Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,131 --> 00:00:17,842
Xưởng phim Zodiac Ba Lan.
Sản xuất năm: 1981.
2
00:00:54,426 --> 00:00:58,432
Cảm ơn. Xong hết rồi.
Có thể may lại.
3
00:01:26,899 --> 00:01:28,767
Quả là thiên tài, ngài giáo sư.
4
00:01:28,802 --> 00:01:32,812
Cường điệu làm gì thế, đồng nghiệp quý mến?
5
00:01:33,214 --> 00:01:35,817
Tôi biết ngoài ông ra không ai có thể
làm được như thế.
6
00:01:36,851 --> 00:01:37,818
Tôi biết một bác sĩ phẫu thuật
7
00:01:37,823 --> 00:01:40,428
sắp sửa tiến hành ca mổ tương tự
8
00:01:40,463 --> 00:01:42,399
không kém hơn chút nào.
9
00:01:42,434 --> 00:01:46,443
- Là ai thế?
- Ý tôi là anh đó, đồng nghiệp.
10
00:01:47,745 --> 00:01:51,754
- Ngài Giáo sư, có 3 cuộc gọi cho ông.
- Được rồi, tôi sẽ đi đây, cảm ơn cô.
11
00:01:52,758 --> 00:01:54,760
Qua ngày mai chúng ta mới có thể
12
00:01:54,761 --> 00:01:56,766
đủ tự tin để nói rằng ca mổ thành công.
13
00:01:57,265 --> 00:02:00,275
Có chuyện gì thì gọi điện ngay nhé.
Mặc dù, thật tình mà nói,
14
00:02:00,276 --> 00:02:04,182
tôi nghĩ chắc không có chuyện gì xảy ra với anh.
15
00:02:05,282 --> 00:02:08,292
Xin lỗi đồng nghiệp, tôi để anh lại một mình
nhưng anh hiểu cho...
16
00:02:09,294 --> 00:02:15,308
Ở nhà đang chờ. Buổi lễ như thế.
Kỷ niệm 8 năm ngày cưới.
17
00:02:16,812 --> 00:02:20,319
- Xin chúc mừng, ngài Giáo sư!
- Cảm ơn anh, bạn thân mến!
18
00:02:40,366 --> 00:02:44,873
Không, cảm ơn, tôi tự làm.
19
00:02:49,686 --> 00:02:53,694
- Xin chào.
- Thưa ngài...
20
00:03:02,213 --> 00:03:06,725
- Ngài Giáo sư, tôi muốn nói...
- Khẽ thôi! Nói sau nhé.
21
00:03:29,775 --> 00:03:30,980
Beata!
22
00:03:36,993 --> 00:03:40,509
Bà ấy đâu?
Tôi hỏi quý vị đó.
23
00:03:44,307 --> 00:03:47,818
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
24
00:03:49,022 --> 00:03:51,425
Beata!
25
00:03:51,435 --> 00:03:53,030
Bà ấy đâu?
26
00:03:53,035 --> 00:03:55,033
Đằng kia có bức thư.
27
00:04:11,373 --> 00:04:13,073
Tất cả việc này là sao?
28
00:04:13,874 --> 00:04:16,788
Phu nhân bỏ đi cùng với tiểu thư.
29
00:04:17,387 --> 00:04:22,595
Chính tôi đã đi đón taxi và
mang đồ đạc ra xe, 2 va li.
30
00:04:37,129 --> 00:04:41,641
Rafal thương mến!
Em biết anh không thể nào tha thứ cho em...
31
00:04:42,343 --> 00:04:46,614
Em đã yêu.
Cảm xúc này mạnh mẽ hơn em
32
00:04:46,650 --> 00:04:51,662
Chưa bao giờ em xứng đáng với anh.
Danh tiếng của anh chỉ làm em thêm thấp hèn.
33
00:04:56,672 --> 00:05:00,683
Em đem theo Maria.
Không có nó, em không sống nổi.
34
00:05:14,715 --> 00:05:18,723
Đừng tìm em, vô ích thôi.
Beata.
35
00:06:54,373 --> 00:07:01,350
THẦY LANG
36
00:07:02,351 --> 00:07:08,346
Dựa theo tiểu thuyết của
Tadeus Dolenga - Mostovich
37
00:09:20,381 --> 00:09:22,189
Tập I - Antony Kosiba.
38
00:10:41,823 --> 00:10:43,793
Tôi xin lỗi... xin lỗi! Quý ngài tốt bụng...
39
00:10:43,828 --> 00:10:45,831
hãy quyên góp 5 đồng cho sự phồn vinh...
40
00:10:45,832 --> 00:10:49,335
của công ty độc quyền rượu bia nhà nước.
Tất cả là 5 đồng.
41
00:10:49,340 --> 00:10:50,340
Cái gì vậy?
42
00:10:50,345 --> 00:10:52,348
Tôi thấy ông tưởng tôi là kẻ lang thang.
43
00:10:52,358 --> 00:10:58,545
Sai rồi! Tôi xứng đáng là công dân
của quốc gia lớn có đường ra biển.
44
00:10:58,554 --> 00:11:00,346
Xin lỗi, anh cần gì?
45
00:11:00,943 --> 00:11:03,547
Không có gì, chuyện nhỏ mà!
46
00:11:03,552 --> 00:11:12,559
Hạnh phúc, sức khỏe, và để...
... để mọi chuyện tốt đẹp...
47
00:11:21,367 --> 00:11:24,370
Này, ông bạn tốt bụng!
Cảm ơn ông nhé!
48
00:11:24,574 --> 00:11:29,074
Chờ... chờ chút! Dừng lại!
Cho phép tôi đền đáp ông bằng cái gì đó.
49
00:11:30,175 --> 00:11:34,331
Vâng... vâng, tôi không nói láo đâu!
Tôi mời ông đến chỗ của tôi.
50
00:11:36,380 --> 00:11:40,486
Địa vị bắt buộc phải thế!
Tôi đề nghị đấy!
51
00:11:40,491 --> 00:11:44,190
Tôi, Samuel Obedzinsky.
Tôi đây!
52
00:11:45,892 --> 00:11:53,400
Vâng, thưa ngài,
cả Napoleon lẫn Alexander Đại đế đều vĩ đại.
53
00:11:55,100 --> 00:11:56,704
Có được gì không?
54
00:11:57,108 --> 00:11:59,608
Này, Alex... Andrezik, cho chai nữa.
55
00:12:02,413 --> 00:12:03,911
Họ sụp đổ.
56
00:12:03,916 --> 00:12:05,911
Tôi nói cho ông biết thế này.
57
00:12:05,916 --> 00:12:09,416
Đừng trèo cao sẽ ngã đau.
58
00:12:09,620 --> 00:12:12,419
Ông càng ít nổi bật thì càng tốt.
59
00:12:18,024 --> 00:12:22,430
Ví dụ như tôi, Samuel Obedzinski.
60
00:12:22,465 --> 00:12:25,533
Tôi sẽ không ngã xuống từ bệ cao,
61
00:12:25,638 --> 00:12:29,938
vì không bao giờ trèo lên đó.
62
00:12:29,943 --> 00:12:34,641
Chẳng tài nào dụ tôi lên đó được.
Không dại gì.
63
00:12:35,340 --> 00:12:38,647
Sao, ông anh bị phá sản à?
64
00:12:41,449 --> 00:12:43,953
Hay bị đuổi việc mẹ nó rồi?
65
00:12:43,958 --> 00:12:47,455
Không, chẳng phải do việc này.
66
00:12:47,659 --> 00:12:52,663
Sao, chắc là do đàn bà hả?
Ả thay lòng đổi dạ, phải không?
67
00:12:55,462 --> 00:12:57,463
Chỉ là, cô ấy bỏ đi.
68
00:12:58,466 --> 00:12:59,470
Uống đi.
69
00:13:06,675 --> 00:13:08,678
Đàn bà còn tệ hơn bệnh dịch hạch.
70
00:13:08,683 --> 00:13:12,981
Ả thì bám dai như đỉa, hút hết máu.
71
00:13:13,683 --> 00:13:17,985
Ả khác thì bốc lột anh thậm tệ.
72
00:13:18,187 --> 00:13:21,492
Ả thứ ba làm trò gì đó
khiến anh tru tréo như sói.
73
00:13:21,793 --> 00:13:25,012
Một trong các thủ đoạn của họ là
nước đổ đầu vịt.
74
00:13:25,046 --> 00:13:28,776
Còn cái khác thì y như đập vào lưng,
75
00:13:28,810 --> 00:13:31,500
đến nỗi không bao giờ hồi phục.
76
00:13:31,698 --> 00:13:36,108
Tôi đã biết và đã chịu đựng.
77
00:13:36,108 --> 00:13:38,174
Còn ông như cây sồi vững chắc.
78
00:13:38,409 --> 00:13:40,673
Người như ông anh không bẻ gẫy được.
79
00:13:40,709 --> 00:13:44,214
Chỉ khi có thể nhổ bật gốc.
80
00:13:46,415 --> 00:13:48,619
Uống đi, sẽ thấy nhẹ nhàng hơn.
81
00:13:53,024 --> 00:14:00,430
Vâng, tất cả đúng rồi.
Nhổ xoắn gốc rễ ..
82
00:14:00,430 --> 00:14:03,934
Uống vậy đủ rồi.
83
00:14:04,034 --> 00:14:12,042
Bi kịch của con người xuất phát từ con ngốc.
Từ con ngốc. Đúng, chính xác.
84
00:14:21,051 --> 00:14:23,055
Còn các bi kịch....
85
00:14:48,581 --> 00:14:51,584
Này, quý ông.
Ai sẽ trả tiền? Bác hả?
86
00:15:26,119 --> 00:15:28,186
Ê này, đừng quấy rầy ông ấy, đồ dơ bẩn.
87
00:15:28,219 --> 00:15:30,723
Xe đưa Quý ông đi đâu đây?
88
00:15:30,757 --> 00:15:34,128
Mời ông, xin mời... xin mời...
89
00:15:39,633 --> 00:15:43,636
Nào, đi nào!
90
00:17:34,752 --> 00:17:39,756
Ông Trung sĩ! Người không có giấy tờ
và không nhớ tên mình.
91
00:17:39,781 --> 00:17:43,787
Vậy à! Vậy là không biết mình là ai.
92
00:17:43,811 --> 00:17:45,812
Đối tượng thú vị đấy!
93
00:17:49,768 --> 00:17:53,771
Sobchek, lục soát ông ta đi.
94
00:18:16,792 --> 00:18:18,760
Rốt cuộc ông là ai thế?
95
00:18:18,796 --> 00:18:22,801
Họ và tên?
Ông sao thế, điếc à?
96
00:18:24,802 --> 00:18:26,805
Không, ông Trung sĩ.
97
00:18:26,811 --> 00:18:29,408
Và xin đừng giận tôi.
98
00:18:29,413 --> 00:18:31,008
Tôi không làm chuyện gì xấu cả.
99
00:18:31,018 --> 00:18:33,813
Đừng đánh trống lảng.
100
00:18:35,313 --> 00:18:39,717
Vậy nói sao đây?
Tôi không biết tên mình.
101
00:18:41,820 --> 00:18:44,825
Có thể tôi không có tên.
102
00:18:44,830 --> 00:18:49,327
Có lẽ nghe có vẻ vô lý,
nhưng tôi không lừa đảo.
103
00:18:49,332 --> 00:18:50,832
Thú vị đó.
104
00:18:56,837 --> 00:19:00,838
Vậy ông chưa bao giờ có giấy tờ à?
105
00:19:00,872 --> 00:19:02,807
Chưa bao giờ.
106
00:19:02,843 --> 00:19:06,846
Vậy, sao ông xin việc làm được?
107
00:19:06,882 --> 00:19:09,848
Ừ thì, ở thành phố, tất nhiên, họ đòi giấy tờ.
108
00:19:09,853 --> 00:19:12,817
Nếu không có, không nơi nào nhận cả.
109
00:19:12,823 --> 00:19:15,820
Còn ở thôn quê chẳng ai quan tâm.
110
00:19:15,855 --> 00:19:19,860
Ở đây mỗi người đặt tên nào mà mình thích.
111
00:19:20,860 --> 00:19:24,866
Ví dụ, tôi tên là Josef Râu.
112
00:19:24,871 --> 00:19:26,868
Hãy thả tôi, ông Trung sĩ.
113
00:19:26,873 --> 00:19:28,894
Tôi không giết người và trộm cướp.
114
00:19:28,929 --> 00:19:30,870
Ông có tiền án không?
115
00:19:30,875 --> 00:19:33,391
Có, hai.
116
00:19:33,394 --> 00:19:36,153
Ở đâu, khi nào?
117
00:19:36,188 --> 00:19:38,843
3 năm trước ở Sokli.
118
00:19:38,877 --> 00:19:40,845
Tôi bị nhốt một tháng,
119
00:19:40,882 --> 00:19:42,885
Gần đây tôi đã ngồi 2 tuần.
120
00:19:42,920 --> 00:19:44,851
Vì tội gì?
121
00:19:44,885 --> 00:19:48,390
Sống lang thang, nhưng điều đó bất công.
122
00:19:48,425 --> 00:19:51,893
Nếu người đi tìm việc làm,
vậy anh ta là kẻ lang thang à?
123
00:19:51,928 --> 00:19:55,898
Chỉ vì anh ta không có giấy tờ à?
124
00:19:56,899 --> 00:19:59,900
Hãy thả tôi, ông Trung sĩ.
125
00:19:59,934 --> 00:20:02,907
Tôi hiền lành, không làm điều ác với ai cả.
126
00:20:03,905 --> 00:20:07,872
Ông nói thả à?
127
00:20:07,907 --> 00:20:11,913
Rất tiếc, không thể được.
128
00:20:11,949 --> 00:20:15,880
Bây giờ chúng tôi đưa ông đến Tòa thị chính,
129
00:20:15,917 --> 00:20:19,920
và để họ quyết định chuyện của ông.
130
00:20:19,955 --> 00:20:23,890
Này, ông Râu!
Là chân lý tuyệt đối đấy.
131
00:20:23,926 --> 00:20:27,930
Có giấy tờ - là người.
Không giấy tờ - không là người.
132
00:20:28,930 --> 00:20:31,937
Nào... anh nghĩ tôi ít khi
cầu xin họ cấp cho à?
133
00:20:31,971 --> 00:20:33,901
Ở Tòa án lẫn Sở cảnh sát,
134
00:20:33,936 --> 00:20:37,940
để họ cấp cho vài giấy tờ nào đó.
135
00:20:37,974 --> 00:20:42,937
Không cho. Họ nói không có luật như thế.
Nào, anh có thể làm gì được?
136
00:20:42,947 --> 00:20:45,948
Hãy giải thích đi, thực sự ông là ai.
137
00:20:45,982 --> 00:20:48,950
Thủ tục là vậy, lẽ nào khác được?
Đúng không ngài Kundeyko?
138
00:20:48,985 --> 00:20:50,919
Đúng. Sự thật thiêng liêng.
139
00:20:50,954 --> 00:20:53,958
Người nào vừa sinh ra, tôi cấp giấy tờ ngay.
140
00:20:53,993 --> 00:20:55,923
Chết đi, tôi cũng ghi nhận ngay lập tức.
141
00:20:55,958 --> 00:20:59,461
Trên đó, tôi có cả huyện,
mọi người được đăng ký.
142
00:20:59,497 --> 00:21:02,965
Lấy nó đi ngay!
Cũng kiếm được chỗ đấy.
143
00:21:03,001 --> 00:21:04,935
Xin lỗi.
144
00:21:04,969 --> 00:21:08,971
Đưa người bị bắt đi!
145
00:21:20,986 --> 00:21:24,989
Antony Frantisek Kosiba.
146
00:21:25,988 --> 00:21:31,995
Kosiba... Antony Kosiba.
