All language subtitles for V poiskakh kapitana Granta S01E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,878 --> 00:00:43,500 In Search for Captain Grant 2 00:01:58,915 --> 00:02:01,010 Captured by the Cannibals 3 00:02:01,041 --> 00:02:04,041 Episode Six Captured by the Cannibals 4 00:03:49,986 --> 00:03:52,671 - Don't shoot! - He killed Phil Jackson! 5 00:03:52,948 --> 00:03:55,517 We will repay them in full soon! 6 00:04:01,377 --> 00:04:04,805 Now "Duncan" is ours! 7 00:04:21,076 --> 00:04:24,341 Well, with God's help. 8 00:04:28,972 --> 00:04:30,754 Be careful, friends! 9 00:06:20,367 --> 00:06:23,564 It's alright, my friend, it's a scrape wound. 10 00:06:34,293 --> 00:06:35,413 The letter... 11 00:06:37,003 --> 00:06:38,123 Ben Joyce... 12 00:06:38,569 --> 00:06:41,006 What? Ben Joyce's got the letter? 13 00:06:41,723 --> 00:06:43,857 They'll take over "Duncan"... 14 00:06:50,046 --> 00:06:53,129 Bear with me, my friend! 15 00:06:56,694 --> 00:06:59,239 Pirates, pirates... 16 00:07:00,292 --> 00:07:02,051 That's it! 17 00:07:02,910 --> 00:07:04,999 That was their heinous goal. 18 00:07:08,617 --> 00:07:11,895 They want to kill my crew and capture "Duncan". 19 00:07:12,251 --> 00:07:16,403 My God! Will "Duncan" become a pirate ship? 20 00:07:17,181 --> 00:07:19,871 They will rob and kill peaceful people! 21 00:07:20,146 --> 00:07:22,502 We must get ahead of these scoundrels! 22 00:07:22,733 --> 00:07:24,394 How? 23 00:07:24,641 --> 00:07:26,941 The convicts are gone, our path is free. 24 00:07:27,164 --> 00:07:30,291 I suggest going to the bank of the Snow River. 25 00:07:31,005 --> 00:07:33,624 But we cannot cross the river. 26 00:07:33,847 --> 00:07:37,665 We don't have to. We'll swim down the river towards its mouth. 27 00:07:37,946 --> 00:07:39,667 Then it's not far from Melbourne. 28 00:07:39,974 --> 00:07:44,007 - What, on a raft? - Yes, on a raft! 29 00:09:22,096 --> 00:09:24,474 How do you feel, Olbinett? 30 00:09:24,753 --> 00:09:26,573 I am better, thank you. 31 00:09:27,086 --> 00:09:29,801 M'lord, he is very bad! 32 00:09:37,369 --> 00:09:39,667 Olbinett will not go any further. 33 00:09:43,895 --> 00:09:45,920 How much do we have left? 34 00:09:46,883 --> 00:09:49,262 10-12 miles. 35 00:09:50,773 --> 00:09:53,235 Well, we'll carry him then. 36 00:10:08,154 --> 00:10:11,212 - Mr. McNabbs! - Yes, Olbinett? 37 00:10:11,589 --> 00:10:13,796 I wanted to ask you... 38 00:10:15,302 --> 00:10:17,111 How did you find out... 39 00:10:17,615 --> 00:10:20,789 That this man was Ben Joyce? 40 00:10:21,827 --> 00:10:23,576 The day before yesterday... 41 00:10:24,905 --> 00:10:28,118 I went to see if we were being followed. 42 00:10:29,155 --> 00:10:32,920 It was all so suspicious: the sudden horse deaths... 43 00:10:34,105 --> 00:10:36,405 and this boatswain's behaviour. 44 00:10:38,662 --> 00:10:41,354 I returned the same way we went. 45 00:10:41,906 --> 00:10:45,865 Turned out that our tracks were quite visible on the ground. 46 00:10:46,604 --> 00:10:49,821 And where the van wheels did not leave any tracks, 47 00:10:50,098 --> 00:10:54,060 the trefoil on my horse's shoe was seen very clearly, m'lord. 48 00:10:55,758 --> 00:10:59,976 Soon I saw two horsemen following our trail. 49 00:11:00,714 --> 00:11:03,590 One of them I recognised as that unpleasant fellow, 50 00:11:03,856 --> 00:11:05,722 the blacksmith from Black Point. 