 75 00:13:28,810 --> 00:13:31,500 đến nỗi không bao giờ hồi phục. 76 00:13:31,698 --> 00:13:36,108 Tôi đã biết và đã chịu đựng. 77 00:13:36,108 --> 00:13:38,174 Còn ông như cây sồi vững chắc. 78 00:13:38,409 --> 00:13:40,673 Người như ông anh không bẻ gẫy được. 79 00:13:40,709 --> 00:13:44,214 Chỉ khi có thể nhổ bật gốc. 80 00:13:46,415 --> 00:13:48,619 Uống đi, sẽ thấy nhẹ nhàng hơn. 81 00:13:53,024 --> 00:14:00,430 Vâng, tất cả đúng rồi. Nhổ xoắn gốc rễ .. 82 00:14:00,430 --> 00:14:03,934 Uống vậy đủ rồi. 83 00:14:04,034 --> 00:14:12,042 Bi kịch của con người xuất phát từ con ngốc. Từ con ngốc. Đúng, chính xác. 84 00:14:21,051 --> 00:14:23,055 Còn các bi kịch.... 85 00:14:48,581 --> 00:14:51,584 Này, quý ông. Ai sẽ trả tiền? Bác hả? 86 00:15:26,119 --> 00:15:28,186 Ê này, đừng quấy rầy ông ấy, đồ dơ bẩn. 87 00:15:28,219 --> 00:15:30,723 Xe đưa Quý ông đi đâu đây? 88 00:15:30,757 --> 00:15:34,128 Mời ông, xin mời... xin mời... 89 00:15:39,633 --> 00:15:43,636 Nào, đi nào! 90 00:17:34,752 --> 00:17:39,756 Ông Trung sĩ! Người không có giấy tờ và không nhớ tên mình. 91 00:17:39,781 --> 00:17:43,787 Vậy à! Vậy là không biết mình là ai. 92 00:17:43,811 --> 00:17:45,812 Đối tượng thú vị đấy! 93 00:17:49,768 --> 00:17:53,771 Sobchek, lục soát ông ta đi. 94 00:18:16,792 --> 00:18:18,760 Rốt cuộc ông là ai thế? 95 00:18:18,796 --> 00:18:22,801 Họ và tên? Ông sao thế, điếc à? 96 00:18:24,802 --> 00:18:26,805 Không, ông Trung sĩ. 97 00:18:26,811 --> 00:18:29,408 Và xin đừng giận tôi. 98 00:18:29,413 --> 00:18:31,008 Tôi không làm chuyện gì xấu cả. 99 00:18:31,018 --> 00:18:33,813 Đừng đánh trống lảng. 100 00:18:35,313 --> 00:18:39,717 Vậy nói sao đây? Tôi không biết tên mình. 101 00:18:41,820 --> 00:18:44,825 Có thể tôi không có tên. 102 00:18:44,830 --> 00:18:49,327 Có lẽ nghe có vẻ vô lý, nhưng tôi không lừa đảo. 103 00:18:49,332 --> 00:18:50,832 Thú vị đó. 104 00:18:56,837 --> 00:19:00,838 Vậy ông chưa bao giờ có giấy tờ à? 105 00:19:00,872 --> 00:19:02,807 Chưa bao giờ. 106 00:19:02,843 --> 00:19:06,846 Vậy, sao ông xin việc làm được? 107 00:19:06,882 --> 00:19:09,848 Ừ thì, ở thành phố, tất nhiên, họ đòi giấy tờ. 108 00:19:09,853 --> 00:19:12,817 Nếu không có, không nơi nào nhận cả. 109 00:19:12,823 --> 00:19:15,820 Còn ở thôn quê chẳng ai quan tâm. 110 00:19:15,855 --> 00:19:19,860 Ở đây mỗi người đặt tên nào mà mình thích. 111 00:19:20,860 --> 00:19:24,866 Ví dụ, tôi tên là Josef Râu. 112 00:19:24,871 --> 00:19:26,868 Hãy thả tôi, ông Trung sĩ. 113 00:19:26,873 --> 00:19:28,894 Tôi không giết người và trộm cướp. 114 00:19:28,929 --> 00:19:30,870 Ông có tiền án không? 115 00:19:30,875 --> 00:19:33,391 Có, hai. 116 00:19:33,394 --> 00:19:36,153 Ở đâu, khi nào? 117 00:19:36,188 --> 00:19:38,843 3 năm trước ở Sokli. 118 00:19:38,877 --> 00:19:40,845 Tôi bị nhốt một tháng, 119 00:19:40,882 --> 00:19:42,885 Gần đây tôi đã ngồi 2 tuần. 120 00:19:42,920 --> 00:19:44,851 Vì tội gì? 121 00:19:44,885 --> 00:19:48,390 Sống lang thang, nhưng điều đó bất công. 122 00:19:48,425 --> 00:19:51,893 Nếu người đi tìm việc làm, vậy anh ta là kẻ lang thang à? 123 00:19:51,928 --> 00:19:55,898 Chỉ vì anh ta không có giấy tờ à? 124 00:19:56,899 --> 00:19:59,900 Hãy thả tôi, ông Trung sĩ. 125 00:19:59,934 --> 00:20:02,907 Tôi hiền lành, không làm điều ác với ai cả. 126 00:20:03,905 --> 00:20:07,872 Ông nói thả à? 127 00:20:07,907 --> 00:20:11,913 Rất tiếc, không thể được. 128 00:20:11,949 --> 00:20:15,880 Bây giờ chúng tôi đưa ông đến Tòa thị chính, 129 00:20:15,917 --> 00:20:19,920 và để họ quyết định chuyện của ông. 130 00:20:19,955 --> 00:20:23,890 Này, ông Râu! Là chân lý tuyệt đối đấy. 131 00:20:23,926 --> 00:20:27,930 Có giấy tờ - là người. Không giấy tờ - không là người. 132 00:20:28,930 --> 00:20:31,937 Nào... anh nghĩ tôi ít khi cầu xin họ cấp cho à? 133 00:20:31,971 --> 00:20:33,901 Ở Tòa án lẫn Sở cảnh sát, 134 00:20:33,936 --> 00:20:37,940 để họ cấp cho vài giấy tờ nào đó. 135 00:20:37,974 --> 00:20:42,937 Không cho. Họ nói không có luật như thế. Nào, anh có thể làm gì được? 136 00:20:42,947 --> 00:20:45,948 Hãy giải thích đi, thực sự ông là ai. 137 00:20:45,982 --> 00:20:48,950 Thủ tục là vậy, lẽ nào khác được? Đúng không ngài Kundeyko? 138 00:20:48,985 --> 00:20:50,919 Đúng. Sự thật thiêng liêng. 139 00:20:50,954 --> 00:20:53,958 Người nào vừa sinh ra, tôi cấp giấy tờ ngay. 140 00:20:53,993 --> 00:20:55,923 Chết đi, tôi cũng ghi nhận ngay lập tức. 141 00:20:55,958 --> 00:20:59,461 Trên đó, tôi có cả huyện, mọi người được đăng ký. 142 00:20:59,497 --> 00:21:02,965 Lấy nó đi ngay! Cũng kiếm được chỗ đấy. 143 00:21:03,001 --> 00:21:04,935 Xin lỗi. 144 00:21:04,969 --> 00:21:08,971 Đưa người bị bắt đi! 145 00:21:20,986 --> 00:21:24,989 Antony Frantisek Kosiba. 146 00:21:25,988 --> 00:21:31,995 Kosiba... Antony Kosiba. 147 00:21:49,013 --> 00:21:51,015 Kính thưa Quý vị! 148 00:21:51,115 --> 00:21:53,116 Chúng ta tề tựu ở đây để tưởng nhớ 149 00:21:54,052 --> 00:21:57,038 về nhà khoa học xuất sắc của chúng ta, 150 00:21:57,072 --> 00:22:00,049 người soi sáng nền khoa học Ba Lan, 151 00:22:00,086 --> 00:22:02,993 giáo sư Rafal Wilczur. 152 00:22:03,028 --> 00:22:07,032 Suốt các năm qua chúng ta vẫn hy vọng ông ấy trở về. 153 00:22:09,033 --> 00:22:13,005 Nhưng tiếc thay, cho đến nay 154 00:22:13,040 --> 00:22:17,040 việc ông ấy mất tích vẫn là điều bí ẩn. 155 00:22:18,043 --> 00:22:20,011 Bằng khả năng của mình 156 00:22:20,045 --> 00:22:22,046 tôi cố gắng xứng đáng với thanh danh của ông, 157 00:22:22,082 --> 00:22:26,051 không làm mất danh dự bệnh viện của ông ấy. 158 00:22:29,054 --> 00:22:33,058 Và hôm nay, bệnh viện này được mang tên ông ấy 159 00:22:33,058 --> 00:22:35,061 và khánh thành pho tượng tưởng niệm ông, 160 00:22:35,061 --> 00:22:37,062 hơn nữa chúng ta bày tỏ lòng kính trọng 161 00:22:37,096 --> 00:22:39,066 với con người tuyệt vời, 162 00:22:39,101 --> 00:22:42,588 người thầy tài giỏi, 163 00:22:42,624 --> 00:22:46,071 nhà khoa học kiệt xuất. 164 00:24:48,197 --> 00:24:49,165 Xin chào. 165 00:24:50,199 --> 00:24:51,702 Chào ông, nếu ông không đùa. 166 00:24:51,703 --> 00:24:54,216 Có thể xin ông ít nước uống? 167 00:24:54,217 --> 00:24:57,108 À, tưởng cái gì chứ, chúng tôi có đủ nước. 168 00:24:57,118 --> 00:24:59,619 Có cái xô sau cánh cửa, đi lấy mà uống. 169 00:25:19,731 --> 00:25:22,232 Cho phép tôi ngồi nhé? 170 00:25:22,238 --> 00:25:25,336 Tiếc gì cái ghế, ông ngồi đi. 171 00:25:38,250 --> 00:25:40,250 Nào! Từ đâu mà ông ghé qua đây thế? 172 00:25:40,285 --> 00:25:42,461 Từ nơi xa xôi. 173 00:25:42,755 --> 00:25:45,256 Tôi đi tìm việc làm. 174 00:25:46,257 --> 00:25:49,764 Tôi đã làm chỗ ông thợ rèn ở Mitskunah, 175 00:25:49,798 --> 00:25:53,765 làm xong nồi hấp, thế là tôi lại đi. 176 00:25:54,275 --> 00:25:55,368 Ở Mitskunah à? 177 00:25:55,403 --> 00:25:56,108 Vâng. 178 00:25:56,118 --> 00:25:58,270 Tôi biết ông thợ rèn đó. 179 00:25:58,319 --> 00:26:00,271 Ông ấy bị chột mắt. 180 00:26:00,772 --> 00:26:02,774 Chính ông ấy. Bị lửa bắn vào, tội nghiệp. 181 00:26:05,277 --> 00:26:07,478 Vậy ông cũng là thợ rèn à? 182 00:26:07,579 --> 00:26:10,482 Ừ thì... Không hẳn là thợ rèn, 183 00:26:10,487 --> 00:26:12,803 tôi biết làm nhiều việc. 184 00:26:12,937 --> 00:26:14,336 Hay đó, việc gì vậy? 185 00:26:14,387 --> 00:26:17,790 Vâng. Thế này... 15 năm đi làm việc. 186 00:26:17,888 --> 00:26:20,795 Như thế và học làm mỗi việc một ít. 187 00:26:24,098 --> 00:26:27,803 Ở Mitskunah, tôi nghe nói người làm của ông nhập ngũ. 188 00:26:27,903 --> 00:26:29,802 Ừ, nhập ngũ, đúng đó. 189 00:26:32,105 --> 00:26:36,108 Mùa thu hoạch đến nơi. Ở cối xay công việc rất nhiều. 190 00:26:37,710 --> 00:26:42,114 Bởi thế, tôi nghĩ, tội gì mà không ghé hỏi thăm. 191 00:26:52,824 --> 00:26:56,833 Chủ nhật mà chẳng được nghỉ ngơi bởi tiếng ồn này! 192 00:26:57,830 --> 00:27:01,835 Ông tự nghĩ đi, sao tôi có thể cho người lạ vào nhà được? 193 00:27:02,837 --> 00:27:04,840 Không muốn thì không cho, tôi không đòi hỏi. 194 00:27:04,874 --> 00:27:06,856 Ông làm đúng đấy. 195 00:27:06,890 --> 00:27:08,367 Ông đừng giận tôi. 196 00:27:08,403 --> 00:27:09,844 Lần đầu tiên tôi gặp ông. 197 00:27:09,880 --> 00:27:11,813 Ông chắc hiểu ra mà. 198 00:27:11,848 --> 00:27:13,347 Có thể ông là một người hiền lành, 199 00:27:13,382 --> 00:27:15,116 không có ác ý. 200 00:27:15,151 --> 00:27:16,817 Nhưng cũng có thể là người hung dữ. 201 00:27:16,852 --> 00:27:20,854 Tôi không biết tên và xuất thân ông từ đâu. 202 00:27:20,889 --> 00:27:22,857 Tôi tên Atony Kosiba, 203 00:27:22,892 --> 00:27:24,824 và tôi xuất thân từ Kalesh. 204 00:27:24,858 --> 00:27:26,863 Kalesh của ông ở đâu? Nơi khỉ ho cò gáy à? 205 00:27:26,897 --> 00:27:30,864 Vâng, thực sự hơi xa. 206 00:27:31,868 --> 00:27:33,835 Ông chìa tờ giấy vớ vẩn cho tôi làm gì, 207 00:27:33,872 --> 00:27:37,872 ngộ nhỡ ông lấy trộm nó. Sao tôi biết được chứ? 208 00:27:40,878 --> 00:27:43,877 Và ông đi như thế, không sống ổn định nơi nào cả. 209 00:27:43,912 --> 00:27:46,881 Ông có nhà không? 210 00:27:46,917 --> 00:27:47,849 Không, không có. 211 00:27:47,886 --> 00:27:50,883 Và có vợ không? 212 00:27:50,918 --> 00:27:52,853 Không. 213 00:27:52,888 --> 00:27:55,392 Sao kỳ vậy? 214 00:27:55,426 --> 00:27:57,855 Chính tôi còn không biết. 215 00:27:57,891 --> 00:28:01,395 Điều xấu xa trên đời cũng từ đàn bà mà ra. 216 00:28:01,431 --> 00:28:04,865 Vâng, đúng, đúng vậy. 217 00:28:04,898 --> 00:28:08,404 Xấu hổ vì họ chỉ một thoáng, phiền muộn thì cả đời. 218 00:28:08,438 --> 00:28:11,908 Dù sao đi nữa, kết hôn là do trời định rồi. 219 00:28:12,907 --> 00:28:16,914 Ông còn người thân nào không? 