All language subtitles for True.Detective.S04E01.Part.1.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,049 --> 00:00:13,046 ‫"لأننا لا نعلم أي وحوش تنبثق من الليل‬ ‫عندما تطول ساعاته ويكون الجميع نياماً"‬ 2 00:00:13,171 --> 00:00:18,051 ‫"(هيلدريد كاستاين)"‬ 3 00:00:24,848 --> 00:00:27,976 {\an8}‫"(ألاسكا)، على بعد ٢٤٢ كيلومتراً‬ ‫من الدائرة القطبية الشمالية"‬ 4 00:00:29,644 --> 00:00:34,691 {\an8}‫"١٧ ديسمبر، آخر غروب شمس للسنة"‬ 5 00:02:22,070 --> 00:02:23,989 ‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬ ‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬ 6 00:02:24,054 --> 00:02:25,710 ‫"محطة (تسالال) لأبحاث القطب الشمالي"‬ 7 00:02:25,875 --> 00:02:28,920 ‫- "تمايلي واصرخي"‬ ‫- "تمايلي واصرخي"‬ 8 00:02:29,001 --> 00:02:32,713 ‫- "هيا، هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬ ‫- "هيا يا عزيزتي"‬ 9 00:02:32,838 --> 00:02:34,882 ‫- "هيا تمايلي لأقصى درجة"‬ ‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬ 10 00:02:35,007 --> 00:02:36,592 ‫"إحداثيات محطة (تسالال)‬ ‫لأبحاث القطب الشمالي"‬ 11 00:02:36,717 --> 00:02:40,012 ‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬ ‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬ 12 00:02:40,137 --> 00:02:43,849 ‫- "تعلمين أنك تبدين جميلة جداً"‬ ‫- "تبدين جميلة جداً"‬ 13 00:02:43,974 --> 00:02:46,143 ‫- "تعلمين أنك أثرت حماستي"‬ ‫- اسمع، هل رأيت هاتفي؟‬ 14 00:02:46,268 --> 00:02:47,686 ‫لا، لا يا صاح‬ 15 00:02:47,811 --> 00:02:51,565 ‫- "كما توقعت منك"‬ ‫- "كما توقعت منك"‬ 16 00:02:51,690 --> 00:02:55,277 ‫- "تعلمين أنك ترقصين أيتها الشابة"‬ ‫- "ارقصي أيتها الشابة"‬ 17 00:02:55,402 --> 00:02:57,279 ‫- "تعلمين أنك بارعة في الرقص"‬ ‫- مرحباً يا (كوتوف)‬ 18 00:02:57,654 --> 00:02:59,323 ‫"بارعة في الرقص"‬ 19 00:03:05,038 --> 00:03:06,498 ‫بيانات جديدة؟‬ 20 00:03:07,332 --> 00:03:08,792 ‫لا، لم يتغير شيء‬ 21 00:03:16,800 --> 00:03:18,343 ‫تأخرتَ كثيراً يا (فير)‬ ‫لقد انتهيت‬ 22 00:03:19,219 --> 00:03:20,804 ‫الدور دورك لهذا الأسبوع‬ 23 00:03:23,390 --> 00:03:25,267 ‫- يجب تخمير الخبز جيداً‬ ‫- "محطة (تسالال) ترحب بكم"‬ 24 00:03:25,392 --> 00:03:29,563 ‫وإلا فلن تحصلوا على النتيجة المرجوة‬ ‫كما ترون هنا، مفهوم؟‬ 25 00:03:29,980 --> 00:03:33,567 ‫والآن وفي بث مباشر لأجلكم جميعاً‬ ‫سنضيف المايونيز‬ 26 00:03:33,692 --> 00:03:37,904 ‫وهو نفس المايونيز الذي أعددناه أمس‬ ‫ذو المذاق اللذيذ، انظروا إلى هذا‬ 27 00:03:39,364 --> 00:03:43,368 ‫المايونيز! أضيفوا كمية وافرة منه‬ ‫ولا تبخلوا بذلك، أضيفوه‬ 28 00:03:43,535 --> 00:03:45,120 ‫وهكذا يتم الأمر‬ ‫هل تريدون رؤية النتيجة النهائية؟‬ 29 00:03:45,245 --> 00:03:47,664 ‫أجل؟ أتريدون ذلك؟‬ ‫ممتاز، أأنتم مستعدون؟‬ 30 00:03:48,373 --> 00:03:49,958 ‫انظروا!‬ 31 00:03:54,880 --> 00:03:57,257 ‫(كلارك)، أأنت بخير؟‬ 32 00:04:01,428 --> 00:04:03,638 ‫لقد... لقد استفاقت‬ 33 00:04:08,768 --> 00:04:12,981 ‫"أنا أراقبك منذ مدة طويلة"‬ 34 00:04:13,106 --> 00:04:14,482 ‫"٢٠ ديسمبر"‬ 35 00:04:14,608 --> 00:04:15,984 ‫- "ثالث يوم من الليل"‬ ‫- "هيا"‬ 36 00:04:16,109 --> 00:04:20,113 ‫"منذ وقت طويل"‬ 37 00:04:20,238 --> 00:04:23,575 ‫"نعم، وقفت في الجانب المقابل للغرفة"‬ 38 00:04:23,742 --> 00:04:26,828 ‫- "ورأيتك تبتسمين"‬ ‫- "(تسالال)"‬ 39 00:04:27,204 --> 00:04:32,375 ‫"وقررت التحدث إليك لبعض الوقت"‬ 40 00:04:32,500 --> 00:04:34,211 ‫"لكن قبل أن..."‬ 41 00:04:41,718 --> 00:04:43,678 ‫يا قوم! توصيلة!‬ 42 00:04:46,223 --> 00:04:50,018 ‫(إمرسون)!‬ ‫وصلت طلبيتك!‬ 43 00:04:50,810 --> 00:04:52,938 ‫أحضرت لك رقائق البطاطس بنكهة البصل‬ 44 00:04:53,271 --> 00:04:56,066 ‫- هيا يا رفاق، وصلت الأغراض المنتظرة!‬ ‫- "مخرج"‬ 45 00:04:58,151 --> 00:05:00,111 ‫لا يساعدني أحد إطلاقاً هنا‬ 46 00:05:04,616 --> 00:05:07,369 ‫هلا يساعدني أحد على إدخال هذه الأغراض؟‬ 47 00:05:13,583 --> 00:05:15,126 ‫يا رفاق؟‬ 48 00:05:17,337 --> 00:05:19,965 ‫يلزمني توقيع‬ ‫هيا، علي العودة‬ 49 00:05:22,467 --> 00:05:24,052 ‫(آنتون)؟‬ 50 00:05:25,804 --> 00:05:27,847 ‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬ 51 00:05:31,268 --> 00:05:32,769 ‫مرحباً؟‬ 52 00:05:34,771 --> 00:05:37,524 ‫يا رفاق؟‬ 53 00:05:44,072 --> 00:05:45,782 ‫"مشروب (لون ستار)"‬ 54 00:05:50,161 --> 00:05:54,040 ‫- "تمايلي واصرخي"‬ ‫- "هيا، هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬ 55 00:05:54,165 --> 00:05:57,544 ‫- "هيا يا عزيزتي"‬ ‫- "هيا تمايلي لأقصى درجة"‬ 56 00:05:57,961 --> 00:06:01,881 ‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬ ‫- "تعلمين أنك تبدين جميلة جداً"‬ 57 00:06:56,394 --> 00:06:58,021 ‫"احموا مياهنا"‬ 58 00:07:43,775 --> 00:07:46,986 ‫- صيد السلطعون ليس وافراً، صحيح؟‬ ‫- لا، الوضع مزرٍ هذا العام‬ 59 00:07:47,987 --> 00:07:49,739 ‫وهو يزداد سوءاً كل عام‬ 60 00:07:50,407 --> 00:07:52,742 ‫أين سيارة الإسعاف؟‬ ‫لا نريد أن يموت أحد هنا‬ 61 00:07:52,867 --> 00:07:54,953 ‫إنها قادمة، لكنني كنت أقرب‬ 62 00:07:55,912 --> 00:07:57,997 ‫عودوا إلى العمل!‬ 63 00:07:59,165 --> 00:08:01,793 ‫هذه الشحنات لن تحمل نفسها بنفسها‬ ‫هيا، تحركوا!‬ 64 00:08:04,421 --> 00:08:06,631 ‫هيا، تحركوا! تحركوا!‬ 65 00:08:07,465 --> 00:08:08,967 ‫سيدي؟‬ 66 00:08:09,259 --> 00:08:13,012 ‫لن يموت هذا الوغد‬ ‫إنه غير قادر على النهوض لفرط ثمالته‬ 67 00:08:13,138 --> 00:08:14,556 ‫سيدي؟‬ 68 00:08:14,681 --> 00:08:19,102 ‫- سيدي؟ سيدي؟