All language subtitles for True.Detective.S04E05.Part.5.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,792 --> 00:00:55,587 ‫"تحديد هوية الجثة المقرر حرقها:‬ ‫(جوليا نافارو)"‬ 2 00:01:11,145 --> 00:01:13,981 ‫"تشغيل‬ ‫صُنع في (الولايات المتحدة)"‬ 3 00:01:28,958 --> 00:01:34,687 {\an8}‫"٣١ ديسمبر‬ ‫اليوم الرابع عشر من الليل"‬ 4 00:01:48,766 --> 00:01:50,768 ‫ها هو رمادها يا عزيزتي‬ 5 00:01:51,435 --> 00:01:54,271 ‫- شكراً على السماح لي بالبقاء قريبة‬ ‫- لا شكر على واجب‬ 6 00:01:54,396 --> 00:01:57,358 ‫لكن لا تخبري أحداً رجاءً‬ 7 00:02:01,862 --> 00:02:03,697 ‫وقّعي هنا‬ 8 00:02:12,498 --> 00:02:14,583 ‫توخي الحذر، إنه ساخن‬ 9 00:03:00,003 --> 00:03:01,463 ‫"احموا مياهنا"‬ 10 00:03:42,129 --> 00:03:45,382 ‫قال الطبيب إن تواصلنا مع الرجل‬ ‫يجب ألا يزيد عن عشر دقائق‬ 11 00:03:45,507 --> 00:03:48,844 ‫لا يزال في مرحلة التعافي من التعاطي‬ ‫لذا كوني ليّنة معه‬ 12 00:03:49,136 --> 00:03:51,221 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 13 00:03:51,930 --> 00:03:54,183 ‫أكانت لديك معرفة مسبقة بـ(كلارك)؟‬ 14 00:03:55,851 --> 00:03:58,520 ‫(أوتيس)، هل كنت تعرفه؟‬ 15 00:03:59,521 --> 00:04:00,981 ‫لا‬ 16 00:04:01,106 --> 00:04:04,234 ‫علمت بشأن محطة (تسالال)‬ ‫لكنني لم أعرف الرجال العاملين فيها‬ 17 00:04:04,568 --> 00:04:06,528 ‫ماذا كان يريد منك؟‬ 18 00:04:06,695 --> 00:04:10,073 ‫سألني عن كيفية تعافيّ من إصاباتي‬ 19 00:04:11,825 --> 00:04:13,327 ‫وكيف تعافيت؟‬ 20 00:04:13,452 --> 00:04:17,706 ‫بئس الأمر!‬ ‫هل أبدو كشخص قد تعافى؟‬ 21 00:04:19,833 --> 00:04:21,335 ‫حسناً‬ 22 00:04:21,835 --> 00:04:23,462 ‫أين (كلارك) الآن؟‬ 23 00:04:23,879 --> 00:04:26,590 ‫- لا أدري‬ ‫- لكنك قلتَ...‬ 24 00:04:28,008 --> 00:04:33,263 ‫قلتَ إنه كان سيعود إلى "دولة الليل"‬ 25 00:04:33,680 --> 00:04:36,225 ‫- أحقاً قلتُ ذلك؟‬ ‫- أجل، عند آليات التعدين‬ 26 00:04:36,517 --> 00:04:38,810 ‫- ماذا كان يعني ذلك؟‬ ‫- لا أدري‬ 27 00:04:39,478 --> 00:04:41,355 ‫كان مختلاً تماماً‬ 28 00:04:41,480 --> 00:04:43,273 ‫حسناً، ماذا قال أيضاً؟‬ 29 00:04:44,900 --> 00:04:46,318 ‫"لقد استفاقت"‬ 30 00:04:46,443 --> 00:04:48,278 ‫"لقد استفاقت"‬ 31 00:04:48,487 --> 00:04:50,697 ‫قالها عدة مرات‬ 32 00:04:51,281 --> 00:04:56,286 ‫قال: "يجب أن أختبئ‬ ‫إنها هناك في الخارج"‬ 33 00:04:56,703 --> 00:04:58,914 ‫وغد مريب‬ 34 00:05:00,582 --> 00:05:04,503 ‫حسناً، لنتحدث عن الماضي‬ 35 00:05:04,962 --> 00:05:07,172 ‫ماذا جرى يوم تعرضك لتلك الإصابات؟‬ 36 00:05:08,340 --> 00:05:13,178 ‫حصل ذلك قبل ٣٠ عاماً‬ ‫ما أهميته؟‬ 37 00:05:13,762 --> 00:05:16,598 ‫إنه مهم، أخبرني‬ 38 00:05:19,184 --> 00:05:21,270 ‫حصل انهيار‬ 39 00:05:22,062 --> 00:05:25,232 ‫مات رجال لأنهم علقوا في الجليد‬ 40 00:05:26,608 --> 00:05:30,696 ‫هرعنا لإحضار المساعدة‬ ‫لكن حصلت عاصفة ثلجية‬ 41 00:05:32,823 --> 00:05:34,533 ‫سمعت...‬ 42 00:05:39,162 --> 00:05:40,706 ‫(أوتيس)؟‬ 43 00:05:43,000 --> 00:05:47,879 ‫صوت صراخ... عواء‬ 44 00:05:49,047 --> 00:05:52,384 ‫أخذ الرجال الآخرون يتبعون الصوت‬ 45 00:05:53,135 --> 00:05:55,637 ‫حاولت اللحاق بهم، ثم...‬ 46 00:05:57,055 --> 00:05:59,182 ‫- لا شيء‬ ‫- لا شيء؟‬ 47 00:05:59,308 --> 00:06:02,227 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- استيقظتُ في المستشفى‬ 48 00:06:02,352 --> 00:06:06,189 ‫كانت عيناي محروقتين‬ ‫وأذناي في حال مزرية‬ 49 00:06:09,276 --> 00:06:10,736 ‫حسناً‬ 50 00:06:14,656 --> 00:06:16,074 ‫حسناً‬ 51 00:06:18,410 --> 00:06:19,953 ‫إذن...‬ 52 00:06:21,371 --> 00:06:24,875 ‫أهذا النظام الكهفي الذي كنتَ ترسم خرائط له؟‬ 53 00:06:26,627 --> 00:06:28,962 ‫هلا تشير إلى مدخله؟‬ 54 00:06:30,714 --> 00:06:33,800 ‫إنه في نهاية جدول (بير)، هنا‬ 55 00:06:34,009 --> 00:06:35,761 ‫لكن لا يمكنك الذهاب بمفردك‬ 56 00:06:37,679 --> 00:06:39,473 ‫الكهوف تنهار‬ 57 00:06:39,723 --> 00:06:42,559 ‫السير فوق ذاك الجليد‬ ‫أشبه بالزحف على زجاج رقيق‬ 58 00:06:44,519 --> 00:06:46,396 ‫حسناً، ستأخذنا إلى هناك‬ 59 00:06:47,230 --> 00:06:48,649 ‫لا أستطيع وأنا في هذه الحال‬ 60 00:06:48,774 --> 00:06:50,817 ‫ستتحسن بعد بضعة أيام‬ 61 00:06:50,984 --> 00:06:53,028 ‫هذا ليس ما أقصده‬ 62 00:06:53,362 --> 00:06:55,405 ‫تستطيعين مساعدتي على التحسن‬ 63 00:06:59,117 --> 00:07:01,870 ‫لا أستطيع تزويدك بالهيروين‬ ‫تعلم ذلك‬ 64 00:07:03,455 --> 00:07:05,123 ‫انتهى وقتك‬ 65 00:07:20,681 --> 00:07:22,432 ‫لقد عثرت على المدخل‬ 66 00:07:22,599 --> 00:07:25,811 ‫- أأنت متأكدة من جاهزيّتك لهذا؟‬ ‫- أجل‬ 67 00:07:36,113 --> 00:07:38,031 ‫أتودين التحدث عن الأمر؟‬ 68 00:07:39,533 --> 00:07:42,619 ‫- لا‬ ‫- حسناً‬ 69 00:07:55,006 --> 00:07:57,592 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها حقيبتك‬ 70 00:07:58,510 --> 00:08:00,554 ‫لا تعُد الليلة رجاءً‬ 71 00:08:01,596 --> 00:08:04,933 ‫- لا، مهلاً يا (كايلا)‬ ‫- اذهب وحسب، رجاءً‬ 72 00:08:09,688 --> 00:08:12,149 ‫لا، لا، لا يا (كايلا)‬ 73 00:08:13,817 --> 00:08:17,654 ‫لا يمكنك طردي بهذه البساطة يا (كايلا)‬ ‫هذه عائلتي أيضاً!‬ 74 00:08:20,657 --> 00:08:23,744 ‫هل يقع هذا الكهف ضمن أملاك‬ ‫(سيلفر سكاي)؟‬ 75 00:08:24,035 --> 00:08:26,955 ‫أجل، إنهم يملكون المنطقة برمتها‬ 76 00:08:28,373 --> 00:08:30,041 ‫كيف حال (ليا)؟‬ 77 00:08:31,460 --> 00:08:33,462 ‫لديها حبيبة‬ 78 00:08:35,046 --> 00:08:38,216 ‫وإن يكن؟ كانت لدي عدة حبيبات‬ 79 00:08:39,176 --> 00:08:43,638 ‫أجل، أعتقد أنه لا بأس بمواعدتها لفتاة‬ ‫لكن كل ما في الأمر...‬ 80 00:08:45,474 --> 00:08:49,519 ‫هو أن (لي) أصبحت إحدى‬ ‫أولئك المتطرفين المجانين‬ 81 00:08:50,145 --> 00:08:52,522 ‫الذين يستخدمون الطلاء الأسود للاحتجاج!‬ 82 00:08:52,647 --> 00:08:55,442 ‫إنهم ليسوا مجانين‬ ‫هذا بسبب الماء‬ 83 00:08:55,567 --> 00:08:58,236 ‫- أعلم، مفهوم؟ أعلم‬ ‫- إنه يسممهم‬ 84 00:09:48,203 --> 00:09:49,955 ‫"منطقة محظورة"‬ 85 00:09:50,080 --> 00:09:51,748 ‫أهذا هو المكان؟‬ 86 00:09:54,042 --> 00:09:57,629 ‫يبدو أن أحدهم فجر المدخل لإغلاقه‬ 87 00:09:59,756 --> 00:10:02,008 ‫هذا بالطبع ما حصل!‬ 88 00:10:02,551 --> 00:10:03,927 ‫- تباً!