147
00:21:49,013 --> 00:21:51,015
Kính thưa Quý vị!
148
00:21:51,115 --> 00:21:53,116
Chúng ta tề tựu ở đây để tưởng nhớ
149
00:21:54,052 --> 00:21:57,038
về nhà khoa học xuất sắc của chúng ta,
150
00:21:57,072 --> 00:22:00,049
người soi sáng nền khoa học Ba Lan,
151
00:22:00,086 --> 00:22:02,993
giáo sư Rafal Wilczur.
152
00:22:03,028 --> 00:22:07,032
Suốt các năm qua chúng ta
vẫn hy vọng ông ấy trở về.
153
00:22:09,033 --> 00:22:13,005
Nhưng tiếc thay, cho đến nay
154
00:22:13,040 --> 00:22:17,040
việc ông ấy mất tích vẫn là điều bí ẩn.
155
00:22:18,043 --> 00:22:20,011
Bằng khả năng của mình
156
00:22:20,045 --> 00:22:22,046
tôi cố gắng xứng đáng với thanh danh của ông,
157
00:22:22,082 --> 00:22:26,051
không làm mất danh dự bệnh viện của ông ấy.
158
00:22:29,054 --> 00:22:33,058
Và hôm nay, bệnh viện này
được mang tên ông ấy
159
00:22:33,058 --> 00:22:35,061
và khánh thành pho tượng tưởng niệm ông,
160
00:22:35,061 --> 00:22:37,062
hơn nữa chúng ta bày tỏ lòng kính trọng
161
00:22:37,096 --> 00:22:39,066
với con người tuyệt vời,
162
00:22:39,101 --> 00:22:42,588
người thầy tài giỏi,
163
00:22:42,624 --> 00:22:46,071
nhà khoa học kiệt xuất.
164
00:24:48,197 --> 00:24:49,165
Xin chào.
165
00:24:50,199 --> 00:24:51,702
Chào ông, nếu ông không đùa.
166
00:24:51,703 --> 00:24:54,216
Có thể xin ông ít nước uống?
167
00:24:54,217 --> 00:24:57,108
À, tưởng cái gì chứ, chúng tôi có đủ nước.
168
00:24:57,118 --> 00:24:59,619
Có cái xô sau cánh cửa, đi lấy mà uống.
169
00:25:19,731 --> 00:25:22,232
Cho phép tôi ngồi nhé?
170
00:25:22,238 --> 00:25:25,336
Tiếc gì cái ghế, ông ngồi đi.
171
00:25:38,250 --> 00:25:40,250
Nào! Từ đâu mà ông ghé qua đây thế?
172
00:25:40,285 --> 00:25:42,461
Từ nơi xa xôi.
173
00:25:42,755 --> 00:25:45,256
Tôi đi tìm việc làm.
174
00:25:46,257 --> 00:25:49,764
Tôi đã làm chỗ ông thợ rèn ở Mitskunah,
175
00:25:49,798 --> 00:25:53,765
làm xong nồi hấp, thế là tôi lại đi.
176
00:25:54,275 --> 00:25:55,368
Ở Mitskunah à?
177
00:25:55,403 --> 00:25:56,108
Vâng.
178
00:25:56,118 --> 00:25:58,270
Tôi biết ông thợ rèn đó.
179
00:25:58,319 --> 00:26:00,271
Ông ấy bị chột mắt.
180
00:26:00,772 --> 00:26:02,774
Chính ông ấy.
Bị lửa bắn vào, tội nghiệp.
181
00:26:05,277 --> 00:26:07,478
Vậy ông cũng là thợ rèn à?
182
00:26:07,579 --> 00:26:10,482
Ừ thì... Không hẳn là thợ rèn,
183
00:26:10,487 --> 00:26:12,803
tôi biết làm nhiều việc.
184
00:26:12,937 --> 00:26:14,336
Hay đó, việc gì vậy?
185
00:26:14,387 --> 00:26:17,790
Vâng. Thế này... 15 năm đi làm việc.
186
00:26:17,888 --> 00:26:20,795
Như thế và học làm mỗi việc một ít.
187
00:26:24,098 --> 00:26:27,803
Ở Mitskunah, tôi nghe nói
người làm của ông nhập ngũ.
188
00:26:27,903 --> 00:26:29,802
Ừ, nhập ngũ, đúng đó.
189
00:26:32,105 --> 00:26:36,108
Mùa thu hoạch đến nơi.
Ở cối xay công việc rất nhiều.
190
00:26:37,710 --> 00:26:42,114
Bởi thế, tôi nghĩ,
tội gì mà không ghé hỏi thăm.
191
00:26:52,824 --> 00:26:56,833
Chủ nhật mà chẳng được
nghỉ ngơi bởi tiếng ồn này!
192
00:26:57,830 --> 00:27:01,835
Ông tự nghĩ đi, sao tôi có thể
cho người lạ vào nhà được?
193
00:27:02,837 --> 00:27:04,840
Không muốn thì không cho, tôi không đòi hỏi.
194
00:27:04,874 --> 00:27:06,856
Ông làm đúng đấy.
195
00:27:06,890 --> 00:27:08,367
Ông đừng giận tôi.
196
00:27:08,403 --> 00:27:09,844
Lần đầu tiên tôi gặp ông.
197
00:27:09,880 --> 00:27:11,813
Ông chắc hiểu ra mà.
198
00:27:11,848 --> 00:27:13,347
Có thể ông là một người hiền lành,
199
00:27:13,382 --> 00:27:15,116
không có ác ý.
200
00:27:15,151 --> 00:27:16,817
Nhưng cũng có thể là người hung dữ.
201
00:27:16,852 --> 00:27:20,854
Tôi không biết tên và xuất thân ông từ đâu.
202
00:27:20,889 --> 00:27:22,857
Tôi tên Atony Kosiba,
203
00:27:22,892 --> 00:27:24,824
và tôi xuất thân từ Kalesh.
204
00:27:24,858 --> 00:27:26,863
Kalesh của ông ở đâu?
Nơi khỉ ho cò gáy à?
205
00:27:26,897 --> 00:27:30,864
Vâng, thực sự hơi xa.
206
00:27:31,868 --> 00:27:33,835
Ông chìa tờ giấy vớ vẩn cho tôi làm gì,
207
00:27:33,872 --> 00:27:37,872
ngộ nhỡ ông lấy trộm nó.
Sao tôi biết được chứ?
208
00:27:40,878 --> 00:27:43,877
Và ông đi như thế,
không sống ổn định nơi nào cả.
209
00:27:43,912 --> 00:27:46,881
Ông có nhà không?
210
00:27:46,917 --> 00:27:47,849
Không, không có.
211
00:27:47,886 --> 00:27:50,883
Và có vợ không?
212
00:27:50,918 --> 00:27:52,853
Không.
213
00:27:52,888 --> 00:27:55,392
Sao kỳ vậy?
214
00:27:55,426 --> 00:27:57,855
Chính tôi còn không biết.
215
00:27:57,891 --> 00:28:01,395
Điều xấu xa trên đời cũng từ đàn bà mà ra.
216
00:28:01,431 --> 00:28:04,865
Vâng, đúng, đúng vậy.
217
00:28:04,898 --> 00:28:08,404
Xấu hổ vì họ chỉ một thoáng,
phiền muộn thì cả đời.
218
00:28:08,438 --> 00:28:11,908
Dù sao đi nữa,
kết hôn là do trời định rồi.
219
00:28:12,907 --> 00:28:16,914
Ông còn người thân nào không?
220
00:28:17,915 --> 00:28:19,881
Còn ông thì sao?
221
00:28:19,915 --> 00:28:22,884
Ông sao thế. Tôi có gia đình.
222
00:28:22,919 --> 00:28:26,888
Thế đột nhiên,
trời không phù hộ, họ chết đi,
223
00:28:26,923 --> 00:28:30,927
khi đó ông chỉ còn người thân
224
00:28:30,961 --> 00:28:34,931
giúp đỡ khi gặp hoạn nạn.
225
00:28:43,939 --> 00:28:46,945
Tôi chào thua,
ông không phải là người ngu ngốc,
226
00:28:46,980 --> 00:28:48,911
Lập luận hợp lý.
227
00:28:48,946 --> 00:28:53,968
Ở cơ sở sản xuất tôi chỉ cần
người làm trẻ tuổi, khoẻ mạnh.
228
00:28:54,003 --> 00:28:56,955
Ông có kham nổi không?
229
00:30:13,033 --> 00:30:17,037
Như vậy, ông đi nhiều nơi đấy.
230
00:30:18,038 --> 00:30:22,006
Vâng, quả thật tôi đi nhiều.
231
00:30:22,043 --> 00:30:24,009
Nói chung, mấy nơi đó ra sao?
232
00:30:24,045 --> 00:30:28,012
Cũng bình thường,
dân chúng sống khắp nơi mà.
233
00:30:28,049 --> 00:30:32,051
Có lẽ, bác đã đến các thánh địa chứ?
234
00:30:32,087 --> 00:30:34,071
Chứ sao nữa!
235
00:30:34,106 --> 00:30:36,020
Đến Đồi Sọ Calvary,
(nơi Chúa bị đóng đinh),
236
00:30:36,057 --> 00:30:39,049
đến Cổng thành Ostra Brama,
Tu viện Jasna Cora.
237
00:30:39,059 --> 00:30:40,025
Ôi, trời ơi.
238
00:30:40,061 --> 00:30:42,562
Có lẽ bác đã nghe Thánh lễ chứ?
239
00:30:42,567 --> 00:30:44,029
Dĩ nhiên.
240
00:30:44,066 --> 00:30:46,031
Không thể nào!
Còn tượng Đức mẹ?
241
00:30:46,066 --> 00:30:49,570
Bác thấy tượng Đức Mẹ kỳ diệu thật hả?
242
00:30:49,575 --> 00:30:52,072
Ừ, thấy rồi.
243
00:30:53,074 --> 00:30:57,042
Còn điều kỳ diệu, bác cũng thấy à?
244
00:30:57,077 --> 00:30:59,079
Không, nhưng bác nghe rất nhiều về nó.
245
00:30:59,115 --> 00:31:02,602
Còn... về chuyện chữa lành bệnh?
246
00:31:02,637 --> 00:31:06,051
Vâng, bác có nghe kể.
247
00:31:06,086 --> 00:31:10,092
Tượng Đức Mẹ nghĩa là Công Giáo.
Mày nói gì thế?
248
00:31:12,093 --> 00:31:17,098
Bác có biết người theo đạo khác
có được Bà ấy cứu giúp không?
249
00:31:18,101 --> 00:31:22,106
Vâng, Chính thống giáo chẳng hạn.
250
00:31:28,108 --> 00:31:31,080
Chuyện đó... bác không biết.
251
00:31:31,113 --> 00:31:33,118
Nhưng bác nghĩ nếu người nào tốt
252
00:31:33,153 --> 00:31:37,120
Bà ấy cần phải cứu giúp họ.
253
00:31:42,123 --> 00:31:45,127
Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con
và Chúa Thánh Thần.
254
00:31:45,163 --> 00:31:49,130
Đi nào.
255
00:32:46,190 --> 00:32:48,155
Tôi làm với ông ấy 6 năm rồi.
256
00:32:48,189 --> 00:32:50,160
Cuộc sống không có gì phàn nàn.
257
00:32:50,194 --> 00:32:53,163
Ông già mặc dù nghiêm khắc nhưng công bằng.
258
00:32:53,198 --> 00:32:57,201
Thật sự, người ta nói, hình như ông ấy
đuổi người em ruột ra ngoài đường.
259
00:32:57,235 --> 00:33:00,171
Và người đó nguyền rủa con cái ông ấy.
260
00:33:00,206 --> 00:33:04,208
Tôi không biết có phải vậy hay không
nhưng thử nghĩ mà xem.
261
00:33:05,210 --> 00:33:07,713
Con trai cả bị chết đuối.
262
00:33:08,213 --> 00:33:11,216
Đứa thứ hai thiệt mạng trong chiến tranh.
263
00:33:11,715 --> 00:33:14,236
Anh ta để lại cô vợ goá.
264
00:33:14,272 --> 00:33:17,222
Hiện giờ đang sống với họ.
265
00:33:18,225 --> 00:33:21,726
Cô ả này không thua gì gái mới lớn.
266
00:33:21,762 --> 00:33:24,630
Còn đứa con út Vasily, người mà ông đã gặp.
267
00:33:26,730 --> 00:33:28,735
Nó bị gãy chân.
268
00:33:28,740 --> 00:33:31,202
Ông già suýt bị điên.
Mời bác sĩ từ thành phố về,
269
00:33:31,236 --> 00:33:37,243
trả nhiều tiền, chẳng tiếc gì.
Tất cả chỉ là vô ích.
270
00:33:37,478 --> 00:33:42,447
Bác sĩ đã lấy tiền nhưng không thể chữa lành chân.
271
00:33:45,751 --> 00:33:50,557
Thật đúng là bị nguyền rủa.
272
00:34:29,297 --> 00:34:33,267
Vì sao cháu khóc hả?
273
00:34:33,302 --> 00:34:36,804
Theo bác, cháu cười nổi à?
274
00:34:36,839 --> 00:34:40,310
Cháu sẽ làm được gì cho mình đâu.
275
00:34:40,344 --> 00:34:44,311
Cháu không thể như thế này nữa.
276
00:34:46,314 --> 00:34:49,282
Ngốc thế.
277
00:34:49,317 --> 00:34:53,321
Cháu còn trẻ, sống và sống cho cháu.
278
00:34:54,323 --> 00:34:58,325
Cháu nằm như thanh củi.
Không đi tiểu được.
279
00:34:59,327 --> 00:35:02,833
Nếu đã già thì được.
280
00:35:02,867 --> 00:35:06,299
Cha chiếm đoạt phần của chú.
281
00:35:06,334 --> 00:35:10,340
Cháu phải gánh hết tội lỗi của ông ấy!
282
00:35:10,375 --> 00:35:14,341
Vì đâu mà ông trời làm cháu tàn phế?
283
00:35:35,363 --> 00:35:37,366
Chuyện này xảy ra lâu chưa?
284
00:35:37,400 --> 00:35:39,336
Tháng thứ năm rồi.
285
00:35:39,372 --> 00:35:41,370
Hôm đó bác sĩ có đến chỗ cháu à?
286
00:35:41,370 --> 00:35:43,039
Vâng.
287
00:35:44,373 --> 00:35:47,978
Ông ấy hứa rằng cháu sẽ sớm đi được
nhưng không chữa khỏi.
288
00:35:48,378 --> 00:35:50,444
Ông ấy đã làm gì?
289
00:35:53,384 --> 00:35:56,385
Nẹp chân cháu lại bằng cây nẹp.
290
00:35:56,420 --> 00:35:59,355
Sau đó, băng bó lại.
291
00:35:59,389 --> 00:36:02,393
Và 2 tháng sau tháo băng ra.
292
00:36:02,428 --> 00:36:03,390
Rồi sao nữa?
293
00:36:05,397 --> 00:36:09,367
Ông ấy nhìn và nói:
294
00:36:09,402 --> 00:36:13,402
Thậm chí ông trời cũng không giúp được.
295
00:36:15,909 --> 00:36:17,408
Nhúc nhích các ngón chân xem nào.
296
00:36:19,911 --> 00:36:21,914
Như thế. Bây giờ bàn chân.
297
00:36:24,418 --> 00:36:26,415
Cháu không thể.
Cháu đau lắm.
298
00:36:26,450 --> 00:36:27,418
Đau à?
299
00:36:30,421 --> 00:36:33,387
À há, cháu gặp may rồi, chàng trai.
300
00:36:33,422 --> 00:36:37,429
Rất tốt là chúng vẫn còn đau.
301
00:36:38,431 --> 00:36:40,893
Xương của cháu xếp không đúng.