‬ ‫- أخبرتك، إنه ثمل للغاية، ليس إلا‬ 69 00:08:19,769 --> 00:08:21,438 ‫هل ضربتِ هذا الرجل يا سيدتي؟‬ 70 00:08:22,105 --> 00:08:25,567 ‫الوغد ضرب (بلير) وأنا ضربت الوغد‬ 71 00:08:26,568 --> 00:08:28,319 ‫بدلو معدني؟‬ 72 00:08:29,904 --> 00:08:33,283 ‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬ ‫من هي جدتك؟‬ 73 00:08:33,867 --> 00:08:37,120 ‫هل ضربت هذا الرجل بدلو معدني‬ ‫أم لا يا سيدتي؟‬ 74 00:08:37,245 --> 00:08:41,416 ‫بالطبع ضربته بدلو معدني‬ ‫هل ستعتقلينني جراء ذلك يا عزيزتي؟‬ 75 00:08:41,833 --> 00:08:45,753 ‫- بالطبع! أعني، إنه...‬ ‫- سيدي، أود التحدث إلى هاتين الامرأتين الآن‬ 76 00:08:48,006 --> 00:08:51,134 ‫- إذا فارق الحياة، سوف...‬ ‫- الآن يا سيدي‬ 77 00:08:56,598 --> 00:08:59,142 ‫حسناً، ما القصة؟‬ 78 00:08:59,976 --> 00:09:03,062 ‫إنه يضربني وغيّرت مكان سكني‬ ‫ولم يعجبه الأمر‬ 79 00:09:03,688 --> 00:09:06,524 ‫لقد انتقلت للسكن معي بالمناسبة‬ ‫وليس مع رجل ما‬ 80 00:09:07,692 --> 00:09:10,528 ‫- هل هو...‬ ‫- لا، هذا بسبب العمل، ليس إلا‬ 81 00:09:11,029 --> 00:09:15,909 ‫إن العبث بالأدوات الحادة بعد نوبة عمل أولى‬ ‫أو ثانية لتولي مهام أخرى سيتسبب لك بجروح‬ 82 00:09:16,034 --> 00:09:19,287 ‫أيتها الساقطة اللعينة!‬ ‫لقد كسرتِ أنفي‬ 83 00:09:19,412 --> 00:09:20,955 ‫أنت!‬ 84 00:09:22,457 --> 00:09:24,375 ‫- يا آنسة، هل ستوجهين له التهم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 85 00:09:24,501 --> 00:09:26,252 ‫بالتأكيد ستفعل ذلك‬ 86 00:09:26,794 --> 00:09:28,838 ‫سيدي، أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة الاعتداء والضرب‬ 87 00:09:28,963 --> 00:09:30,882 ‫كلام فارغ! تلك الساقطة اللعينة‬ ‫هي من ضربتني!‬ 88 00:09:31,257 --> 00:09:33,718 ‫تباً لك أيضاً أيتها الساقطة الخنزيرة!‬ 89 00:09:34,636 --> 00:09:36,095 ‫تباً!‬ 90 00:09:38,056 --> 00:09:39,432 ‫لا أستطيع التحدث الآن‬ 91 00:09:39,557 --> 00:09:43,019 ‫هل تجرين مكالمة هاتفية؟‬ ‫أحقاً تجرين مكالمة هاتفية؟‬ 92 00:09:44,354 --> 00:09:51,402 ‫"واحد يشير إلى الحزن‬ ‫واثنان يشيران إلى الفرح"‬ 93 00:09:52,403 --> 00:09:54,322 ‫- "ثلاثة يشيرون إلى ولادة فتاة"‬ ‫- "محطة (تسالال) لأبحاث القطب"‬ 94 00:09:54,447 --> 00:09:59,369 ‫"وأربعة يشيرون إلى ولادة فتى"‬ 95 00:10:00,662 --> 00:10:07,418 ‫"خمسة يشيرون إلى الفضة‬ ‫وستة يشيرون إلى الذهب"‬ 96 00:10:08,169 --> 00:10:16,427 ‫"وسبعة يشيرون إلى سر لم يُكشف قط"‬ 97 00:10:29,774 --> 00:10:32,318 ‫إذن، هذا ما يبدو عليه المكان من الداخل؟‬ 98 00:10:33,152 --> 00:10:34,862 ‫هل سبق لك المجيء إلى هنا؟‬ 99 00:10:35,071 --> 00:10:38,241 ‫أجل يا (ليز)، أتقصدين بواسطة شهادة الدكتوراه‬ ‫الخاصة بي في علم الكيمياء القطبية؟‬ 100 00:10:39,325 --> 00:10:41,369 ‫لا أجد نظارتي‬ 101 00:10:43,162 --> 00:10:46,749 ‫- هل من مركبات مفقودة؟