‬ ‫- مهلاً‬ 89 00:10:04,052 --> 00:10:05,971 ‫تباً لهذا الهراء!‬ 90 00:10:32,831 --> 00:10:36,209 ‫"لا وجود للحب"‬ 91 00:10:38,336 --> 00:10:41,882 ‫"ما من حب مفقود وما من حب موجود"‬ 92 00:10:43,717 --> 00:10:47,220 ‫"لا وجود للقدر"‬ 93 00:10:49,180 --> 00:10:52,267 ‫"أو الأرض المقدسة"‬ 94 00:10:54,519 --> 00:11:01,151 ‫"من المقدر لك أن تفشل دائماً"‬ 95 00:11:01,276 --> 00:11:05,572 ‫- "لذا، ما الجدوى؟"‬ ‫- كنا هنا من قبل!‬ 96 00:11:05,697 --> 00:11:07,741 ‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬ 97 00:11:07,866 --> 00:11:11,328 ‫كنا هنا من قبل‬ ‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬ 98 00:11:11,453 --> 00:11:13,455 ‫كنا هنا من قبل‬ ‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬ 99 00:11:13,580 --> 00:11:16,207 ‫- "لا وجود للمَلك"‬ ‫- كنا هنا من قبل!‬ 100 00:11:16,333 --> 00:11:18,376 ‫- وسنبقى بعد رحيلكم!‬ ‫- "أولادنا ومستقبلنا"‬ 101 00:11:18,543 --> 00:11:22,088 ‫- كنا هنا من قبل!‬ ‫- "ولن يُتوّج"‬ 102 00:11:22,213 --> 00:11:24,549 ‫كنا هنا من قبل‬ ‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬ 103 00:11:24,674 --> 00:11:27,093 ‫- "لا وجود للنجم"‬ ‫- كنا هنا من قبل‬ 104 00:11:27,218 --> 00:11:29,304 ‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬ 105 00:11:29,429 --> 00:11:32,724 ‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫- "لقد سقطَت"‬ 106 00:11:33,099 --> 00:11:35,352 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 107 00:11:35,477 --> 00:11:42,067 ‫- "من المقدر لك أن تفشل دائماً"‬ ‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 108 00:11:42,317 --> 00:11:46,112 ‫- "لذا، ما الجدوى؟"‬ ‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 109 00:11:46,237 --> 00:11:49,574 ‫كنا هنا من قبل‬ ‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬ 110 00:11:49,699 --> 00:11:54,412 ‫كنا هنا من قبل وسنبقى بعد رحيلكم!‬ ‫كنا هنا من قبل!‬ 111 00:11:54,537 --> 00:11:58,291 ‫"لا وجود لمكان"‬ 112 00:12:00,543 --> 00:12:03,588 ‫"للاسترخاء"‬ 113 00:12:05,465 --> 00:12:08,760 ‫"لن تغنّي"‬ 114 00:12:10,887 --> 00:12:14,224 ‫"لقد فقدت صوتك"‬ 115 00:12:14,349 --> 00:12:16,393 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 116 00:12:16,518 --> 00:12:21,398 ‫- "من المقدر لك أن تفشل دائماً"‬ ‫- ما خطبكم؟ تراجعوا‬ 117 00:12:21,523 --> 00:12:22,983 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 118 00:12:23,108 --> 00:12:27,362 ‫- "لذا، ما الجدوى؟"‬ ‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 119 00:12:27,487 --> 00:12:29,572 ‫تراجعوا! تراجعوا!‬ 120 00:12:30,991 --> 00:12:33,785 ‫- لا تلمسني! إليك عني!‬ ‫- إليك عني!‬ 121 00:12:34,244 --> 00:12:35,870 ‫"الأمن"‬ 122 00:12:37,330 --> 00:12:38,748 ‫"أنقذوا (إنيس)!"‬ 123 00:13:02,105 --> 00:13:04,649 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً يا أبي‬ 124 00:13:04,774 --> 00:13:07,152 ‫- "مرحباً"‬ ‫- مرحباً‬ 125 00:13:09,070 --> 00:13:11,072 ‫ماذا تفعل؟‬ 126 00:13:11,531 --> 00:13:14,659 ‫أنا أعمل على شاحنتي‬ ‫ماذا يجري؟‬ 127 00:13:16,911 --> 00:13:18,455 ‫(كايلا)‬ 128 00:13:19,539 --> 00:13:23,460 ‫إنها تظن أننا بحاجة‬ ‫إلى إمضاء بعض الوقت مفترقين‬ 129 00:13:23,585 --> 00:13:29,799 ‫وكنت أتساءل، إن لم تجد حرجاً في ذلك‬ 130 00:13:31,134 --> 00:13:33,928 ‫عما إذا كان بإمكاني المبيت معك؟‬ 131 00:13:36,389 --> 00:13:37,932 ‫أجل‬ 132 00:13:38,141 --> 00:13:41,061 ‫منزلي ليس مثل فندق (راديسون)‬ ‫لكن أهلاً وسهلاً بك‬ 133 00:13:41,853 --> 00:13:43,730 ‫"حسناً، رائع"‬ 134 00:13:44,981 --> 00:13:48,735 ‫- تفصلني عنك مسافة خمس دقائق تقريباً‬ ‫- "حسناً"‬ 135 00:13:50,653 --> 00:13:52,322 ‫حسناً‬ 136 00:13:57,702 --> 00:14:00,997 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 137 00:14:01,122 --> 00:14:04,459 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 138 00:14:04,584 --> 00:14:09,464 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 139 00:14:09,631 --> 00:14:11,633 ‫أنت! أنت! تحرك! أفلته!‬ 140 00:14:11,758 --> 00:14:13,635 {\an8}‫- أفلته حالاً، تراجع!‬ ‫- "الشرطة"‬ 141 00:14:13,760 --> 00:14:15,470 ‫- انبطح! تحرك!‬ ‫- "نريد سماءً صافية"‬ 142 00:14:15,595 --> 00:14:16,971 ‫أنتم! لا! فضّوا الشجار!‬ 143 00:14:17,097 --> 00:14:22,060 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 144 00:14:32,278 --> 00:14:35,698 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 145 00:14:35,824 --> 00:14:41,704 ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ ‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬ 146 00:14:41,996 --> 00:14:44,541 ‫تعالي إلى هنا أيتها الساقطة اللعينة!‬ 147 00:14:45,375 --> 00:14:47,961 ‫إليك عني أيها الخنزير اللعين!‬ 148 00:14:51,881 --> 00:14:53,716 ‫(شيري)‬ 149 00:14:54,759 --> 00:14:57,220 ‫(شيري)! (شيري)!‬ 150 00:14:58,763 --> 00:15:00,265 ‫تراجعي والزمي مكانك!‬ 151 00:15:00,390 --> 00:15:02,684 ‫أنت! إنها مجرد طفلة!‬ 152 00:15:03,643 --> 00:15:06,229 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- تباً للشرطة!‬ 153 00:15:06,396 --> 00:15:08,356 ‫ما هذا الهراء يا (نافارو)؟‬ 154 00:15:17,198 --> 00:15:20,910 ‫بربك يا (تيد)، كان احتجاجاً‬ ‫ماذا تريد مني؟‬ 155 00:15:21,035 --> 00:15:23,329 ‫"إن (كيت) تستشيط غضباً‬ ‫وهي تريد إجابات"‬ 156 00:15:23,454 --> 00:15:25,248 ‫لمَ تريدها مني؟‬ 157 00:15:25,874 --> 00:15:28,168 ‫هذا خارج نطاق صلاحياتنا أساساً‬ ‫إنه اختصاص شرطة السير‬ 158 00:15:28,293 --> 00:15:32,172 ‫- "إنها تطالب بحضورك، فأنت رئيسة الشرطة"‬ ‫- "مكالمة واردة من (نافارو)"‬ 159 00:15:32,672 --> 00:15:34,924 ‫- حسناً، سأذهب إلى مكتبها‬ ‫- "سأراك هناك"‬ 160 00:15:35,049 --> 00:15:37,468 ‫مهلاً، هل ستكون موجوداً هناك؟‬ 161 00:15:38,094 --> 00:15:41,181 ‫- ماذا يجري يا (تيد)؟‬ ‫- "كوني هناك وحسب"‬ 162 00:15:42,432 --> 00:15:44,100 ‫حسناً‬ 163 00:15:45,226 --> 00:15:48,521 ‫- (نافارو)‬ ‫- "لدي خبر مريع لك"‬ 164 00:15:49,731 --> 00:15:51,316 ‫حقاً؟