51 00:11:06,313 --> 00:11:08,547 I eavesdropped on their conversation. 52 00:11:11,280 --> 00:11:12,836 The blacksmith said: 53 00:11:13,584 --> 00:11:16,918 "That Ayrton is not a man, he's a pure devil!" 54 00:11:17,232 --> 00:11:20,035 To which the other replied: "Call him Ben Joyce. 55 00:11:20,295 --> 00:11:22,115 He deserved this name!". 56 00:11:23,437 --> 00:11:26,646 Robert can tell everything else. 57 00:11:26,947 --> 00:11:30,455 He met that rascal from Black Point face to face. 58 00:11:30,784 --> 00:11:33,324 - Robert, were you scared? - Oh, no! 59 00:11:33,696 --> 00:11:36,484 He behaved like a real man. 60 00:11:36,868 --> 00:11:39,443 He almost shot this bastard! 61 00:11:39,722 --> 00:11:41,756 You know, my sister saved me! 62 00:11:41,956 --> 00:11:45,621 Somebody was shouting behind the bushes - it was you and Olbinett. You were calling for me. 63 00:11:45,852 --> 00:11:50,243 So it felt like there were three of us, so the bandit got scared and ran away! 64 00:11:51,908 --> 00:11:54,978 So Ayrton lured us here on purpose. 65 00:11:57,092 --> 00:11:57,952 Yes. 66 00:11:58,350 --> 00:12:01,740 And the bandits have been following us since the very coast. 67 00:12:04,767 --> 00:12:07,467 This scoundrel is no sailor from "Britannia" then. 68 00:12:08,074 --> 00:12:12,294 I think this man's real name is indeed Ayrton. 69 00:12:12,943 --> 00:12:15,558 Ben Joyce is his nickname. 70 00:12:16,130 --> 00:12:18,515 Of course he knew Harry Grant. 71 00:12:18,735 --> 00:12:21,523 Perhaps he really was a boatswain on "Britannia". 72 00:12:21,841 --> 00:12:24,257 So... it means... 73 00:12:25,368 --> 00:12:27,679 Captain Grant really is in Australia? 74 00:12:29,162 --> 00:12:30,820 Perhaps... 75 00:12:31,789 --> 00:12:35,934 Only one thing is clear: Ayrton and Ben Joyce are the same man. 76 00:16:10,603 --> 00:16:11,723 Overslept! 77 00:16:12,391 --> 00:16:13,511 We've overslept! 78 00:16:19,634 --> 00:16:21,873 Get up, Captain! We've overslept! 79 00:16:22,502 --> 00:16:25,019 Overslept! M'lord, get up! 80 00:16:25,740 --> 00:16:27,199 We are in the open sea! 81 00:16:27,731 --> 00:16:30,395 - What happened? - We were carried into the ocean! 82 00:16:31,264 --> 00:16:34,082 Where is the shore? Can't see! Robert, up! 83 00:16:34,336 --> 00:16:37,456 - What happened, Edward? - Let's turn around at least! 84 00:16:37,695 --> 00:16:39,914 We were carried into the open sea! 85 00:16:43,260 --> 00:16:46,044 - What's up there, Robert? - Hold on! 86 00:16:46,824 --> 00:16:49,731 - No, this is meaningless! - What shall we do? 87 00:16:51,492 --> 00:16:56,460 - M'lord, we're done for, right? - We got into a strong current. 88 00:16:56,674 --> 00:16:58,808 We are carried away further from the shore! 89 00:17:00,112 --> 00:17:01,232 Into the open sea! 90 00:17:02,825 --> 00:17:03,945 Robert! 91 00:17:04,632 --> 00:17:06,732 I do not see anything! It's foggy! 92 00:17:08,674 --> 00:17:11,902 Farewell "Duncan", and all our hopes. 93 00:17:30,890 --> 00:17:33,022 The land is no longer visible. 94 00:17:42,116 --> 00:17:44,514 We are being carried southeast... 95 00:17:45,832 --> 00:17:49,005 - To New Zealand. - To New Zealand? 96 00:17:50,533 --> 00:17:52,407 All the better! 97 00:17:52,896 --> 00:17:56,087 This hinders some of our plans, of course, but... 98 00:17:56,307 --> 00:17:58,702 believe me, New Zealand is worth 99 00:17:59,012 --> 00:18:01,322 enduring some discomforts! 