220 00:28:17,915 --> 00:28:19,881 Còn ông thì sao? 221 00:28:19,915 --> 00:28:22,884 Ông sao thế. Tôi có gia đình. 222 00:28:22,919 --> 00:28:26,888 Thế đột nhiên, trời không phù hộ, họ chết đi, 223 00:28:26,923 --> 00:28:30,927 khi đó ông chỉ còn người thân 224 00:28:30,961 --> 00:28:34,931 giúp đỡ khi gặp hoạn nạn. 225 00:28:43,939 --> 00:28:46,945 Tôi chào thua, ông không phải là người ngu ngốc, 226 00:28:46,980 --> 00:28:48,911 Lập luận hợp lý. 227 00:28:48,946 --> 00:28:53,968 Ở cơ sở sản xuất tôi chỉ cần người làm trẻ tuổi, khoẻ mạnh. 228 00:28:54,003 --> 00:28:56,955 Ông có kham nổi không? 229 00:30:13,033 --> 00:30:17,037 Như vậy, ông đi nhiều nơi đấy. 230 00:30:18,038 --> 00:30:22,006 Vâng, quả thật tôi đi nhiều. 231 00:30:22,043 --> 00:30:24,009 Nói chung, mấy nơi đó ra sao? 232 00:30:24,045 --> 00:30:28,012 Cũng bình thường, dân chúng sống khắp nơi mà. 233 00:30:28,049 --> 00:30:32,051 Có lẽ, bác đã đến các thánh địa chứ? 234 00:30:32,087 --> 00:30:34,071 Chứ sao nữa! 235 00:30:34,106 --> 00:30:36,020 Đến Đồi Sọ Calvary, (nơi Chúa bị đóng đinh), 236 00:30:36,057 --> 00:30:39,049 đến Cổng thành Ostra Brama, Tu viện Jasna Cora. 237 00:30:39,059 --> 00:30:40,025 Ôi, trời ơi. 238 00:30:40,061 --> 00:30:42,562 Có lẽ bác đã nghe Thánh lễ chứ? 239 00:30:42,567 --> 00:30:44,029 Dĩ nhiên. 240 00:30:44,066 --> 00:30:46,031 Không thể nào! Còn tượng Đức mẹ? 241 00:30:46,066 --> 00:30:49,570 Bác thấy tượng Đức Mẹ kỳ diệu thật hả? 242 00:30:49,575 --> 00:30:52,072 Ừ, thấy rồi. 243 00:30:53,074 --> 00:30:57,042 Còn điều kỳ diệu, bác cũng thấy à? 244 00:30:57,077 --> 00:30:59,079 Không, nhưng bác nghe rất nhiều về nó. 245 00:30:59,115 --> 00:31:02,602 Còn... về chuyện chữa lành bệnh? 246 00:31:02,637 --> 00:31:06,051 Vâng, bác có nghe kể. 247 00:31:06,086 --> 00:31:10,092 Tượng Đức Mẹ nghĩa là Công Giáo. Mày nói gì thế? 248 00:31:12,093 --> 00:31:17,098 Bác có biết người theo đạo khác có được Bà ấy cứu giúp không? 249 00:31:18,101 --> 00:31:22,106 Vâng, Chính thống giáo chẳng hạn. 250 00:31:28,108 --> 00:31:31,080 Chuyện đó... bác không biết. 251 00:31:31,113 --> 00:31:33,118 Nhưng bác nghĩ nếu người nào tốt 252 00:31:33,153 --> 00:31:37,120 Bà ấy cần phải cứu giúp họ. 253 00:31:42,123 --> 00:31:45,127 Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 254 00:31:45,163 --> 00:31:49,130 Đi nào. 255 00:32:46,190 --> 00:32:48,155 Tôi làm với ông ấy 6 năm rồi. 256 00:32:48,189 --> 00:32:50,160 Cuộc sống không có gì phàn nàn. 257 00:32:50,194 --> 00:32:53,163 Ông già mặc dù nghiêm khắc nhưng công bằng. 258 00:32:53,198 --> 00:32:57,201 Thật sự, người ta nói, hình như ông ấy đuổi người em ruột ra ngoài đường. 259 00:32:57,235 --> 00:33:00,171 Và người đó nguyền rủa con cái ông ấy. 260 00:33:00,206 --> 00:33:04,208 Tôi không biết có phải vậy hay không nhưng thử nghĩ mà xem. 261 00:33:05,210 --> 00:33:07,713 Con trai cả bị chết đuối. 262 00:33:08,213 --> 00:33:11,216 Đứa thứ hai thiệt mạng trong chiến tranh. 263 00:33:11,715 --> 00:33:14,236 Anh ta để lại cô vợ goá. 264 00:33:14,272 --> 00:33:17,222 Hiện giờ đang sống với họ. 265 00:33:18,225 --> 00:33:21,726 Cô ả này không thua gì gái mới lớn. 266 00:33:21,762 --> 00:33:24,630 Còn đứa con út Vasily, người mà ông đã gặp. 267 00:33:26,730 --> 00:33:28,735 Nó bị gãy chân. 268 00:33:28,740 --> 00:33:31,202 Ông già suýt bị điên. Mời bác sĩ từ thành phố về, 269 00:33:31,236 --> 00:33:37,243 trả nhiều tiền, chẳng tiếc gì. Tất cả chỉ là vô ích. 270 00:33:37,478 --> 00:33:42,447 Bác sĩ đã lấy tiền nhưng không thể chữa lành chân. 271 00:33:45,751 --> 00:33:50,557 Thật đúng là bị nguyền rủa. 272 00:34:29,297 --> 00:34:33,267 Vì sao cháu khóc hả? 273 00:34:33,302 --> 00:34:36,804 Theo bác, cháu cười nổi à? 274 00:34:36,839 --> 00:34:40,310 Cháu sẽ làm được gì cho mình đâu. 275 00:34:40,344 --> 00:34:44,311 Cháu không thể như thế này nữa. 276 00:34:46,314 --> 00:34:49,282 Ngốc thế. 277 00:34:49,317 --> 00:34:53,321 Cháu còn trẻ, sống và sống cho cháu. 278 00:34:54,323 --> 00:34:58,325 Cháu nằm như thanh củi. Không đi tiểu được. 279 00:34:59,327 --> 00:35:02,833 Nếu đã già thì được. 280 00:35:02,867 --> 00:35:06,299 Cha chiếm đoạt phần của chú. 281 00:35:06,334 --> 00:35:10,340 Cháu phải gánh hết tội lỗi của ông ấy! 282 00:35:10,375 --> 00:35:14,341 Vì đâu mà ông trời làm cháu tàn phế? 283 00:35:35,363 --> 00:35:37,366 Chuyện này xảy ra lâu chưa? 284 00:35:37,400 --> 00:35:39,336 Tháng thứ năm rồi. 285 00:35:39,372 --> 00:35:41,370 Hôm đó bác sĩ có đến chỗ cháu à? 286 00:35:41,370 --> 00:35:43,039 Vâng. 287 00:35:44,373 --> 00:35:47,978 Ông ấy hứa rằng cháu sẽ sớm đi được nhưng không chữa khỏi. 288 00:35:48,378 --> 00:35:50,444 Ông ấy đã làm gì? 289 00:35:53,384 --> 00:35:56,385 Nẹp chân cháu lại bằng cây nẹp. 290 00:35:56,420 --> 00:35:59,355 Sau đó, băng bó lại. 291 00:35:59,389 --> 00:36:02,393 Và 2 tháng sau tháo băng ra. 292 00:36:02,428 --> 00:36:03,390 Rồi sao nữa? 293 00:36:05,397 --> 00:36:09,367 Ông ấy nhìn và nói: 294 00:36:09,402 --> 00:36:13,402 Thậm chí ông trời cũng không giúp được. 295 00:36:15,909 --> 00:36:17,408 Nhúc nhích các ngón chân xem nào. 296 00:36:19,911 --> 00:36:21,914 Như thế. Bây giờ bàn chân. 297 00:36:24,418 --> 00:36:26,415 Cháu không thể. Cháu đau lắm. 298 00:36:26,450 --> 00:36:27,418 Đau à? 299 00:36:30,421 --> 00:36:33,387 À há, cháu gặp may rồi, chàng trai. 300 00:36:33,422 --> 00:36:37,429 Rất tốt là chúng vẫn còn đau. 301 00:36:38,431 --> 00:36:40,893 Xương của cháu xếp không đúng. 302 00:36:40,930 --> 00:36:42,694 Cần phải làm một ca mổ nữa 303 00:36:42,935 --> 00:36:46,406 rồi cháu sẽ đi được. 304 00:36:46,440 --> 00:36:49,040 Nếu như cháu không thể cử động ngón chân khi đó sẽ tệ đấy. 305 00:36:49,076 --> 00:36:52,763 Còn như thế này, mọi chuyện sẽ ổn cả. 306 00:36:52,799 --> 00:36:56,447 Do đâu mà bác biết? 307 00:36:56,482 --> 00:36:59,917 Từ đâu à? 308 00:36:59,954 --> 00:37:01,454 Đơn giản là bác biết, thế thôi. 309 00:37:02,454 --> 00:37:04,420 Chẳng có gì phức tạp ở đây cả. 310 00:37:04,455 --> 00:37:08,462 Cần phải làm gãy và sắp xếp lại. 311 00:37:08,497 --> 00:37:11,461 Có điều, đừng nên phí thời gian. Chúng ta cần phải làm nhanh lên. 312 00:37:11,467 --> 00:37:13,666 Bác sĩ Pawliski không đồng ý. 313 00:37:13,671 --> 00:37:17,963 Chúng ta không cần ông ấy... Bác tự làm. 314 00:37:17,967 --> 00:37:20,474 Bác sẽ tự làm tất cả. 315 00:37:21,475 --> 00:37:22,477 Bác à? 316 00:37:33,984 --> 00:37:36,491 Chẳng lẽ cháu có thể đi được hả? 317 00:37:36,491 --> 00:37:40,492 Chạy và thậm chí khiêu vũ được. 318 00:37:41,493 --> 00:37:43,999 Ông có hiểu rõ ông nói gì không? 319 00:37:44,033 --> 00:37:46,267 Việc này đối với ông không phải kéo cái bao. 320 00:37:46,303 --> 00:37:49,001 Việc này cần học chuyên môn. Thành bác sĩ. 321 00:37:49,006 --> 00:37:52,007 Ông dính làm gì đến việc khó khăn như thế? 322 00:37:52,012 --> 00:37:54,008 Ông muốn nó tàn phế đến suốt đời à? 323 00:37:54,013 --> 00:37:56,508 Người có học còn thất bại. 324 00:37:56,544 --> 00:37:59,015 Còn người như ông thì làm được gì. 325 00:37:59,020 --> 00:38:02,015 - Vậy ông biết nó đã nghĩ gì không? - Tôi nói không - nghĩa là không! 326 00:38:02,020 --> 00:38:04,518 Ông nghe này. Nó định tự tử đấy. 327 00:38:04,523 --> 00:38:07,019 Trời ơi, hãy thương xót và cứu rỗi. 328 00:38:07,027 --> 00:38:09,522 Trời không nhớ, không giúp. 329 00:38:09,527 --> 00:38:12,027 Và người ta nói rằng tất cả bất hạnh trong gia đình ông 330 00:38:12,032 --> 00:38:14,028 là do trời phạt vì ông đã xúc phạm người em. 331 00:38:14,033 --> 00:38:16,030 - Ông nghe chuyện này ở đâu? - Chẳng quan trọng. Tôi đã nghe. 332 00:38:16,034 --> 00:38:19,534 - Không, ông nói đi! - Mọi người đều nói. 333 00:38:19,539 --> 00:38:20,536 Và con trai ông nghĩ như thế. 334 00:38:20,571 --> 00:38:24,504 Trời ơi. 335 00:38:26,040 --> 00:38:29,044 Quyết định đi và ông sẽ lập tức bịt miệng được thiên hạ. 336 00:38:29,049 --> 00:38:31,546 Và ông có người thừa kế cối xay. 337 00:38:34,551 --> 00:38:38,553 Còn ông thì sao, quả thật ông biết làm à? 338 00:38:41,558 --> 00:38:42,558 Tôi biết. 339 00:38:45,561 --> 00:38:48,564 Nghe này, Antony. Nếu thằng bé chết? 340 00:38:48,599 --> 00:38:49,583 Không. Nó không chết. 341 00:38:51,619 --> 00:38:52,594 Thề chứ? 342 00:38:52,628 --> 00:38:53,568 Tôi thề. 343 00:38:55,570 --> 00:38:56,572 Đức Mẹ Đồng trinh? 344 00:38:57,572 --> 00:38:59,573 Đức Mẹ Đồng trinh 345 00:38:59,609 --> 00:39:01,578 và Chúa Jesus Cứu Thế? 346 00:39:02,577 --> 00:39:03,580 Vâng. Và Chúa Jesus Cứu Thế. 347 00:39:04,582 --> 00:39:05,581 Vậy thì thề đi. 348 00:39:10,584 --> 00:39:14,591 Tôi thề. 349 00:40:03,406 --> 00:40:05,420 - Chào cô. - Chào bác. 350 00:40:12,464 --> 00:40:13,972 Bác muốn gì ạ? 351 00:40:21,018 --> 00:40:23,033 Cháu nghe bác đây. 352 00:40:23,038 --> 00:40:27,058 Bác... cô có chỉ không? 