302
00:36:40,930 --> 00:36:42,694
Cần phải làm một ca mổ nữa
303
00:36:42,935 --> 00:36:46,406
rồi cháu sẽ đi được.
304
00:36:46,440 --> 00:36:49,040
Nếu như cháu không thể cử động ngón chân
khi đó sẽ tệ đấy.
305
00:36:49,076 --> 00:36:52,763
Còn như thế này, mọi chuyện sẽ ổn cả.
306
00:36:52,799 --> 00:36:56,447
Do đâu mà bác biết?
307
00:36:56,482 --> 00:36:59,917
Từ đâu à?
308
00:36:59,954 --> 00:37:01,454
Đơn giản là bác biết, thế thôi.
309
00:37:02,454 --> 00:37:04,420
Chẳng có gì phức tạp ở đây cả.
310
00:37:04,455 --> 00:37:08,462
Cần phải làm gãy và sắp xếp lại.
311
00:37:08,497 --> 00:37:11,461
Có điều, đừng nên phí thời gian.
Chúng ta cần phải làm nhanh lên.
312
00:37:11,467 --> 00:37:13,666
Bác sĩ Pawliski không đồng ý.
313
00:37:13,671 --> 00:37:17,963
Chúng ta không cần ông ấy...
Bác tự làm.
314
00:37:17,967 --> 00:37:20,474
Bác sẽ tự làm tất cả.
315
00:37:21,475 --> 00:37:22,477
Bác à?
316
00:37:33,984 --> 00:37:36,491
Chẳng lẽ cháu có thể đi được hả?
317
00:37:36,491 --> 00:37:40,492
Chạy và thậm chí khiêu vũ được.
318
00:37:41,493 --> 00:37:43,999
Ông có hiểu rõ ông nói gì không?
319
00:37:44,033 --> 00:37:46,267
Việc này đối với ông không phải kéo cái bao.
320
00:37:46,303 --> 00:37:49,001
Việc này cần học chuyên môn.
Thành bác sĩ.
321
00:37:49,006 --> 00:37:52,007
Ông dính làm gì đến việc khó khăn như thế?
322
00:37:52,012 --> 00:37:54,008
Ông muốn nó tàn phế đến suốt đời à?
323
00:37:54,013 --> 00:37:56,508
Người có học còn thất bại.
324
00:37:56,544 --> 00:37:59,015
Còn người như ông thì làm được gì.
325
00:37:59,020 --> 00:38:02,015
- Vậy ông biết nó đã nghĩ gì không?
- Tôi nói không - nghĩa là không!
326
00:38:02,020 --> 00:38:04,518
Ông nghe này.
Nó định tự tử đấy.
327
00:38:04,523 --> 00:38:07,019
Trời ơi, hãy thương xót và cứu rỗi.
328
00:38:07,027 --> 00:38:09,522
Trời không nhớ, không giúp.
329
00:38:09,527 --> 00:38:12,027
Và người ta nói rằng tất cả bất hạnh
trong gia đình ông
330
00:38:12,032 --> 00:38:14,028
là do trời phạt vì ông đã xúc phạm người em.
331
00:38:14,033 --> 00:38:16,030
- Ông nghe chuyện này ở đâu?
- Chẳng quan trọng. Tôi đã nghe.
332
00:38:16,034 --> 00:38:19,534
- Không, ông nói đi!
- Mọi người đều nói.
333
00:38:19,539 --> 00:38:20,536
Và con trai ông nghĩ như thế.
334
00:38:20,571 --> 00:38:24,504
Trời ơi.
335
00:38:26,040 --> 00:38:29,044
Quyết định đi và ông sẽ lập tức
bịt miệng được thiên hạ.
336
00:38:29,049 --> 00:38:31,546
Và ông có người thừa kế cối xay.
337
00:38:34,551 --> 00:38:38,553
Còn ông thì sao, quả thật ông biết làm à?
338
00:38:41,558 --> 00:38:42,558
Tôi biết.
339
00:38:45,561 --> 00:38:48,564
Nghe này, Antony.
Nếu thằng bé chết?
340
00:38:48,599 --> 00:38:49,583
Không. Nó không chết.
341
00:38:51,619 --> 00:38:52,594
Thề chứ?
342
00:38:52,628 --> 00:38:53,568
Tôi thề.
343
00:38:55,570 --> 00:38:56,572
Đức Mẹ Đồng trinh?
344
00:38:57,572 --> 00:38:59,573
Đức Mẹ Đồng trinh
345
00:38:59,609 --> 00:39:01,578
và Chúa Jesus Cứu Thế?
346
00:39:02,577 --> 00:39:03,580
Vâng. Và Chúa Jesus Cứu Thế.
347
00:39:04,582 --> 00:39:05,581
Vậy thì thề đi.
348
00:39:10,584 --> 00:39:14,591
Tôi thề.
349
00:40:03,406 --> 00:40:05,420
- Chào cô.
- Chào bác.
350
00:40:12,464 --> 00:40:13,972
Bác muốn gì ạ?
351
00:40:21,018 --> 00:40:23,033
Cháu nghe bác đây.
352
00:40:23,038 --> 00:40:27,058
Bác... cô có chỉ không?
353
00:40:27,063 --> 00:40:28,065
Loại nào ạ?
354
00:40:28,071 --> 00:40:29,576
Chỉ tơ.
355
00:40:29,581 --> 00:40:31,082
Có ạ. Bác cần cỡ nào?
356
00:40:35,613 --> 00:40:37,124
Bác để thêu à?
357
00:40:37,626 --> 00:40:38,633
Không, để may.
358
00:40:39,638 --> 00:40:40,609
Màu trắng ạ?
359
00:40:40,642 --> 00:40:44,669
Đúng, và chắc hơn nhé.
360
00:40:45,678 --> 00:40:46,682
Đây ạ.
361
00:42:06,194 --> 00:42:09,207
Bác biết cháu là chàng trai dũng cảm.
362
00:42:09,212 --> 00:42:12,230
Cắn răng và đừng nói gì nhé.
363
00:42:13,239 --> 00:42:17,262
Còn bác sẽ trói cháu lại
để cháu không co giật đột ngột.
364
00:42:17,267 --> 00:42:20,786
- Còn không... mọi việc sẽ hỏng bét.
- Cháu hiểu.
365
00:42:21,794 --> 00:42:23,806
Như thế chắc chắn hơn.
366
00:42:23,811 --> 00:42:28,340
Cháu cố chịu đựng chút nhé.
Đừng lo lắng, con trai!
367
00:42:29,046 --> 00:42:31,857
Antony, có thật bác sẽ chữa lành cho cháu chứ?
368
00:42:31,862 --> 00:42:35,337
Thật mà, hãy tin ở bác!
369
00:42:36,085 --> 00:42:38,903
Và cháu sẽ đi được như trước kia hả?
370
00:42:38,912 --> 00:42:42,426
Thậm chí tốt hơn.
371
00:43:20,669 --> 00:43:24,194
Nào, uống hết đi.
372
00:43:24,228 --> 00:43:27,715
Không sao. Uống đi.
373
00:43:32,745 --> 00:43:36,774
Ngậm chặt nhé, cái này sẽ giúp cháu.
374
00:43:56,404 --> 00:44:02,942
Đừng nhìn tới đây...
Quay mặt về phía cửa sổ.
375
00:44:06,974 --> 00:44:09,986
Như thế đấy.
376
00:45:06,422 --> 00:45:07,426
Vasily
377
00:45:09,433 --> 00:45:10,937
con trai bé bỏng.
378
00:45:11,933 --> 00:45:14,441
Còn sống... còn sống.
379
00:45:34,285 --> 00:45:38,294
Zenek, sao đứng đó?
Mọi người đang chờ đấy.
380
00:45:43,804 --> 00:45:45,108
Cảm ơn, tôi đọc xong rồi.
381
00:45:45,145 --> 00:45:49,117
Sao nhanh thế?
382
00:45:49,618 --> 00:45:52,325
Hôm nay anh kể cho tôi nghe chuyện gì nhé?
383
00:45:52,359 --> 00:45:53,929
Cô muốn vậy à?
384
00:45:53,963 --> 00:45:54,896
Rất muốn!
385
00:45:54,930 --> 00:45:58,839
Còn tôi sẽ không. Sao tôi lúc nào
cũng nói nhiều, còn cô thì im lặng?
386
00:45:58,874 --> 00:46:00,006
Tôi đang nghe mà.
387
00:46:00,042 --> 00:46:02,814
Vậy tôi cũng thích nghe.
388
00:46:02,848 --> 00:46:06,557
Tôi có thể kể gì cho anh?
Anh đã đi khắp thế giới, đã thấy nhiều thứ.
389
00:46:06,590 --> 00:46:09,263
Nhưng tôi chưa gặp
cô gái nào quyến rũ như cô .
390
00:46:09,298 --> 00:46:12,033
Anh trêu đùa.
391
00:46:12,066 --> 00:46:14,272
Lẽ nào tôi dám đùa?
392
00:46:14,309 --> 00:46:18,280
Anh Leshek...
393
00:46:18,481 --> 00:46:22,492
Chỗ chúng tôi người ta nói:
"Hãy cầu xin, nếu không cho, tự đoạt lấy".
394
00:46:25,299 --> 00:46:26,864
Hốp!
395
00:46:26,898 --> 00:46:29,105
Và tôi quỳ dưới chân cô.
396
00:46:32,111 --> 00:46:34,115
Chào cô, Maria bé nhỏ.
397
00:46:34,120 --> 00:46:36,121
Chào bác.
398
00:46:39,132 --> 00:46:39,626
Bác muốn gì ạ?
399
00:46:39,631 --> 00:46:42,131
Như mọi khi. Thuốc lá và diêm.
400
00:46:42,768 --> 00:46:45,542
Của bác đây, hết 60 xu.
401
00:46:45,578 --> 00:46:49,548
Cảm ơn. Tạm biệt.
402
00:46:50,550 --> 00:46:53,258
Anh nghĩ xem, ông ấy có thể nghĩ gì nào?
403
00:46:53,296 --> 00:46:55,927
Tôi cảm giác như gã nhân tình trong tủ đồ.
404
00:46:55,964 --> 00:46:59,875
Ngài Bá tước trong tủ đồ cô bán hàng.
Sao lạ thế?
405
00:46:59,908 --> 00:47:03,781
Lưu ý rằng cô bán hàng này có đôi chân xinh đẹp.
406
00:47:03,882 --> 00:47:07,892
Ngài Bá tước lịch thiệp có vui lòng,
với sự khéo léo đó, trở về chỗ không?
407
00:47:08,890 --> 00:47:10,195
Chẳng lẽ cô không thích tôi?
408
00:47:10,229 --> 00:47:12,700
Tôi đang chờ đấy.
409
00:47:13,203 --> 00:47:15,703
Không chút nào ư?
410
00:47:19,800 --> 00:47:23,221
Nào, sao đây.
411
00:47:26,429 --> 00:47:30,436
Còn thế này?
412
00:47:54,995 --> 00:47:58,500
Nào, hãy nhúc nhích chân.
413
00:47:58,537 --> 00:48:02,510
Cẩn thận.
414
00:48:04,214 --> 00:48:08,221
Đau hả?
415
00:48:08,321 --> 00:48:10,693
Không chút nào.
416
00:48:10,731 --> 00:48:13,133
Bây giờ cố co chân.
417
00:48:13,168 --> 00:48:14,401
Cháu sợ.
418
00:48:14,436 --> 00:48:18,445
Chân. Dũng cảm lên.
419
00:48:20,147 --> 00:48:22,852
Được rồi.
420
00:48:22,857 --> 00:48:24,358
Thấy chưa?
421
00:48:24,363 --> 00:48:26,361
Từ từ, đừng vội.
422
00:48:26,746 --> 00:48:29,433
Bây giờ chân khác. Như thế.
423
00:48:30,871 --> 00:48:33,379
Đưa cao hơn. À há.
424
00:48:33,383 --> 00:48:36,884
Tốt rồi. Cháu có thể đắp chăn lại.
425
00:48:36,891 --> 00:48:40,894
Một tuần nữa, cháu có thể từ từ đứng lên.
426
00:48:42,996 --> 00:48:45,466
- Bác Antony.
- Cái gì?
427
00:48:45,501 --> 00:48:49,512
Một tuần sau, cháu có thể đi được à?
428
00:48:51,114 --> 00:48:55,125
Nào. Chưa được ngay.
Cần học thêm một chút.
429
00:48:55,927 --> 00:48:58,394
Tôi không tin, không thể nào.
430
00:48:58,431 --> 00:49:01,637
Danh dự đấy. Khó tin,
nhưng việc ông ta nổ súng là thật.
431
00:49:01,673 --> 00:49:05,648
Và sau đó là tiệc rượu.
Có 50 khách tề tựu.
432
00:49:06,350 --> 00:49:10,358
- Chào cô.
- Chào bác.
433
00:49:13,363 --> 00:49:15,633
Bác cần chỉ tơ nữa à?
434
00:49:15,668 --> 00:49:19,675
Không, lần này làm ơn cho tôi
thuốc sợi và giấy quấn.
435
00:49:23,487 --> 00:49:26,993
Của bác hết 70 xu ạ.
436
00:49:27,029 --> 00:49:28,815
Của cô đây.
437
00:49:28,849 --> 00:49:30,565
Cảm ơn bác.
438
00:49:30,599 --> 00:49:31,806
Tạm biệt cô.
439
00:49:31,839 --> 00:49:35,811
Chúc bác mọi việc tốt lành.
440
00:49:42,627 --> 00:49:43,695
Anh sao thế, Bá tước?
441
00:49:43,728 --> 00:49:47,203
Hoàn toàn dễ hiểu nếu nhận nhầm người đó
là thú khi đi săn.
442
00:49:47,238 --> 00:49:50,041
Bây giờ tôi hiểu tại sao Huân tước Carrigan
có thể bắn nhầm.
443
00:49:50,076 --> 00:49:52,112
Chuyện này chẳng buồn cười.
444
00:49:52,146 --> 00:49:55,359
Tôi xin lỗi.
Vậy, tôi đã ngừng ở đâu?
445
00:49:55,391 --> 00:49:57,726
"Và sau đó là tiệc rượu..."
446
00:49:57,759 --> 00:50:00,065
Vâng. Cô hoàn toàn đúng.
447
00:50:00,102 --> 00:50:02,108
Vậy, các khách mời danh dự gồm
448
00:50:02,112 --> 00:50:04,424
nhà Radziwil, Kazakevich
và nhà Chinski chúng tôi.
449
00:50:04,459 --> 00:50:07,047
Tôi, bá tước trẻ Chinski
chú rể duy nhất ở cả huyện
450
00:50:07,082 --> 00:50:10,588
Tất nhiên, tất cả các bà mẹ có con gái
đến tuổi lấy chồng, dẫn họ đến đó.
451
00:50:10,623 --> 00:50:12,992
Đột nhiên tôi thích ai đó trong số họ!
452
00:50:13,029 --> 00:50:15,763
Dàn nhạc, điệu mazurka!
453
00:50:15,799 --> 00:50:19,369
Dọc theo tường là triển lãm cô dâu.
454
00:50:19,405 --> 00:50:23,417
Trời ơi, chết cười với mấy con ngỗng mái quê mùa.
455
00:50:25,620 --> 00:50:29,330
y phục may từ váy ngủ bà lão
theo mốt Paris mới nhất
456
00:50:29,366 --> 00:50:32,535
Không khí toàn mùi nước hoa và long não.
457
00:50:32,571 --> 00:50:36,646
Nhưng, tình thế bắt buộc,
tôi tiến đến và cúi chào.
458
00:50:36,651 --> 00:50:38,650
Bất cứ ai trong số các em tội nghiệp đó
459
00:50:38,655 --> 00:50:40,457
được nhảy với Bá tước Chinski
thì sẽ nhớ suốt đời.