100 00:18:01,577 --> 00:18:04,377 Imagine: fire-breathing volcanoes, 101 00:18:05,144 --> 00:18:08,649 flows of lava on the slopes - a positively wild place! 102 00:18:08,920 --> 00:18:12,162 Wild manners too! Cannibalism is still practiced there! 103 00:18:12,487 --> 00:18:15,771 You sure painted a jolly picture, monsieur Paganel. 104 00:18:17,493 --> 00:18:21,848 The natives will be so happy to see dinner arriving to them from the sea. 105 00:18:23,548 --> 00:18:27,770 A shore is a shore and we need to get to it as soon as possible. 106 00:18:28,683 --> 00:18:31,076 We do not have much water left. 107 00:18:31,975 --> 00:18:34,343 What do you propose, John? 108 00:18:35,713 --> 00:18:37,314 To act! 109 00:19:15,009 --> 00:19:16,129 Drink... 110 00:19:22,964 --> 00:19:24,084 Drink! 111 00:19:26,133 --> 00:19:27,253 Drink! 112 00:19:33,920 --> 00:19:36,426 Now you, Robert. 113 00:20:10,832 --> 00:20:13,589 M'lord, Olbinett is calling for you! 114 00:20:29,573 --> 00:20:31,770 Bear with me, my friend. 115 00:20:32,472 --> 00:20:36,908 - I'm dying... - No, no, Olbinett, we'll fight again! 116 00:20:37,227 --> 00:20:42,432 M'lord... when you return on the ship... 117 00:20:43,864 --> 00:20:46,921 Write down in the logbook... 118 00:20:47,734 --> 00:20:50,676 That I performed my duty... 119 00:20:51,527 --> 00:20:53,283 to the very end. 120 00:21:11,195 --> 00:21:12,958 - Robert! - A shark! 121 00:21:13,220 --> 00:21:14,615 Robert! 122 00:22:10,931 --> 00:22:14,249 Approximately... one meter per second, 123 00:22:16,060 --> 00:22:19,236 3600 meters per hour, 124 00:22:20,114 --> 00:22:23,146 48 miles... per day. 125 00:22:23,780 --> 00:22:30,200 There is still hope that we will be breathing when our ark arrives to the shores of New Zealand. 126 00:22:30,250 --> 00:22:33,203 Where we will immediately get eaten by savages. 127 00:22:33,557 --> 00:22:37,315 - What a disgusting custom! - But why?.. 128 00:22:37,776 --> 00:22:41,450 Fish eat fish, pigs eat pigs. 129 00:22:41,888 --> 00:22:43,990 Own kind eats its own kind. 130 00:22:44,243 --> 00:22:47,402 Are you defending cannibalism, dear Paganel? 131 00:22:48,167 --> 00:22:50,805 I'm not defending it, I'm justifying it. 132 00:22:51,447 --> 00:22:55,670 Certain Maori tribes claim that by devouring the enemy, 133 00:22:56,294 --> 00:23:00,491 they destroy his spiritual essence, therefore 134 00:23:00,767 --> 00:23:04,543 they get his soul, strength, and bravery. 135 00:23:05,581 --> 00:23:07,158 Interesting... 136 00:23:09,483 --> 00:23:11,154 How do they eat 137 00:23:13,360 --> 00:23:15,346 Europeans - alive or... 138 00:23:16,621 --> 00:23:19,733 You remind me 139 00:23:19,973 --> 00:23:23,473 of that Englishman who was dragged to the fire by the cannibals and ask- 140 00:23:24,608 --> 00:23:27,094 and asked: "What's your name?". 141 00:23:27,383 --> 00:23:30,293 "Why do you need it now?" he replies. 142 00:23:30,540 --> 00:23:34,972 "Well, why? For the menu!". 143 00:23:46,727 --> 00:23:50,079 Only by the end of the 4th week did the exhausted sea travelers 144 00:23:50,382 --> 00:23:53,390 see the coasts of New Zealand. 145 00:26:21,755 --> 00:26:24,188 Where are you taking us, chief? 146 00:33:04,433 --> 00:33:08,030 - Any news, Karatatet? - Bad news, great chief! 147 00:33:08,797 --> 00:33:10,857 Many of our warriors were killed! 148 00:33:11,200 --> 00:33:13,912 Every Maorian warrior can kill two Englishmen, 149 00:33:14,201 --> 00:33:16,444 but what to do when a third one appears? 