‬ 165 00:15:52,066 --> 00:15:53,902 ‫لأنني سأفعل ذلك حقاً‬ 166 00:15:56,404 --> 00:15:57,947 ‫حسناً‬ 167 00:16:02,410 --> 00:16:04,037 ‫ماذا قالت؟‬ 168 00:16:04,871 --> 00:16:06,372 ‫كيف هو رأسك؟‬ 169 00:16:06,497 --> 00:16:08,833 ‫بخير، لقد توقف النزيف‬ 170 00:16:09,209 --> 00:16:12,045 ‫هذا مؤسف‬ ‫ضعي حزام الأمان‬ 171 00:16:13,421 --> 00:16:15,882 ‫ماذا كنتِ تفعلين هناك؟‬ 172 00:16:16,299 --> 00:16:18,843 ‫ماذا كنتِ تفعلين هناك؟‬ 173 00:16:19,093 --> 00:16:20,929 ‫أعني، في صفّ من تقفين؟‬ 174 00:16:22,847 --> 00:16:26,809 ‫في صفّ (ليز)، أفهم ذلك‬ ‫لكنك ملمة بالفظائع الحاصلة في هذه البلدة‬ 175 00:16:27,143 --> 00:16:31,564 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- عجباً، أشعر بالتعاطف مع (دانفرز) الآن فعلياً‬ 176 00:16:33,733 --> 00:16:36,903 ‫- خذيني إلى المنزل وحسب‬ ‫- لن تذهبي إلى المنزل‬ 177 00:16:37,695 --> 00:16:39,447 ‫عم تتحدثين؟‬ 178 00:16:40,031 --> 00:16:41,950 ‫طلبت مني اعتقالك‬ 179 00:16:42,533 --> 00:16:44,410 ‫هل تمازحينني؟‬ 180 00:16:46,746 --> 00:16:49,540 ‫خنازير ملاعين! جميعكم!‬ 181 00:16:52,377 --> 00:16:54,087 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، كنت أبحث عنك‬ 182 00:16:54,212 --> 00:16:56,464 ‫هل كنت على علم بمشاركة (ليا)‬ ‫في ذلك الاحتجاج؟‬ 183 00:16:56,589 --> 00:16:58,299 ‫- لا، لا، أهي بخير؟‬ ‫- إذ في حال كنت تتستر عليها...‬ 184 00:16:58,424 --> 00:16:59,968 ‫- لا، لست أفعل ذلك‬ ‫- أقسم لك...‬ 185 00:17:00,093 --> 00:17:02,679 ‫لست مقيماً في منزلي‬ ‫لقد طردتني (كايلا)‬ 186 00:17:06,140 --> 00:17:07,976 ‫عجباً، هذا...‬ 187 00:17:09,269 --> 00:17:12,981 ‫هذا صعب‬ ‫هل تحتاج إلى مكان للإقامة أو...؟‬ 188 00:17:13,481 --> 00:17:19,195 ‫لا، لا، إن الانتقال للسكن معك‬ ‫سيعجّل من حصول الطلاق، لذا...‬ 189 00:17:22,448 --> 00:17:24,325 ‫لكن الوضع ليس سيئاً كلياً‬ 190 00:17:24,450 --> 00:17:28,162 ‫هاك، ألقي نظرة على هذا‬ 191 00:17:28,997 --> 00:17:32,583 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا هو الشيء الذي كنت تبحثين عنه‬ 192 00:17:32,750 --> 00:17:34,252 ‫(ليز)‬ 193 00:17:35,295 --> 00:17:36,671 ‫لا تنظر‬ 194 00:17:36,796 --> 00:17:38,381 ‫- لا‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 195 00:17:38,756 --> 00:17:40,550 ‫- (كوب)‬ ‫- نعم؟‬ 196 00:17:40,675 --> 00:17:42,593 ‫- احتجزني من فضلك‬ ‫- حاضر، سيدتي‬ 197 00:17:42,719 --> 00:17:45,138 ‫- أأنت جادة؟‬ ‫- إذن، ماذا لدي هنا؟‬ 198 00:17:47,307 --> 00:17:50,351 ‫الشركة محدودة المسؤولية‬ ‫التي دفعت المنح المخصصة لتمويل المحطة‬ 199 00:17:50,518 --> 00:17:52,312 ‫- أجل‬ ‫- تتبعت عائداتها الضريبية‬ 200 00:17:52,437 --> 00:17:56,399 ‫وقد أرشدتني إلى شركة (تاتل يونايتد)‬ ‫هل تتذكرينها؟‬ 201 00:17:57,358 --> 00:18:00,445 ‫أجل، شركة زيت النخيل وألعاب الفيديو‬ ‫وخطوط الرحلات البحرية‬ 202 00:18:00,570 --> 00:18:05,033 ‫أجل، لديها أربع صفقات في (كندا) وصفقتان‬ ‫في (الصين) مع (نوربانك) للسندات المالية‬ 203 00:18:05,199 --> 00:18:07,577 ‫وهي الشريكة المؤسِسة لـ...‬ 204 00:18:13,875 --> 00:18:16,085 ‫(سيلفر سكاي) للتعدين‬ 205 00:18:19,422 --> 00:18:21,174 ‫هذا دليل‬ 206 00:18:21,716 --> 00:18:26,054 ‫هذا يعني أن المنجم يموّل (تسالال)‬ 207 00:18:26,471 --> 00:18:30,141 ‫وبالتالي، تصدر محطة (تسالال)‬ ‫مؤشرات معايير تلوث وهمية له‬ 208 00:18:30,641 --> 00:18:33,770 ‫- هذا وارد بكل تأكيد‬ ‫- عجباً‬ 209 00:18:37,065 --> 00:18:38,858 ‫اسمع، يؤسفني خبر طلاقك‬ 210 00:18:38,983 --> 00:18:41,527 ‫- إنه ليس طلاقاً أيتها الرئيسة‬ ‫- لا يهم‬ 211 00:18:51,371 --> 00:18:53,664 ‫تعلم أنني لا أحب مشروب‬ ‫الـ(بيبسي) يا (برايور)‬ 212 00:18:54,207 --> 00:18:57,919 ‫لقد نفد مشروب (ماونتن ديو) من الآلة، لذا...‬ 213 00:18:58,044 --> 00:18:59,504 ‫لا بأس‬ 214 00:19:04,133 --> 00:19:05,927 ‫أأنت بخير؟‬ 215 00:19:06,594 --> 00:19:08,262 ‫أجل‬ 216 00:19:10,390 --> 00:19:12,683 ‫- شكراً‬ ‫- ماذا عن (شيري)؟‬ 217 00:19:13,309 --> 00:19:15,603 ‫- أهي بخير؟‬ ‫- تباً لـ(شيري)‬ 218 00:19:15,728 --> 00:19:17,814 ‫تباً لـ(شيري)؟ لماذا؟‬ 219 00:19:17,939 --> 00:19:19,774 ‫سمعت أنك طُردت من المنزل‬ 220 00:19:20,525 --> 00:19:24,153 ‫- أتعلمين بذلك؟‬ ‫- إنها لم تتوقف عن البكاء يا (برايور)‬ 221 00:19:24,821 --> 00:19:26,614 ‫أنت وغد‬ 222 00:19:38,000 --> 00:19:41,003 ‫لقد حدثتني عن قصة‬ ‫وقوعها بغرامك في البداية‬ 223 00:19:41,963 --> 00:19:43,631 ‫لقد شاهدتك أثناء اللعب‬ 224 00:19:44,006 --> 00:19:46,300 ‫في المباريات النهائية لسنة التخرج؟‬ 225 00:19:46,592 --> 00:19:49,220 ‫لا، لقد خسرتَ تلك المباراة‬ 226 00:19:50,096 --> 00:19:52,390 ‫لقد سقطت على مؤخرتك، ثم...‬ 227 00:19:52,515 --> 00:19:55,101 ‫أحرز (هيوي لارسون) هدفاً‬ 228 00:19:55,601 --> 00:19:58,438 ‫قالت إن الجميع انتقدوك بشدة‬ 229 00:19:58,938 --> 00:20:02,650 ‫لكن وجهك كانت تعلوه ابتسامة بلهاء‬ 230 00:20:11,325 --> 00:20:14,412 ‫ثم تبيّن لها أن والد (هيوي)‬ ‫كان قد أصيب بسكتة دماغية‬ 231 00:20:17,915 --> 00:20:20,042 ‫لقد سقطتَ متعمداً، صحيح؟‬ 232 00:20:21,961 --> 00:20:23,546 ‫لا‬ 233 00:20:25,173 --> 00:20:27,508 ‫إنها تفتقد ما كنتَ عليه يا (برايور)‬ 234 00:20:29,719 --> 00:20:32,263 ‫لا تدع (ليز) تفسد ما كنتَ عليه، اتفقنا؟‬ 235 00:20:37,894 --> 00:20:40,438 ‫إنها لا تجيد التعامل مع الأشخاص‬ ‫الذين تكترث لأمرهم‬ 236 00:20:44,025 --> 00:20:46,861 ‫لن تبقينها محتجزة هناك فعلياً، صحيح؟‬ 237 00:20:48,362 --> 00:20:51,240 ‫يجب أن تدرك خطورة الموقف‬ ‫الذي تضع نفسها فيه‬ 238 00:20:52,658 --> 00:20:55,870 ‫بربك يا (ليز)، إنها يافعة وحسب‬ 239 00:20:56,245 --> 00:20:58,247 ‫وهي تحاول فعل الصواب‬ 240 00:20:58,372 --> 00:21:00,124 ‫لا، هذا ليس ما تفعله‬ 241 00:21:00,666 --> 00:21:02,835 ‫إنها تفعل ذلك لمجرد إثارة سخطي‬ 242 00:21:04,253 --> 00:21:07,256 ‫أتعلمين شيئاً؟‬ ‫لا تملي عليّ كيفية تعاملي مع مشاكلي‬ 243 00:21:07,381 --> 00:21:11,594 ‫أتعلمين عدد المكالمات التي اضطررت للتعاطي‬ ‫معها بشأن ضربك لشرطي سير آخر اليوم؟‬ 244 00:21:12,094 --> 00:21:14,013 ‫ذاك الوغد ضرب (ليا)‬ 245 00:21:14,472 --> 00:21:16,390 ‫أجل، إنه موقوف عن العمل الآن‬ 246 00:21:20,603 --> 00:21:22,355 ‫أأنت بخير؟