460
00:50:40,854 --> 00:50:44,563
Xin lỗi, nhưng tôi không rảnh rỗi.
461
00:50:44,597 --> 00:50:46,967
Chuyện gì vậy?
462
00:50:47,004 --> 00:50:48,435
Không có gì.
463
00:50:48,470 --> 00:50:51,444
Tôi xúc phạm cô điều gì à?
464
00:50:51,479 --> 00:50:55,488
Với mấy chuyện đó anh được
dạy dỗ rất tốt Bá tước Chinski ạ.
465
00:50:59,897 --> 00:51:01,667
Maria...
466
00:51:01,701 --> 00:51:05,709
Tôi không thể giúp ích gì nữa cho anh phải không?
467
00:51:05,910 --> 00:51:09,016
Xin lỗi, vui lòng,
tôi cần quét dọn cửa hàng.
468
00:51:09,051 --> 00:51:12,137
Tôi e rằng nếu anh nán lại đây,
469
00:51:12,174 --> 00:51:15,229
bộ y phục Luân đôn sang trọng
của anh sẽ phủ đầy bụi.
470
00:51:17,534 --> 00:51:21,544
Anh muốn mua gì nữa không?
471
00:51:22,147 --> 00:51:26,152
Chúc mọi việc tốt lành.
472
00:51:27,254 --> 00:51:31,266
Chúc cô ở lại hạnh phúc.
473
00:52:16,364 --> 00:52:20,373
Vứt cây nạng đi.
474
00:52:20,674 --> 00:52:24,583
Cháu sợ.
475
00:52:24,616 --> 00:52:28,486
Bỏ ra!
476
00:52:30,591 --> 00:52:34,601
Đi đến đây.
477
00:52:35,004 --> 00:52:39,016
Thôi nào.
478
00:52:39,515 --> 00:52:43,521
Nào!
479
00:53:36,337 --> 00:53:38,843
Chào cô Maria.
480
00:53:38,879 --> 00:53:42,850
Chào anh.
481
00:53:43,053 --> 00:53:47,062
Ngày mai là chủ nhật,
có vẻ như thời tiết sẽ tốt.
482
00:53:49,162 --> 00:53:51,036
Vâng, có lẽ.
483
00:53:51,072 --> 00:53:52,640
Cô Maria, ngày mai có thể...
484
00:53:52,675 --> 00:53:54,979
đi dạo với tôi trong công viên.
485
00:53:55,014 --> 00:53:58,986
Không được.
486
00:54:00,692 --> 00:54:04,698
Mặc dù... sẵn lòng, anh Zenek.
487
00:54:54,221 --> 00:54:56,388
Tất cả những gì cha tôi có,
488
00:54:56,423 --> 00:54:58,722
đến lúc nào đó sẽ là của tôi.
489
00:54:58,757 --> 00:55:01,481
Tôi mừng cho anh.
490
00:55:01,515 --> 00:55:03,786
Cô thấy thế nào, cô Maria,
491
00:55:03,819 --> 00:55:07,816
nếu cha tôi đến gặp bà chủ của cô,
492
00:55:08,513 --> 00:55:11,580
ừ thì... nghĩa là người bảo trợ,
493
00:55:11,616 --> 00:55:15,611
bàn chuyện với bà ấy và đề nghị cầu hôn cô.
494
00:55:17,913 --> 00:55:19,511
Tôi không hiểu anh đang nói gì, anh Zenek,
495
00:55:19,545 --> 00:55:23,375
bởi vì cha anh đã có vợ rồi.
496
00:55:23,409 --> 00:55:27,208
Đúng, nhưng tôi vẫn còn độc thân.
497
00:55:29,606 --> 00:55:31,470
Không, không thể được.
498
00:55:31,504 --> 00:55:33,605
Tôi không quan tâm cô không có của hồi môn.
499
00:55:33,639 --> 00:55:37,600
Tuy nhiên cô là cô gái xinh đẹp, thông minh.
500
00:55:37,700 --> 00:55:39,866
Chẳng xấu hổ vì có người vợ như thế.
501
00:55:39,902 --> 00:55:43,900
Tiền bạc tôi có đầy.
Vâng, và tôi có sức khỏe trời cho.
502
00:55:44,897 --> 00:55:48,898
Tôi có thể làm cho cô hạnh phúc.
Cô thấy đấy, cô Maria.
503
00:55:49,599 --> 00:55:53,594
Không thể được, anh Zenek.
Tôi không yêu anh.
504
00:57:33,545 --> 00:57:36,945
Các đồng tiền Nga hoàng thật nhất.
505
00:57:36,980 --> 00:57:39,961
Đủ cho ông sống đến suốt đời.
506
00:57:39,995 --> 00:57:41,970
Tôi rất mang ơn ông.
507
00:57:42,004 --> 00:57:44,820
Không tiền nào trả hết được.
508
00:57:44,858 --> 00:57:47,604
Nhưng tất cả những gì tôi có, tôi đưa hết.
509
00:57:47,638 --> 00:57:51,638
Ông sao thế, Prokov!
Hình như, ông điên mất rồi?
510
00:57:51,937 --> 00:57:54,401
Hãy lấy đi.
511
00:57:54,439 --> 00:57:56,237
Nhưng tôi không vì tiền.
512
00:57:56,272 --> 00:57:58,552
Tôi thương thằng bé.
513
00:57:58,589 --> 00:58:00,708
Tôi nói - giữ đi.
514
00:58:00,743 --> 00:58:02,794
Không, tôi sẽ không lấy.
515
00:58:02,831 --> 00:58:05,333
Tôi thật lòng mà.
516
00:58:05,370 --> 00:58:06,495
Đừng từ chối!
517
00:58:06,530 --> 00:58:08,127
Và tôi cũng thật lòng.
518
00:58:08,162 --> 00:58:09,693
Tôi có bánh mì.
519
00:58:09,728 --> 00:58:12,030
Tôi cũng kiếm được quần áo mặc và thuốc hút.
520
00:58:12,063 --> 00:58:13,894
Nghe này, Antony.
521
00:58:13,929 --> 00:58:16,826
Chắc tôi phải quỳ lạy để ông nhận hay sao?
522
00:58:16,859 --> 00:58:18,590
Rồi thiên hạ sẽ chê trách tôi,
523
00:58:18,624 --> 00:58:20,923
khi họ biết tôi không đền ơn ông.
524
00:58:20,959 --> 00:58:22,187
Ông không thấy xấu hổ à?
525
00:58:22,221 --> 00:58:24,519
Làm vậy là trái đạo Chúa.
Cầm đi.
526
00:58:24,555 --> 00:58:27,688
Không.
527
00:58:27,722 --> 00:58:31,717
Ông không lấy vàng.
528
00:58:36,120 --> 00:58:38,065
Vậy thì, tôi van ông...
529
00:58:38,100 --> 00:58:40,016
sống với chúng tôi như
530
00:58:40,049 --> 00:58:44,012
người thân thuộc.
531
00:58:58,507 --> 00:58:59,804
Đây ạ.
532
00:58:59,841 --> 00:59:02,470
Bác ghé thường xuyên nhé.
533
00:59:02,507 --> 00:59:05,106
Cảm ơn cô.
534
00:59:07,301 --> 00:59:10,066
Đáng sợ khi đi ra đường.
Cơn mưa lớn thế này.
535
00:59:10,101 --> 00:59:12,975
Vậy bác cứ nán lại nếu không vội.
Đến cối xay không gần.
536
00:59:13,000 --> 00:59:15,546
Bác sẽ ướt hết khi về đến đó.
537
00:59:15,582 --> 00:59:18,098
Cô biết tôi đến từ cối xay à?
538
00:59:18,132 --> 00:59:19,112
Dĩ nhiên rồi.
539
00:59:19,150 --> 00:59:20,061
Bác là thầy lang.
540
00:59:20,097 --> 00:59:24,093
Trong vùng mọi người đều nói về bác.
541
01:00:11,771 --> 01:00:15,471
Sao bác nhìn cháu như thế?
542
01:00:15,505 --> 01:00:17,237
Cái gì?
543
01:00:17,272 --> 01:00:21,266
À không... giai điệu.
544
01:00:22,562 --> 01:00:25,827
Theo bác, bác đã từng nghe qua.
545
01:00:25,863 --> 01:00:29,261
Lúc trước nó phổ biến.
546
01:00:29,295 --> 01:00:32,678
Mẹ cháu thường hát nó.
547
01:00:32,712 --> 01:00:36,285
Chẳng lẽ cô không phải là con gái bà chủ nhà à?
548
01:00:36,319 --> 01:00:39,857
Không, cháu chỉ làm việc ở đây.
549
01:00:40,891 --> 01:00:42,422
Thế mẹ cô đâu?
550
01:00:43,458 --> 01:00:51,018
Mẹ cháu mất vì bị cảm lạnh khi cháu còn nhỏ.
551
01:00:51,052 --> 01:00:52,850
Nếu lúc đó bác sống ở vùng đó,
552
01:00:52,886 --> 01:00:56,219
chắc bác có thể chữa khỏi cho bà ấy.
553
01:00:57,253 --> 01:00:59,249
Thế còn cha cô đâu?
554
01:00:59,285 --> 01:01:02,114
Ông ấy qua đời còn sớm hơn nữa.
555
01:01:02,148 --> 01:01:03,899
Cháu không nhớ ông ấy.
556
01:01:03,933 --> 01:01:05,608
Không nhớ chút nào.
557
01:01:07,643 --> 01:01:11,644
Hai mẹ con cháu sống với nhau.
558
01:01:14,539 --> 01:01:18,539
Giờ đây cháu không còn người thân thích nào cả.
559
01:01:24,737 --> 01:01:28,735
Phải rồi.
560
01:01:29,532 --> 01:01:33,533
Sống cô đơn trên đời không dễ dàng gì.
562
01:04:14,062 --> 01:04:19,067
Tập II - Maria Jolanta Wilczur
563
01:05:12,022 --> 01:05:16,025
Ông chính là thầy lang, phải không?
564
01:05:16,727 --> 01:05:20,598
Tôi thường làm việc ở cối xay.
565
01:05:20,633 --> 01:05:24,635
Nhưng ông dám chữa bệnh cho mọi người nữa.
566
01:05:24,836 --> 01:05:28,843
Ông có biết đó là tội ác không?
567
01:05:29,145 --> 01:05:31,043
Ông cần gì?
568
01:05:31,078 --> 01:05:32,911
Ông là ai thế?
569
01:05:32,946 --> 01:05:36,952
Bác sĩ, khác với ông.
570
01:05:37,353 --> 01:05:40,254
Nghĩa là bác sĩ y khoa.
571
01:05:40,289 --> 01:05:43,122
Xin đừng tưởng rằng
572
01:05:43,158 --> 01:05:45,559
tôi sẽ làm ngơ việc ông
573
01:05:45,594 --> 01:05:47,728
đầu độc mọi người ra sao.
574
01:05:47,762 --> 01:05:51,769
Hai nhúm cho ly nước ¼ lít.
575
01:05:54,168 --> 01:05:56,036
Uống nóng nhé.
576
01:05:56,072 --> 01:06:00,078
½ ly khi đói, ½ ly trước khi ngủ.
Bà nhớ chưa?
577
01:06:00,177 --> 01:06:01,543
Nhớ rồi.
578
01:06:01,578 --> 01:06:02,745
Cất, cất đi.
579
01:06:02,779 --> 01:06:06,786
Cầu Chúa ban phước lành cho ông.
580
01:06:08,886 --> 01:06:10,639
Theo ông thì tôi đang đầu độc họ à?
581
01:06:10,673 --> 01:06:12,934
Còn theo ông là chữa bệnh hả?
582
01:06:12,969 --> 01:06:15,882
Nhưng đã có ai chết đâu nào.
583
01:06:15,916 --> 01:06:18,763
Chưa chết. Rồi sẽ chết.
584
01:06:18,798 --> 01:06:21,704
Tôi cấm ông làm chuyện này.
585
01:06:21,738 --> 01:06:24,569
Trong căn nhà bẩn thỉu, dơ dáy thế này.
586
01:06:24,605 --> 01:06:28,611
Trên tay ông, vật lây bệnh còn nhiều hơn
ở mọi bệnh viện truyền nhiễm.
587
01:06:31,011 --> 01:06:35,017
Nếu ông không ngừng cái gọi là
hành nghề bác sĩ của ông,
588
01:06:35,052 --> 01:06:37,585
Tôi sẽ tống ông vào tù.
589
01:06:37,619 --> 01:06:41,023
Tôi không làm điều gì xấu cho ai cả.
590
01:06:41,058 --> 01:06:44,429
Còn nhà tù...
mọi người đều sống được trong đó.
591
01:06:44,463 --> 01:06:48,431
Thôi nào.
Tôi đã cảnh báo rồi đấy.
592
01:07:01,645 --> 01:07:03,848
Ông bác sĩ, xin chào.
593
01:07:03,883 --> 01:07:06,421
Ông nhớ tôi chứ?
594
01:07:06,456 --> 01:07:08,805
Như ông thấy đó, tôi đi được
595
01:07:08,840 --> 01:07:10,700
và chẳng khập khiễng chút nào
596
01:07:10,734 --> 01:07:12,524
Bác Antony chữa lành cho tôi.
597
01:07:12,559 --> 01:07:15,091
Còn ông nói tôi không bao giờ đứng lên được,
598
01:07:15,096 --> 01:07:17,582
tàn tật suốt đời.
599
01:07:17,617 --> 01:07:20,033
Ông ấy chữa lành cho chú mày cách nào?
600
01:07:20,068 --> 01:07:23,370
Ông ấy thấy ngay là xương tôi bị sắp sai.
601
01:07:23,405 --> 01:07:25,373
Làm gãy chúng sau đó xếp lại.
602
01:07:25,408 --> 01:07:29,380
Và nếu ông muốn - tôi nhảy đây!
603
01:07:30,878 --> 01:07:34,883
Giỏi lắm. Xin chúc mừng.
604
01:07:37,487 --> 01:07:40,190
Đi nào.
605
01:07:40,224 --> 01:07:42,894
Nào!
606
01:07:46,196 --> 01:07:48,665
Ông là người đàn ông tốt, Antony,
607
01:07:48,700 --> 01:07:50,505
chỉ không hiểu lợi ích riêng.
608
01:07:50,539 --> 01:07:54,606
Ông có thể có bao nhiêu tiền tuỳ thích.
609
01:07:54,642 --> 01:07:56,873
Dân chúng kéo đến chỗ ông lũ lượt.
610
01:07:56,909 --> 01:07:59,013
Dĩ nhiên! Chính ông trời đã khiến
người bệnh được chữa khỏi.
611
01:07:59,049 --> 01:08:00,930
Nhưng tại sao không lấy tiền?
612
01:08:00,965 --> 01:08:02,590
Tôi cần tiền làm gì kia chứ?
613
01:08:02,626 --> 01:08:04,182
Tôi không chết đói.
614
01:08:04,217 --> 01:08:06,121
Tôi dành dụm chúng chẳng để cho ai.
615
01:08:06,156 --> 01:08:08,588
Chính ông có lỗi.
616
01:08:08,623 --> 01:08:10,990
Ở chỗ nào?
617
01:08:11,024 --> 01:08:12,691
Ở chỗ, không dành cho ai cả.
618
01:08:12,726 --> 01:08:16,630
Chao ơi, nếu như ông lấy vợ, sinh con.
619
01:08:16,666 --> 01:08:18,498
Tôi già rồi.
620
01:08:18,533 --> 01:08:22,538
Ôi, ông mà già nỗi gì!
621
01:08:23,739 --> 01:08:25,641
Bất cứ ai cũng muốn lấy ông.
622
01:08:25,676 --> 01:08:28,913
Ôi, cô nói thế chứ.