150 00:33:16,674 --> 00:33:18,494 I do not see Tagonga! 151 00:33:24,210 --> 00:33:28,444 Our brother Tagonga was captured by the English! 152 00:33:38,860 --> 00:33:40,917 Take them to prison! 153 00:37:04,599 --> 00:37:06,750 They gathered around the leaders. 154 00:37:07,201 --> 00:37:09,910 They're waving their hands and howling. 155 00:37:15,333 --> 00:37:17,492 The leader tells them something. 156 00:37:18,295 --> 00:37:20,248 Oh, they're dispersing. 157 00:37:21,249 --> 00:37:23,209 Robert, get back! 158 00:37:32,268 --> 00:37:34,203 The leaders are coming here! 159 00:37:43,652 --> 00:37:45,639 They did not search me. 160 00:37:46,463 --> 00:37:49,581 But this weapon... it's for us, not for them. 161 00:38:09,605 --> 00:38:11,457 - Are you English? - Yes. 162 00:38:15,397 --> 00:38:16,517 And them? 163 00:38:16,729 --> 00:38:19,811 They are English just like me. We are travelers, 164 00:38:20,058 --> 00:38:23,558 and none of us are a part of the war you are at with England. 165 00:38:23,881 --> 00:38:25,514 The English are our enemies! 166 00:38:25,827 --> 00:38:29,870 They took our land, they kill, they burn our homes! 167 00:38:30,426 --> 00:38:34,363 They are cruel, we do not defend them, 168 00:38:34,920 --> 00:38:38,286 but we cannot be responsible for the actions of our compatriots. 169 00:38:41,280 --> 00:38:43,897 I want to rip your heart out! 170 00:38:44,664 --> 00:38:48,255 I want all of your heads hanging on this fence! 171 00:38:49,040 --> 00:38:53,020 But Tagonga is the high priest of our God, 172 00:38:53,607 --> 00:38:56,067 he's in the hands of your brothers! 173 00:38:57,042 --> 00:38:59,638 Our God ordered us to get him back. 174 00:39:00,517 --> 00:39:06,081 Do you think the English would agree to exchange you for our Tagonga? 175 00:39:06,311 --> 00:39:10,566 Answer, is your life worth the life of our Tagonga? 176 00:39:11,135 --> 00:39:15,125 No, in my country, I'm neither a priest, nor a leader. 177 00:39:15,604 --> 00:39:19,468 So your people will not agree to take you in exchange for Tagonga? 178 00:39:20,532 --> 00:39:23,493 Just me - no. All of us - maybe. 179 00:39:23,885 --> 00:39:27,872 Our tribe exchanges one head for another head! 180 00:39:28,596 --> 00:39:32,261 Then propose to exchange your priest for these two women. 181 00:39:33,564 --> 00:39:36,041 Their status is high in their country. 182 00:39:36,987 --> 00:39:39,649 Hmm, do you hope to deceive Kayukum? 183 00:39:41,694 --> 00:39:45,631 You think that Kayukum does not know how to read human hearts? 184 00:39:48,296 --> 00:39:50,128 That's your wife! 185 00:40:13,274 --> 00:40:14,394 Mine! 186 00:40:15,769 --> 00:40:17,427 She is mine! 187 00:40:19,291 --> 00:40:20,573 Edward! 188 00:40:30,793 --> 00:40:33,982 Chief! The scout from the British camp! 189 00:40:34,695 --> 00:40:37,840 - Have you come from the English camp? - Yes, chief. 190 00:40:38,070 --> 00:40:40,531 Have you seen our prisoner, Tagonga? 191 00:40:41,069 --> 00:40:42,864 - Yes, chief. - Is he alive? 192 00:40:45,079 --> 00:40:47,391 He is no longer with us, chief. 193 00:40:47,863 --> 00:40:50,246 The English have executed him! 194 00:40:52,427 --> 00:40:54,420 You will all die. 195 00:40:56,479 --> 00:40:58,098 But not now! 196 00:46:34,917 --> 00:46:38,682 John, did you hear what Lady Glenarvan asked of her husband? 