353 00:40:27,063 --> 00:40:28,065 Loại nào ạ? 354 00:40:28,071 --> 00:40:29,576 Chỉ tơ. 355 00:40:29,581 --> 00:40:31,082 Có ạ. Bác cần cỡ nào? 356 00:40:35,613 --> 00:40:37,124 Bác để thêu à? 357 00:40:37,626 --> 00:40:38,633 Không, để may. 358 00:40:39,638 --> 00:40:40,609 Màu trắng ạ? 359 00:40:40,642 --> 00:40:44,669 Đúng, và chắc hơn nhé. 360 00:40:45,678 --> 00:40:46,682 Đây ạ. 361 00:42:06,194 --> 00:42:09,207 Bác biết cháu là chàng trai dũng cảm. 362 00:42:09,212 --> 00:42:12,230 Cắn răng và đừng nói gì nhé. 363 00:42:13,239 --> 00:42:17,262 Còn bác sẽ trói cháu lại để cháu không co giật đột ngột. 364 00:42:17,267 --> 00:42:20,786 - Còn không... mọi việc sẽ hỏng bét. - Cháu hiểu. 365 00:42:21,794 --> 00:42:23,806 Như thế chắc chắn hơn. 366 00:42:23,811 --> 00:42:28,340 Cháu cố chịu đựng chút nhé. Đừng lo lắng, con trai! 367 00:42:29,046 --> 00:42:31,857 Antony, có thật bác sẽ chữa lành cho cháu chứ? 368 00:42:31,862 --> 00:42:35,337 Thật mà, hãy tin ở bác! 369 00:42:36,085 --> 00:42:38,903 Và cháu sẽ đi được như trước kia hả? 370 00:42:38,912 --> 00:42:42,426 Thậm chí tốt hơn. 371 00:43:20,669 --> 00:43:24,194 Nào, uống hết đi. 372 00:43:24,228 --> 00:43:27,715 Không sao. Uống đi. 373 00:43:32,745 --> 00:43:36,774 Ngậm chặt nhé, cái này sẽ giúp cháu. 374 00:43:56,404 --> 00:44:02,942 Đừng nhìn tới đây... Quay mặt về phía cửa sổ. 375 00:44:06,974 --> 00:44:09,986 Như thế đấy. 376 00:45:06,422 --> 00:45:07,426 Vasily 377 00:45:09,433 --> 00:45:10,937 con trai bé bỏng. 378 00:45:11,933 --> 00:45:14,441 Còn sống... còn sống. 379 00:45:34,285 --> 00:45:38,294 Zenek, sao đứng đó? Mọi người đang chờ đấy. 380 00:45:43,804 --> 00:45:45,108 Cảm ơn, tôi đọc xong rồi. 381 00:45:45,145 --> 00:45:49,117 Sao nhanh thế? 382 00:45:49,618 --> 00:45:52,325 Hôm nay anh kể cho tôi nghe chuyện gì nhé? 383 00:45:52,359 --> 00:45:53,929 Cô muốn vậy à? 384 00:45:53,963 --> 00:45:54,896 Rất muốn! 385 00:45:54,930 --> 00:45:58,839 Còn tôi sẽ không. Sao tôi lúc nào cũng nói nhiều, còn cô thì im lặng? 386 00:45:58,874 --> 00:46:00,006 Tôi đang nghe mà. 387 00:46:00,042 --> 00:46:02,814 Vậy tôi cũng thích nghe. 388 00:46:02,848 --> 00:46:06,557 Tôi có thể kể gì cho anh? Anh đã đi khắp thế giới, đã thấy nhiều thứ. 389 00:46:06,590 --> 00:46:09,263 Nhưng tôi chưa gặp cô gái nào quyến rũ như cô . 390 00:46:09,298 --> 00:46:12,033 Anh trêu đùa. 391 00:46:12,066 --> 00:46:14,272 Lẽ nào tôi dám đùa? 392 00:46:14,309 --> 00:46:18,280 Anh Leshek... 393 00:46:18,481 --> 00:46:22,492 Chỗ chúng tôi người ta nói: "Hãy cầu xin, nếu không cho, tự đoạt lấy". 394 00:46:25,299 --> 00:46:26,864 Hốp! 395 00:46:26,898 --> 00:46:29,105 Và tôi quỳ dưới chân cô. 396 00:46:32,111 --> 00:46:34,115 Chào cô, Maria bé nhỏ. 397 00:46:34,120 --> 00:46:36,121 Chào bác. 398 00:46:39,132 --> 00:46:39,626 Bác muốn gì ạ? 399 00:46:39,631 --> 00:46:42,131 Như mọi khi. Thuốc lá và diêm. 400 00:46:42,768 --> 00:46:45,542 Của bác đây, hết 60 xu. 401 00:46:45,578 --> 00:46:49,548 Cảm ơn. Tạm biệt. 402 00:46:50,550 --> 00:46:53,258 Anh nghĩ xem, ông ấy có thể nghĩ gì nào? 403 00:46:53,296 --> 00:46:55,927 Tôi cảm giác như gã nhân tình trong tủ đồ. 404 00:46:55,964 --> 00:46:59,875 Ngài Bá tước trong tủ đồ cô bán hàng. Sao lạ thế? 405 00:46:59,908 --> 00:47:03,781 Lưu ý rằng cô bán hàng này có đôi chân xinh đẹp. 406 00:47:03,882 --> 00:47:07,892 Ngài Bá tước lịch thiệp có vui lòng, với sự khéo léo đó, trở về chỗ không? 407 00:47:08,890 --> 00:47:10,195 Chẳng lẽ cô không thích tôi? 408 00:47:10,229 --> 00:47:12,700 Tôi đang chờ đấy. 409 00:47:13,203 --> 00:47:15,703 Không chút nào ư? 410 00:47:19,800 --> 00:47:23,221 Nào, sao đây. 411 00:47:26,429 --> 00:47:30,436 Còn thế này? 412 00:47:54,995 --> 00:47:58,500 Nào, hãy nhúc nhích chân. 413 00:47:58,537 --> 00:48:02,510 Cẩn thận. 414 00:48:04,214 --> 00:48:08,221 Đau hả? 415 00:48:08,321 --> 00:48:10,693 Không chút nào. 416 00:48:10,731 --> 00:48:13,133 Bây giờ cố co chân. 417 00:48:13,168 --> 00:48:14,401 Cháu sợ. 418 00:48:14,436 --> 00:48:18,445 Chân. Dũng cảm lên. 419 00:48:20,147 --> 00:48:22,852 Được rồi. 420 00:48:22,857 --> 00:48:24,358 Thấy chưa? 421 00:48:24,363 --> 00:48:26,361 Từ từ, đừng vội. 422 00:48:26,746 --> 00:48:29,433 Bây giờ chân khác. Như thế. 423 00:48:30,871 --> 00:48:33,379 Đưa cao hơn. À há. 424 00:48:33,383 --> 00:48:36,884 Tốt rồi. Cháu có thể đắp chăn lại. 425 00:48:36,891 --> 00:48:40,894 Một tuần nữa, cháu có thể từ từ đứng lên. 426 00:48:42,996 --> 00:48:45,466 - Bác Antony. - Cái gì? 427 00:48:45,501 --> 00:48:49,512 Một tuần sau, cháu có thể đi được à? 428 00:48:51,114 --> 00:48:55,125 Nào. Chưa được ngay. Cần học thêm một chút. 429 00:48:55,927 --> 00:48:58,394 Tôi không tin, không thể nào. 430 00:48:58,431 --> 00:49:01,637 Danh dự đấy. Khó tin, nhưng việc ông ta nổ súng là thật. 431 00:49:01,673 --> 00:49:05,648 Và sau đó là tiệc rượu. Có 50 khách tề tựu. 432 00:49:06,350 --> 00:49:10,358 - Chào cô. - Chào bác. 433 00:49:13,363 --> 00:49:15,633 Bác cần chỉ tơ nữa à? 434 00:49:15,668 --> 00:49:19,675 Không, lần này làm ơn cho tôi thuốc sợi và giấy quấn. 435 00:49:23,487 --> 00:49:26,993 Của bác hết 70 xu ạ. 436 00:49:27,029 --> 00:49:28,815 Của cô đây. 437 00:49:28,849 --> 00:49:30,565 Cảm ơn bác. 438 00:49:30,599 --> 00:49:31,806 Tạm biệt cô. 439 00:49:31,839 --> 00:49:35,811 Chúc bác mọi việc tốt lành. 440 00:49:42,627 --> 00:49:43,695 Anh sao thế, Bá tước? 441 00:49:43,728 --> 00:49:47,203 Hoàn toàn dễ hiểu nếu nhận nhầm người đó là thú khi đi săn. 442 00:49:47,238 --> 00:49:50,041 Bây giờ tôi hiểu tại sao Huân tước Carrigan có thể bắn nhầm. 443 00:49:50,076 --> 00:49:52,112 Chuyện này chẳng buồn cười. 444 00:49:52,146 --> 00:49:55,359 Tôi xin lỗi. Vậy, tôi đã ngừng ở đâu? 445 00:49:55,391 --> 00:49:57,726 "Và sau đó là tiệc rượu..." 446 00:49:57,759 --> 00:50:00,065 Vâng. Cô hoàn toàn đúng. 447 00:50:00,102 --> 00:50:02,108 Vậy, các khách mời danh dự gồm 448 00:50:02,112 --> 00:50:04,424 nhà Radziwil, Kazakevich và nhà Chinski chúng tôi. 449 00:50:04,459 --> 00:50:07,047 Tôi, bá tước trẻ Chinski chú rể duy nhất ở cả huyện 450 00:50:07,082 --> 00:50:10,588 Tất nhiên, tất cả các bà mẹ có con gái đến tuổi lấy chồng, dẫn họ đến đó. 451 00:50:10,623 --> 00:50:12,992 Đột nhiên tôi thích ai đó trong số họ! 452 00:50:13,029 --> 00:50:15,763 Dàn nhạc, điệu mazurka! 453 00:50:15,799 --> 00:50:19,369 Dọc theo tường là triển lãm cô dâu. 454 00:50:19,405 --> 00:50:23,417 Trời ơi, chết cười với mấy con ngỗng mái quê mùa. 455 00:50:25,620 --> 00:50:29,330 y phục may từ váy ngủ bà lão theo mốt Paris mới nhất 456 00:50:29,366 --> 00:50:32,535 Không khí toàn mùi nước hoa và long não. 457 00:50:32,571 --> 00:50:36,646 Nhưng, tình thế bắt buộc, tôi tiến đến và cúi chào. 458 00:50:36,651 --> 00:50:38,650 Bất cứ ai trong số các em tội nghiệp đó 459 00:50:38,655 --> 00:50:40,457 được nhảy với Bá tước Chinski thì sẽ nhớ suốt đời. 460 00:50:40,854 --> 00:50:44,563 Xin lỗi, nhưng tôi không rảnh rỗi. 461 00:50:44,597 --> 00:50:46,967 Chuyện gì vậy? 462 00:50:47,004 --> 00:50:48,435 Không có gì. 463 00:50:48,470 --> 00:50:51,444 Tôi xúc phạm cô điều gì à? 464 00:50:51,479 --> 00:50:55,488 Với mấy chuyện đó anh được dạy dỗ rất tốt Bá tước Chinski ạ. 465 00:50:59,897 --> 00:51:01,667 Maria... 466 00:51:01,701 --> 00:51:05,709 Tôi không thể giúp ích gì nữa cho anh phải không? 467 00:51:05,910 --> 00:51:09,016 Xin lỗi, vui lòng, tôi cần quét dọn cửa hàng. 468 00:51:09,051 --> 00:51:12,137 Tôi e rằng nếu anh nán lại đây, 469 00:51:12,174 --> 00:51:15,229 bộ y phục Luân đôn sang trọng của anh sẽ phủ đầy bụi. 470 00:51:17,534 --> 00:51:21,544 Anh muốn mua gì nữa không? 471 00:51:22,147 --> 00:51:26,152 Chúc mọi việc tốt lành. 472 00:51:27,254 --> 00:51:31,266 Chúc cô ở lại hạnh phúc. 473 00:52:16,364 --> 00:52:20,373 Vứt cây nạng đi. 474 00:52:20,674 --> 00:52:24,583 Cháu sợ. 475 00:52:24,616 --> 00:52:28,486 Bỏ ra! 476 00:52:30,591 --> 00:52:34,601 Đi đến đây. 477 00:52:35,004 --> 00:52:39,016 Thôi nào. 478 00:52:39,515 --> 00:52:43,521 Nào! 479 00:53:36,337 --> 00:53:38,843 Chào cô Maria. 480 00:53:38,879 --> 00:53:42,850 Chào anh. 481 00:53:43,053 --> 00:53:47,062 Ngày mai là chủ nhật, có vẻ như thời tiết sẽ tốt. 482 00:53:49,162 --> 00:53:51,036 Vâng, có lẽ. 483 00:53:51,072 --> 00:53:52,640 Cô Maria, ngày mai có thể... 484 00:53:52,675 --> 00:53:54,979 đi dạo với tôi trong công viên. 485 00:53:55,014 --> 00:53:58,986 Không được. 486 00:54:00,692 --> 00:54:04,698 Mặc dù... sẵn lòng, anh Zenek. 487 00:54:54,221 --> 00:54:56,388 Tất cả những gì cha tôi có, 488 00:54:56,423 --> 00:54:58,722 đến lúc nào đó sẽ là của tôi. 489 00:54:58,757 --> 00:55:01,481 Tôi mừng cho anh. 490 00:55:01,515 --> 00:55:03,786 Cô thấy thế nào, cô Maria, 491 00:55:03,819 --> 00:55:07,816 nếu cha tôi đến gặp bà chủ của cô, 492 00:55:08,513 --> 00:55:11,580 ừ thì... nghĩa là người bảo trợ, 493 00:55:11,616 --> 00:55:15,611 bàn chuyện với bà ấy và đề nghị cầu hôn cô. 494 00:55:17,913 --> 00:55:19,511 Tôi không hiểu anh đang nói gì, anh Zenek, 495 00:55:19,545 --> 00:55:23,375 bởi vì cha anh đã có vợ rồi. 496 00:55:23,409 --> 00:55:27,208 Đúng, nhưng tôi vẫn còn độc thân. 497 00:55:29,606 --> 00:55:31,470 Không, không thể được. 498 00:55:31,504 --> 00:55:33,605 Tôi không quan tâm cô không có của hồi môn. 499 00:55:33,639 --> 00:55:37,600 Tuy nhiên cô là cô gái xinh đẹp, thông minh. 500 00:55:37,700 --> 00:55:39,866 Chẳng xấu hổ vì có người vợ như thế. 501 00:55:39,902 --> 00:55:43,900 Tiền bạc tôi có đầy. Vâng, và tôi có sức khỏe trời cho. 502 00:55:44,897 --> 00:55:48,898 Tôi có thể làm cho cô hạnh phúc. Cô thấy đấy, cô Maria. 503 00:55:49,599 --> 00:55:53,594 Không thể được, anh Zenek. Tôi không yêu anh. 504 00:57:33,545 --> 00:57:36,945 Các đồng tiền Nga hoàng thật nhất. 505 00:57:36,980 --> 00:57:39,961 Đủ cho ông sống đến suốt đời. 506 00:57:39,995 --> 00:57:41,970 Tôi rất mang ơn ông. 507 00:57:42,004 --> 00:57:44,820 Không tiền nào trả hết được. 508 00:57:44,858 --> 00:57:47,604 Nhưng tất cả những gì tôi có, tôi đưa hết. 509 00:57:47,638 --> 00:57:51,638 Ông sao thế, Prokov! Hình như, ông điên mất rồi? 510 00:57:51,937 --> 00:57:54,401 Hãy lấy đi. 511 00:57:54,439 --> 00:57:56,237 Nhưng tôi không vì tiền. 512 00:57:56,272 --> 00:57:58,552 Tôi thương thằng bé. 513 00:57:58,589 --> 00:58:00,708 Tôi nói - giữ đi. 514 00:58:00,743 --> 00:58:02,794 Không, tôi sẽ không lấy. 515 00:58:02,831 --> 00:58:05,333 Tôi thật lòng mà. 516 00:58:05,370 --> 00:58:06,495 Đừng từ chối! 517 00:58:06,530 --> 00:58:08,127 Và tôi cũng thật lòng. 518 00:58:08,162 --> 00:58:09,693 Tôi có bánh mì. 519 00:58:09,728 --> 00:58:12,030 Tôi cũng kiếm được quần áo mặc và thuốc hút. 520 00:58:12,063 --> 00:58:13,894 Nghe này, Antony. 