623
01:08:28,948 --> 01:08:32,950
Chính tôi cũng muốn lấy
và chẳng dám mơ tới, thật đấy.
624
01:08:34,850 --> 01:08:36,754
Thôi nào, dẹp mấy chuyện bậy bạ này đi.
625
01:08:36,790 --> 01:08:38,620
Sao lại bậy bạ?
626
01:08:38,655 --> 01:08:41,308
Hơn nữa, tôi chưa quá tuổi
627
01:08:41,344 --> 01:08:43,965
để tôi có ai đó tán tỉnh.
628
01:08:44,001 --> 01:08:46,363
Tôi vẫn chưa già cho dù là con góa.
629
01:08:46,368 --> 01:08:49,368
Nhưng tôi chưa phải lòng ai cả.
630
01:08:49,469 --> 01:08:51,440
Còn với ông thì tôi ưng
631
01:08:51,476 --> 01:08:52,523
chỉ cần ông lên tiếng.
632
01:08:52,558 --> 01:08:53,538
Tôi nói nghiêm túc đấy.
633
01:08:53,573 --> 01:08:56,876
Và cha chồng sẽ rất vui vì việc này.
634
01:08:56,911 --> 01:09:00,546
Không. Tôi quá tuổi rồi.
635
01:09:00,580 --> 01:09:02,647
Có lẽ ông không thích tôi?
636
01:09:02,684 --> 01:09:06,690
Ồ, không. Không phải vậy.
Tôi mà làm chú rể gì?
637
01:09:06,890 --> 01:09:09,290
Vậy tại sao thế?
638
01:09:09,326 --> 01:09:11,658
Ừ... vậy đó...
639
01:09:11,693 --> 01:09:15,697
Ông cần đàn bà chứ, lẽ nào không?
640
01:09:17,200 --> 01:09:21,207
Không.
641
01:09:24,209 --> 01:09:26,011
Ông là đồ mắc dịch chết tiệt!
642
01:09:26,046 --> 01:09:27,175
Để ông...
643
01:09:27,211 --> 01:09:28,179
Để tay ông khô héo,
644
01:09:28,214 --> 01:09:30,214
Để ông không thấy ánh sáng,
645
01:09:30,248 --> 01:09:33,584
Tôi căm ghét ông, kẻ ngu mê!
646
01:09:33,619 --> 01:09:34,918
Để ông ngồi trong nước và không thể uống.
647
01:09:34,954 --> 01:09:35,387
Để ông...
648
01:09:35,422 --> 01:09:39,425
Ông là thứ chết tiệt!
649
01:10:18,769 --> 01:10:23,439
- Chào cô.
- Chào anh.
650
01:10:23,474 --> 01:10:26,278
Tôi đến để xin lỗi.
651
01:10:26,313 --> 01:10:29,048
Chẳng lẽ anh phạm lỗi à?
652
01:10:29,084 --> 01:10:32,786
Lần trước tôi đã cư xử bất lịch sự.
653
01:10:32,822 --> 01:10:34,652
Có thể. Tôi không để ý.
654
01:10:34,688 --> 01:10:36,939
Và hãy tin rằng tôi thấy phiền vì đến giờ
655
01:10:36,975 --> 01:10:39,184
ngài Bá tước còn bận tâm
đến vẻ tầm thường của tôi.
656
01:10:39,220 --> 01:10:41,057
Một trong các ưu điểm của giới tôi
657
01:10:41,093 --> 01:10:42,897
là chúng tôi cư xử lịch sự cho dù
658
01:10:42,932 --> 01:10:45,117
có khi chúng tôi bị buộc làm ngược lại.
659
01:10:45,151 --> 01:10:47,302
Theo ý lịch sự của anh, Bá tước
660
01:10:47,336 --> 01:10:48,703
tôi không có bất cứ ảo tưởng nào.
661
01:10:48,738 --> 01:10:50,023
Thế sao? Lâu chưa?
662
01:10:50,058 --> 01:10:51,307
Ngay từ đầu.
663
01:10:51,341 --> 01:10:52,873
Vậy càng tốt.
664
01:10:52,908 --> 01:10:55,075
Nổi cáu làm gì kia chứ, tôi không hiểu.
665
01:10:55,110 --> 01:11:00,015
Ồ, cô lầm rồi, thật là lạ nếu nổi cáu,
xin thứ lỗi, cô Maria.
666
01:11:00,051 --> 01:11:03,687
Tôi cũng nghĩ thế.
667
01:11:03,721 --> 01:11:07,325
Vạn sự tốt lành.
668
01:11:08,927 --> 01:11:10,693
Tôi ghét cô.
669
01:11:10,729 --> 01:11:12,531
Tôi ghét cô và cả chính mình.
670
01:11:12,566 --> 01:11:14,798
Chính mình là sao?
671
01:11:14,834 --> 01:11:18,838
Bởi vì tôi không thể quên cô.
672
01:11:23,343 --> 01:11:26,111
Tôi van anh, Leszek.
673
01:11:26,146 --> 01:11:29,449
Chúng ta đừng gặp nhau nữa.
674
01:11:29,484 --> 01:11:33,454
Đừng đến đây.
675
01:12:00,385 --> 01:12:02,287
Chào cô Maria.
676
01:12:02,322 --> 01:12:03,954
Chào anh.
677
01:12:03,988 --> 01:12:05,793
Cô làm tôi ngạc nhiên,
678
01:12:05,827 --> 01:12:07,557
cô thông minh như thế,
679
01:12:07,592 --> 01:12:10,096
lại bỏ sót một vài thứ.
680
01:12:10,101 --> 01:12:11,092
Là cái gì vậy?
681
01:12:11,097 --> 01:12:13,600
Cái giường.
682
01:12:13,701 --> 01:12:15,603
Cái giường nào?
683
01:12:16,803 --> 01:12:18,370
Cái nào à? Bình thường thôi.
684
01:12:18,405 --> 01:12:20,675
Cái quầy trong cửa hàng của cô hẹp quá.
685
01:12:20,709 --> 01:12:24,711
Cùng với Bá tước Chinski,
2 người chắc là chật lắm hả?
686
01:12:29,419 --> 01:12:32,286
Tôi không hiểu anh đang nói gì.
687
01:12:32,322 --> 01:12:36,325
Không cần đâu, cái chính không phải là
hiểu biết mà là kỹ năng.
688
01:12:38,028 --> 01:12:41,798
Mày là kẻ đê tiện.
689
01:12:41,833 --> 01:12:45,235
Mày đê tiện và đểu cáng.
690
01:12:45,240 --> 01:12:48,139
Mày nói tao à?
691
01:12:48,144 --> 01:12:50,142
Đúng, thằng khốn.
692
01:12:57,150 --> 01:13:00,854
Xin lỗi cô gái ngay lập tức.
693
01:13:00,889 --> 01:13:03,422
Chuyện gì?
694
01:13:03,457 --> 01:13:05,859
Đừng bắt tao phải chờ đợi.
695
01:13:05,894 --> 01:13:09,863
Tôi xin lỗi.
696
01:13:33,891 --> 01:13:36,392
Tay. Đưa tay đây.
697
01:13:36,442 --> 01:13:38,179
Bọn mày đứng như trời trồng.
698
01:13:38,196 --> 01:13:39,394
Cười cái gì hả?
699
01:13:39,396 --> 01:13:40,680
Tắm mát đi!
700
01:13:42,501 --> 01:13:43,816
Thật là đê tiện.
701
01:13:43,902 --> 01:13:45,770
Sao hắn dám thế? Vì cái gì?
702
01:13:46,004 --> 01:13:48,607
Bình tĩnh nào Maria.
Hắn không nói bậy nữa đâu.
703
01:13:48,643 --> 01:13:49,974
Còn những người khác.
704
01:13:50,009 --> 01:13:51,911
Người khác à? Cứ để họ thử xem.
705
01:13:51,946 --> 01:13:53,381
Nhưng anh không bịt miệng họ hết.
706
01:13:53,417 --> 01:13:54,779
Buồn cười khi để ý...
707
01:13:54,814 --> 01:13:57,184
Đúng, buồn cười.
Anh không sống chung với họ.
708
01:13:57,218 --> 01:13:59,219
Tôi nói rồi chúng ta đừng gặp nhau nữa.
709
01:13:59,254 --> 01:14:00,687
Maria...
710
01:14:00,722 --> 01:14:02,423
Tôi luôn cảm giác có chuyện xảy ra.
711
01:14:02,428 --> 01:14:03,123
Nhưng Maria...
712
01:14:03,128 --> 01:14:04,726
Tôi van anh và cầu xin lần nữa.
713
01:14:04,762 --> 01:14:05,728
Đừng đến, đừng bao giờ!
714
01:14:05,762 --> 01:14:07,696
Tôi van anh.
715
01:14:07,730 --> 01:14:11,734
Tôi không muốn thấy anh nữa!
716
01:14:35,260 --> 01:14:38,630
Cha mẹ muốn nói chuyện nghiêm túc với con.
717
01:14:38,665 --> 01:14:41,167
Con làm ơn hãy dành cho chúng ta nửa giờ.
718
01:14:41,202 --> 01:14:43,634
Cả nửa giờ à?
719
01:14:43,669 --> 01:14:47,423
Theo con, dành cho cha mẹ
chừng đó là quá nhiều à?
720
01:14:47,459 --> 01:14:51,178
Mẹ sao thế, con sẵn lòng nghe đây.
721
01:14:55,884 --> 01:14:59,889
Con thấy đấy, cha mẹ nghe tin đồn rằng
sự nông nổi của con đã vượt quá giới hạn.
722
01:15:00,889 --> 01:15:03,944
Cha chưa bao giờ phê bình con điều gì cả.
723
01:15:03,980 --> 01:15:06,962
Nhưng giờ đây, cha phải làm
tròn trách nhiệm của mình.
724
01:15:06,997 --> 01:15:11,000
Con trai, chúng ta không có quyền
hạ thấp phẩm giá của mình.
725
01:15:14,505 --> 01:15:16,973
Cha muốn nói gì ạ?
726
01:15:17,007 --> 01:15:21,012
Sao con có thể chỉ vì con bé nhà quê
mà lao vào đánh nhau?
727
01:15:21,812 --> 01:15:23,081
Con không hiểu ý cha.
728
01:15:23,116 --> 01:15:28,887
Bênh vực cô gái bị xúc phạm công khai
là hạ thấp phẩm giá của mình à?
729
01:15:28,923 --> 01:15:32,125
Cô gái này, Maria nào đấy, là cô bán hàng.
730
01:15:33,728 --> 01:15:35,528
Chuyện đó có ý nghĩa gì ạ?
731
01:15:35,563 --> 01:15:36,894
Rất đáng kể.
732
01:15:36,930 --> 01:15:40,199
Con thực sự quen cô ta à?
733
01:15:40,234 --> 01:15:44,237
Trong chừng mực thôi,
chỉ vì con mua thuốc lá chỗ cô ấy.
734
01:15:44,638 --> 01:15:45,941
Hàng ngày à?
735
01:15:45,976 --> 01:15:47,207
Giả sử là thế.
736
01:15:47,241 --> 01:15:49,345
Việc đó không nhất thiết phải ở đó nhiều giờ.
737
01:15:49,380 --> 01:15:51,211
Có việc gì vậy mẹ?
738
01:15:51,246 --> 01:15:53,314
Chẳng lẽ con không hiểu ra rằng
739
01:15:53,350 --> 01:15:57,354
việc con ghé cửa hàng mỗi ngày
sẽ làm thiên hạ chú ý đến.
740
01:15:57,952 --> 01:16:00,408
Lạ quá, cửa hàng là nơi chung.
741
01:16:00,443 --> 01:16:03,252
Con nghĩ mỗi người tự do ra vào.
742
01:16:03,287 --> 01:16:06,677
Con yêu, mẹ hy vọng con tự biết rõ,
743
01:16:06,712 --> 01:16:10,068
lập luận này buồn cười như thế nào.
744
01:16:11,871 --> 01:16:14,372
Khó cho rằng,
lợi ích của con với cửa hàng này
745
01:16:14,409 --> 01:16:16,875
được gọi là nghiên cứu tinh tế
công việc kinh doanh.
746
01:16:16,879 --> 01:16:20,879
Thiên hạ chẳng ngây thơ
tin chuyện vớ vẩn như thế.
747
01:16:20,884 --> 01:16:23,083
Cô gái xinh đẹp này đã quyến rũ con.
748
01:16:23,784 --> 01:16:27,786
Thậm chí nếu là thế, vậy thì sao?
749
01:16:28,588 --> 01:16:31,592
Con muốn nói rằng con
thích thú việc giao du này à?
750
01:16:31,628 --> 01:16:33,460
Vâng, thưa mẹ.
751
01:16:33,496 --> 01:16:37,100
Con cho rằng sự quen biết này
xứng đáng với con à?
752
01:16:37,135 --> 01:16:39,968
Với vị trí của con trong xã hội?
753
01:16:40,003 --> 01:16:42,704
Với trình độ trí tuệ của con?
754
01:16:42,739 --> 01:16:45,374
Nhưng mẹ chưa hề biết cô ấy cơ mà.
755
01:16:45,409 --> 01:16:49,412
Và hãy hình dung, mẹ chẳng muốn
làm quen chút nào cả.
756
01:16:49,712 --> 01:16:51,579
Những gì chúng ta biết là quá đủ.
757
01:16:51,614 --> 01:16:54,918
Cũng do con hay ghé thăm
mà cô gái này đã bị xúc phạm
758
01:16:54,954 --> 01:16:58,221
có lẽ bởi một trong các gã tình địch
kém may mắn hơn.
759
01:16:58,622 --> 01:17:01,991
Và con tự gây ra cuộc ẩu đả xấu xa,
760
01:17:02,027 --> 01:17:06,032
chỉ để bảo vệ danh dự của cô gái dễ dãi này.
761
01:17:08,734 --> 01:17:12,137
Tại sao mẹ nói về cô ấy bằng giọng điệu
nhục mạ quá quắt vậy?
762
01:17:12,172 --> 01:17:16,543
Đối với phụ nữ có giáo dục như mẹ
điều đó ít nhất là khiếm nhã.
763
01:17:17,844 --> 01:17:18,846
Con xấu hổ vì mẹ.
764
01:17:18,881 --> 01:17:22,851
Leszek.
765
01:17:24,252 --> 01:17:27,819
Con xin lỗi.
766
01:17:27,853 --> 01:17:30,260
Xúc phạm mẹ vì con bán hàng nào đó à?
767
01:17:30,295 --> 01:17:32,026
Vâng, mẹ đúng.
768
01:17:32,061 --> 01:17:35,427
Con có lỗi để xảy ra chuyện tai tiếng này.
769
01:17:35,463 --> 01:17:39,469
Là người đứng đắn con không thể
cho phép thiên hạ nhận xét xấu về cô ấy.
770
01:17:40,470 --> 01:17:43,723
Con thân yêu.
Con gánh một việc vô bổ.
771
01:17:43,759 --> 01:17:46,942
Lẽ nào sức con cứu được danh dự của cô ta.
772
01:17:46,978 --> 01:17:50,982
Cha mẹ quyết định tốt hơn con
nên đi khỏi đây một thời gian.
773
01:17:51,784 --> 01:17:53,985
Để cho sự mê đắm lắng xuống.
774
01:17:54,020 --> 01:17:54,751
Cha!
775
01:17:54,786 --> 01:17:58,791
Con sẽ đến Vacsava, chỗ chú Eustace.
Điều này sẽ giúp con quên đi.
776
01:17:59,392 --> 01:18:03,397
Hãy biết điều.
777
01:18:06,399 --> 01:18:10,269
Của bác đây.
778
01:18:10,304 --> 01:18:13,305
Sống không yên phải không?