‬ 247 00:21:24,941 --> 00:21:26,484 ‫لستِ بخير‬ 248 00:21:29,695 --> 00:21:31,531 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 249 00:21:32,823 --> 00:21:35,868 ‫سأذهب لملاقاة (كيت ماكيتريك)‬ ‫و(كونيلي) بشأن الاحتجاجات‬ 250 00:21:35,993 --> 00:21:38,788 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ ‫هذا اختصاص شرطة السير‬ 251 00:21:38,913 --> 00:21:40,373 ‫تماماً‬ 252 00:21:40,498 --> 00:21:42,208 ‫أتعلمين شيئاً؟‬ 253 00:21:43,584 --> 00:21:45,836 ‫أنا مسرورة نوعاً ما لأنني ذاهبة إلى هناك‬ 254 00:21:47,463 --> 00:21:49,507 ‫لأن لدي شيئاً أود مناقشته معها‬ 255 00:21:50,383 --> 00:21:53,010 ‫انظري إلى هذا، سيعجبك‬ 256 00:22:10,528 --> 00:22:12,863 ‫"(سيلفر سكاي)"‬ 257 00:22:20,538 --> 00:22:24,250 ‫- مرحباً، هل أرافقك إلى...‬ ‫- لا داعي ذلك، شكراً‬ 258 00:22:28,170 --> 00:22:30,965 ‫(ليز)، شكراً على مجيئك‬ 259 00:22:31,924 --> 00:22:37,597 ‫نعم، أولاً، جميعنا يعلم‬ ‫أن الفوضى الحاصلة في الاحتجاج‬ 260 00:22:37,722 --> 00:22:40,641 ‫تُعزى لسوء إدارة وتنظيم شرطة السير‬ 261 00:22:41,142 --> 00:22:43,227 ‫ولا علاقة لشرطة (ألاسكا) أو لي بذلك‬ 262 00:22:44,895 --> 00:22:49,984 ‫- لذا، بما أننا هنا...‬ ‫- بما أننا هنا، هلا ندخل في صلب الموضوع؟‬ 263 00:23:04,332 --> 00:23:07,960 ‫وصلَنا هذا المقطع من كاميرات المراقبة‬ ‫الخاصة بنا في الشمال‬ 264 00:23:08,085 --> 00:23:12,381 ‫التُقط في التاسعة والربع من نهار اليوم‬ ‫خلال الأحداث التي أدت إلى وقوع أعمال شغب‬ 265 00:23:13,132 --> 00:23:16,844 ‫ماذا كنتِ تفعلين برفقة (نافارو)‬ ‫في مكان ناءٍ من أراضي (سيلفر سكاي)؟‬ 266 00:23:20,389 --> 00:23:22,308 ‫إنه مجرد سؤال يا (ليز)‬ 267 00:23:23,768 --> 00:23:27,229 ‫هذا شأن الشرطة‬ ‫إنه يتعلق بالتحقيق في قضية (تسالال)‬ 268 00:23:27,355 --> 00:23:29,649 ‫في أرض مملوكة لـ(سيلفر سكاي)؟‬ 269 00:23:30,066 --> 00:23:32,026 ‫ما الذي أرشدكما إلى ذاك الموقع؟‬ 270 00:23:34,487 --> 00:23:38,074 ‫في الواقع، بلغتنا معلومات استخباراتية‬ ‫حول المنطقة‬ 271 00:23:38,699 --> 00:23:40,368 ‫ثمة كهف مهجور‬ 272 00:23:40,493 --> 00:23:48,834 ‫وحددنا موقع مهندس كانت لديه بعض المعلومات‬ ‫المتعلقة بالعالِم المفقود (رايموند كلارك)‬ 273 00:23:49,669 --> 00:23:51,420 ‫من هو المهندس؟‬ 274 00:23:55,049 --> 00:23:56,884 ‫(أوتيس هايس)‬ 275 00:24:00,429 --> 00:24:03,849 ‫حسناً، لدي خبر سار لك‬ ‫وللسيد (هايس)‬ 276 00:24:03,974 --> 00:24:07,978 ‫ألا وهو أنه قد تبين أن هذه‬ ‫ليست جريمة قتل على الإطلاق‬ 277 00:24:09,897 --> 00:24:11,565 ‫حسناً، ماذا تقصدين؟‬ 278 00:24:12,108 --> 00:24:13,943 ‫ما قصدها؟‬ 279 00:24:15,403 --> 00:24:18,489 ‫وصلتنا نتائج التحليل الجنائي‬ ‫والسبب هو حدث مناخي‬ 280 00:24:18,739 --> 00:24:20,116 ‫انهيار للكتل الثلجية‬ 281 00:24:20,241 --> 00:24:23,911 ‫هذه الانهيارات مفاجئة ويمكن أن تتحرك‬ ‫الكتل بسرعة ٦٢ كيلومتر في الساعة‬ 282 00:24:24,036 --> 00:24:26,330 ‫انهيار ثلجي؟ بربك‬ 283 00:24:27,373 --> 00:24:31,085 ‫كان غروب الشمس الأخير قبل حلول الليل‬ ‫الطويل، مفاد النظرية هو أنهم خرجوا لرؤيته‬ 284 00:24:31,210 --> 00:24:32,712 ‫ماذا عن آذانهم وعيونهم و...‬ 285 00:24:32,837 --> 00:24:37,133 ‫من الشائع حصول تمزق في طبلة الأذن وتلف‬ ‫في الأنسجة اللينة في حالات التجمد الفوري‬ 286 00:24:37,258 --> 00:24:39,552 ‫- أجل، حسناً...‬ ‫- فضلاً عن ذلك‬ 287 00:24:40,302 --> 00:24:43,013 ‫انخفاض حرارة الجسد الفتاك‬ ‫يسبب الهلوسات‬ 288 00:24:43,139 --> 00:24:47,560 ‫هل تقصد أن التحليل الرسمي لـ(أنكوريج)‬ ‫هو أنهم تجمدوا حتى الموت؟‬ 289 00:24:48,060 --> 00:24:54,150 ‫أعلم أنه لمن المطَمئن لنا جميعاً‬ ‫عدم وجود قاتل ما حر طليق!‬ 290 00:24:54,275 --> 00:24:58,529 ‫هذا موائم للوضع، أليس كذلك؟‬ ‫لأن المنجم يموّل (تسالال)‬ 291 00:25:00,448 --> 00:25:02,283 ‫بالطبع‬ 292 00:25:02,658 --> 00:25:07,371 ‫أعني، نحن نتبرع للكثير من المشاريع البحثية‬ ‫التي تستحق التمويل وإن (تسالال) في منطقتنا‬ 293 00:25:07,496 --> 00:25:11,167 ‫- أتعلمين شيئاً؟ كان عملهم مذهلاً...‬ ‫- أجل، عمل مذهل‬ 294 00:25:11,292 --> 00:25:17,173 ‫لكن التمويل يُعطى لجهة مستقلة‬ ‫تصادق على مؤشرات معايير التلوث الخاصة بكم‬ 295 00:25:18,591 --> 00:25:20,926 ‫ألا تظنين أن هذا يشكل تضارباً للمصالح؟‬ 296 00:25:23,888 --> 00:25:26,056 ‫حسناً، سيتوجب عليّ النظر في ذلك‬ 297 00:25:26,182 --> 00:25:29,810 ‫لكنني لا أفهم ما قد تكون صلته‬ ‫بحدث مناخي‬ 298 00:25:29,935 --> 00:25:32,396 ‫تباً لك وللحدث المناخي الذي تتحدثين عنه!‬ 299 00:25:32,521 --> 00:25:34,732 ‫أتعلمين شيئاً؟ سوف...‬ ‫سوف أترككما على انفراد‬ 300 00:25:34,857 --> 00:25:37,777 ‫أجل، أعتذر لأن أداء (بيل) رديء في المعاشرة‬ 301 00:25:37,902 --> 00:25:39,945 ‫أتعاطف معك‬ 302 00:25:41,822 --> 00:25:45,618 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- هل نسيت أمر قضية (آني كاي)؟‬ 303 00:25:46,243 --> 00:25:48,662 ‫اسمع، ذاك الموقع، ذاك الكهف‬ 304 00:25:48,913 --> 00:25:50,748 ‫لقد قُتلت هناك‬ 305 00:25:50,915 --> 00:25:55,377 ‫القضيتان مترابطتان‬ ‫واقتربنا من حلّهما‬ 306 00:25:58,047 --> 00:26:01,217 ‫قبل ثلاث سنوات‬ ‫أنت وشريكتك (إيفانجيلين نافارو)‬ 307 00:26:01,342 --> 00:26:05,387 ‫استجبتما إلى بلاغ عنف منزلي‬ ‫في قرية (ليندن)‬ 308 00:26:05,513 --> 00:26:08,891 ‫(ويليام ويلر)‬ ‫ذكر أبيض يبلغ من العمر ٤٣ عاماً‬ 309 00:26:09,016 --> 00:26:10,559 ‫كانت جريمة قتل وانتحار‬ 310 00:26:10,684 --> 00:26:13,729 ‫باستثناء عدم حصول انتحار، أليس كذلك؟‬ 311 00:26:15,898 --> 00:26:18,108 ‫- لا أعلم عما تتحدث...‬ ‫- كفى‬ 312 00:26:22,238 --> 00:26:24,824 ‫لقد أغلقت هذه القضية يا (ليز)‬ 313 00:26:27,326 --> 00:26:28,994 ‫ماذا دهاك؟‬ 314 00:26:30,287 --> 00:26:32,206 ‫لقد تعرضت امرأة للقتل‬ 315 00:26:34,959 --> 00:26:36,710 ‫عودي إلى ابنتك في المنزل‬ 316 00:27:17,835 --> 00:27:19,962 ‫- مرحباً يا (هنري)‬ ‫- مرحباً‬ 317 00:27:21,005 --> 00:27:23,757 ‫- كيف حال (بيتر)؟