521 00:58:13,929 --> 00:58:16,826 Chắc tôi phải quỳ lạy để ông nhận hay sao? 522 00:58:16,859 --> 00:58:18,590 Rồi thiên hạ sẽ chê trách tôi, 523 00:58:18,624 --> 00:58:20,923 khi họ biết tôi không đền ơn ông. 524 00:58:20,959 --> 00:58:22,187 Ông không thấy xấu hổ à? 525 00:58:22,221 --> 00:58:24,519 Làm vậy là trái đạo Chúa. Cầm đi. 526 00:58:24,555 --> 00:58:27,688 Không. 527 00:58:27,722 --> 00:58:31,717 Ông không lấy vàng. 528 00:58:36,120 --> 00:58:38,065 Vậy thì, tôi van ông... 529 00:58:38,100 --> 00:58:40,016 sống với chúng tôi như 530 00:58:40,049 --> 00:58:44,012 người thân thuộc. 531 00:58:58,507 --> 00:58:59,804 Đây ạ. 532 00:58:59,841 --> 00:59:02,470 Bác ghé thường xuyên nhé. 533 00:59:02,507 --> 00:59:05,106 Cảm ơn cô. 534 00:59:07,301 --> 00:59:10,066 Đáng sợ khi đi ra đường. Cơn mưa lớn thế này. 535 00:59:10,101 --> 00:59:12,975 Vậy bác cứ nán lại nếu không vội. Đến cối xay không gần. 536 00:59:13,000 --> 00:59:15,546 Bác sẽ ướt hết khi về đến đó. 537 00:59:15,582 --> 00:59:18,098 Cô biết tôi đến từ cối xay à? 538 00:59:18,132 --> 00:59:19,112 Dĩ nhiên rồi. 539 00:59:19,150 --> 00:59:20,061 Bác là thầy lang. 540 00:59:20,097 --> 00:59:24,093 Trong vùng mọi người đều nói về bác. 541 01:00:11,771 --> 01:00:15,471 Sao bác nhìn cháu như thế? 542 01:00:15,505 --> 01:00:17,237 Cái gì? 543 01:00:17,272 --> 01:00:21,266 À không... giai điệu. 544 01:00:22,562 --> 01:00:25,827 Theo bác, bác đã từng nghe qua. 545 01:00:25,863 --> 01:00:29,261 Lúc trước nó phổ biến. 546 01:00:29,295 --> 01:00:32,678 Mẹ cháu thường hát nó. 547 01:00:32,712 --> 01:00:36,285 Chẳng lẽ cô không phải là con gái bà chủ nhà à? 548 01:00:36,319 --> 01:00:39,857 Không, cháu chỉ làm việc ở đây. 549 01:00:40,891 --> 01:00:42,422 Thế mẹ cô đâu? 550 01:00:43,458 --> 01:00:51,018 Mẹ cháu mất vì bị cảm lạnh khi cháu còn nhỏ. 551 01:00:51,052 --> 01:00:52,850 Nếu lúc đó bác sống ở vùng đó, 552 01:00:52,886 --> 01:00:56,219 chắc bác có thể chữa khỏi cho bà ấy. 553 01:00:57,253 --> 01:00:59,249 Thế còn cha cô đâu? 554 01:00:59,285 --> 01:01:02,114 Ông ấy qua đời còn sớm hơn nữa. 555 01:01:02,148 --> 01:01:03,899 Cháu không nhớ ông ấy. 556 01:01:03,933 --> 01:01:05,608 Không nhớ chút nào. 557 01:01:07,643 --> 01:01:11,644 Hai mẹ con cháu sống với nhau. 558 01:01:14,539 --> 01:01:18,539 Giờ đây cháu không còn người thân thích nào cả. 559 01:01:24,737 --> 01:01:28,735 Phải rồi. 560 01:01:29,532 --> 01:01:33,533 Sống cô đơn trên đời không dễ dàng gì. 562 01:04:14,062 --> 01:04:19,067 Tập II - Maria Jolanta Wilczur 563 01:05:12,022 --> 01:05:16,025 Ông chính là thầy lang, phải không? 564 01:05:16,727 --> 01:05:20,598 Tôi thường làm việc ở cối xay. 565 01:05:20,633 --> 01:05:24,635 Nhưng ông dám chữa bệnh cho mọi người nữa. 566 01:05:24,836 --> 01:05:28,843 Ông có biết đó là tội ác không? 567 01:05:29,145 --> 01:05:31,043 Ông cần gì? 568 01:05:31,078 --> 01:05:32,911 Ông là ai thế? 569 01:05:32,946 --> 01:05:36,952 Bác sĩ, khác với ông. 570 01:05:37,353 --> 01:05:40,254 Nghĩa là bác sĩ y khoa. 571 01:05:40,289 --> 01:05:43,122 Xin đừng tưởng rằng 572 01:05:43,158 --> 01:05:45,559 tôi sẽ làm ngơ việc ông 573 01:05:45,594 --> 01:05:47,728 đầu độc mọi người ra sao. 574 01:05:47,762 --> 01:05:51,769 Hai nhúm cho ly nước ¼ lít. 575 01:05:54,168 --> 01:05:56,036 Uống nóng nhé. 576 01:05:56,072 --> 01:06:00,078 ½ ly khi đói, ½ ly trước khi ngủ. Bà nhớ chưa? 577 01:06:00,177 --> 01:06:01,543 Nhớ rồi. 578 01:06:01,578 --> 01:06:02,745 Cất, cất đi. 579 01:06:02,779 --> 01:06:06,786 Cầu Chúa ban phước lành cho ông. 580 01:06:08,886 --> 01:06:10,639 Theo ông thì tôi đang đầu độc họ à? 581 01:06:10,673 --> 01:06:12,934 Còn theo ông là chữa bệnh hả? 582 01:06:12,969 --> 01:06:15,882 Nhưng đã có ai chết đâu nào. 583 01:06:15,916 --> 01:06:18,763 Chưa chết. Rồi sẽ chết. 584 01:06:18,798 --> 01:06:21,704 Tôi cấm ông làm chuyện này. 585 01:06:21,738 --> 01:06:24,569 Trong căn nhà bẩn thỉu, dơ dáy thế này. 586 01:06:24,605 --> 01:06:28,611 Trên tay ông, vật lây bệnh còn nhiều hơn ở mọi bệnh viện truyền nhiễm. 587 01:06:31,011 --> 01:06:35,017 Nếu ông không ngừng cái gọi là hành nghề bác sĩ của ông, 588 01:06:35,052 --> 01:06:37,585 Tôi sẽ tống ông vào tù. 589 01:06:37,619 --> 01:06:41,023 Tôi không làm điều gì xấu cho ai cả. 590 01:06:41,058 --> 01:06:44,429 Còn nhà tù... mọi người đều sống được trong đó. 591 01:06:44,463 --> 01:06:48,431 Thôi nào. Tôi đã cảnh báo rồi đấy. 592 01:07:01,645 --> 01:07:03,848 Ông bác sĩ, xin chào. 593 01:07:03,883 --> 01:07:06,421 Ông nhớ tôi chứ? 594 01:07:06,456 --> 01:07:08,805 Như ông thấy đó, tôi đi được 595 01:07:08,840 --> 01:07:10,700 và chẳng khập khiễng chút nào 596 01:07:10,734 --> 01:07:12,524 Bác Antony chữa lành cho tôi. 597 01:07:12,559 --> 01:07:15,091 Còn ông nói tôi không bao giờ đứng lên được, 598 01:07:15,096 --> 01:07:17,582 tàn tật suốt đời. 599 01:07:17,617 --> 01:07:20,033 Ông ấy chữa lành cho chú mày cách nào? 600 01:07:20,068 --> 01:07:23,370 Ông ấy thấy ngay là xương tôi bị sắp sai. 601 01:07:23,405 --> 01:07:25,373 Làm gãy chúng sau đó xếp lại. 602 01:07:25,408 --> 01:07:29,380 Và nếu ông muốn - tôi nhảy đây! 603 01:07:30,878 --> 01:07:34,883 Giỏi lắm. Xin chúc mừng. 604 01:07:37,487 --> 01:07:40,190 Đi nào. 605 01:07:40,224 --> 01:07:42,894 Nào! 606 01:07:46,196 --> 01:07:48,665 Ông là người đàn ông tốt, Antony, 607 01:07:48,700 --> 01:07:50,505 chỉ không hiểu lợi ích riêng. 608 01:07:50,539 --> 01:07:54,606 Ông có thể có bao nhiêu tiền tuỳ thích. 609 01:07:54,642 --> 01:07:56,873 Dân chúng kéo đến chỗ ông lũ lượt. 610 01:07:56,909 --> 01:07:59,013 Dĩ nhiên! Chính ông trời đã khiến người bệnh được chữa khỏi. 611 01:07:59,049 --> 01:08:00,930 Nhưng tại sao không lấy tiền? 612 01:08:00,965 --> 01:08:02,590 Tôi cần tiền làm gì kia chứ? 613 01:08:02,626 --> 01:08:04,182 Tôi không chết đói. 614 01:08:04,217 --> 01:08:06,121 Tôi dành dụm chúng chẳng để cho ai. 615 01:08:06,156 --> 01:08:08,588 Chính ông có lỗi. 616 01:08:08,623 --> 01:08:10,990 Ở chỗ nào? 617 01:08:11,024 --> 01:08:12,691 Ở chỗ, không dành cho ai cả. 618 01:08:12,726 --> 01:08:16,630 Chao ơi, nếu như ông lấy vợ, sinh con. 619 01:08:16,666 --> 01:08:18,498 Tôi già rồi. 620 01:08:18,533 --> 01:08:22,538 Ôi, ông mà già nỗi gì! 621 01:08:23,739 --> 01:08:25,641 Bất cứ ai cũng muốn lấy ông. 622 01:08:25,676 --> 01:08:28,913 Ôi, cô nói thế chứ. 623 01:08:28,948 --> 01:08:32,950 Chính tôi cũng muốn lấy và chẳng dám mơ tới, thật đấy. 624 01:08:34,850 --> 01:08:36,754 Thôi nào, dẹp mấy chuyện bậy bạ này đi. 625 01:08:36,790 --> 01:08:38,620 Sao lại bậy bạ? 626 01:08:38,655 --> 01:08:41,308 Hơn nữa, tôi chưa quá tuổi 627 01:08:41,344 --> 01:08:43,965 để tôi có ai đó tán tỉnh. 628 01:08:44,001 --> 01:08:46,363 Tôi vẫn chưa già cho dù là con góa. 629 01:08:46,368 --> 01:08:49,368 Nhưng tôi chưa phải lòng ai cả. 630 01:08:49,469 --> 01:08:51,440 Còn với ông thì tôi ưng 631 01:08:51,476 --> 01:08:52,523 chỉ cần ông lên tiếng. 632 01:08:52,558 --> 01:08:53,538 Tôi nói nghiêm túc đấy. 633 01:08:53,573 --> 01:08:56,876 Và cha chồng sẽ rất vui vì việc này. 634 01:08:56,911 --> 01:09:00,546 Không. Tôi quá tuổi rồi. 635 01:09:00,580 --> 01:09:02,647 Có lẽ ông không thích tôi? 636 01:09:02,684 --> 01:09:06,690 Ồ, không. Không phải vậy. Tôi mà làm chú rể gì? 637 01:09:06,890 --> 01:09:09,290 Vậy tại sao thế? 638 01:09:09,326 --> 01:09:11,658 Ừ... vậy đó... 639 01:09:11,693 --> 01:09:15,697 Ông cần đàn bà chứ, lẽ nào không? 640 01:09:17,200 --> 01:09:21,207 Không. 641 01:09:24,209 --> 01:09:26,011 Ông là đồ mắc dịch chết tiệt! 642 01:09:26,046 --> 01:09:27,175 Để ông... 643 01:09:27,211 --> 01:09:28,179 Để tay ông khô héo, 644 01:09:28,214 --> 01:09:30,214 Để ông không thấy ánh sáng, 645 01:09:30,248 --> 01:09:33,584 Tôi căm ghét ông, kẻ ngu mê! 646 01:09:33,619 --> 01:09:34,918 Để ông ngồi trong nước và không thể uống. 647 01:09:34,954 --> 01:09:35,387 Để ông... 648 01:09:35,422 --> 01:09:39,425 Ông là thứ chết tiệt! 649 01:10:18,769 --> 01:10:23,439 - Chào cô. - Chào anh. 650 01:10:23,474 --> 01:10:26,278 Tôi đến để xin lỗi. 651 01:10:26,313 --> 01:10:29,048 Chẳng lẽ anh phạm lỗi à? 652 01:10:29,084 --> 01:10:32,786 Lần trước tôi đã cư xử bất lịch sự. 653 01:10:32,822 --> 01:10:34,652 Có thể. Tôi không để ý. 654 01:10:34,688 --> 01:10:36,939 Và hãy tin rằng tôi thấy phiền vì đến giờ 655 01:10:36,975 --> 01:10:39,184 ngài Bá tước còn bận tâm đến vẻ tầm thường của tôi. 656 01:10:39,220 --> 01:10:41,057 Một trong các ưu điểm của giới tôi 657 01:10:41,093 --> 01:10:42,897 là chúng tôi cư xử lịch sự cho dù 658 01:10:42,932 --> 01:10:45,117 có khi chúng tôi bị buộc làm ngược lại. 659 01:10:45,151 --> 01:10:47,302 Theo ý lịch sự của anh, Bá tước 660 01:10:47,336 --> 01:10:48,703 tôi không có bất cứ ảo tưởng nào. 661 01:10:48,738 --> 01:10:50,023 Thế sao? Lâu chưa? 662 01:10:50,058 --> 01:10:51,307 Ngay từ đầu. 663 01:10:51,341 --> 01:10:52,873 Vậy càng tốt. 664 01:10:52,908 --> 01:10:55,075 Nổi cáu làm gì kia chứ, tôi không hiểu. 665 01:10:55,110 --> 01:11:00,015 Ồ, cô lầm rồi, thật là lạ nếu nổi cáu, xin thứ lỗi, cô Maria. 