779
01:18:13,340 --> 01:18:16,311
Lẽ nào bác cũng biết?
780
01:18:16,346 --> 01:18:19,978
Vâng, bác có nghe.
781
01:18:20,013 --> 01:18:24,019
Thiên hạ chỉ trỏ vào cháu.
782
01:18:25,321 --> 01:18:27,722
Họ xúi giục bà chủ chống lại cháu,
783
01:18:27,756 --> 01:18:29,527
nói những điều xấu xa.
784
01:18:29,626 --> 01:18:33,732
Cháu biết bây giờ họ sẽ không để cháu yên.
785
01:18:33,832 --> 01:18:36,534
Cho đến khi chưa đuổi cháu đi khỏi nơi đây.
786
01:18:37,271 --> 01:18:41,241
Sao thiên hạ ác độc như thế?
787
01:18:44,043 --> 01:18:46,144
Đừng để ý đến những tin đồn này.
788
01:18:46,180 --> 01:18:48,949
Cháu không bịt được miệng lưỡi thiên hạ.
789
01:18:48,984 --> 01:18:51,516
Và quên anh ta đi.
790
01:18:51,551 --> 01:18:55,555
Anh ta là người giàu có, danh tiếng, quý tộc.
791
01:18:56,657 --> 01:18:58,924
Cháu và anh ta không xứng đôi.
792
01:18:58,959 --> 01:19:01,663
Anh ta không bao giờ cưới cháu.
793
01:19:01,698 --> 01:19:05,666
Cháu chưa hề nghĩ tới điều đó.
794
01:19:05,967 --> 01:19:08,935
Cho dù anh ta là người đàng hoàng,
795
01:19:08,970 --> 01:19:12,373
anh ta không chịu nổi
những tin đồn về cháu như vậy.
796
01:19:12,408 --> 01:19:16,378
Và không lừa gạt cháu.
797
01:19:16,679 --> 01:19:20,682
Bá tước sẽ không bao giờ xuất hiện ở đây nữa.
798
01:19:22,286 --> 01:19:26,091
Cháu đã yêu cầu...
799
01:19:26,125 --> 01:19:29,894
Cháu đã cấm anh ta.
800
01:20:23,156 --> 01:20:27,257
Cô có đồng ý trở thành vợ tôi không?
801
01:20:29,162 --> 01:20:30,664
Ý anh là gì vậy?
802
01:20:30,669 --> 01:20:32,666
Anh nói gì thế?
803
01:20:33,166 --> 01:20:37,172
Anh muốn cầu hôn em thật lòng, Maria.
804
01:20:37,177 --> 01:20:39,623
Không, em không thể tin được.
805
01:20:39,673 --> 01:20:46,180
Trời ơi, lẽ nào anh nói chuyện nghiêm túc?
806
01:20:46,185 --> 01:20:48,182
Còn cha mẹ anh?
807
01:20:48,187 --> 01:20:51,787
Nếu em đồng ý, hôm nay anh sẽ nói với họ.
808
01:20:51,792 --> 01:20:52,854
Họ sẽ không đồng ý.
809
01:20:52,889 --> 01:20:54,892
Đừng lo, họ sẽ phải chịu thôi.
810
01:20:54,897 --> 01:20:57,892
Hơn nữa, anh là kỹ sư.
Chúng ta sống không cần họ.
811
01:20:57,897 --> 01:21:00,197
Và anh... làm vì em...
812
01:21:00,202 --> 01:21:02,700
Hay là em không yêu anh?
813
01:21:02,705 --> 01:21:05,200
Em à? Em mà không yêu anh ư?
814
01:21:28,729 --> 01:21:30,732
Đi nào, Maria.
815
01:21:30,737 --> 01:21:32,899
Còn cửa hàng thì sao?
816
01:21:32,934 --> 01:21:36,939
Kể từ hôm nay, em không làm ở đây nữa.
817
01:21:43,746 --> 01:21:47,451
Đừng ngu ngốc, Zenek.
818
01:21:47,486 --> 01:21:48,718
Để yên nào.
819
01:21:48,753 --> 01:21:49,917
Đừng giở chứng.
820
01:21:49,951 --> 01:21:53,957
Đi chết đi!
821
01:23:23,259 --> 01:23:27,262
Trời ơi, đẹp làm sao.
822
01:23:31,069 --> 01:23:35,072
Như vậy, chúng ta đã hứa hôn à?
823
01:23:35,973 --> 01:23:39,828
Đúng rồi, em yêu.
Giờ đây, em là hôn thê của anh.
824
01:23:39,863 --> 01:23:43,683
Hôn thê của anh...
Đầu em quay cuồng mất.
825
01:23:50,488 --> 01:23:54,494
Còn em không có nhẫn để tặng anh.
826
01:23:56,095 --> 01:24:02,403
Maria! Không có nhẫn của em,
anh vẫn yêu em... mãi mãi.
827
01:24:02,408 --> 01:24:05,907
Em cũng yêu anh.
828
01:26:34,675 --> 01:26:36,177
Tôi đã làm gì...
829
01:26:36,177 --> 01:26:37,409
Trời ơi...
830
01:26:37,579 --> 01:26:39,247
Tôi đã giết họ. Kinh khủng quá.
831
01:26:41,181 --> 01:26:46,189
Người... mọi người.
Mọi người, đến đây!
832
01:27:22,330 --> 01:27:26,183
Giúp! Giúp đỡ!
833
01:27:26,217 --> 01:27:30,038
Giúp! Hãy cứu!
834
01:27:31,842 --> 01:27:33,606
Có chuyện gì vậy?
835
01:27:33,641 --> 01:27:37,648
Hãy cứu họ và cả linh hồn đáng nguyền rủa của tôi.
836
01:27:37,847 --> 01:27:40,313
Họ còn sống.
837
01:27:40,349 --> 01:27:42,551
Họ bị ngã từ xe gắn máy,
838
01:27:42,586 --> 01:27:46,558
nhưng họ vẫn còn sống!
Còn sống!
839
01:28:01,275 --> 01:28:05,277
Ánh sáng!
840
01:28:34,512 --> 01:28:37,179
Ôi, trời ơi...
841
01:28:37,214 --> 01:28:39,781
Tôi không làm nổi một mình.
842
01:28:39,815 --> 01:28:43,821
Cần bác sĩ. Hãy đi gọi ông ấy.
843
01:28:45,225 --> 01:28:47,890
Zbyszek. Đánh ngựa đi.
844
01:28:49,729 --> 01:28:52,734
Khoan đã, để tôi đi.
Còn anh đi đến điền trang,
845
01:28:52,738 --> 01:28:55,233
gọi nhà Chinski đến đây.
846
01:29:04,745 --> 01:29:07,249
Này, tụi mày biến đi đâu thế?
Nhanh, nhanh lên!
847
01:29:11,753 --> 01:29:15,760
Dừng! Dừng lại!
848
01:29:24,666 --> 01:29:27,035
Con trai tôi bị sao thế?
Nó còn sống không?
849
01:29:27,071 --> 01:29:29,340
Bình tĩnh nào, thưa bà.
Cậu ấy không bị nguy hiểm.
850
01:29:29,374 --> 01:29:32,775
Tôi không tin ông này!
Trả lời tôi đi Bác sĩ, tôi van ông!
851
01:29:32,811 --> 01:29:34,744
Cậu ấy không bị gì nghiêm trọng cả.
852
01:29:34,779 --> 01:29:36,782
Vài vết trầy trên mặt và tay bị gãy.
853
01:29:36,818 --> 01:29:38,786
Tôi đã đặt cây nẹp cho nên tất cả tạm ổn.
854
01:29:38,821 --> 01:29:40,850
Ông không cần khám cậu ấy.
855
01:29:40,884 --> 01:29:44,591
Đừng ra lệnh, tự tôi biết nên làm gì.
856
01:29:44,626 --> 01:29:47,557
Ở đó không cần sự cứu giúp của ông.
857
01:29:47,592 --> 01:29:49,896
Nhưng cô gái này cần phải cứu gấp.
858
01:29:49,931 --> 01:29:53,070
Cậu ấy bất tỉnh hay ngủ?
859
01:29:53,105 --> 01:29:56,167
Ngủ. Cậu ấy bị gãy xương hở.
860
01:29:56,202 --> 01:29:57,404
Tôi cho cậu ấy uống thuốc ngủ để khỏi đau đớn.
861
01:29:57,439 --> 01:30:00,611
Ông Bác sĩ, xin ông đi qua đây.
862
01:30:00,646 --> 01:30:02,576
Ông sao thế, mất trí rồi à?
863
01:30:02,610 --> 01:30:06,281
Sao ông dám làm việc này
trong điều kiện như thế này?
864
01:30:06,316 --> 01:30:07,819
Xương cậu ấy bị lòi ra.
Tôi phải làm gì?
865
01:30:07,853 --> 01:30:09,582
Chờ tôi chứ!
866
01:30:09,618 --> 01:30:12,471
Tôi đã cho đi mời ông,
ngộ nhỡ ông không ở nhà thì sao?
867
01:30:12,506 --> 01:30:15,357
Sao nào! Bỏ thí bệnh nhân
mặc cho số phận phải không?
868
01:30:15,362 --> 01:30:19,330
Người này nói đúng, ông Pawlicki.
869
01:30:21,432 --> 01:30:23,737
Đây. Xin ông nhận của chúng tôi.
870
01:30:23,772 --> 01:30:25,401
Không, ông cất đi.
871
01:30:25,436 --> 01:30:27,838
Đáng khen khi ông
chữa miễn phí cho người nghèo.
872
01:30:27,843 --> 01:30:30,845
nhưng bảo đảm chúng tôi
đủ sức chi trả cho ông.
873
01:30:30,850 --> 01:30:32,844
Với tôi không tồn tại giàu nghèo.
874
01:30:32,849 --> 01:30:34,848
Tôi sẵn sàng cứu chữa bất cứ ai.
875
01:30:34,853 --> 01:30:37,853
Nhưng với con trai của ông,
nếu không có lương tâm,
876
01:30:37,858 --> 01:30:39,547
thậm chí tôi đã không đến gần.
877
01:30:39,552 --> 01:30:43,556
Hiện giờ, vì cậu ấy mà cô gái này sắp chết.
878
01:30:49,163 --> 01:30:51,967
Tôi nghi ngờ chấn thương sọ não.
879
01:30:52,068 --> 01:30:53,636
Chúng ta cần chụp X-quang.
880
01:30:53,670 --> 01:30:56,671
Cần đưa bá tước đến bệnh viện
càng nhanh càng tốt.
881
01:30:56,707 --> 01:30:59,576
Vâng, tất nhiên rồi.
882
01:31:07,386 --> 01:31:11,153
Cô ấy bị gì thế?
883
01:31:11,188 --> 01:31:15,195
Xương ép vào não.
884
01:31:55,337 --> 01:31:59,344
Thế này là hấp hối rồi.
Y học đành bó tay.
885
01:32:00,848 --> 01:32:03,512
Có thể cứu được cô ấy, ông bác sĩ.
886
01:32:03,547 --> 01:32:11,658
Tôi chỉ có thể tiêm cho cô ấy
một mũi thuốc trợ tim mà thôi.
887
01:32:11,693 --> 01:32:15,664
Trường hợp vô vọng.
888
01:32:28,576 --> 01:32:32,581
Kéo tay áo lên hộ.
889
01:32:49,299 --> 01:32:51,969
Sao vậy? Thế thôi sao?
890
01:32:52,004 --> 01:32:55,005
Đúng, ông hiểu cho, cô ấy sắp chết.
891
01:32:55,010 --> 01:32:57,509
Ông không có quyền bỏ đi như thế.
892
01:32:57,515 --> 01:32:59,011
Hãy mổ cho cô ấy.
893
01:32:59,016 --> 01:33:02,014
Ông sao vậy, làm ơn đi, mê sảng à?
894
01:33:02,019 --> 01:33:05,784
Ngay cả bác sĩ phẫu thuật thiên tài nhất
cũng không cứu sống nổi cô ta.
895
01:33:05,818 --> 01:33:08,023
Giá như tôi có dụng cụ...
896
01:33:08,028 --> 01:33:10,021
May mắn là ông không có.
897
01:33:10,026 --> 01:33:13,031
Bác sĩ, tôi muốn chuyển con trai tôi ra xe.
898
01:33:13,036 --> 01:33:17,031
Tôi làm ngay.
Để tôi gọi người giúp.
899
01:33:24,038 --> 01:33:27,042
Này ông chủ, giúp hộ, trong kia.
900
01:33:27,342 --> 01:33:29,647
Anh cũng vậy, làm ơn.
901
01:33:53,274 --> 01:33:55,073
Đừng vấp ngã nhé.
902
01:33:55,174 --> 01:33:56,174
Cẩn thận hơn nữa.
903
01:34:12,894 --> 01:34:16,898
Mau đến bệnh viện.
904
01:34:37,824 --> 01:34:41,977
Xin lỗi, ông thật sự tin rằng tình trạng
con trai chúng tôi không đáng lo chứ?
905
01:34:42,012 --> 01:34:44,297
Trước khi khám và chụp X-quang
thì khó nói chắc điều gì cả.
906
01:34:44,332 --> 01:34:47,783
Chủ yếu là cậu ấy phải được chăm sóc tận tình.
907
01:34:47,819 --> 01:34:51,238
Chúng tôi sẽ gửi nó đến
viện điều dưỡng tốt nhất ở Thụy Sĩ.
908
01:34:56,143 --> 01:34:58,942
Tôi... đang ở đâu?
Chuyện gì đã xảy ra?
909
01:34:58,947 --> 01:35:02,150
Không sao, con yêu, hãy an tâm,
xúc động có hại cho con.
910
01:35:03,151 --> 01:35:04,653
Con bị sao thế?
911
01:35:04,658 --> 01:35:06,355
Con đi xe máy và bị tai nạn.
912
01:35:06,390 --> 01:35:09,558
Bị gãy tay, nhưng không nguy hiểm.
913
01:35:09,593 --> 01:35:11,155
Thế Maria còn sống không?
914
01:35:11,161 --> 01:35:13,664
Cô... cô ta đã chết.
915
01:35:13,699 --> 01:35:16,566
Bình tĩnh! Bác sĩ!
916
01:35:19,069 --> 01:35:21,774
Bà không nên nói việc đó cho cậu ấy biết.
917
01:35:21,808 --> 01:35:23,939
Tôi không quen nói dối!
918
01:35:23,975 --> 01:35:29,883
Eleanora! Bất cẩn đấy.
Có thể, cô gái có ý nghĩa nào đó đối với nó.
919
01:35:29,918 --> 01:35:33,886
Ông đùa chắc?
920
01:38:53,932 --> 01:38:57,936
Cô bé ngoan của tôi.
Cháu nhận ra bác chứ?
921
01:38:57,971 --> 01:39:01,941
Cháu nhận ra chứ, Maria?
922
01:39:04,347 --> 01:39:08,350
Leszek đâu rồi? Anh ấy bị sao vậy?
Anh ấy còn sống chứ?
923
01:39:10,254 --> 01:39:13,256
Còn sống.
Cậu ấy không bị sao cả.
924
01:39:13,291 --> 01:39:15,226
Chỉ bị gãy tay.
925
01:39:15,260 --> 01:39:19,266
Cậu ấy đã được cha mẹ đưa ra nước ngoài điều trị.
926
01:39:20,466 --> 01:39:24,470
Chỉ mong anh ấy đã khoẻ lại.
927
01:39:48,502 --> 01:39:52,909
Tôi làm được rồi.
Tôi đã cứu được cô ấy.
928
01:40:03,522 --> 01:40:10,033
Như thế... thêm đi.
929
01:40:15,538 --> 01:40:18,044
Biết đâu, đó là Leszek.
930
01:40:21,546 --> 01:40:23,214
Không phải.