‬ ‫- في الواقع‬ 318 00:27:24,675 --> 00:27:27,845 ‫يجب ألا يتزوج الشبّان‬ ‫في هذه السن اليافعة برأيي‬ 319 00:27:37,813 --> 00:27:40,649 ‫لن تتخلى (دانفرز) عن القضية‬ 320 00:27:42,401 --> 00:27:45,738 ‫إنها تبحث عن الموقع‬ ‫الذي حصلت فيه جريمة قتل (كوتوك)‬ 321 00:27:49,199 --> 00:27:51,535 ‫يجب ألا تعثر على ذاك الكهف‬ 322 00:27:54,204 --> 00:27:59,251 ‫- لا أعلم ما الذي يمكنني فعله بشأن ذلك‬ ‫- المهندس (أوتيس هايس)‬ 323 00:28:00,502 --> 00:28:02,212 ‫بمقدوره أخذها إلى هناك‬ 324 00:28:08,719 --> 00:28:12,890 ‫- يجب أن تبلغي (كونيلي) بهذا‬ ‫- (كونيلي) سياسي شرس‬ 325 00:28:13,015 --> 00:28:15,726 ‫إنه ضعيف، كما أنه يعاشرها‬ 326 00:28:20,981 --> 00:28:24,109 ‫حسناً إذن، لقد أسديت لك خدمة‬ 327 00:28:24,234 --> 00:28:27,112 ‫- وأخلفتِ بوعدك‬ ‫- حسناً، دفعنا لك مبلغاً مجزياً‬ 328 00:28:27,237 --> 00:28:30,366 ‫لقد صُرف المال‬ ‫لقد وعدتِني بمنصب رئيس الشرطة‬ 329 00:28:30,491 --> 00:28:34,578 ‫اسمع، ما كنت لأعلم بأن (دانفرز)‬ ‫ستُنفى إلى هنا‬ 330 00:28:35,496 --> 00:28:39,583 ‫كانت البيروقراطية في حالة من الفوضى‬ ‫كان الوضع خارجاً عن سيطرتي‬ 331 00:28:39,833 --> 00:28:42,002 ‫لكن الوضع مختلف الآن‬ 332 00:28:43,921 --> 00:28:45,798 ‫لستُ بقاتل‬ 333 00:28:46,173 --> 00:28:49,593 ‫لم أقل هذه الكلمات‬ ‫هل تفهمني؟‬ 334 00:28:53,222 --> 00:28:55,891 ‫- أريد أن أسمعك تقول ذلك‬ ‫- لم تطلبي مني قتل أحد‬ 335 00:28:56,016 --> 00:29:00,229 ‫(أوتيس هايس) مدمن على المخدرات‬ ‫والمدمنون على المخدرات يضلّون الطريق‬ 336 00:29:00,479 --> 00:29:04,191 ‫- لا داعي لأن أعرف التفاصيل‬ ‫- لا أعرف مكانه‬ 337 00:29:04,316 --> 00:29:07,611 ‫اتبع (دانفرز) إذن وسترشدك إليه‬ 338 00:29:12,449 --> 00:29:14,868 ‫افعل هذا وسيكون المنصب لك‬ 339 00:29:19,623 --> 00:29:22,001 ‫أنا أعتمد عليك يا (هنري)‬ 340 00:30:02,541 --> 00:30:03,959 ‫"يُرجى ترك باب الغسالة مفتوحاً‬ ‫في حال عدم استخدامها"‬ 341 00:30:22,144 --> 00:30:23,771 ‫أأنت بخير؟‬ 342 00:30:24,897 --> 00:30:27,858 ‫أجل، أجل‬ 343 00:30:29,860 --> 00:30:33,697 ‫- هل جدتك بخير؟‬ ‫- أجل، أنا أنوب عنها، ليس إلا‬ 344 00:30:34,573 --> 00:30:36,909 ‫لقد ذهبت إلى طبيب الأسنان في (فيربانكس)‬ 345 00:30:39,203 --> 00:30:42,081 ‫ماذا عنك؟ أأنت بخير؟‬ 346 00:30:44,750 --> 00:30:46,919 ‫- (كيني)، إنها هنا‬ ‫- "خدمات تنظيف"‬ 347 00:30:47,795 --> 00:30:50,047 ‫لقد عثرت عليها، تعال إلى هنا‬ 348 00:30:54,093 --> 00:30:55,719 ‫(إيفانجيلين)‬ 349 00:30:57,971 --> 00:31:00,682 ‫(كيني)، أخبرها بما أخبرتَني به‬ 350 00:31:01,892 --> 00:31:04,394 ‫- يخبرني بماذا؟‬ ‫- جدي‬ 351 00:31:05,229 --> 00:31:07,606 ‫علّمني أن أبتعد عن المكان‬ ‫الذي أرى فيه هذه العلامات‬ 352 00:31:08,941 --> 00:31:11,443 ‫كان الناس يتركونها لتحذير الصيادين‬ 353 00:31:11,819 --> 00:31:13,570 ‫أي نوع من التحذير؟‬ 354 00:31:13,695 --> 00:31:16,198 ‫من الأماكن حيث يمكن للجليد‬ ‫أن يبلعهم بالكامل‬ 355 00:31:19,535 --> 00:31:22,538 ‫- الكهوف الجليدية تحت الأرض؟‬ ‫- أجل‬ 356 00:31:22,871 --> 00:31:27,626 ‫في الواقع، كنا أحياناً في صغرنا‬ ‫نشق الجليد متعمدين للنزول إلى الكهوف‬ 357 00:31:27,918 --> 00:31:30,587 ‫غضبت جدتي كثيراً عندما علمت بذلك‬ 358 00:31:32,589 --> 00:31:34,925 ‫قالت إن دولة الليل ستأخذنا‬ 359 00:31:40,764 --> 00:31:42,516 ‫أعلم كيف سنصل إلى الكهوف‬ 360 00:31:42,641 --> 00:31:45,853 ‫الأمر بمنتهى الوضوح، ما علينا سوى العثور‬ ‫على أعلى نقطة في خريطة الكهوف‬ 361 00:31:45,978 --> 00:31:48,397 ‫وهكذا نتمكن من الدخول‬ ‫إلى نظام كهفي تحت الأرض‬ 362 00:31:48,522 --> 00:31:51,984 ‫- (نافارو)...‬ ‫- نجد المكان الأقرب من السطح ونشقه للدخول‬ 363 00:31:52,109 --> 00:31:53,944 ‫يمكن لـ(أوتيس) تحديد البقعة من أجلنا‬ ‫ويمكننا ببساطة أن نذهب للعثور على...‬ 364 00:31:54,069 --> 00:31:56,697 ‫- أنصتي، أنصتي إليّ‬ ‫- أنت أنصتي إليّ!‬ 365 00:31:56,947 --> 00:32:00,617 ‫هذا أمر جلل يا (ليز)‬ ‫إنه يربط بين كل شيء‬ 366 00:32:00,742 --> 00:32:02,703 ‫يسمي الناس هذه الكهوف بـ"دولة الليل"‬ 367 00:32:02,828 --> 00:32:05,330 ‫- ثم كلما...‬ ‫- لا، لقد انتهى الأمر‬ 368 00:32:06,915 --> 00:32:08,750 ‫عم تتحدثين؟‬ 369 00:32:16,300 --> 00:32:19,595 ‫وصلت نتيجة التحليل الجنائي‬ ‫لجثث رجال (تسالال)‬ 370 00:32:21,388 --> 00:32:23,348 ‫كان حدثاً مناخياً غريباً‬ 371 00:32:24,016 --> 00:32:25,726 ‫ماذا؟‬ 372 00:32:26,685 --> 00:32:30,314 ‫- هل تمزحين؟‬ ‫- اسمعي، لا يهم ما أنت مقتنعة به‬ 373 00:32:31,148 --> 00:32:33,192 ‫سيوقف (كونيلي) تحقيقنا‬ 374 00:32:34,818 --> 00:32:37,529 ‫حسناً، تباً لـ(تسالال)!‬ 375 00:32:37,905 --> 00:32:40,657 ‫- قضية (آني) منفصلة عنها تماماً‬ ‫- إنه يعلم بشأن (ويلر)‬ 376 00:32:52,794 --> 00:32:54,630 ‫ماذا قال؟‬ 377 00:32:56,048 --> 00:32:59,176 ‫إنه يعلم، كل شيء‬ 378 00:33:00,344 --> 00:33:02,095 ‫لا أعرف كيف حتى‬ 379 00:33:03,013 --> 00:33:05,807 ‫أتعلمين شيئاً؟ لا أبالي حتى‬ 380 00:33:05,933 --> 00:33:07,976 ‫- إن وجدتُ مكان وفاة (آني)، أستطيع...‬ ‫- ماذا ستجدين برأيك؟‬ 381 00:33:08,101 --> 00:33:11,396 ‫- اعتراف خطي على الجدار؟‬ ‫- سلاح الجريمة، حمض نووي‬ 382 00:33:11,521 --> 00:33:13,815 ‫- أي شيء من شأنه مساعدتنا على الإمساك بـ...‬ ‫- وحتى لو وجدتِ شيئاً، سيحجبه‬ 383 00:33:13,941 --> 00:33:16,276 ‫لا، عليك التوقف الآن!‬ 384 00:33:16,401 --> 00:33:19,696 ‫التوقف؟ ما الذي تقولينه؟‬ 385 00:33:19,821 --> 00:33:22,574 ‫سيتوقف الأمر عند هذا الحد، مفهوم؟‬ ‫لقد انتهى‬ 386 00:33:22,699 --> 00:33:26,119 ‫لا، سأذهب إلى (أوتيس) للتحدث إليه‬ 387 00:33:26,703 --> 00:33:28,247 ‫- ويمكنه أن يحدد الموقع على الخريطة‬ ‫- لا‬ 388 00:33:28,372 --> 00:33:30,999 ‫- ويجد المكان من أجلنا‬ ‫- لن تذهبي إلى (أوتيس)‬ 389 00:33:31,124 --> 00:33:34,211 ‫لأن (ذا لايتهاوس)‬ ‫لن يسمحوا لك بالدخول بعدما فعلتِه‬ 390 00:33:34,336 --> 00:33:37,339 ‫عليك فقط... أرجوك، لقد انتهى الأمر‬ 391 00:33:37,673 --> 00:33:39,341 ‫تخلي عن الأمر وحسب‬ 392 00:33:40,300 --> 00:33:42,094 ‫تخلي عنها‬ 393 00:33:43,929 --> 00:33:45,639 ‫لقد آن الأوان‬ 394 00:33:55,857 --> 00:33:57,442 ‫لا‬ 395 00:33:59,069 --> 00:34:00,946 ‫احملي وزرها الآن‬ 396 00:34:03,240 --> 00:34:06,285 ‫كما فعلتُ طيلة هذه المدة‬ 397 00:34:07,828 --> 00:34:09,997 ‫أنت احملي وزر (آني)‬ 398 00:34:11,290 --> 00:34:13,208 ‫يومياً‬ 399 00:34:14,084 --> 00:34:20,048 ‫ستتركينها وحدها في ذاك الكهف‬ 400 00:34:20,799 --> 00:34:22,592 ‫في الظلام‬ 401 00:34:24,052 --> 00:34:25,554 ‫أنت‬ 402 00:34:32,019 --> 00:34:33,979 ‫إنها لك الآن‬ 403 00:34:55,584 --> 00:34:58,295 ‫هل ستخلي (ليز) سبيلي؟