666 01:11:00,051 --> 01:11:03,687 Tôi cũng nghĩ thế. 667 01:11:03,721 --> 01:11:07,325 Vạn sự tốt lành. 668 01:11:08,927 --> 01:11:10,693 Tôi ghét cô. 669 01:11:10,729 --> 01:11:12,531 Tôi ghét cô và cả chính mình. 670 01:11:12,566 --> 01:11:14,798 Chính mình là sao? 671 01:11:14,834 --> 01:11:18,838 Bởi vì tôi không thể quên cô. 672 01:11:23,343 --> 01:11:26,111 Tôi van anh, Leszek. 673 01:11:26,146 --> 01:11:29,449 Chúng ta đừng gặp nhau nữa. 674 01:11:29,484 --> 01:11:33,454 Đừng đến đây. 675 01:12:00,385 --> 01:12:02,287 Chào cô Maria. 676 01:12:02,322 --> 01:12:03,954 Chào anh. 677 01:12:03,988 --> 01:12:05,793 Cô làm tôi ngạc nhiên, 678 01:12:05,827 --> 01:12:07,557 cô thông minh như thế, 679 01:12:07,592 --> 01:12:10,096 lại bỏ sót một vài thứ. 680 01:12:10,101 --> 01:12:11,092 Là cái gì vậy? 681 01:12:11,097 --> 01:12:13,600 Cái giường. 682 01:12:13,701 --> 01:12:15,603 Cái giường nào? 683 01:12:16,803 --> 01:12:18,370 Cái nào à? Bình thường thôi. 684 01:12:18,405 --> 01:12:20,675 Cái quầy trong cửa hàng của cô hẹp quá. 685 01:12:20,709 --> 01:12:24,711 Cùng với Bá tước Chinski, 2 người chắc là chật lắm hả? 686 01:12:29,419 --> 01:12:32,286 Tôi không hiểu anh đang nói gì. 687 01:12:32,322 --> 01:12:36,325 Không cần đâu, cái chính không phải là hiểu biết mà là kỹ năng. 688 01:12:38,028 --> 01:12:41,798 Mày là kẻ đê tiện. 689 01:12:41,833 --> 01:12:45,235 Mày đê tiện và đểu cáng. 690 01:12:45,240 --> 01:12:48,139 Mày nói tao à? 691 01:12:48,144 --> 01:12:50,142 Đúng, thằng khốn. 692 01:12:57,150 --> 01:13:00,854 Xin lỗi cô gái ngay lập tức. 693 01:13:00,889 --> 01:13:03,422 Chuyện gì? 694 01:13:03,457 --> 01:13:05,859 Đừng bắt tao phải chờ đợi. 695 01:13:05,894 --> 01:13:09,863 Tôi xin lỗi. 696 01:13:33,891 --> 01:13:36,392 Tay. Đưa tay đây. 697 01:13:36,442 --> 01:13:38,179 Bọn mày đứng như trời trồng. 698 01:13:38,196 --> 01:13:39,394 Cười cái gì hả? 699 01:13:39,396 --> 01:13:40,680 Tắm mát đi! 700 01:13:42,501 --> 01:13:43,816 Thật là đê tiện. 701 01:13:43,902 --> 01:13:45,770 Sao hắn dám thế? Vì cái gì? 702 01:13:46,004 --> 01:13:48,607 Bình tĩnh nào Maria. Hắn không nói bậy nữa đâu. 703 01:13:48,643 --> 01:13:49,974 Còn những người khác. 704 01:13:50,009 --> 01:13:51,911 Người khác à? Cứ để họ thử xem. 705 01:13:51,946 --> 01:13:53,381 Nhưng anh không bịt miệng họ hết. 706 01:13:53,417 --> 01:13:54,779 Buồn cười khi để ý... 707 01:13:54,814 --> 01:13:57,184 Đúng, buồn cười. Anh không sống chung với họ. 708 01:13:57,218 --> 01:13:59,219 Tôi nói rồi chúng ta đừng gặp nhau nữa. 709 01:13:59,254 --> 01:14:00,687 Maria... 710 01:14:00,722 --> 01:14:02,423 Tôi luôn cảm giác có chuyện xảy ra. 711 01:14:02,428 --> 01:14:03,123 Nhưng Maria... 712 01:14:03,128 --> 01:14:04,726 Tôi van anh và cầu xin lần nữa. 713 01:14:04,762 --> 01:14:05,728 Đừng đến, đừng bao giờ! 714 01:14:05,762 --> 01:14:07,696 Tôi van anh. 715 01:14:07,730 --> 01:14:11,734 Tôi không muốn thấy anh nữa! 716 01:14:35,260 --> 01:14:38,630 Cha mẹ muốn nói chuyện nghiêm túc với con. 717 01:14:38,665 --> 01:14:41,167 Con làm ơn hãy dành cho chúng ta nửa giờ. 718 01:14:41,202 --> 01:14:43,634 Cả nửa giờ à? 719 01:14:43,669 --> 01:14:47,423 Theo con, dành cho cha mẹ chừng đó là quá nhiều à? 720 01:14:47,459 --> 01:14:51,178 Mẹ sao thế, con sẵn lòng nghe đây. 721 01:14:55,884 --> 01:14:59,889 Con thấy đấy, cha mẹ nghe tin đồn rằng sự nông nổi của con đã vượt quá giới hạn. 722 01:15:00,889 --> 01:15:03,944 Cha chưa bao giờ phê bình con điều gì cả. 723 01:15:03,980 --> 01:15:06,962 Nhưng giờ đây, cha phải làm tròn trách nhiệm của mình. 724 01:15:06,997 --> 01:15:11,000 Con trai, chúng ta không có quyền hạ thấp phẩm giá của mình. 725 01:15:14,505 --> 01:15:16,973 Cha muốn nói gì ạ? 726 01:15:17,007 --> 01:15:21,012 Sao con có thể chỉ vì con bé nhà quê mà lao vào đánh nhau? 727 01:15:21,812 --> 01:15:23,081 Con không hiểu ý cha. 728 01:15:23,116 --> 01:15:28,887 Bênh vực cô gái bị xúc phạm công khai là hạ thấp phẩm giá của mình à? 729 01:15:28,923 --> 01:15:32,125 Cô gái này, Maria nào đấy, là cô bán hàng. 730 01:15:33,728 --> 01:15:35,528 Chuyện đó có ý nghĩa gì ạ? 731 01:15:35,563 --> 01:15:36,894 Rất đáng kể. 732 01:15:36,930 --> 01:15:40,199 Con thực sự quen cô ta à? 733 01:15:40,234 --> 01:15:44,237 Trong chừng mực thôi, chỉ vì con mua thuốc lá chỗ cô ấy. 734 01:15:44,638 --> 01:15:45,941 Hàng ngày à? 735 01:15:45,976 --> 01:15:47,207 Giả sử là thế. 736 01:15:47,241 --> 01:15:49,345 Việc đó không nhất thiết phải ở đó nhiều giờ. 737 01:15:49,380 --> 01:15:51,211 Có việc gì vậy mẹ? 738 01:15:51,246 --> 01:15:53,314 Chẳng lẽ con không hiểu ra rằng 739 01:15:53,350 --> 01:15:57,354 việc con ghé cửa hàng mỗi ngày sẽ làm thiên hạ chú ý đến. 740 01:15:57,952 --> 01:16:00,408 Lạ quá, cửa hàng là nơi chung. 741 01:16:00,443 --> 01:16:03,252 Con nghĩ mỗi người tự do ra vào. 742 01:16:03,287 --> 01:16:06,677 Con yêu, mẹ hy vọng con tự biết rõ, 743 01:16:06,712 --> 01:16:10,068 lập luận này buồn cười như thế nào. 744 01:16:11,871 --> 01:16:14,372 Khó cho rằng, lợi ích của con với cửa hàng này 745 01:16:14,409 --> 01:16:16,875 được gọi là nghiên cứu tinh tế công việc kinh doanh. 746 01:16:16,879 --> 01:16:20,879 Thiên hạ chẳng ngây thơ tin chuyện vớ vẩn như thế. 747 01:16:20,884 --> 01:16:23,083 Cô gái xinh đẹp này đã quyến rũ con. 748 01:16:23,784 --> 01:16:27,786 Thậm chí nếu là thế, vậy thì sao? 749 01:16:28,588 --> 01:16:31,592 Con muốn nói rằng con thích thú việc giao du này à? 750 01:16:31,628 --> 01:16:33,460 Vâng, thưa mẹ. 751 01:16:33,496 --> 01:16:37,100 Con cho rằng sự quen biết này xứng đáng với con à? 752 01:16:37,135 --> 01:16:39,968 Với vị trí của con trong xã hội? 753 01:16:40,003 --> 01:16:42,704 Với trình độ trí tuệ của con? 754 01:16:42,739 --> 01:16:45,374 Nhưng mẹ chưa hề biết cô ấy cơ mà. 755 01:16:45,409 --> 01:16:49,412 Và hãy hình dung, mẹ chẳng muốn làm quen chút nào cả. 756 01:16:49,712 --> 01:16:51,579 Những gì chúng ta biết là quá đủ. 757 01:16:51,614 --> 01:16:54,918 Cũng do con hay ghé thăm mà cô gái này đã bị xúc phạm 758 01:16:54,954 --> 01:16:58,221 có lẽ bởi một trong các gã tình địch kém may mắn hơn. 759 01:16:58,622 --> 01:17:01,991 Và con tự gây ra cuộc ẩu đả xấu xa, 760 01:17:02,027 --> 01:17:06,032 chỉ để bảo vệ danh dự của cô gái dễ dãi này. 761 01:17:08,734 --> 01:17:12,137 Tại sao mẹ nói về cô ấy bằng giọng điệu nhục mạ quá quắt vậy? 762 01:17:12,172 --> 01:17:16,543 Đối với phụ nữ có giáo dục như mẹ điều đó ít nhất là khiếm nhã. 763 01:17:17,844 --> 01:17:18,846 Con xấu hổ vì mẹ. 764 01:17:18,881 --> 01:17:22,851 Leszek. 765 01:17:24,252 --> 01:17:27,819 Con xin lỗi. 766 01:17:27,853 --> 01:17:30,260 Xúc phạm mẹ vì con bán hàng nào đó à? 767 01:17:30,295 --> 01:17:32,026 Vâng, mẹ đúng. 768 01:17:32,061 --> 01:17:35,427 Con có lỗi để xảy ra chuyện tai tiếng này. 769 01:17:35,463 --> 01:17:39,469 Là người đứng đắn con không thể cho phép thiên hạ nhận xét xấu về cô ấy. 770 01:17:40,470 --> 01:17:43,723 Con thân yêu. Con gánh một việc vô bổ. 771 01:17:43,759 --> 01:17:46,942 Lẽ nào sức con cứu được danh dự của cô ta. 772 01:17:46,978 --> 01:17:50,982 Cha mẹ quyết định tốt hơn con nên đi khỏi đây một thời gian. 773 01:17:51,784 --> 01:17:53,985 Để cho sự mê đắm lắng xuống. 774 01:17:54,020 --> 01:17:54,751 Cha! 775 01:17:54,786 --> 01:17:58,791 Con sẽ đến Vacsava, chỗ chú Eustace. Điều này sẽ giúp con quên đi. 776 01:17:59,392 --> 01:18:03,397 Hãy biết điều. 777 01:18:06,399 --> 01:18:10,269 Của bác đây. 778 01:18:10,304 --> 01:18:13,305 Sống không yên phải không? 779 01:18:13,340 --> 01:18:16,311 Lẽ nào bác cũng biết? 780 01:18:16,346 --> 01:18:19,978 Vâng, bác có nghe. 781 01:18:20,013 --> 01:18:24,019 Thiên hạ chỉ trỏ vào cháu. 782 01:18:25,321 --> 01:18:27,722 Họ xúi giục bà chủ chống lại cháu, 783 01:18:27,756 --> 01:18:29,527 nói những điều xấu xa. 784 01:18:29,626 --> 01:18:33,732 Cháu biết bây giờ họ sẽ không để cháu yên. 785 01:18:33,832 --> 01:18:36,534 Cho đến khi chưa đuổi cháu đi khỏi nơi đây. 786 01:18:37,271 --> 01:18:41,241 Sao thiên hạ ác độc như thế? 787 01:18:44,043 --> 01:18:46,144 Đừng để ý đến những tin đồn này. 788 01:18:46,180 --> 01:18:48,949 Cháu không bịt được miệng lưỡi thiên hạ. 789 01:18:48,984 --> 01:18:51,516 Và quên anh ta đi. 790 01:18:51,551 --> 01:18:55,555 Anh ta là người giàu có, danh tiếng, quý tộc. 791 01:18:56,657 --> 01:18:58,924 Cháu và anh ta không xứng đôi. 792 01:18:58,959 --> 01:19:01,663 Anh ta không bao giờ cưới cháu. 793 01:19:01,698 --> 01:19:05,666 Cháu chưa hề nghĩ tới điều đó. 794 01:19:05,967 --> 01:19:08,935 Cho dù anh ta là người đàng hoàng, 795 01:19:08,970 --> 01:19:12,373 anh ta không chịu nổi những tin đồn về cháu như vậy. 796 01:19:12,408 --> 01:19:16,378 Và không lừa gạt cháu. 797 01:19:16,679 --> 01:19:20,682 Bá tước sẽ không bao giờ xuất hiện ở đây nữa. 798 01:19:22,286 --> 01:19:26,091 Cháu đã yêu cầu... 799 01:19:26,125 --> 01:19:29,894 Cháu đã cấm anh ta. 800 01:20:23,156 --> 01:20:27,257 Cô có đồng ý trở thành vợ tôi không? 801 01:20:29,162 --> 01:20:30,664 Ý anh là gì vậy? 802 01:20:30,669 --> 01:20:32,666 Anh nói gì thế? 803 01:20:33,166 --> 01:20:37,172 Anh muốn cầu hôn em thật lòng, Maria. 804 01:20:37,177 --> 01:20:39,623 Không, em không thể tin được. 805 01:20:39,673 --> 01:20:46,180 Trời ơi, lẽ nào anh nói chuyện nghiêm túc? 806 01:20:46,185 --> 01:20:48,182 Còn cha mẹ anh? 807 01:20:48,187 --> 01:20:51,787 Nếu em đồng ý, hôm nay anh sẽ nói với họ. 808 01:20:51,792 --> 01:20:52,854 Họ sẽ không đồng ý. 809 01:20:52,889 --> 01:20:54,892 Đừng lo, họ sẽ phải chịu thôi. 810 01:20:54,897 --> 01:20:57,892 Hơn nữa, anh là kỹ sư. Chúng ta sống không cần họ. 811 01:20:57,897 --> 01:21:00,197 Và anh... làm vì em... 812 01:21:00,202 --> 01:21:02,700 Hay là em không yêu anh? 813 01:21:02,705 --> 01:21:05,200 Em à? Em mà không yêu anh ư? 814 01:21:28,729 --> 01:21:30,732 Đi nào, Maria. 