197 00:46:42,542 --> 00:46:46,284 If a husband has a right to kill his wife to free her from shame, 198 00:46:50,720 --> 00:46:53,742 then a fiancé has a right to kill his fiancée! 199 00:46:58,914 --> 00:47:01,723 You have long considered me your fiancée, right, John? 200 00:47:07,647 --> 00:47:10,503 - Can I rely on you, John? - Yes. 201 00:47:11,604 --> 00:47:13,681 But you have no weapon! 202 00:47:16,703 --> 00:47:18,803 I won't surrender you to anyone. 203 00:47:22,239 --> 00:47:24,725 If Mr. Paganel was with us, 204 00:47:24,966 --> 00:47:27,766 he would've certainly thought of something. 205 00:47:33,929 --> 00:47:36,604 Let him escape our fate. 206 00:47:52,845 --> 00:47:54,603 - What is it? - The volcano. 207 00:48:20,799 --> 00:48:23,202 If we are destined to die tomorrow, 208 00:48:24,600 --> 00:48:27,856 I'm sure we will do it bravely. 209 00:48:28,823 --> 00:48:32,330 Like true Christians ready to face the Last Judgement. 210 00:48:34,375 --> 00:48:37,842 God, who reads our souls, knows that we pursued 211 00:48:38,778 --> 00:48:40,969 a noble goal! 212 00:48:42,306 --> 00:48:44,838 If death awaits us tomorrow, 213 00:48:47,002 --> 00:48:49,402 then that is His will. 214 00:48:53,478 --> 00:48:56,252 No matter how cruel the sentence will be, 215 00:48:59,125 --> 00:49:01,510 we will not grumble. 216 00:49:03,818 --> 00:49:06,430 Here not only death awaits us, 217 00:49:07,131 --> 00:49:08,531 but also torture. 218 00:49:11,539 --> 00:49:13,433 Dishonour, perhaps... 219 00:49:15,319 --> 00:49:17,328 And these two women... 220 00:49:22,340 --> 00:49:27,388 John, I realise that you promised Mary the same thing I've promised to Lady Ellen. 221 00:49:28,121 --> 00:49:30,135 What do you intend to do? 222 00:49:30,458 --> 00:49:34,356 I think I have the right to fulfill this promise. 223 00:49:35,305 --> 00:49:38,020 Then let's do it immediately! 224 00:49:47,483 --> 00:49:50,855 Who knows, maybe we won't have time for it later. 225 00:49:55,708 --> 00:49:58,075 Let's leave this last resort... 226 00:50:00,085 --> 00:50:03,919 - to the last minute. - That minute might not even be. 227 00:50:07,909 --> 00:50:09,898 Let's hope. 228 00:50:14,423 --> 00:50:18,079 And now we need to go to sleep. Yes, yes, sleep! 229 00:50:20,368 --> 00:50:22,510 We need strength. 230 00:50:25,167 --> 00:50:28,354 We must show these savages how Scots 231 00:50:28,966 --> 00:50:30,366 can die. 232 00:50:42,029 --> 00:50:44,578 They put the body on an elevation. 233 00:50:47,327 --> 00:50:49,985 They walk around him and cry. 234 00:51:09,676 --> 00:51:12,001 They're bringing a woman forward. 235 00:51:17,890 --> 00:51:19,666 The chief's widow. 236 00:51:24,827 --> 00:51:26,756 Oh my God! 237 00:51:27,496 --> 00:51:30,599 The chief! He killed her! 238 00:51:34,596 --> 00:51:37,352 They put her next to the deceased. 239 00:51:41,611 --> 00:51:43,847 They're bringing somebody else. 240 00:51:44,945 --> 00:51:47,621 Six people. Natives. 241 00:51:48,222 --> 00:51:50,042 Hands tied. 242 00:51:51,861 --> 00:51:55,886 - The chief's slaves. - Are they also going to be killed? 243 00:52:09,949 --> 00:52:11,647 What happened there? 244 00:52:11,870 --> 00:52:13,690 They... they... 245 00:52:18,132 --> 00:52:19,995 Nothing special. 246 00:52:20,273 --> 00:52:22,373 They just want breakfast. 247 00:52:24,410 --> 00:52:26,412 We have time before dinner. 