931
01:40:29,257 --> 01:40:31,759
Thôi nào, thêm nữa.
932
01:40:34,464 --> 01:40:35,915
Xin chào.
933
01:40:35,951 --> 01:40:37,332
Chào ông.
934
01:40:37,367 --> 01:40:39,770
Chúng tôi đến gặp ông có việc, ông Koshiba.
935
01:40:39,805 --> 01:40:42,175
Cô cảm thấy ra sao?
936
01:40:42,209 --> 01:40:46,143
Tốt ạ, ông Trung sĩ.
937
01:40:46,178 --> 01:40:47,882
Tôi đỡ hơn nhiều.
938
01:40:47,918 --> 01:40:49,649
Thành thật chúc mừng.
939
01:40:49,684 --> 01:40:51,551
Có sốt cao không?
940
01:40:51,586 --> 01:40:53,789
Không. Sau khi mổ thì có.
941
01:40:53,824 --> 01:40:55,957
Còn tay chân hoạt động không?
942
01:40:55,992 --> 01:40:58,058
Hệ thống thần kinh không tổn thương chứ?
943
01:40:58,093 --> 01:41:00,598
Ông sao thế, bác sĩ.
Tôi hoàn toàn khoẻ mạnh,
944
01:41:00,602 --> 01:41:02,501
chỉ còn hơi yếu.
945
01:41:02,602 --> 01:41:05,603
Nằm... nằm yên. Đừng xúc động.
946
01:41:07,808 --> 01:41:09,775
Tôi có thể giúp ông điều gì?
947
01:41:09,810 --> 01:41:12,214
Vui lòng trả lời. Có đúng là...
948
01:41:12,248 --> 01:41:15,617
cô Maria đã ở trong tình trạng rất nặng,
949
01:41:15,622 --> 01:41:18,621
và ông đã mổ cho cô ấy?
950
01:41:18,720 --> 01:41:20,788
Đúng như thế. Thì sao?
951
01:41:20,823 --> 01:41:22,792
Ông không có bằng bác sĩ.
952
01:41:22,827 --> 01:41:25,230
Hành động của ông là vi phạm pháp luật.
953
01:41:25,266 --> 01:41:27,399
Có thể lắm. Vì bác sĩ,
954
01:41:27,434 --> 01:41:29,437
chịu trách nhiệm trực tiếp
955
01:41:29,572 --> 01:41:31,402
chữa trị mọi người, cứu sống họ,
956
01:41:31,437 --> 01:41:33,441
thay vì làm trách nhiệm của mình, lại bỏ chạy.
957
01:41:33,475 --> 01:41:34,959
Tôi phản đối! Đó là lời dối trá.
958
01:41:34,993 --> 01:41:36,971
Tôi đã khám nạn nhân.
959
01:41:37,207 --> 01:41:39,248
Tình trạng cô ấy vô vọng.
960
01:41:39,382 --> 01:41:41,415
Cô ấy bắt đầu hấp hối.
961
01:41:41,649 --> 01:41:43,956
Ông Pawlicki bị mất dụng cụ y tế.
962
01:41:43,990 --> 01:41:49,962
Ông ấy nghi ngờ ông đã lấy trộm.
963
01:41:51,065 --> 01:41:55,069
Nói đi nào,
ông có thú nhận đã lấy chúng không?
964
01:41:56,370 --> 01:41:58,070
Sao ông ta không thú nhận chứ?
965
01:41:58,106 --> 01:41:59,741
Tốt hơn hãy tiến hành lục soát.
966
01:41:59,775 --> 01:42:01,641
Yêu cầu không chỉ trỏ, ông bác sĩ.
967
01:42:01,677 --> 01:42:05,682
Tôi dám chắc tôi biết khá tốt công việc của mình.
968
01:42:06,584 --> 01:42:09,387
Vậy ông thú nhận chứ?
969
01:42:09,423 --> 01:42:11,653
Vâng.
970
01:42:11,689 --> 01:42:13,694
Chúng ở chỗ ông?
971
01:42:13,729 --> 01:42:15,061
Vâng.
972
01:42:15,096 --> 01:42:19,097
Hãy đưa đây.
973
01:42:27,710 --> 01:42:28,713
Chúng đây à?
974
01:42:28,748 --> 01:42:29,679
Vâng.
975
01:42:29,715 --> 01:42:33,019
Hãy kiểm tra mọi thứ đã đủ chưa?
976
01:42:33,220 --> 01:42:35,220
Vâng, hình như thế.
977
01:42:35,225 --> 01:42:37,825
Đây không phải là câu trả lời.
Tôi cần biết chính xác.
978
01:42:37,861 --> 01:42:40,894
Vâng, tất cả mọi thứ.
979
01:42:40,930 --> 01:42:44,734
Ông Koshiba, tôi phải bắt giữ ông.
980
01:42:44,739 --> 01:42:47,237
Vì điều gì?
Như thế không công bằng.
981
01:42:47,242 --> 01:42:49,940
Ông ấy đã lấy chúng để cứu người.
982
01:42:49,976 --> 01:42:53,645
Tòa án sẽ phân xử mọi việc.
983
01:42:57,451 --> 01:42:59,454
Xúc động có hại cho cháu.
984
01:42:59,488 --> 01:43:01,419
Không tránh đâu được.
985
01:43:01,455 --> 01:43:03,558
Quả thật bác đã lấy cắp chúng.
986
01:43:03,593 --> 01:43:05,626
Để cứu sống cháu.
987
01:43:05,661 --> 01:43:09,867
Là như thế, nhưng trộm vẫn là trộm.
988
01:43:24,084 --> 01:43:28,792
Đến khi nào ở nước ta mê tín dị đoan
989
01:43:28,797 --> 01:43:33,498
kinh tởm thời trung cổ vẫn sẽ còn
làm ăn phát đạt?
990
01:43:34,497 --> 01:43:38,504
Đến khi nào chúng ta còn dung túng
991
01:43:39,206 --> 01:43:44,412
cho các hoạt động tội lỗi,
dốt nát của các thầy lang?
992
01:43:44,813 --> 01:43:49,818
Bản án mà Tòa án tối cao sẽ đưa ra
ngày hôm nay về vụ việc này
993
01:43:49,823 --> 01:43:52,823
có lẽ cuối cùng giải quyết được vấn đề:
994
01:43:52,828 --> 01:43:56,826
hoặc quả thật chúng ta là nước châu Âu văn minh,
995
01:43:56,861 --> 01:44:00,932
hoặc chúng ta thuộc văn minh châu Âu
chỉ về mặt địa lý!
996
01:44:00,968 --> 01:44:03,054
Có thể chịu đựng bao lâu
997
01:44:03,090 --> 01:44:04,864
với hành động dã man như vậy?
998
01:44:04,899 --> 01:44:09,510
Phán quyết hôm nay phải là một lời cảnh cáo
999
01:44:09,545 --> 01:44:13,549
cho tất cả những ai làm giàu nhờ vào dân chúng!
1000
01:44:13,850 --> 01:44:15,852
Không thể thế được!
1001
01:44:15,857 --> 01:44:20,358
Bác có nghe rõ không?
Không phải ba tháng à?
1002
01:44:20,363 --> 01:44:22,261
Không, Maria à. Ba năm.
1003
01:44:22,266 --> 01:44:23,863
Đụng phải tay công tố viên hung hăng.
1004
01:44:23,868 --> 01:44:26,865
Phải như cô thấy bao nhiêu người
bênh vực cho ông ấy!
1005
01:44:26,870 --> 01:44:29,171
Họ khen ngợi bác, nhưng ít hiệu quả.
1006
01:44:29,176 --> 01:44:31,873
Công tố viên dù thế nào
vẫn giữ ý kiến của mình.
1007
01:44:31,878 --> 01:44:34,978
Khi họ hỏi bác Antony, liệu sau đó
1008
01:44:35,013 --> 01:44:37,982
bác có chữa bệnh cho mọi người nữa không.
1009
01:44:37,987 --> 01:44:40,385
Bác nói rằng không bao giờ
từ chối cứu chữa bất cứ ai,
1010
01:44:40,390 --> 01:44:43,388
và nếu có làm lại như thế mà cứu người,
1011
01:44:43,488 --> 01:44:44,891
bác vẫn làm.
1012
01:44:44,896 --> 01:44:47,394
Thế đó và họ tuyên án 3 năm.
1013
01:44:48,893 --> 01:44:50,898
Tôi có lỗi trong mọi chuyện.
1014
01:44:51,905 --> 01:44:54,403
Có thể làm được điều gì.
Chúng ta hãy suy nghĩ,
1015
01:44:54,408 --> 01:44:55,804
làm sao giải thoát cho bác ấy?
1016
01:44:55,904 --> 01:44:57,907
Không dắt tay dẫn ra khỏi nhà tù được...
1017
01:44:58,107 --> 01:45:00,111
Tôi khuyên nộp đơn kháng cáo.
1018
01:45:00,116 --> 01:45:02,013
Và nhất định phải thuê luật sư danh tiếng.
1019
01:45:02,018 --> 01:45:03,913
Trả công cho ông ta xứng đáng.
1020
01:45:03,918 --> 01:45:06,419
Tiền bạc thì không quan trọng.
1021
01:45:06,424 --> 01:45:08,421
Mọi người sẵn sàng đóng góp hết tất cả.
1022
01:45:08,426 --> 01:45:09,923
Phải chi có Leszek...
1023
01:45:11,924 --> 01:45:14,129
Có thể, nhà Chinski sẽ giúp?
1024
01:45:14,134 --> 01:45:16,432
Bác ấy cũng cứu con trai họ!
1025
01:45:16,533 --> 01:45:18,433
Họ chẳng nhớ chuyện đó đâu.
1026
01:45:19,569 --> 01:45:23,541
Con trai họ cũng thế thôi.
1027
01:46:06,997 --> 01:46:10,167
Mời vào.
1028
01:46:10,203 --> 01:46:12,907
Thưa ngài!
Chúng ta đang đến gần biên giới.
1029
01:46:12,941 --> 01:46:16,911
Cảm ơn anh.
1030
01:47:33,009 --> 01:47:34,878
Hãy cầm lấy.
1031
01:47:34,914 --> 01:47:37,917
Chuyển cho Antony từ cá nhân tôi.
1032
01:47:37,951 --> 01:47:39,684
Cảm ơn chị.
1033
01:47:39,720 --> 01:47:42,424
Tôi cho ông ấy tiền, không phải cho cô.
Không cần cảm ơn.
1034
01:47:42,458 --> 01:47:44,090
Tôi cảm ơn hộ bác ấy.
1035
01:47:44,126 --> 01:47:46,079
Khi trở về, tự ông ấy nói cảm ơn
1036
01:47:46,114 --> 01:47:47,994
vì tôi đã giữ gìn đồ đạc của ông ấy.
1037
01:47:48,029 --> 01:47:50,933
Ôi, Sonia, chị quan tâm đến đồ đạc làm gì?
1038
01:47:50,968 --> 01:47:52,536
Vậy ai sẽ làm việc đó?
1039
01:47:52,571 --> 01:47:53,656
Tôi.
1040
01:47:53,690 --> 01:47:54,464
Cô à?
1041
01:47:54,499 --> 01:47:55,203
Vâng.
1042
01:47:55,237 --> 01:47:59,245
Nghĩa là cô sống bám chúng tôi 3 năm à?
1043
01:48:01,447 --> 01:48:06,555
Không. Tôi nghĩ sau khi kháng cáo
bác Antony sẽ được thả.
1044
01:48:06,655 --> 01:48:09,659
Chuyện đó chưa tới đâu cả.
1045
01:48:09,693 --> 01:48:12,763
Và cô sẽ sống bằng gì hả?
1046
01:48:22,875 --> 01:48:26,879
Thôi mà, đừng khóc.
1047
01:48:31,788 --> 01:48:35,791
Nín đi, chẳng ai đuổi cô đi đâu hết.
1048
01:48:37,294 --> 01:48:39,996
Cô có mái nhà che đầu.
1049
01:48:40,032 --> 01:48:44,002
Và cũng có đủ thức ăn.
1050
01:48:49,608 --> 01:48:51,779
Sao cô ấy lại khóc thế?
1051
01:48:51,814 --> 01:48:53,767
Chị đã nói cô ấy chuyện gì vậy?
1052
01:48:53,802 --> 01:48:55,759
Việc gì đến chú chứ?
1053
01:48:55,794 --> 01:48:57,609
Cô ta bày đặt giận hờn.
1054
01:48:57,645 --> 01:48:59,424
Treo cứng như một hòn đá quanh cổ.
1055
01:48:59,458 --> 01:49:00,992
Không phải trên cổ chị.
1056
01:49:01,027 --> 01:49:05,031
Vậy trên cổ ai?
Cứ để cô ta đi đâu thì đi.
1057
01:49:10,636 --> 01:49:14,644
Cô ấy à? Chị là người trước tiên đi khỏi đây đấy.
1058
01:51:03,484 --> 01:51:07,492
Mời vào.
1059
01:51:07,791 --> 01:51:11,796
Xe ngựa đã đến, thưa cậu chủ.
1060
01:51:11,831 --> 01:51:13,164
Còn hoa hồng?
1061
01:51:13,199 --> 01:51:18,955
Tôi đã cắt hết chúng như cậu ra lệnh.
Chúng ở trong xe ngựa.
1062
01:51:18,990 --> 01:51:22,210
Chỉ có điều bà bá tước sẽ nói gì đây?
1063
01:51:22,246 --> 01:51:26,214
Không sao đâu.
1064
01:51:27,414 --> 01:51:31,423
Được rồi. Frantisek,
1065
01:51:33,524 --> 01:51:37,531
làm ơn đưa bức thư này cho cha mẹ tôi.
1066
01:51:39,931 --> 01:51:43,936
Cảm ơn... cảm ơn ông vì mọi thứ.
1067
01:51:49,644 --> 01:51:53,216
Nghe này, Frantisek.
1068
01:51:53,251 --> 01:51:57,254
Ông có biết cô ấy được chôn cất ở đâu không?
1069
01:51:57,555 --> 01:52:00,426
Ai cơ?
1070
01:52:00,460 --> 01:52:02,760
Cô gái ấy, người bị tai nạn.
1071
01:52:02,796 --> 01:52:04,681
Tai nạn nào?
1072
01:52:04,716 --> 01:52:06,532
Ừ thì, cùng chung với tôi.
1073
01:52:06,567 --> 01:52:10,070
Trời ơi, cậu nói cái gì thế, thưa cậu chủ?
1074
01:52:10,105 --> 01:52:12,473
Sao lại phải chôn cất cô ấy chứ?
1075
01:52:12,509 --> 01:52:13,478
Cô ấy còn sống!
1076
01:52:13,513 --> 01:52:14,011
Cái gì?
1077
01:52:18,683 --> 01:52:22,455
Cô ấy còn sống.
Tôi thề có Chúa.
1078
01:52:22,490 --> 01:52:24,690
Vâng. Cô ấy được Antony chữa khỏi,
1079
01:52:24,725 --> 01:52:28,713
chính ông thầy lang từ cối xay.
1080
01:52:28,748 --> 01:52:32,700
Cô ấy hiện sống ở đó.
1081
01:52:34,604 --> 01:52:38,460
Leszek, bông hoa này để làm gì vậy?
1082
01:52:38,495 --> 01:52:42,313
Tôi không bao giờ tha thứ cho các người!
1083
01:52:45,120 --> 01:52:49,123
Đến cối xay!
1084
01:53:01,739 --> 01:53:04,907
Frantisek. Chuyện gì đã xảy ra thế?
1085
01:53:04,942 --> 01:53:06,711
Tôi không biết.
Đầu tiên, cậu Leszek ra lệnh
1086
01:53:06,745 --> 01:53:09,048
đánh xe ngựa đến
và cắt tất cả hoa hồng trong nhà kính.