815 01:21:30,737 --> 01:21:32,899 Còn cửa hàng thì sao? 816 01:21:32,934 --> 01:21:36,939 Kể từ hôm nay, em không làm ở đây nữa. 817 01:21:43,746 --> 01:21:47,451 Đừng ngu ngốc, Zenek. 818 01:21:47,486 --> 01:21:48,718 Để yên nào. 819 01:21:48,753 --> 01:21:49,917 Đừng giở chứng. 820 01:21:49,951 --> 01:21:53,957 Đi chết đi! 821 01:23:23,259 --> 01:23:27,262 Trời ơi, đẹp làm sao. 822 01:23:31,069 --> 01:23:35,072 Như vậy, chúng ta đã hứa hôn à? 823 01:23:35,973 --> 01:23:39,828 Đúng rồi, em yêu. Giờ đây, em là hôn thê của anh. 824 01:23:39,863 --> 01:23:43,683 Hôn thê của anh... Đầu em quay cuồng mất. 825 01:23:50,488 --> 01:23:54,494 Còn em không có nhẫn để tặng anh. 826 01:23:56,095 --> 01:24:02,403 Maria! Không có nhẫn của em, anh vẫn yêu em... mãi mãi. 827 01:24:02,408 --> 01:24:05,907 Em cũng yêu anh. 828 01:26:34,675 --> 01:26:36,177 Tôi đã làm gì... 829 01:26:36,177 --> 01:26:37,409 Trời ơi... 830 01:26:37,579 --> 01:26:39,247 Tôi đã giết họ. Kinh khủng quá. 831 01:26:41,181 --> 01:26:46,189 Người... mọi người. Mọi người, đến đây! 832 01:27:22,330 --> 01:27:26,183 Giúp! Giúp đỡ! 833 01:27:26,217 --> 01:27:30,038 Giúp! Hãy cứu! 834 01:27:31,842 --> 01:27:33,606 Có chuyện gì vậy? 835 01:27:33,641 --> 01:27:37,648 Hãy cứu họ và cả linh hồn đáng nguyền rủa của tôi. 836 01:27:37,847 --> 01:27:40,313 Họ còn sống. 837 01:27:40,349 --> 01:27:42,551 Họ bị ngã từ xe gắn máy, 838 01:27:42,586 --> 01:27:46,558 nhưng họ vẫn còn sống! Còn sống! 839 01:28:01,275 --> 01:28:05,277 Ánh sáng! 840 01:28:34,512 --> 01:28:37,179 Ôi, trời ơi... 841 01:28:37,214 --> 01:28:39,781 Tôi không làm nổi một mình. 842 01:28:39,815 --> 01:28:43,821 Cần bác sĩ. Hãy đi gọi ông ấy. 843 01:28:45,225 --> 01:28:47,890 Zbyszek. Đánh ngựa đi. 844 01:28:49,729 --> 01:28:52,734 Khoan đã, để tôi đi. Còn anh đi đến điền trang, 845 01:28:52,738 --> 01:28:55,233 gọi nhà Chinski đến đây. 846 01:29:04,745 --> 01:29:07,249 Này, tụi mày biến đi đâu thế? Nhanh, nhanh lên! 847 01:29:11,753 --> 01:29:15,760 Dừng! Dừng lại! 848 01:29:24,666 --> 01:29:27,035 Con trai tôi bị sao thế? Nó còn sống không? 849 01:29:27,071 --> 01:29:29,340 Bình tĩnh nào, thưa bà. Cậu ấy không bị nguy hiểm. 850 01:29:29,374 --> 01:29:32,775 Tôi không tin ông này! Trả lời tôi đi Bác sĩ, tôi van ông! 851 01:29:32,811 --> 01:29:34,744 Cậu ấy không bị gì nghiêm trọng cả. 852 01:29:34,779 --> 01:29:36,782 Vài vết trầy trên mặt và tay bị gãy. 853 01:29:36,818 --> 01:29:38,786 Tôi đã đặt cây nẹp cho nên tất cả tạm ổn. 854 01:29:38,821 --> 01:29:40,850 Ông không cần khám cậu ấy. 855 01:29:40,884 --> 01:29:44,591 Đừng ra lệnh, tự tôi biết nên làm gì. 856 01:29:44,626 --> 01:29:47,557 Ở đó không cần sự cứu giúp của ông. 857 01:29:47,592 --> 01:29:49,896 Nhưng cô gái này cần phải cứu gấp. 858 01:29:49,931 --> 01:29:53,070 Cậu ấy bất tỉnh hay ngủ? 859 01:29:53,105 --> 01:29:56,167 Ngủ. Cậu ấy bị gãy xương hở. 860 01:29:56,202 --> 01:29:57,404 Tôi cho cậu ấy uống thuốc ngủ để khỏi đau đớn. 861 01:29:57,439 --> 01:30:00,611 Ông Bác sĩ, xin ông đi qua đây. 862 01:30:00,646 --> 01:30:02,576 Ông sao thế, mất trí rồi à? 863 01:30:02,610 --> 01:30:06,281 Sao ông dám làm việc này trong điều kiện như thế này? 864 01:30:06,316 --> 01:30:07,819 Xương cậu ấy bị lòi ra. Tôi phải làm gì? 865 01:30:07,853 --> 01:30:09,582 Chờ tôi chứ! 866 01:30:09,618 --> 01:30:12,471 Tôi đã cho đi mời ông, ngộ nhỡ ông không ở nhà thì sao? 867 01:30:12,506 --> 01:30:15,357 Sao nào! Bỏ thí bệnh nhân mặc cho số phận phải không? 868 01:30:15,362 --> 01:30:19,330 Người này nói đúng, ông Pawlicki. 869 01:30:21,432 --> 01:30:23,737 Đây. Xin ông nhận của chúng tôi. 870 01:30:23,772 --> 01:30:25,401 Không, ông cất đi. 871 01:30:25,436 --> 01:30:27,838 Đáng khen khi ông chữa miễn phí cho người nghèo. 872 01:30:27,843 --> 01:30:30,845 nhưng bảo đảm chúng tôi đủ sức chi trả cho ông. 873 01:30:30,850 --> 01:30:32,844 Với tôi không tồn tại giàu nghèo. 874 01:30:32,849 --> 01:30:34,848 Tôi sẵn sàng cứu chữa bất cứ ai. 875 01:30:34,853 --> 01:30:37,853 Nhưng với con trai của ông, nếu không có lương tâm, 876 01:30:37,858 --> 01:30:39,547 thậm chí tôi đã không đến gần. 877 01:30:39,552 --> 01:30:43,556 Hiện giờ, vì cậu ấy mà cô gái này sắp chết. 878 01:30:49,163 --> 01:30:51,967 Tôi nghi ngờ chấn thương sọ não. 879 01:30:52,068 --> 01:30:53,636 Chúng ta cần chụp X-quang. 880 01:30:53,670 --> 01:30:56,671 Cần đưa bá tước đến bệnh viện càng nhanh càng tốt. 881 01:30:56,707 --> 01:30:59,576 Vâng, tất nhiên rồi. 882 01:31:07,386 --> 01:31:11,153 Cô ấy bị gì thế? 883 01:31:11,188 --> 01:31:15,195 Xương ép vào não. 884 01:31:55,337 --> 01:31:59,344 Thế này là hấp hối rồi. Y học đành bó tay. 885 01:32:00,848 --> 01:32:03,512 Có thể cứu được cô ấy, ông bác sĩ. 886 01:32:03,547 --> 01:32:11,658 Tôi chỉ có thể tiêm cho cô ấy một mũi thuốc trợ tim mà thôi. 887 01:32:11,693 --> 01:32:15,664 Trường hợp vô vọng. 888 01:32:28,576 --> 01:32:32,581 Kéo tay áo lên hộ. 889 01:32:49,299 --> 01:32:51,969 Sao vậy? Thế thôi sao? 890 01:32:52,004 --> 01:32:55,005 Đúng, ông hiểu cho, cô ấy sắp chết. 891 01:32:55,010 --> 01:32:57,509 Ông không có quyền bỏ đi như thế. 892 01:32:57,515 --> 01:32:59,011 Hãy mổ cho cô ấy. 893 01:32:59,016 --> 01:33:02,014 Ông sao vậy, làm ơn đi, mê sảng à? 894 01:33:02,019 --> 01:33:05,784 Ngay cả bác sĩ phẫu thuật thiên tài nhất cũng không cứu sống nổi cô ta. 895 01:33:05,818 --> 01:33:08,023 Giá như tôi có dụng cụ... 896 01:33:08,028 --> 01:33:10,021 May mắn là ông không có. 897 01:33:10,026 --> 01:33:13,031 Bác sĩ, tôi muốn chuyển con trai tôi ra xe. 898 01:33:13,036 --> 01:33:17,031 Tôi làm ngay. Để tôi gọi người giúp. 899 01:33:24,038 --> 01:33:27,042 Này ông chủ, giúp hộ, trong kia. 900 01:33:27,342 --> 01:33:29,647 Anh cũng vậy, làm ơn. 901 01:33:53,274 --> 01:33:55,073 Đừng vấp ngã nhé. 902 01:33:55,174 --> 01:33:56,174 Cẩn thận hơn nữa. 903 01:34:12,894 --> 01:34:16,898 Mau đến bệnh viện. 904 01:34:37,824 --> 01:34:41,977 Xin lỗi, ông thật sự tin rằng tình trạng con trai chúng tôi không đáng lo chứ? 905 01:34:42,012 --> 01:34:44,297 Trước khi khám và chụp X-quang thì khó nói chắc điều gì cả. 906 01:34:44,332 --> 01:34:47,783 Chủ yếu là cậu ấy phải được chăm sóc tận tình. 907 01:34:47,819 --> 01:34:51,238 Chúng tôi sẽ gửi nó đến viện điều dưỡng tốt nhất ở Thụy Sĩ. 908 01:34:56,143 --> 01:34:58,942 Tôi... đang ở đâu? Chuyện gì đã xảy ra? 909 01:34:58,947 --> 01:35:02,150 Không sao, con yêu, hãy an tâm, xúc động có hại cho con. 910 01:35:03,151 --> 01:35:04,653 Con bị sao thế? 911 01:35:04,658 --> 01:35:06,355 Con đi xe máy và bị tai nạn. 912 01:35:06,390 --> 01:35:09,558 Bị gãy tay, nhưng không nguy hiểm. 913 01:35:09,593 --> 01:35:11,155 Thế Maria còn sống không? 914 01:35:11,161 --> 01:35:13,664 Cô... cô ta đã chết. 915 01:35:13,699 --> 01:35:16,566 Bình tĩnh! Bác sĩ! 916 01:35:19,069 --> 01:35:21,774 Bà không nên nói việc đó cho cậu ấy biết. 917 01:35:21,808 --> 01:35:23,939 Tôi không quen nói dối! 918 01:35:23,975 --> 01:35:29,883 Eleanora! Bất cẩn đấy. Có thể, cô gái có ý nghĩa nào đó đối với nó. 919 01:35:29,918 --> 01:35:33,886 Ông đùa chắc? 920 01:38:53,932 --> 01:38:57,936 Cô bé ngoan của tôi. Cháu nhận ra bác chứ? 921 01:38:57,971 --> 01:39:01,941 Cháu nhận ra chứ, Maria? 922 01:39:04,347 --> 01:39:08,350 Leszek đâu rồi? Anh ấy bị sao vậy? Anh ấy còn sống chứ? 923 01:39:10,254 --> 01:39:13,256 Còn sống. Cậu ấy không bị sao cả. 924 01:39:13,291 --> 01:39:15,226 Chỉ bị gãy tay. 925 01:39:15,260 --> 01:39:19,266 Cậu ấy đã được cha mẹ đưa ra nước ngoài điều trị. 926 01:39:20,466 --> 01:39:24,470 Chỉ mong anh ấy đã khoẻ lại. 927 01:39:48,502 --> 01:39:52,909 Tôi làm được rồi. Tôi đã cứu được cô ấy. 928 01:40:03,522 --> 01:40:10,033 Như thế... thêm đi. 929 01:40:15,538 --> 01:40:18,044 Biết đâu, đó là Leszek. 930 01:40:21,546 --> 01:40:23,214 Không phải. 931 01:40:29,257 --> 01:40:31,759 Thôi nào, thêm nữa. 932 01:40:34,464 --> 01:40:35,915 Xin chào. 933 01:40:35,951 --> 01:40:37,332 Chào ông. 934 01:40:37,367 --> 01:40:39,770 Chúng tôi đến gặp ông có việc, ông Koshiba. 935 01:40:39,805 --> 01:40:42,175 Cô cảm thấy ra sao? 936 01:40:42,209 --> 01:40:46,143 Tốt ạ, ông Trung sĩ. 937 01:40:46,178 --> 01:40:47,882 Tôi đỡ hơn nhiều. 938 01:40:47,918 --> 01:40:49,649 Thành thật chúc mừng. 939 01:40:49,684 --> 01:40:51,551 Có sốt cao không? 940 01:40:51,586 --> 01:40:53,789 Không. Sau khi mổ thì có. 941 01:40:53,824 --> 01:40:55,957 Còn tay chân hoạt động không? 942 01:40:55,992 --> 01:40:58,058 Hệ thống thần kinh không tổn thương chứ? 943 01:40:58,093 --> 01:41:00,598 Ông sao thế, bác sĩ. Tôi hoàn toàn khoẻ mạnh, 944 01:41:00,602 --> 01:41:02,501 chỉ còn hơi yếu. 945 01:41:02,602 --> 01:41:05,603 Nằm... nằm yên. Đừng xúc động. 946 01:41:07,808 --> 01:41:09,775 Tôi có thể giúp ông điều gì? 947 01:41:09,810 --> 01:41:12,214 Vui lòng trả lời. Có đúng là... 948 01:41:12,248 --> 01:41:15,617 cô Maria đã ở trong tình trạng rất nặng, 949 01:41:15,622 --> 01:41:18,621 và ông đã mổ cho cô ấy? 950 01:41:18,720 --> 01:41:20,788 Đúng như thế. Thì sao? 951 01:41:20,823 --> 01:41:22,792 Ông không có bằng bác sĩ. 952 01:41:22,827 --> 01:41:25,230 Hành động của ông là vi phạm pháp luật. 953 01:41:25,266 --> 01:41:27,399 Có thể lắm. Vì bác sĩ, 954 01:41:27,434 --> 01:41:29,437 chịu trách nhiệm trực tiếp 955 01:41:29,572 --> 01:41:31,402 chữa trị mọi người, cứu sống họ, 956 01:41:31,437 --> 01:41:33,441 thay vì làm trách nhiệm của mình, lại bỏ chạy. 957 01:41:33,475 --> 01:41:34,959 Tôi phản đối! Đó là lời dối trá. 958 01:41:34,993 --> 01:41:36,971 Tôi đã khám nạn nhân. 959 01:41:37,207 --> 01:41:39,248 Tình trạng cô ấy vô vọng. 960 01:41:39,382 --> 01:41:41,415 Cô ấy bắt đầu hấp hối. 961 01:41:41,649 --> 01:41:43,956 Ông Pawlicki bị mất dụng cụ y tế. 962 01:41:43,990 --> 01:41:49,962 Ông ấy nghi ngờ ông đã lấy trộm. 963 01:41:51,065 --> 01:41:55,069 Nói đi nào, ông có thú nhận đã lấy chúng không? 