248 00:52:26,903 --> 00:52:28,950 We are on their evening menu. 249 00:53:01,437 --> 00:53:05,470 Right... only two guards left. 250 00:53:06,175 --> 00:53:08,587 No, three - there's one more. 251 00:53:08,836 --> 00:53:11,999 It's time to attack them... 252 00:53:12,263 --> 00:53:15,941 Then what? We have women with us. 253 00:53:16,441 --> 00:53:19,714 Then - according to the situation. 254 00:53:20,881 --> 00:53:23,418 The main thing is to take their weapons. 255 00:53:23,658 --> 00:53:25,758 Wait, Major. John! 256 00:53:27,357 --> 00:53:29,018 Stand here. 257 00:53:30,259 --> 00:53:32,352 We need to lure them in here, 258 00:53:33,021 --> 00:53:36,262 and when they come in... 259 00:53:38,725 --> 00:53:39,845 Hear that? 260 00:53:41,757 --> 00:53:43,857 Somebody's rustling behind the wall! 261 00:54:05,748 --> 00:54:07,818 Mice digging a hole. 262 00:54:13,916 --> 00:54:15,351 Do you hear? 263 00:54:28,842 --> 00:54:31,020 Let's find out then, 264 00:54:32,177 --> 00:54:35,472 mice... or a man? 265 00:54:49,052 --> 00:54:51,852 Quiet! 266 00:54:54,635 --> 00:54:56,024 Take it. 267 00:54:56,659 --> 00:54:57,779 More. 268 00:55:29,836 --> 00:55:30,956 Damn. 269 00:55:50,693 --> 00:55:53,493 Paganel! Where are you from? 270 00:55:54,738 --> 00:55:58,179 Wait, wait! Watch the natives! 271 00:55:58,977 --> 00:56:01,727 They're sitting by the fire, dining. 272 00:56:02,722 --> 00:56:07,715 Paganel, you could've ended up here only thanks to your ingenious absent-mindedness! 273 00:56:08,155 --> 00:56:10,623 Follow me one by one! 274 00:56:16,682 --> 00:56:18,893 Quick, quick! 275 00:56:33,208 --> 00:56:36,549 The great Umbus-Humbu! 276 00:56:37,059 --> 00:56:39,700 I ask for just one thing: 277 00:56:40,248 --> 00:56:44,675 When you wake up, and I can already hear the mighty rattling in your chest - 278 00:56:45,193 --> 00:56:48,285 lower into the realm of eternal shadows 279 00:56:48,973 --> 00:56:51,954 the body of the brave chief Karatatet! 280 00:56:52,233 --> 00:56:54,961 He is worthy of it! 281 00:57:02,736 --> 00:57:05,066 You know our customs! 282 00:57:06,070 --> 00:57:11,310 No one dares now to set foot on the slope of this sacred mountain! 283 00:57:11,940 --> 00:57:16,729 The one who breaks this ban will face an immediate death! 284 00:57:25,356 --> 00:57:27,303 Be careful! 285 00:57:41,458 --> 00:57:42,578 Coming! 286 00:58:07,826 --> 00:58:09,522 Major, come here! 287 00:58:11,324 --> 00:58:13,051 Looks like the natives... 288 00:58:14,292 --> 00:58:16,025 have left the village! 289 00:58:56,265 --> 00:58:58,508 My friends, look at this beauty! 290 00:58:58,739 --> 00:59:00,191 Quiet! 291 01:00:05,826 --> 01:00:07,724 Here, here, friends! 292 01:00:09,799 --> 01:00:10,919 Quickly! 293 01:00:29,387 --> 01:00:30,711 A chase! 294 01:00:56,259 --> 01:00:59,806 - This sign, Major... - Hurry, hurry up, Paganel! 295 01:01:22,119 --> 01:01:23,903 There they are! 296 01:01:24,219 --> 01:01:25,746 The natives! 297 01:02:07,667 --> 01:02:11,977 - That's it! I can't! I have no strength anymore! - Just a little more, Mary! 298 01:02:40,453 --> 01:02:42,305 I can't! 299 01:02:42,516 --> 01:02:43,960 That's it! 300 01:02:54,620 --> 01:02:56,751 Get up! Come on, get up! 301 01:02:56,982 --> 01:02:58,382 I cannot! 302 01:03:13,294 --> 01:03:14,958 It's over! 303 01:03:15,289 --> 01:03:17,800 Look! The natives are not going any further! 304 01:03:18,438 --> 01:03:19,558 Get up! 305 01:03:38,206 --> 01:03:40,613 Let's go, friends! Let's go! 22005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.