‬ 404 00:34:58,795 --> 00:35:00,630 ‫تباً لـ(ليز)!‬ 405 00:35:22,611 --> 00:35:24,654 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 406 00:35:25,197 --> 00:35:27,199 ‫ما شأن كل ذلك؟‬ 407 00:35:28,658 --> 00:35:31,370 ‫مجرد مسائل عائلية‬ 408 00:35:37,793 --> 00:35:41,296 ‫هل يلزمك شيء؟‬ 409 00:35:41,421 --> 00:35:43,757 ‫أنا؟ لا، أنا...‬ 410 00:35:50,305 --> 00:35:52,057 ‫أنا...‬ 411 00:35:55,685 --> 00:36:00,941 ‫أتذكر عندما كنتَ في سن التاسعة‬ ‫وتشقق الجليد أسفلك أثناء تزلجك وسقطتَ عبره‬ 412 00:36:02,234 --> 00:36:07,155 ‫بالمناسبة، لا أتذكر ذلك كلياً، لذا...‬ 413 00:36:07,280 --> 00:36:09,783 ‫أحقاً لا تتذكر؟ أنا أتذكر‬ 414 00:36:10,575 --> 00:36:13,078 ‫أستيقظ جراء هذا الكابوس أحياناً‬ 415 00:36:14,371 --> 00:36:20,460 ‫في لحظة ما كنتَ موجوداً، والتفتّ حولي‬ ‫وفجأة لم أجدك! كنتَ قد سقطت عبر الجليد‬ 416 00:36:20,585 --> 00:36:22,421 ‫وسحبك التيار‬ 417 00:36:22,879 --> 00:36:28,468 ‫وجب عليّ أن أسبقك‬ ‫وأحاول أن أكسر الجليد بفأس الجليد‬ 418 00:36:30,262 --> 00:36:33,932 ‫"واصلت ضرب الجليد حتى كسرته‬ ‫ثم انتشلتك"‬ 419 00:36:40,897 --> 00:36:45,819 ‫وفي طريقنا إلى المستشفى‬ ‫علمت أنه من الضروري أن أبقيك مستيقظاً‬ 420 00:36:47,988 --> 00:36:49,823 ‫أن أبقيك مستيقظاً وحسب‬ 421 00:36:51,450 --> 00:36:54,619 ‫شعرت كأنني أقود منذ أيام...‬ 422 00:37:00,834 --> 00:37:02,461 ‫كنتُ...‬ 423 00:37:06,047 --> 00:37:08,175 ‫مسائل عائلية، صحيح؟‬ 424 00:37:11,303 --> 00:37:13,096 ‫العائلة اللعينة‬ 425 00:37:35,243 --> 00:37:39,080 ‫"ما الذي تخفينه؟"‬ 426 00:37:40,165 --> 00:37:45,378 ‫"خلف تينك العينين المغمضتين، تتشبثين"‬ 427 00:37:49,049 --> 00:37:56,139 ‫"لا أريد أن يطلع نهار يوم آخر"‬ 428 00:38:01,728 --> 00:38:07,275 ‫- "ويسرق منا ليلتنا ويسلبنا إياها"‬ ‫- تم الأمر‬ 429 00:38:08,985 --> 00:38:11,738 ‫أعتقد أن هذا يفي بالغرض‬ 430 00:38:20,121 --> 00:38:21,873 ‫شكراً يا (روز)‬ 431 00:38:22,207 --> 00:38:24,251 ‫هل تريدين مني البقاء معك؟‬ 432 00:38:31,299 --> 00:38:34,302 ‫الطقس رديء‬ ‫لذا لا تطيلي البقاء‬ 433 00:38:38,014 --> 00:38:40,684 ‫سمعت أن إعصاراً من الدرجة الرابعة‬ ‫سيضرب المنطقة‬ 434 00:38:45,981 --> 00:38:48,108 ‫ها أنت يا عزيزتي‬ 435 00:38:50,318 --> 00:38:54,197 ‫بما أنك رغبتِ أن تكوني في المحيط‬ ‫ارتأيت...‬ 436 00:39:30,233 --> 00:39:34,654 ‫"(إيفانجيلين)"‬ 437 00:39:39,451 --> 00:39:42,662 ‫"أنصتي..."‬ 438 00:39:49,794 --> 00:39:52,797 ‫استلقي أرضاً باتجاهي!‬ 439 00:39:54,466 --> 00:39:56,051 ‫استلقي أرضاً‬ 440 00:39:57,218 --> 00:40:00,305 ‫ببطء باتجاهي‬ 441 00:40:03,558 --> 00:40:05,268 ‫خذي هذا‬ 442 00:40:16,071 --> 00:40:19,282 ‫أنت بخير، أنت بخير‬ 443 00:40:19,908 --> 00:40:24,037 ‫ماذا دهاك لتسيري باتجاه البحر بهذه الطريقة؟‬ 444 00:40:25,080 --> 00:40:27,457 ‫لقد ناديتك، ألم تسمعيني؟‬ 445 00:40:52,440 --> 00:40:54,150 ‫(بيتر) ليس هنا‬ 446 00:40:54,526 --> 00:40:58,029 ‫- أنا أبحث عن (ليا)‬ ‫- إنها لا تريد التحدث إليك‬ 447 00:40:58,279 --> 00:40:59,823 ‫أرجوك‬ 448 00:41:06,371 --> 00:41:07,956 ‫(لي)؟‬ 449 00:41:08,373 --> 00:41:10,125 ‫ماذا تريدين؟‬ 450 00:41:11,251 --> 00:41:14,879 ‫لمَ تفعلين هذا؟ لمجرد العبث معي؟‬ 451 00:41:15,588 --> 00:41:17,841 ‫لستِ محور كل شيء يا (ليز)‬ 452 00:41:19,884 --> 00:41:22,929 ‫- ما هذا الهراء؟ ماذا...‬ ‫- أهذه كدمات؟‬ 453 00:41:23,346 --> 00:41:24,889 ‫لا تقلقي بشأن ذلك‬ 454 00:41:26,182 --> 00:41:29,018 ‫- كان يمكن أن تُقتلي‬ ‫- لا تبالغي‬ 455 00:41:29,978 --> 00:41:31,646 ‫هذا ليس من شيمك‬ 456 00:41:33,356 --> 00:41:36,860 ‫- أنا أعمل على قضية...‬ ‫- (آني كاي)؟‬ 457 00:41:39,988 --> 00:41:42,490 ‫كل ما كافحَت من أجله ما زال يحصل‬ 458 00:41:44,576 --> 00:41:48,288 ‫هل تعلمين كم وليداً وُلد ميتاً في القرى‬ ‫خلال الأشهر الثلاثة الأخيرة؟‬ 459 00:41:48,705 --> 00:41:51,416 ‫- أعلم بشأن طفل (أفياك كارتر)...‬ ‫- تسعة‬ 460 00:41:53,168 --> 00:41:55,462 ‫أي حصل هذا لتسع أمهات يا (ليز)‬ 461 00:41:59,716 --> 00:42:01,176 ‫(ليا)‬ 462 00:42:02,969 --> 00:42:05,805 ‫هلا تعودين إلى المنزل‬ ‫لإمضاء عشية رأس السنة؟‬ 463 00:42:09,100 --> 00:42:11,102 ‫هيا، رجاءً‬ 464 00:42:20,528 --> 00:42:22,030 ‫(ليز)؟‬ 465 00:42:24,240 --> 00:42:26,409 ‫لم أيأس منك بالمناسبة‬ 466 00:43:16,167 --> 00:43:19,087 ‫لن نتمكن من حفر أي قبور‬ ‫إلا بعد مضيّ ثلاثة أشهر‬ 467 00:43:21,422 --> 00:43:23,341 ‫مما يعني أنهم عالقون هنا‬ 468 00:43:26,261 --> 00:43:28,137 ‫إنهم يؤنسون بعضهم الآخر على الأقل‬ 469 00:43:28,972 --> 00:43:30,807 ‫لا سيما الصغار‬ 470 00:43:34,394 --> 00:43:37,939 ‫- هل تريدين مني البقاء؟‬ ‫- لا، لا داعي لذلك، شكراً‬ 471 00:43:46,197 --> 00:43:51,119 ‫"طفل (نوا) و(ويليامز)‬ ‫وُلد ومات في ١٢ ديسمبر ٢٠٢٣"‬ 472 00:44:13,224 --> 00:44:15,018 ‫مرحباً أيتها الرئيسة‬ 473 00:44:50,345 --> 00:44:52,263 ‫هل تحدثتَ إلى (كونيلي)؟‬ 474 00:45:05,360 --> 00:45:08,321 ‫ادخل إلى مكتبي‬ ‫وأحضر حاسوبك حالاً‬ 475 00:45:15,411 --> 00:45:17,080 ‫أغلق الباب‬ 476 00:45:23,336 --> 00:45:25,546 ‫من كلّمتَ بخصوص (ويلر)؟‬ 477 00:45:26,297 --> 00:45:28,841 ‫- لا أحد‬ ‫- (كونيلي) يعلم بشأن ذلك‬ 478 00:45:29,008 --> 00:45:30,843 ‫لأن والدك يعلم بشأن ذلك‬ 479 00:45:32,804 --> 00:45:35,223 ‫ما هي كلمة السر المخصصة لحاسوبك؟‬ 480 00:45:35,723 --> 00:45:37,475 ‫- أهي تاريخ عيد ميلادك؟‬ ‫- لا‬ 481 00:45:38,017 --> 00:45:40,186 ‫دعني أخمن، إنها تاريخ عيد ميلاد (داروين)‬ 482 00:45:43,481 --> 00:45:46,693 ‫كم مرة يجب أن أحذرك؟‬ ‫والدك ليس مغفلاً كما يبدو‬ 483 00:45:46,818 --> 00:45:49,570 ‫اجلس، اجلس!‬ 484 00:45:57,370 --> 00:46:00,039 ‫ماذا تظن أنك تعلم بشأن (ويلر)؟‬ 485 00:46:05,253 --> 00:46:06,754 ‫حسناً‬ 486 00:46:07,672 --> 00:46:11,551 ‫هل تريد فعل ذلك بطريقة مختلفة؟‬ ‫اطرح أنت الأسئلة‬ 487 00:46:12,677 --> 00:46:15,430 ‫أصريت على معرفة ذلك‬ ‫وأردت مواصلة النبش‬ 488 00:46:15,555 --> 00:46:18,057 ‫هذا ما وجده (هانك) هناك‬ 489 00:46:18,266 --> 00:46:21,728 ‫حتماً كان يسألك: "ماذا تعرفان عن المنجم؟"