964 01:41:56,370 --> 01:41:58,070 Sao ông ta không thú nhận chứ? 965 01:41:58,106 --> 01:41:59,741 Tốt hơn hãy tiến hành lục soát. 966 01:41:59,775 --> 01:42:01,641 Yêu cầu không chỉ trỏ, ông bác sĩ. 967 01:42:01,677 --> 01:42:05,682 Tôi dám chắc tôi biết khá tốt công việc của mình. 968 01:42:06,584 --> 01:42:09,387 Vậy ông thú nhận chứ? 969 01:42:09,423 --> 01:42:11,653 Vâng. 970 01:42:11,689 --> 01:42:13,694 Chúng ở chỗ ông? 971 01:42:13,729 --> 01:42:15,061 Vâng. 972 01:42:15,096 --> 01:42:19,097 Hãy đưa đây. 973 01:42:27,710 --> 01:42:28,713 Chúng đây à? 974 01:42:28,748 --> 01:42:29,679 Vâng. 975 01:42:29,715 --> 01:42:33,019 Hãy kiểm tra mọi thứ đã đủ chưa? 976 01:42:33,220 --> 01:42:35,220 Vâng, hình như thế. 977 01:42:35,225 --> 01:42:37,825 Đây không phải là câu trả lời. Tôi cần biết chính xác. 978 01:42:37,861 --> 01:42:40,894 Vâng, tất cả mọi thứ. 979 01:42:40,930 --> 01:42:44,734 Ông Koshiba, tôi phải bắt giữ ông. 980 01:42:44,739 --> 01:42:47,237 Vì điều gì? Như thế không công bằng. 981 01:42:47,242 --> 01:42:49,940 Ông ấy đã lấy chúng để cứu người. 982 01:42:49,976 --> 01:42:53,645 Tòa án sẽ phân xử mọi việc. 983 01:42:57,451 --> 01:42:59,454 Xúc động có hại cho cháu. 984 01:42:59,488 --> 01:43:01,419 Không tránh đâu được. 985 01:43:01,455 --> 01:43:03,558 Quả thật bác đã lấy cắp chúng. 986 01:43:03,593 --> 01:43:05,626 Để cứu sống cháu. 987 01:43:05,661 --> 01:43:09,867 Là như thế, nhưng trộm vẫn là trộm. 988 01:43:24,084 --> 01:43:28,792 Đến khi nào ở nước ta mê tín dị đoan 989 01:43:28,797 --> 01:43:33,498 kinh tởm thời trung cổ vẫn sẽ còn làm ăn phát đạt? 990 01:43:34,497 --> 01:43:38,504 Đến khi nào chúng ta còn dung túng 991 01:43:39,206 --> 01:43:44,412 cho các hoạt động tội lỗi, dốt nát của các thầy lang? 992 01:43:44,813 --> 01:43:49,818 Bản án mà Tòa án tối cao sẽ đưa ra ngày hôm nay về vụ việc này 993 01:43:49,823 --> 01:43:52,823 có lẽ cuối cùng giải quyết được vấn đề: 994 01:43:52,828 --> 01:43:56,826 hoặc quả thật chúng ta là nước châu Âu văn minh, 995 01:43:56,861 --> 01:44:00,932 hoặc chúng ta thuộc văn minh châu Âu chỉ về mặt địa lý! 996 01:44:00,968 --> 01:44:03,054 Có thể chịu đựng bao lâu 997 01:44:03,090 --> 01:44:04,864 với hành động dã man như vậy? 998 01:44:04,899 --> 01:44:09,510 Phán quyết hôm nay phải là một lời cảnh cáo 999 01:44:09,545 --> 01:44:13,549 cho tất cả những ai làm giàu nhờ vào dân chúng! 1000 01:44:13,850 --> 01:44:15,852 Không thể thế được! 1001 01:44:15,857 --> 01:44:20,358 Bác có nghe rõ không? Không phải ba tháng à? 1002 01:44:20,363 --> 01:44:22,261 Không, Maria à. Ba năm. 1003 01:44:22,266 --> 01:44:23,863 Đụng phải tay công tố viên hung hăng. 1004 01:44:23,868 --> 01:44:26,865 Phải như cô thấy bao nhiêu người bênh vực cho ông ấy! 1005 01:44:26,870 --> 01:44:29,171 Họ khen ngợi bác, nhưng ít hiệu quả. 1006 01:44:29,176 --> 01:44:31,873 Công tố viên dù thế nào vẫn giữ ý kiến của mình. 1007 01:44:31,878 --> 01:44:34,978 Khi họ hỏi bác Antony, liệu sau đó 1008 01:44:35,013 --> 01:44:37,982 bác có chữa bệnh cho mọi người nữa không. 1009 01:44:37,987 --> 01:44:40,385 Bác nói rằng không bao giờ từ chối cứu chữa bất cứ ai, 1010 01:44:40,390 --> 01:44:43,388 và nếu có làm lại như thế mà cứu người, 1011 01:44:43,488 --> 01:44:44,891 bác vẫn làm. 1012 01:44:44,896 --> 01:44:47,394 Thế đó và họ tuyên án 3 năm. 1013 01:44:48,893 --> 01:44:50,898 Tôi có lỗi trong mọi chuyện. 1014 01:44:51,905 --> 01:44:54,403 Có thể làm được điều gì. Chúng ta hãy suy nghĩ, 1015 01:44:54,408 --> 01:44:55,804 làm sao giải thoát cho bác ấy? 1016 01:44:55,904 --> 01:44:57,907 Không dắt tay dẫn ra khỏi nhà tù được... 1017 01:44:58,107 --> 01:45:00,111 Tôi khuyên nộp đơn kháng cáo. 1018 01:45:00,116 --> 01:45:02,013 Và nhất định phải thuê luật sư danh tiếng. 1019 01:45:02,018 --> 01:45:03,913 Trả công cho ông ta xứng đáng. 1020 01:45:03,918 --> 01:45:06,419 Tiền bạc thì không quan trọng. 1021 01:45:06,424 --> 01:45:08,421 Mọi người sẵn sàng đóng góp hết tất cả. 1022 01:45:08,426 --> 01:45:09,923 Phải chi có Leszek... 1023 01:45:11,924 --> 01:45:14,129 Có thể, nhà Chinski sẽ giúp? 1024 01:45:14,134 --> 01:45:16,432 Bác ấy cũng cứu con trai họ! 1025 01:45:16,533 --> 01:45:18,433 Họ chẳng nhớ chuyện đó đâu. 1026 01:45:19,569 --> 01:45:23,541 Con trai họ cũng thế thôi. 1027 01:46:06,997 --> 01:46:10,167 Mời vào. 1028 01:46:10,203 --> 01:46:12,907 Thưa ngài! Chúng ta đang đến gần biên giới. 1029 01:46:12,941 --> 01:46:16,911 Cảm ơn anh. 1030 01:47:33,009 --> 01:47:34,878 Hãy cầm lấy. 1031 01:47:34,914 --> 01:47:37,917 Chuyển cho Antony từ cá nhân tôi. 1032 01:47:37,951 --> 01:47:39,684 Cảm ơn chị. 1033 01:47:39,720 --> 01:47:42,424 Tôi cho ông ấy tiền, không phải cho cô. Không cần cảm ơn. 1034 01:47:42,458 --> 01:47:44,090 Tôi cảm ơn hộ bác ấy. 1035 01:47:44,126 --> 01:47:46,079 Khi trở về, tự ông ấy nói cảm ơn 1036 01:47:46,114 --> 01:47:47,994 vì tôi đã giữ gìn đồ đạc của ông ấy. 1037 01:47:48,029 --> 01:47:50,933 Ôi, Sonia, chị quan tâm đến đồ đạc làm gì? 1038 01:47:50,968 --> 01:47:52,536 Vậy ai sẽ làm việc đó? 1039 01:47:52,571 --> 01:47:53,656 Tôi. 1040 01:47:53,690 --> 01:47:54,464 Cô à? 1041 01:47:54,499 --> 01:47:55,203 Vâng. 1042 01:47:55,237 --> 01:47:59,245 Nghĩa là cô sống bám chúng tôi 3 năm à? 1043 01:48:01,447 --> 01:48:06,555 Không. Tôi nghĩ sau khi kháng cáo bác Antony sẽ được thả. 1044 01:48:06,655 --> 01:48:09,659 Chuyện đó chưa tới đâu cả. 1045 01:48:09,693 --> 01:48:12,763 Và cô sẽ sống bằng gì hả? 1046 01:48:22,875 --> 01:48:26,879 Thôi mà, đừng khóc. 1047 01:48:31,788 --> 01:48:35,791 Nín đi, chẳng ai đuổi cô đi đâu hết. 1048 01:48:37,294 --> 01:48:39,996 Cô có mái nhà che đầu. 1049 01:48:40,032 --> 01:48:44,002 Và cũng có đủ thức ăn. 1050 01:48:49,608 --> 01:48:51,779 Sao cô ấy lại khóc thế? 1051 01:48:51,814 --> 01:48:53,767 Chị đã nói cô ấy chuyện gì vậy? 1052 01:48:53,802 --> 01:48:55,759 Việc gì đến chú chứ? 1053 01:48:55,794 --> 01:48:57,609 Cô ta bày đặt giận hờn. 1054 01:48:57,645 --> 01:48:59,424 Treo cứng như một hòn đá quanh cổ. 1055 01:48:59,458 --> 01:49:00,992 Không phải trên cổ chị. 1056 01:49:01,027 --> 01:49:05,031 Vậy trên cổ ai? Cứ để cô ta đi đâu thì đi. 1057 01:49:10,636 --> 01:49:14,644 Cô ấy à? Chị là người trước tiên đi khỏi đây đấy. 1058 01:51:03,484 --> 01:51:07,492 Mời vào. 1059 01:51:07,791 --> 01:51:11,796 Xe ngựa đã đến, thưa cậu chủ. 1060 01:51:11,831 --> 01:51:13,164 Còn hoa hồng? 1061 01:51:13,199 --> 01:51:18,955 Tôi đã cắt hết chúng như cậu ra lệnh. Chúng ở trong xe ngựa. 1062 01:51:18,990 --> 01:51:22,210 Chỉ có điều bà bá tước sẽ nói gì đây? 1063 01:51:22,246 --> 01:51:26,214 Không sao đâu. 1064 01:51:27,414 --> 01:51:31,423 Được rồi. Frantisek, 1065 01:51:33,524 --> 01:51:37,531 làm ơn đưa bức thư này cho cha mẹ tôi. 1066 01:51:39,931 --> 01:51:43,936 Cảm ơn... cảm ơn ông vì mọi thứ. 1067 01:51:49,644 --> 01:51:53,216 Nghe này, Frantisek. 1068 01:51:53,251 --> 01:51:57,254 Ông có biết cô ấy được chôn cất ở đâu không? 1069 01:51:57,555 --> 01:52:00,426 Ai cơ? 1070 01:52:00,460 --> 01:52:02,760 Cô gái ấy, người bị tai nạn. 1071 01:52:02,796 --> 01:52:04,681 Tai nạn nào? 1072 01:52:04,716 --> 01:52:06,532 Ừ thì, cùng chung với tôi. 1073 01:52:06,567 --> 01:52:10,070 Trời ơi, cậu nói cái gì thế, thưa cậu chủ? 1074 01:52:10,105 --> 01:52:12,473 Sao lại phải chôn cất cô ấy chứ? 1075 01:52:12,509 --> 01:52:13,478 Cô ấy còn sống! 1076 01:52:13,513 --> 01:52:14,011 Cái gì? 1077 01:52:18,683 --> 01:52:22,455 Cô ấy còn sống. Tôi thề có Chúa. 1078 01:52:22,490 --> 01:52:24,690 Vâng. Cô ấy được Antony chữa khỏi, 1079 01:52:24,725 --> 01:52:28,713 chính ông thầy lang từ cối xay. 1080 01:52:28,748 --> 01:52:32,700 Cô ấy hiện sống ở đó. 1081 01:52:34,604 --> 01:52:38,460 Leszek, bông hoa này để làm gì vậy? 1082 01:52:38,495 --> 01:52:42,313 Tôi không bao giờ tha thứ cho các người! 1083 01:52:45,120 --> 01:52:49,123 Đến cối xay! 1084 01:53:01,739 --> 01:53:04,907 Frantisek. Chuyện gì đã xảy ra thế? 1085 01:53:04,942 --> 01:53:06,711 Tôi không biết. Đầu tiên, cậu Leszek ra lệnh 1086 01:53:06,745 --> 01:53:09,048 đánh xe ngựa đến và cắt tất cả hoa hồng trong nhà kính. 1087 01:53:09,084 --> 01:53:11,552 Sau đó hỏi mộ Maria ở đâu. 1088 01:53:11,587 --> 01:53:13,221 Ừ, cô gái ở cửa hàng. 1089 01:53:13,256 --> 01:53:15,308 Đến khi tôi nói cô ấy vẫn còn sống 1090 01:53:15,343 --> 01:53:17,359 cậu ấy túm lấy tôi và suýt phát điên. 1091 01:53:19,563 --> 01:53:21,365 Lui đi. 1092 01:53:24,569 --> 01:53:27,572 Chính chúng ta cần phải nói cho con biết về việc đó. 1093 01:53:27,577 --> 01:53:29,577 Tôi nghĩ tình sử này đã bay ra khỏi đầu nó rồi. 1094 01:53:29,582 --> 01:53:31,578 Nếu nó không phải là tình sử, mà là cảm xúc sâu sắc thì sao? 1095 01:53:31,583 --> 01:53:33,181 Ông chọc cười tôi đấy. 1096 01:53:33,186 --> 01:53:34,583 Tôi xin lỗi, thưa ngài. 1097 01:53:34,588 --> 01:53:37,588 Tôi quên mất. Cậu Leszek yêu cầu tôi đưa lại. 1098 01:53:48,601 --> 01:53:50,604 Chuyện gì vậy? 1099 01:53:50,609 --> 01:53:52,608 Đừng im lặng. Ông làm tôi sợ. 1100 01:53:55,609 --> 01:53:57,611 Tôi không mang theo kính. 1101 01:53:58,615 --> 01:54:01,117 Ngồi xuống đi, Eleanor. 