1087
01:53:09,084 --> 01:53:11,552
Sau đó hỏi mộ Maria ở đâu.
1088
01:53:11,587 --> 01:53:13,221
Ừ, cô gái ở cửa hàng.
1089
01:53:13,256 --> 01:53:15,308
Đến khi tôi nói cô ấy vẫn còn sống
1090
01:53:15,343 --> 01:53:17,359
cậu ấy túm lấy tôi và suýt phát điên.
1091
01:53:19,563 --> 01:53:21,365
Lui đi.
1092
01:53:24,569 --> 01:53:27,572
Chính chúng ta cần phải nói cho con biết về việc đó.
1093
01:53:27,577 --> 01:53:29,577
Tôi nghĩ tình sử này đã bay ra khỏi đầu nó rồi.
1094
01:53:29,582 --> 01:53:31,578
Nếu nó không phải là tình sử,
mà là cảm xúc sâu sắc thì sao?
1095
01:53:31,583 --> 01:53:33,181
Ông chọc cười tôi đấy.
1096
01:53:33,186 --> 01:53:34,583
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
1097
01:53:34,588 --> 01:53:37,588
Tôi quên mất.
Cậu Leszek yêu cầu tôi đưa lại.
1098
01:53:48,601 --> 01:53:50,604
Chuyện gì vậy?
1099
01:53:50,609 --> 01:53:52,608
Đừng im lặng. Ông làm tôi sợ.
1100
01:53:55,609 --> 01:53:57,611
Tôi không mang theo kính.
1101
01:53:58,615 --> 01:54:01,117
Ngồi xuống đi, Eleanor.
1102
01:54:03,119 --> 01:54:04,622
Cha mẹ yêu mến.
1103
01:54:04,622 --> 01:54:06,624
Khi cha mẹ đọc bức thư này,
1104
01:54:06,629 --> 01:54:09,326
con trai của cha mẹ không còn sống.
1105
01:54:09,331 --> 01:54:11,330
Con rất thương cha mẹ và con biết rằng,
1106
01:54:11,334 --> 01:54:13,634
con khiến cha mẹ đau đớn như thế nào.
1107
01:54:13,639 --> 01:54:17,337
Thứ lỗi cho con nhưng thiếu cô ấy
con không thiết sống nữa.
1108
01:54:17,342 --> 01:54:19,641
Cuộc sống đã mất hết ý nghĩa.
1109
01:54:19,647 --> 01:54:22,647
Từ lâu con định làm việc này,
nhưng trước khi chết
1110
01:54:22,652 --> 01:54:25,148
con muốn đến bên mộ cô ấy.
1111
01:54:25,153 --> 01:54:27,853
Hãy thực hiện yêu cầu cuối cùng của con.
1112
01:54:27,858 --> 01:54:30,857
Hãy chôn con bên cạnh cô ấy.
Leszek.
1113
01:54:33,363 --> 01:54:37,065
Chúng ta suýt giết chết đứa con trai duy nhất.
1114
01:54:37,266 --> 01:54:41,269
Không. Tôi không tin.
Nhảm nhí làm sao!
1115
01:54:41,469 --> 01:54:43,473
Leszek sẽ không bao giờ làm thế!
1116
01:54:43,508 --> 01:54:44,640
Chẳng lẽ bà không hiểu rằng
1117
01:54:44,675 --> 01:54:46,876
hiện giờ chúng ta có thể mất nó?
1118
01:54:46,911 --> 01:54:48,343
Ý ông là sao?
1119
01:54:48,378 --> 01:54:50,044
Nó biết hiện cô ta còn sống mà!
1120
01:54:50,080 --> 01:54:54,086
Nó sẽ không tha thứ vì
chúng ta giấu nó chuyện đó.
1121
01:54:55,888 --> 01:54:58,393
Ôi trời ơi, tôi sẽ không sống nổi.
1122
01:54:58,428 --> 01:55:01,461
Chúng ta phải làm gì?
1123
01:55:03,498 --> 01:55:07,505
Cháu đi phiêu bạt khắp nơi để làm gì?
Hãy ở lại.
1124
01:55:07,606 --> 01:55:11,609
Cháu không thể.
Cháu phải ra đi.
1125
01:55:14,639 --> 01:55:16,641
Cảm ơn bác vì tất cả mọi thứ!
1126
01:55:17,717 --> 01:55:19,119
Thôi được, nếu cháu quyết định.
1127
01:55:19,123 --> 01:55:23,424
Nào, chúng ta ngồi xuống
trước khi cháu lên đường.
1128
01:55:25,127 --> 01:55:29,132
Nhanh hơn, nhanh lên!
1129
01:56:31,213 --> 01:56:32,780
Tình yêu của anh.
1130
01:56:32,815 --> 01:56:36,821
Người thân yêu duy nhất của em.
1131
01:56:42,027 --> 01:56:43,897
Tóc anh bạc hết cả rồi.
1132
01:56:43,932 --> 01:56:45,631
Anh đã nghe nói rằng em đã chết.
1133
01:56:45,666 --> 01:56:48,735
Không, em đã chờ anh.
1134
01:56:48,836 --> 01:56:51,840
Em đã tin, em biết.
1135
01:56:56,346 --> 01:57:00,350
Chúng ta sẽ không bao giờ chia lìa nhau nữa.
1136
01:57:16,672 --> 01:57:20,678
Mời vào.
1137
01:57:41,604 --> 01:57:44,374
Con trai.
1138
01:57:44,409 --> 01:57:46,511
Hãy giới thiệu cho chúng ta
1139
01:57:46,546 --> 01:57:49,215
vợ tương lai của con.
1140
01:58:10,042 --> 01:58:12,510
Bác Antony.
1141
01:58:12,545 --> 01:58:15,198
Bác không nhận ra cháu à?
1142
01:58:15,234 --> 01:58:18,394
- Xin chào, ông Koshiba.
- Chào cậu!
1143
01:58:18,430 --> 01:58:21,524
Bác có khoẻ không?
1144
01:58:21,559 --> 01:58:25,563
Ừ thì, bình thường.
Ở trong tù mà.
1145
01:58:25,962 --> 01:58:27,565
Cháu trở nên rất xinh đẹp.
1146
01:58:29,004 --> 01:58:31,735
Là nhờ có hạnh phúc.
1147
01:58:32,572 --> 01:58:36,579
Maria đã đồng ý làm vợ cháu.
1148
01:58:41,083 --> 01:58:43,989
Nói thật, tôi không ngờ tới...
1149
01:58:44,023 --> 01:58:46,105
Nào, thôi được, xin chúc mừng.
1150
01:58:46,140 --> 01:58:48,192
Hãy sống hạnh phúc.
1151
01:58:48,226 --> 01:58:50,011
Cảm ơn bác.
1152
01:58:50,047 --> 01:58:51,762
Vì cả hai chúng cháu.
1153
01:58:51,798 --> 01:58:53,762
Sắp tới vụ án của bác sẽ được xử lại.
1154
01:58:53,798 --> 01:58:57,203
Các luật sư khẳng định rằng họ
có thể tìm cách để bác được tha.
1155
01:58:57,238 --> 01:58:59,176
Nào... cố gắng có đáng không?
1156
01:58:59,210 --> 01:59:01,008
Sao bác lại nói vậy?
1157
01:59:01,013 --> 01:59:03,511
Bác không chỉ cứu sống Maria
mà còn cả cháu nữa.
1158
01:59:03,547 --> 01:59:05,916
Hãy cho phép chúng cháu
làm chút gì đó cho bác.
1159
01:59:05,952 --> 01:59:08,018
Họ đã mời giáo sư y khoa từ Vacsava.
1160
01:59:08,023 --> 01:59:13,427
Cháu tin chắc ông ấy sẽ xác nhận rằng
bác đã chữa bệnh đúng cho mọi người.
1161
01:59:13,462 --> 01:59:17,430
Nếu thất bại cũng đừng quá lo lắng.
1162
01:59:19,032 --> 01:59:23,038
Chỉ cần các cháu được bình an.
1163
01:59:33,151 --> 01:59:37,155
Ông Pawlicki, có nhiều thầy lang
ở trong huyện chúng ta không?
1164
01:59:37,456 --> 01:59:39,459
Tôi không biết chính xác nhưng trong
toàn huyện khoảng chừng 20 người.
1165
01:59:39,494 --> 01:59:42,827
Họ trở thành tai họa thực sự.
1166
01:59:42,862 --> 01:59:45,065
Cá nhân ông có biết các trường hợp
do kết quả của sự can thiệp
1167
01:59:45,100 --> 01:59:48,835
và hoạt động không chuyên nghiệp
của họ gây chết người không?
1168
01:59:48,871 --> 01:59:52,676
Đương nhiên.
Ngoài ra theo thống kê của huyện chúng tôi
1169
01:59:52,711 --> 01:59:56,681
khoảng 200 người đã chết vì cách "chữa trị" của họ.
1170
01:59:56,782 --> 02:00:00,787
Cảm ơn ông.
Tôi không còn câu hỏi nào.
1171
02:00:00,985 --> 02:00:02,554
Ông Pawlicki.
1172
02:00:02,589 --> 02:00:05,894
Ông nói rằng ông thường được mời đến khám
1173
02:00:05,929 --> 02:00:08,097
những nạn nhân do các thầy lang chữa trị.
1174
02:00:08,131 --> 02:00:09,564
Vâng.
1175
02:00:09,599 --> 02:00:13,605
Có nhiều lần ông phải khám nạn nhân
của Antony Kosiba không?
1176
02:00:13,906 --> 02:00:15,405
Tôi khó nhớ.
1177
02:00:15,440 --> 02:00:17,274
Thế đấy.
1178
02:00:17,310 --> 02:00:23,111
Yêu cầu ông trả lời, nói chung đã có
ca tử vong nào do thân chủ tôi không?
1179
02:00:23,116 --> 02:00:24,583
Không.
1180
02:00:24,618 --> 02:00:28,624
Cảm ơn ông.
Tôi không còn câu hỏi nào.
1181
02:00:29,824 --> 02:00:33,695
Yêu cầu lắng nghe chuyên gia đặc biệt từ Vacsava,
1182
02:00:33,730 --> 02:00:39,638
giáo sư Dobronetski
Chủ tịch Hiệp hội Phẫu thuật Ba Lan.
1183
02:00:39,937 --> 02:00:42,140
Tòa không phản đối.
1184
02:00:48,949 --> 02:00:51,219
Thưa Quý Toà.
1185
02:00:51,254 --> 02:00:56,160
Tôi được yêu cầu khám nghiệm một vài người
1186
02:00:56,759 --> 02:01:01,164
đã từng bị chấn thương hoặc bệnh nặng
và đưa ra kết luận
1187
02:01:02,168 --> 02:01:05,673
về kết quả các ca mổ của họ.
1188
02:01:05,678 --> 02:01:11,042
Tất cả họ đều được mổ bởi
thầy lang vườn Antony Kosiba.
1189
02:01:11,078 --> 02:01:13,648
Qua khám nghiệm tiến hành cẩn thận
và phim chụp X quang
1190
02:01:13,683 --> 02:01:19,489
cho phép có cơ sở đầy đủ để khẳng định
rằng tất cả các ca mổ được thực hiện ở
1191
02:01:19,494 --> 02:01:24,095
trình độ chuyên môn rất cao,
mà chắc chắn
1192
02:01:24,195 --> 02:01:28,703
liên quan đến kiến thức chuyên sâu
về giải phẫu học. Vâng, đúng là sâu sắc,
1193
02:01:28,708 --> 02:01:32,807
nếu không, nhiều người trong số bệnh nhân
của ông ấy đã không sống sót.
1194
02:01:33,007 --> 02:01:37,011
Ngài Giáo sư, ông giải thích thế nào về việc
1195
02:01:37,613 --> 02:01:42,269
một người không có trình độ chuyên môn,
1196
02:01:42,274 --> 02:01:46,290
đã thực hiện rất thành công ca mổ
phức tạp và nguy hiểm như thế?
1197
02:01:46,324 --> 02:01:51,332
Thành thật mà nói,
việc đó làm tôi... lúng túng.
1198
02:01:52,132 --> 02:01:56,137
Thầy lang này hoặc có kinh nghiệm rất nhiều,
1199
02:01:56,838 --> 02:01:58,607
hoặc có tài năng lạ thường.
1200
02:01:58,642 --> 02:02:02,646
Và có trực giác, điều rất hiếm thấy
ở các bác sĩ phẫu thuật.
1201
02:02:03,446 --> 02:02:07,450
Suốt đời tôi đã gặp chỉ một bác sĩ phẫu thuật
1202
02:02:07,652 --> 02:02:10,857
có trực giác thiên tài, lừng danh như vậy.
1203
02:02:10,892 --> 02:02:13,025
Cảm ơn ông.
1204
02:02:13,058 --> 02:02:16,464
Các bên còn câu hỏi nào không?
1205
02:02:16,499 --> 02:02:18,932
Ngài Giáo sư.
1206
02:02:18,968 --> 02:02:21,835
Là người am hiểu y đức,
xin ông vui lòng cho biết:
1207
02:02:21,870 --> 02:02:27,179
ông chấp thuận việc trộm cắp
để cứu sống người không?
1208
02:02:27,478 --> 02:02:29,246
Tôi phản đối!
1209
02:02:29,281 --> 02:02:33,086
Có thể nói về đạo đức
nếu một người không có bằng bác sĩ à?
1210
02:02:33,121 --> 02:02:37,091
Phản đối bị bác bỏ.
1211
02:02:37,791 --> 02:02:41,061
Lịch sử y học, theo tôi, chưa từng biết
về các trường hợp như thế.
1212
02:02:41,097 --> 02:02:45,101
Cá nhân tôi khẳng định:
không có gì quý hơn mạng sống con người.
1213
02:02:45,701 --> 02:02:47,705
Cảm ơn ông giáo sư.
1214
02:02:47,739 --> 02:02:50,810
- Ông có thể ngồi xuống.
- Cảm ơn.
1215
02:02:52,310 --> 02:02:54,814
Chúng ta đã lắng nghe cả hai bên.
1216
02:02:54,819 --> 02:02:58,320
Bây giờ Tòa nhường lời cho bị cáo.
1217
02:03:12,337 --> 02:03:15,605
Tôi không biết.
1218
02:03:15,641 --> 02:03:19,647
Tôi không có gì để nói.
1219
02:03:23,352 --> 02:03:28,259
Cho phép chứng minh với
Tòa án tối cao ví dụ rõ ràng
1220
02:03:28,460 --> 02:03:32,464
về kỹ năng và tài năng của Antony Kosiba.
1221
02:03:32,764 --> 02:03:36,768
Giới thiệu cùng quý vị một người mà bác sĩ
có bằng cấp cho rằng vô phương cứu chữa.
1222
02:03:37,169 --> 02:03:38,872
Xin mời.
1223
02:03:48,484 --> 02:03:52,288
Hãy xướng họ và tên của cô.
1224
02:03:52,322 --> 02:03:54,157
Maria Wilczur.
1225
02:03:54,192 --> 02:03:57,496
Vui lòng nói lớn hơn.
1226
02:03:57,532 --> 02:04:00,800
Maria Jolanta Wilczur.
1227
02:04:05,809 --> 02:04:09,812
Wilczur.
1228
02:04:21,626 --> 02:04:24,431
Tôi xin lỗi.
1229
02:04:24,436 --> 02:04:28,201
Thưa Quý Toà.
1230
02:04:28,237 --> 02:04:32,242
Đây là Giáo sư Rafal Wilczur.
1231
02:04:39,151 --> 02:04:43,157
Con gái yêu quý.
1232
02:04:43,256 --> 02:04:47,261
Con gái yêu quý của ta...
1233
02:05:17,100 --> 02:05:21,105
Cha muốn các con được hạnh phúc hơn chúng ta.
100382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.