‬ 490 00:46:23,062 --> 00:46:25,148 ‫وما لبثت أن قدمتَ له هدية صغيرة‬ 491 00:46:25,273 --> 00:46:28,151 ‫- لم أكن أنبش شيئاً‬ ‫- أجل، هيا، اطرح عليّ الأسئلة، اسألني‬ 492 00:46:28,276 --> 00:46:29,777 ‫- لا أريد فعل ذلك أيتها الرئيسة‬ ‫- اطرح عليّ الأسئلة‬ 493 00:46:29,902 --> 00:46:31,654 ‫- لا، لا أريد ذلك‬ ‫- أردتَ الاطلاع على الأمر‬ 494 00:46:31,779 --> 00:46:35,283 ‫اطرح عليّ الأسئلة اللعينة‬ ‫اطرح الأسئلة يا (برايور)!‬ 495 00:46:39,495 --> 00:46:41,289 ‫حسناً، لا بأس‬ 496 00:46:42,081 --> 00:46:45,418 ‫كم مرة قمتِ و(نافارو) بزيارة منزل (ويلر)؟‬ 497 00:46:45,793 --> 00:46:47,253 ‫لست متأكدة‬ 498 00:46:47,378 --> 00:46:49,130 ‫- ثلاث مرات‬ ‫- عشر مرات‬ 499 00:46:49,380 --> 00:46:51,966 ‫زرتما المنزل عشر مرات‬ 500 00:46:53,134 --> 00:46:56,763 ‫- وما وضع تلك الزيارات إلى منزل (ويلر)...‬ ‫- سؤال خاطئ، اسأل مجدداً‬ 501 00:46:57,847 --> 00:46:59,432 ‫اسأل مجدداً‬ 502 00:47:00,099 --> 00:47:02,894 ‫- هل أبدى (ويلر) أي علامات لـ...‬ ‫- سؤال خاطئ‬ 503 00:47:05,229 --> 00:47:08,441 ‫- أكان (ويلر) برأيك قادراً على...‬ ‫- سؤال خاطئ، اسأل مجدداً‬ 504 00:47:10,318 --> 00:47:12,612 ‫هل كنت تعلمين أن (ويلر) أعسر؟‬ 505 00:47:16,741 --> 00:47:18,451 ‫لا‬ 506 00:47:21,162 --> 00:47:22,997 ‫لم أعلم ذلك‬ 507 00:47:34,509 --> 00:47:36,761 ‫ما اتجاه الضربات الموجهة؟‬ 508 00:47:43,267 --> 00:47:45,770 ‫من اليمين إلى اليسار، جميعها‬ 509 00:47:53,444 --> 00:47:57,365 ‫هذه صورتها في الكتاب السنوي‬ ‫لخريجي المرحلة الثانوية‬ 510 00:47:58,658 --> 00:48:00,701 ‫ترين الشامة، صحيح؟‬ 511 00:48:01,994 --> 00:48:08,543 ‫قام أحدهم بعكس اتجاه كل صورة في ملفها‬ 512 00:48:14,006 --> 00:48:15,883 ‫جرح الرصاصة...‬ 513 00:48:18,594 --> 00:48:20,263 ‫موجود على جانبه الأيمن‬ 514 00:48:23,933 --> 00:48:27,770 ‫كل شيء آخر‬ ‫تحليل المقذوفات وتقرير الطب الشرعي‬ 515 00:48:28,729 --> 00:48:30,815 ‫اختفى أثناء الفيضان‬ 516 00:48:34,819 --> 00:48:36,779 ‫اطرح السؤال الفعلي يا (برايور)‬ 517 00:48:38,030 --> 00:48:39,615 ‫هيا‬ 518 00:48:43,327 --> 00:48:47,623 ‫هل أطلقتِ و(نافارو) النار‬ ‫على (ويليام ويلر)‬ 519 00:48:49,292 --> 00:48:51,460 ‫وجعلتما ذلك يبدو كانتحار؟‬ 520 00:49:01,596 --> 00:49:05,266 ‫أرأيت؟ بقدر ما أنت ذكي...‬ 521 00:49:08,811 --> 00:49:12,523 ‫يجب أن تتعلم متى تتوقف عن طرح الأسئلة‬ 522 00:49:16,319 --> 00:49:18,321 ‫لا يمكنك المكوث في منزل (هانك)‬ 523 00:49:20,990 --> 00:49:24,869 ‫هذا مفتاح الكوخ الموجود‬ ‫في الباحة الخلفية لمنزلي‬ 524 00:49:26,037 --> 00:49:28,539 ‫لستُ مضطرة لرؤيتك‬ ‫ولستَ مضطراً لرؤيتي‬ 525 00:49:30,833 --> 00:49:33,419 ‫لكن لا تتصرف بغباء‬ ‫أو بدرجة أكثر غباءً‬ 526 00:49:33,920 --> 00:49:35,922 ‫خذ المفتاح‬ 527 00:49:54,357 --> 00:49:57,109 ‫- (بيت)؟‬ ‫- ابتعد عني!‬ 528 00:50:05,534 --> 00:50:07,245 ‫اسمع‬ 529 00:50:07,620 --> 00:50:09,997 ‫إياك ان تلمسني!‬ 530 00:51:07,888 --> 00:51:13,602 ‫"سأستغل كل ثانية متبقية"‬ 531 00:51:13,728 --> 00:51:17,648 ‫"حتى أفقد توازني"‬ 532 00:51:21,277 --> 00:51:23,279 ‫"يا حبّي"‬ 533 00:51:24,196 --> 00:51:30,202 ‫"سأكون معك بعقلي وفكري"‬ 534 00:51:33,372 --> 00:51:38,919 ‫"كل نفَس أتنفسه"‬ 535 00:51:39,045 --> 00:51:42,923 ‫"هو لك للاستحواذ عليه"‬ 536 00:51:45,009 --> 00:51:48,596 ‫"لنواصل بالرغم من الصعاب"‬ 537 00:51:48,971 --> 00:51:55,227 ‫"أنا على استعداد للموت من أجلك"‬ 538 00:52:05,946 --> 00:52:07,615 ‫شكراً‬ 539 00:52:11,410 --> 00:52:14,330 ‫تباً! لا! لا!‬ 540 00:52:14,747 --> 00:52:16,916 ‫هيا، سترافقني‬ 541 00:52:17,041 --> 00:52:19,919 ‫- أن أبرح مكاني‬ ‫- لقد أحضرت لك ما تريده‬ 542 00:52:20,336 --> 00:52:24,715 ‫حسناً، سأجعلك تشعر بتحسن‬ ‫وستكون مرشدنا في تلك الكهوف‬ 543 00:52:24,840 --> 00:52:27,885 ‫- هيا‬ ‫- أريني ما لديك‬ 544 00:52:41,482 --> 00:52:42,942 ‫أعطيني إياها‬ 545 00:52:43,067 --> 00:52:45,569 ‫لن أدعك تنتشي في شاحنتي علناً!‬ 546 00:52:45,694 --> 00:52:48,489 ‫إذن تباً لك ولكهفك!‬ 547 00:52:49,156 --> 00:52:52,618 ‫اسمع، إذا خرجت من ذاك الباب‬ ‫سأعيدك إلى السجن‬ 548 00:52:53,828 --> 00:52:55,621 ‫ما هو قرارك؟‬ 549 00:53:01,335 --> 00:53:03,087 ‫حسناً‬ 550 00:53:06,549 --> 00:53:09,343 ‫- "مرحباً"‬ ‫- مرحباً، قابليني في منزلي‬ 551 00:53:09,468 --> 00:53:12,847 ‫- سنذهب إلى مكان موت (آني)‬ ‫- ظننتك قلتِ إن القضية أغلقت‬ 552 00:53:12,972 --> 00:53:14,640 ‫"كنت مخطئة"‬ 553 00:53:25,860 --> 00:53:27,862 ‫ألن تمنعني من الذهاب؟‬ 554 00:53:29,029 --> 00:53:32,825 ‫عودي وحسب، اتفقنا؟‬ 555 00:53:49,175 --> 00:53:50,843 ‫عودي‬ 556 00:54:01,270 --> 00:54:03,397 ‫الحمام موجود هناك‬ 557 00:54:04,190 --> 00:54:05,858 ‫دلّني على البقعة‬ 558 00:54:07,735 --> 00:54:09,487 ‫دلّني عليها‬ 559 00:54:13,908 --> 00:54:16,869 ‫ها هي، إنها قبالة ممر (نكسيك)‬ 560 00:54:17,286 --> 00:54:19,288 ‫هذه أعلى نقطة‬ 561 00:54:24,919 --> 00:54:28,255 ‫لا تُكثر منها‬ ‫ولا تخلّف الفوضى‬ 562 00:55:31,986 --> 00:55:33,571 ‫(نافارو)؟‬ 563 00:55:35,781 --> 00:55:37,741 ‫- مرحباً‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 564 00:55:37,866 --> 00:55:40,452 ‫يريد (كونيلي) مني تسليم المهندس إلى القضاء‬ 565 00:55:41,870 --> 00:55:44,456 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- مدمن المخدرات، (أوتيس هايس)‬ 566 00:55:44,582 --> 00:55:47,543 ‫- يُفترض بي أن أسلمه إلى القضاء‬ ‫- بأي تهمة؟‬ 567 00:55:47,668 --> 00:55:51,922 ‫شيء يتعلق بمذكرة معلّقة، لقد تخلّف‬ ‫عن سداد الكفالة في (نواتاك) أو ما شابه‬ 568 00:55:53,507 --> 00:55:55,426 ‫لمَ لم يطلب مني (كونيلي) ذلك شخصياً؟‬ 569 00:55:55,551 --> 00:55:58,053 ‫لا أدري‬ ‫لعل ذلك أدنى من مستوى مسؤولياتك‬ 570 00:55:58,178 --> 00:56:03,809 ‫بربك، أتعتقدين أنني راغب في أن أكون هنا‬ ‫في عشية رأس السنة لاعتقال مدمن ما؟‬ 571 00:56:04,977 --> 00:56:07,229 ‫ما أدراك بأن (أوتيس هايس) موجود هنا؟‬ 572 00:56:09,023 --> 00:56:11,400 ‫إنه هنا؟ في المنزل؟