1102 01:54:03,119 --> 01:54:04,622 Cha mẹ yêu mến. 1103 01:54:04,622 --> 01:54:06,624 Khi cha mẹ đọc bức thư này, 1104 01:54:06,629 --> 01:54:09,326 con trai của cha mẹ không còn sống. 1105 01:54:09,331 --> 01:54:11,330 Con rất thương cha mẹ và con biết rằng, 1106 01:54:11,334 --> 01:54:13,634 con khiến cha mẹ đau đớn như thế nào. 1107 01:54:13,639 --> 01:54:17,337 Thứ lỗi cho con nhưng thiếu cô ấy con không thiết sống nữa. 1108 01:54:17,342 --> 01:54:19,641 Cuộc sống đã mất hết ý nghĩa. 1109 01:54:19,647 --> 01:54:22,647 Từ lâu con định làm việc này, nhưng trước khi chết 1110 01:54:22,652 --> 01:54:25,148 con muốn đến bên mộ cô ấy. 1111 01:54:25,153 --> 01:54:27,853 Hãy thực hiện yêu cầu cuối cùng của con. 1112 01:54:27,858 --> 01:54:30,857 Hãy chôn con bên cạnh cô ấy. Leszek. 1113 01:54:33,363 --> 01:54:37,065 Chúng ta suýt giết chết đứa con trai duy nhất. 1114 01:54:37,266 --> 01:54:41,269 Không. Tôi không tin. Nhảm nhí làm sao! 1115 01:54:41,469 --> 01:54:43,473 Leszek sẽ không bao giờ làm thế! 1116 01:54:43,508 --> 01:54:44,640 Chẳng lẽ bà không hiểu rằng 1117 01:54:44,675 --> 01:54:46,876 hiện giờ chúng ta có thể mất nó? 1118 01:54:46,911 --> 01:54:48,343 Ý ông là sao? 1119 01:54:48,378 --> 01:54:50,044 Nó biết hiện cô ta còn sống mà! 1120 01:54:50,080 --> 01:54:54,086 Nó sẽ không tha thứ vì chúng ta giấu nó chuyện đó. 1121 01:54:55,888 --> 01:54:58,393 Ôi trời ơi, tôi sẽ không sống nổi. 1122 01:54:58,428 --> 01:55:01,461 Chúng ta phải làm gì? 1123 01:55:03,498 --> 01:55:07,505 Cháu đi phiêu bạt khắp nơi để làm gì? Hãy ở lại. 1124 01:55:07,606 --> 01:55:11,609 Cháu không thể. Cháu phải ra đi. 1125 01:55:14,639 --> 01:55:16,641 Cảm ơn bác vì tất cả mọi thứ! 1126 01:55:17,717 --> 01:55:19,119 Thôi được, nếu cháu quyết định. 1127 01:55:19,123 --> 01:55:23,424 Nào, chúng ta ngồi xuống trước khi cháu lên đường. 1128 01:55:25,127 --> 01:55:29,132 Nhanh hơn, nhanh lên! 1129 01:56:31,213 --> 01:56:32,780 Tình yêu của anh. 1130 01:56:32,815 --> 01:56:36,821 Người thân yêu duy nhất của em. 1131 01:56:42,027 --> 01:56:43,897 Tóc anh bạc hết cả rồi. 1132 01:56:43,932 --> 01:56:45,631 Anh đã nghe nói rằng em đã chết. 1133 01:56:45,666 --> 01:56:48,735 Không, em đã chờ anh. 1134 01:56:48,836 --> 01:56:51,840 Em đã tin, em biết. 1135 01:56:56,346 --> 01:57:00,350 Chúng ta sẽ không bao giờ chia lìa nhau nữa. 1136 01:57:16,672 --> 01:57:20,678 Mời vào. 1137 01:57:41,604 --> 01:57:44,374 Con trai. 1138 01:57:44,409 --> 01:57:46,511 Hãy giới thiệu cho chúng ta 1139 01:57:46,546 --> 01:57:49,215 vợ tương lai của con. 1140 01:58:10,042 --> 01:58:12,510 Bác Antony. 1141 01:58:12,545 --> 01:58:15,198 Bác không nhận ra cháu à? 1142 01:58:15,234 --> 01:58:18,394 - Xin chào, ông Koshiba. - Chào cậu! 1143 01:58:18,430 --> 01:58:21,524 Bác có khoẻ không? 1144 01:58:21,559 --> 01:58:25,563 Ừ thì, bình thường. Ở trong tù mà. 1145 01:58:25,962 --> 01:58:27,565 Cháu trở nên rất xinh đẹp. 1146 01:58:29,004 --> 01:58:31,735 Là nhờ có hạnh phúc. 1147 01:58:32,572 --> 01:58:36,579 Maria đã đồng ý làm vợ cháu. 1148 01:58:41,083 --> 01:58:43,989 Nói thật, tôi không ngờ tới... 1149 01:58:44,023 --> 01:58:46,105 Nào, thôi được, xin chúc mừng. 1150 01:58:46,140 --> 01:58:48,192 Hãy sống hạnh phúc. 1151 01:58:48,226 --> 01:58:50,011 Cảm ơn bác. 1152 01:58:50,047 --> 01:58:51,762 Vì cả hai chúng cháu. 1153 01:58:51,798 --> 01:58:53,762 Sắp tới vụ án của bác sẽ được xử lại. 1154 01:58:53,798 --> 01:58:57,203 Các luật sư khẳng định rằng họ có thể tìm cách để bác được tha. 1155 01:58:57,238 --> 01:58:59,176 Nào... cố gắng có đáng không? 1156 01:58:59,210 --> 01:59:01,008 Sao bác lại nói vậy? 1157 01:59:01,013 --> 01:59:03,511 Bác không chỉ cứu sống Maria mà còn cả cháu nữa. 1158 01:59:03,547 --> 01:59:05,916 Hãy cho phép chúng cháu làm chút gì đó cho bác. 1159 01:59:05,952 --> 01:59:08,018 Họ đã mời giáo sư y khoa từ Vacsava. 1160 01:59:08,023 --> 01:59:13,427 Cháu tin chắc ông ấy sẽ xác nhận rằng bác đã chữa bệnh đúng cho mọi người. 1161 01:59:13,462 --> 01:59:17,430 Nếu thất bại cũng đừng quá lo lắng. 1162 01:59:19,032 --> 01:59:23,038 Chỉ cần các cháu được bình an. 1163 01:59:33,151 --> 01:59:37,155 Ông Pawlicki, có nhiều thầy lang ở trong huyện chúng ta không? 1164 01:59:37,456 --> 01:59:39,459 Tôi không biết chính xác nhưng trong toàn huyện khoảng chừng 20 người. 1165 01:59:39,494 --> 01:59:42,827 Họ trở thành tai họa thực sự. 1166 01:59:42,862 --> 01:59:45,065 Cá nhân ông có biết các trường hợp do kết quả của sự can thiệp 1167 01:59:45,100 --> 01:59:48,835 và hoạt động không chuyên nghiệp của họ gây chết người không? 1168 01:59:48,871 --> 01:59:52,676 Đương nhiên. Ngoài ra theo thống kê của huyện chúng tôi 1169 01:59:52,711 --> 01:59:56,681 khoảng 200 người đã chết vì cách "chữa trị" của họ. 1170 01:59:56,782 --> 02:00:00,787 Cảm ơn ông. Tôi không còn câu hỏi nào. 1171 02:00:00,985 --> 02:00:02,554 Ông Pawlicki. 1172 02:00:02,589 --> 02:00:05,894 Ông nói rằng ông thường được mời đến khám 1173 02:00:05,929 --> 02:00:08,097 những nạn nhân do các thầy lang chữa trị. 1174 02:00:08,131 --> 02:00:09,564 Vâng. 1175 02:00:09,599 --> 02:00:13,605 Có nhiều lần ông phải khám nạn nhân của Antony Kosiba không? 1176 02:00:13,906 --> 02:00:15,405 Tôi khó nhớ. 1177 02:00:15,440 --> 02:00:17,274 Thế đấy. 1178 02:00:17,310 --> 02:00:23,111 Yêu cầu ông trả lời, nói chung đã có ca tử vong nào do thân chủ tôi không? 1179 02:00:23,116 --> 02:00:24,583 Không. 1180 02:00:24,618 --> 02:00:28,624 Cảm ơn ông. Tôi không còn câu hỏi nào. 1181 02:00:29,824 --> 02:00:33,695 Yêu cầu lắng nghe chuyên gia đặc biệt từ Vacsava, 1182 02:00:33,730 --> 02:00:39,638 giáo sư Dobronetski Chủ tịch Hiệp hội Phẫu thuật Ba Lan. 1183 02:00:39,937 --> 02:00:42,140 Tòa không phản đối. 1184 02:00:48,949 --> 02:00:51,219 Thưa Quý Toà. 1185 02:00:51,254 --> 02:00:56,160 Tôi được yêu cầu khám nghiệm một vài người 1186 02:00:56,759 --> 02:01:01,164 đã từng bị chấn thương hoặc bệnh nặng và đưa ra kết luận 1187 02:01:02,168 --> 02:01:05,673 về kết quả các ca mổ của họ. 1188 02:01:05,678 --> 02:01:11,042 Tất cả họ đều được mổ bởi thầy lang vườn Antony Kosiba. 1189 02:01:11,078 --> 02:01:13,648 Qua khám nghiệm tiến hành cẩn thận và phim chụp X quang 1190 02:01:13,683 --> 02:01:19,489 cho phép có cơ sở đầy đủ để khẳng định rằng tất cả các ca mổ được thực hiện ở 1191 02:01:19,494 --> 02:01:24,095 trình độ chuyên môn rất cao, mà chắc chắn 1192 02:01:24,195 --> 02:01:28,703 liên quan đến kiến ​​thức chuyên sâu về giải phẫu học. Vâng, đúng là sâu sắc, 1193 02:01:28,708 --> 02:01:32,807 nếu không, nhiều người trong số bệnh nhân của ông ấy đã không sống sót. 1194 02:01:33,007 --> 02:01:37,011 Ngài Giáo sư, ông giải thích thế nào về việc 1195 02:01:37,613 --> 02:01:42,269 một người không có trình độ chuyên môn, 1196 02:01:42,274 --> 02:01:46,290 đã thực hiện rất thành công ca mổ phức tạp và nguy hiểm như thế? 1197 02:01:46,324 --> 02:01:51,332 Thành thật mà nói, việc đó làm tôi... lúng túng. 1198 02:01:52,132 --> 02:01:56,137 Thầy lang này hoặc có kinh nghiệm rất nhiều, 1199 02:01:56,838 --> 02:01:58,607 hoặc có tài năng lạ thường. 1200 02:01:58,642 --> 02:02:02,646 Và có trực giác, điều rất hiếm thấy ở các bác sĩ phẫu thuật. 1201 02:02:03,446 --> 02:02:07,450 Suốt đời tôi đã gặp chỉ một bác sĩ phẫu thuật 1202 02:02:07,652 --> 02:02:10,857 có trực giác thiên tài, lừng danh như vậy. 1203 02:02:10,892 --> 02:02:13,025 Cảm ơn ông. 1204 02:02:13,058 --> 02:02:16,464 Các bên còn câu hỏi nào không? 1205 02:02:16,499 --> 02:02:18,932 Ngài Giáo sư. 1206 02:02:18,968 --> 02:02:21,835 Là người am hiểu y đức, xin ông vui lòng cho biết: 1207 02:02:21,870 --> 02:02:27,179 ông chấp thuận việc trộm cắp để cứu sống người không? 1208 02:02:27,478 --> 02:02:29,246 Tôi phản đối! 1209 02:02:29,281 --> 02:02:33,086 Có thể nói về đạo đức nếu một người không có bằng bác sĩ à? 1210 02:02:33,121 --> 02:02:37,091 Phản đối bị bác bỏ. 1211 02:02:37,791 --> 02:02:41,061 Lịch sử y học, theo tôi, chưa từng biết về các trường hợp như thế. 1212 02:02:41,097 --> 02:02:45,101 Cá nhân tôi khẳng định: không có gì quý hơn mạng sống con người. 1213 02:02:45,701 --> 02:02:47,705 Cảm ơn ông giáo sư. 1214 02:02:47,739 --> 02:02:50,810 - Ông có thể ngồi xuống. - Cảm ơn. 1215 02:02:52,310 --> 02:02:54,814 Chúng ta đã lắng nghe cả hai bên. 1216 02:02:54,819 --> 02:02:58,320 Bây giờ Tòa nhường lời cho bị cáo. 1217 02:03:12,337 --> 02:03:15,605 Tôi không biết. 1218 02:03:15,641 --> 02:03:19,647 Tôi không có gì để nói. 1219 02:03:23,352 --> 02:03:28,259 Cho phép chứng minh với Tòa án tối cao ví dụ rõ ràng 1220 02:03:28,460 --> 02:03:32,464 về kỹ năng và tài năng của Antony Kosiba. 1221 02:03:32,764 --> 02:03:36,768 Giới thiệu cùng quý vị một người mà bác sĩ có bằng cấp cho rằng vô phương cứu chữa. 1222 02:03:37,169 --> 02:03:38,872 Xin mời. 1223 02:03:48,484 --> 02:03:52,288 Hãy xướng họ và tên của cô. 1224 02:03:52,322 --> 02:03:54,157 Maria Wilczur. 1225 02:03:54,192 --> 02:03:57,496 Vui lòng nói lớn hơn. 1226 02:03:57,532 --> 02:04:00,800 Maria Jolanta Wilczur. 1227 02:04:05,809 --> 02:04:09,812 Wilczur. 1228 02:04:21,626 --> 02:04:24,431 Tôi xin lỗi. 1229 02:04:24,436 --> 02:04:28,201 Thưa Quý Toà. 1230 02:04:28,237 --> 02:04:32,242 Đây là Giáo sư Rafal Wilczur. 1231 02:04:39,151 --> 02:04:43,157 Con gái yêu quý. 1232 02:04:43,256 --> 02:04:47,261 Con gái yêu quý của ta... 1233 02:05:17,100 --> 02:05:21,105 Cha muốn các con được hạnh phúc hơn chúng ta. 100382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.