‬ 573 00:56:11,525 --> 00:56:14,194 ‫رغبت فقط في أن ترشديني إلى مكانه‬ 574 00:56:15,321 --> 00:56:18,449 ‫- حسناً، سأتصل بـ(كونيلي)‬ ‫- سلّميني إياه وحسب‬ 575 00:56:19,199 --> 00:56:22,578 ‫عجباً يا (ليز)! هل يجب أن يكون‬ ‫التعامل معك كمعركة على الدوام؟‬ 576 00:56:22,703 --> 00:56:25,205 ‫- ماذا يجري هنا يا ترى؟‬ ‫- سترافقني‬ 577 00:56:25,331 --> 00:56:27,291 ‫لا، لن ترافقه‬ 578 00:56:27,625 --> 00:56:30,753 ‫اسمع، لا أعلم ما الذي يجري يا (هانك)‬ 579 00:56:30,878 --> 00:56:34,590 ‫لكن ما زال بإمكانك الخروج عبر ذاك الباب‬ ‫الأمامي وسيكون كل شيء على ما يرام‬ 580 00:56:34,715 --> 00:56:36,300 ‫تباً لهذا! سأغادر‬ 581 00:56:36,425 --> 00:56:39,011 ‫- لا تتحرك‬ ‫- لا! ضع السلاح جانباً‬ 582 00:56:39,136 --> 00:56:41,722 ‫- (هانك)‬ ‫- لا، سآخذه‬ 583 00:56:41,847 --> 00:56:44,099 ‫سأفعل به ما فعلتِه بـ(ويلر)‬ 584 00:56:44,224 --> 00:56:46,435 ‫اسمع، لا أعلم أي مأخذ لديهم عليك‬ 585 00:56:46,560 --> 00:56:49,688 ‫لكن مهما كان، نستطيع تصويب الأمر، مفهوم؟‬ ‫نستطيع تصويب هذا‬ 586 00:56:49,813 --> 00:56:52,441 ‫لقد قلبتِ ابني ضدي‬ ‫وهذا أمر لا يمكن تصويبه، أليس كذلك؟‬ 587 00:56:52,566 --> 00:56:54,610 ‫ابنك يحبك، إنه يحبك‬ 588 00:56:54,735 --> 00:56:57,780 ‫وهو لا يريد أن يراك‬ ‫مُقدماً على أي عمل أرعن، مفهوم؟‬ 589 00:56:57,905 --> 00:57:00,032 ‫أنت!‬ 590 00:57:01,367 --> 00:57:02,910 ‫تراجعي‬ 591 00:57:03,494 --> 00:57:04,870 ‫- تراجعي يا (ليز)‬ ‫- حسناً‬ 592 00:57:04,995 --> 00:57:06,580 ‫الزمي مكانك‬ 593 00:57:07,915 --> 00:57:09,875 ‫عجباً!‬ 594 00:57:12,795 --> 00:57:14,546 ‫ماذا يجري؟‬ 595 00:57:16,632 --> 00:57:18,634 ‫أخفض سلاحك يا (بيت)‬ 596 00:57:21,261 --> 00:57:24,640 ‫(برايور)، إياك‬ ‫فكر في الأمر، فكر‬ 597 00:57:27,601 --> 00:57:29,311 ‫- أبي؟‬ ‫- يجب أن أخرجه من هنا‬ 598 00:57:29,436 --> 00:57:32,690 ‫(برايور)، فكر، فكر‬ 599 00:57:32,815 --> 00:57:35,150 ‫هيا، لنضعه في شاحنتي‬ 600 00:57:37,152 --> 00:57:39,655 ‫(برايور)، إياك‬ ‫فكر في الأمر‬ 601 00:57:41,240 --> 00:57:43,283 ‫هيا، أحتاج إلى مساعدتك يا بنيّ‬ 602 00:57:43,409 --> 00:57:44,952 ‫(برايور)‬ 603 00:57:45,494 --> 00:57:47,287 ‫ساعدني‬ 604 00:57:55,838 --> 00:57:57,715 ‫يجب أن أعلمك بشيء‬ 605 00:57:58,632 --> 00:58:01,593 ‫أنا لم أقتل (آني كاي)‬ ‫بل نقلت جثتها وحسب‬ 606 00:58:04,096 --> 00:58:05,931 ‫الولاء الدائم هو للعائلة يا (بيتر)‬ 607 00:58:08,517 --> 00:58:10,227 ‫تذكر ذلك‬ 608 00:58:11,520 --> 00:58:13,147 ‫لا!‬ 609 00:58:28,078 --> 00:58:32,499 ‫- لا عليك، لا بأس‬ ‫- "سنفترق بمنتهى البرود"‬ 610 00:58:32,624 --> 00:58:37,004 ‫"نعيش ونموت بأكاذيب منمّقة"‬ 611 00:58:37,254 --> 00:58:39,089 ‫"نعلم ذلك"‬ 612 00:58:41,884 --> 00:58:44,803 ‫"كلانا يعلم ذلك"‬ 613 00:58:47,389 --> 00:58:52,227 ‫"هذه السجائر أشبه برصاصات فضية"‬ 614 00:58:52,352 --> 00:58:56,273 ‫"وهذا المنزل المحترق... لم يتبق شيء"‬ 615 00:58:56,940 --> 00:58:59,151 ‫"الدخان يتصاعد"‬ 616 00:59:01,528 --> 00:59:04,406 ‫"كلانا يعلم ذلك"‬ 617 00:59:07,034 --> 00:59:12,039 ‫"لدينا الليل بطوله للوقوع في الغرام‬ ‫لكن ما بيننا تداعى بكل بساطة"‬ 618 00:59:12,164 --> 00:59:17,127 ‫"نحن محطمان، نحن محطمان"‬ 619 00:59:22,841 --> 00:59:24,635 ‫سأتصل بـ(كونيلي)‬ 620 00:59:24,968 --> 00:59:27,387 ‫- لا، لا، لن تتصلي بأحد‬ ‫- بلى، سأتصل به حالاً‬ 621 00:59:27,513 --> 00:59:29,097 ‫اسمعي‬ 622 00:59:30,057 --> 00:59:34,645 ‫إذا أقحمتِ (كونيلي) في هذا‬ ‫فسيُقضى على الفتى‬ 623 00:59:35,270 --> 00:59:39,316 ‫(كونيلي) أحد المتواطئين‬ ‫وسيدفن كل واحد منا!‬ 624 00:59:44,947 --> 00:59:46,907 ‫لا، هذا...‬ 625 00:59:48,283 --> 00:59:49,660 ‫- هذا لم يحصل‬ ‫- ماذا؟‬ 626 00:59:49,785 --> 00:59:51,537 ‫لم يأت (هانك) إلى هنا إطلاقاً‬ 627 00:59:51,745 --> 00:59:54,373 ‫لقد خطف (أوتيس) وأرداه‬ 628 00:59:55,624 --> 00:59:59,419 ‫لكن عندما حاول التخلص من الجثة‬ ‫تعرض لحادث‬ 629 01:00:00,629 --> 01:00:04,341 ‫ستكون شاحنته موجودة‬ ‫لكن لن يتم العثور عليه إطلاقاً‬ 630 01:00:05,926 --> 01:00:07,761 ‫- لا نستطيع حل المسألة، إنها خطيرة‬ ‫- اسمعي يا (ليز)‬ 631 01:00:07,886 --> 01:00:10,055 ‫- لا نستطيع حلها‬ ‫- أرسل (هانك) إلى هنا‬ 632 01:00:10,180 --> 01:00:14,017 ‫لمنعنا من الوصول إلى المكان الذي ماتت‬ ‫فيه (آني)، نحن قاب قوسين أو أدنى!‬ 633 01:00:14,643 --> 01:00:19,147 ‫ستساعدنا العاصفة بطمسها لآثارنا‬ ‫ولهذا يجب أن ننطلق حالاً‬ 634 01:00:22,568 --> 01:00:24,319 ‫إنها محقة‬ 635 01:00:31,159 --> 01:00:33,245 ‫علينا تنظيف المكان‬ 636 01:00:39,585 --> 01:00:41,879 ‫لا، أنا سأنظف‬ 637 01:00:42,629 --> 01:00:45,424 ‫لا، لا، لا‬ 638 01:00:45,549 --> 01:00:48,135 ‫- لا، عليك الذهاب‬ ‫- لا يا (بيت)، يجب ألا تفعل ذلك‬ 639 01:00:48,260 --> 01:00:50,596 ‫- لا يمكنها الدخول إلى تلك الكهوف بمفردها‬ ‫- لا يمكنني تركك وحدك‬ 640 01:00:50,721 --> 01:00:53,974 ‫لن تنجو في تلك الكهوف بمفردها‬ ‫تعلمين ذلك‬ 641 01:00:54,099 --> 01:00:57,227 ‫- هذا والدك!‬ ‫- اسمع، أنت نظف المكان‬ 642 01:00:57,477 --> 01:01:00,397 ‫نظفه جيداً‬ ‫تعلم ما يتوجب عليك فعله‬ 643 01:01:01,481 --> 01:01:05,068 ‫ثم خذ الجثتين إلى (روز أغيناو)، اتفقنا؟‬ 644 01:01:05,652 --> 01:01:07,779 ‫وقل لها إنني أريد منها أخذك إلى (جوليا)‬ 645 01:01:07,905 --> 01:01:10,866 ‫- قلها‬ ‫- خذيني إلى (جوليا)‬ 646 01:01:16,163 --> 01:01:17,915 ‫اذهبي وحسب رجاءً‬ 647 01:01:21,084 --> 01:01:22,878 ‫تحركي يا (ليز)‬ 648 01:01:23,837 --> 01:01:26,256 ‫دعي الأمر لي‬ 649 01:01:56,370 --> 01:01:59,790 ‫"لندخّر الليلة"‬ 650 01:02:00,290 --> 01:02:02,626 ‫"ونحارب بزوغ الفجر"‬ 651 01:02:02,751 --> 01:02:06,171 ‫"عندما يحلّ يوم غد"‬ 652 01:02:06,463 --> 01:02:08,757 ‫"سأكون قد رحلت"‬ 653 01:02:08,882 --> 01:02:11,843 ‫"لندخّر الليلة"‬ 654 01:02:12,594 --> 01:02:15,097 ‫"ونحارب بزوغ الفجر"‬ 655 01:02:15,222 --> 01:02:18,684 ‫"عندما يحلّ يوم غد"‬ 656 01:02:18,976 --> 01:02:22,729 ‫"سأكون قد رحلت"‬ 657 01:02:22,824 --> 01:02:49,238 .RaYYaN...سحب وتعديل 658 01:02:49,923 --> 01:02:51,842 ‫"لندخّر الليلة"‬ 659 01:02:55,429 --> 01:03:01,852 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬ 67095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.