‬ ‫- لا، هذه كلها‬ 102 00:10:50,628 --> 00:10:53,464 ‫لا نعتقد أن جميعهم خرجوا للتنزه؟‬ 103 00:10:53,756 --> 00:10:55,174 ‫لا‬ 104 00:10:56,968 --> 00:10:58,636 ‫حسناً، بئساً‬ 105 00:10:59,637 --> 00:11:04,350 ‫أجل، ما زلنا في اليوم الثالث من حلول الظلام‬ ‫والوضع يزداد غرابة‬ 106 00:11:12,942 --> 00:11:14,861 ‫ما مصدر تلك الأغنية اللعينة؟‬ 107 00:11:21,993 --> 00:11:24,454 ‫- ما مصدرها؟‬ ‫- طاب نهارك أيتها الرئيسة...‬ 108 00:11:24,579 --> 00:11:28,333 ‫- ما مصدرها؟‬ ‫- أجل، معذرة، لا نستطيع إيقاف تشغيلها‬ 109 00:11:28,458 --> 00:11:29,959 ‫إنها تستفزني كذلك‬ 110 00:11:30,168 --> 00:11:32,211 ‫حاولت استخدام غطاء‬ ‫لعله يكتم الصوت قليلاً‬ 111 00:11:32,420 --> 00:11:34,505 ‫ليست هناك أزرار‬ ‫ولم أجد جهاز التحكم‬ 112 00:11:34,672 --> 00:11:37,675 ‫تلك لا تفتح‬ ‫وذاك لا يفتح‬ 113 00:11:38,134 --> 00:11:40,219 ‫وتلك لا تفتح أيضاً‬ 114 00:11:42,347 --> 00:11:43,931 ‫عجباً!‬ 115 00:11:54,525 --> 00:11:56,486 ‫لا تستهويني فرقة الـ(بيتلز)، مفهوم؟‬ 116 00:11:58,446 --> 00:12:00,323 ‫حسناً، ماذا لدينا من معلومات يا (بيت)؟‬ 117 00:12:00,448 --> 00:12:05,078 ‫وجد أحد الموردين المحطة فارغة نهار اليوم‬ ‫وأبلغ عن ذلك‬ 118 00:12:05,953 --> 00:12:08,456 ‫- كان آخر تواصل مع العلماء...‬ ‫- ارفع صوتك يا (بيتر)‬ 119 00:12:08,581 --> 00:12:10,375 ‫أسمع صوته جيداً‬ 120 00:12:10,500 --> 00:12:14,295 ‫- متى تواصلوا مع البلدة آخر مرة؟‬ ‫- قبل أسبوع‬ 121 00:12:14,420 --> 00:12:18,841 ‫- اتصلوا طلباً لبعض الإمدادات‬ ‫- ومن يتواصل مع عائلاتهم؟‬ 122 00:12:18,966 --> 00:12:25,264 ‫(لولو)، لكنهم من كافة أنحاء العالم‬ ‫لذا سيستغرق ذلك بعض الوقت‬ 123 00:12:25,890 --> 00:12:27,767 ‫ومن يموّل هذه المحطة؟‬ 124 00:12:28,393 --> 00:12:30,103 ‫المنح الحكومية؟‬ 125 00:12:30,978 --> 00:12:32,480 ‫هل تسألني؟‬ 126 00:12:32,605 --> 00:12:34,607 ‫سأتحقق من مصدر التمويل‬ 127 00:12:36,567 --> 00:12:38,111 ‫وجدت نظارتي!‬ 128 00:12:46,953 --> 00:12:50,540 ‫كأنهم ذهبوا لقضاء حاجتهم بلا عودة‬ 129 00:12:51,999 --> 00:12:54,377 ‫حسناً، هات ما لديك‬ 130 00:12:55,128 --> 00:12:58,464 ‫حسناً‬ ‫إن محطة (تسالال) تعمل منذ ١٨ عاماً‬ 131 00:12:58,589 --> 00:13:04,554 ‫وتجري البحوث المتعلقة بعلم الأحياء وجيولوجيا‬ ‫القطب الشمالي وآثار تغير المناخ‬ 132 00:13:16,357 --> 00:13:18,526 ‫- (رالف إمرسون)، عالم أحياء‬ ‫- "السيرة الذاتية لـ(رالف إمرسون)"‬ 133 00:13:20,069 --> 00:13:22,363 ‫- (آنتون كوتوف)، عالم جيوفيزياء‬ ‫- "السيرة الذاتية لـ(آنتون كوتوف)"‬ 134 00:13:23,322 --> 00:13:25,658 ‫- "جميعهم رجال، صحيح؟"‬ ‫- "أجل"‬ 135 00:13:28,286 --> 00:13:29,746 ‫"(ويلكو)"‬ 136 00:13:29,871 --> 00:13:32,123 ‫- (لي جي)، عالم بيولوجيا أرضية‬ ‫- "السيرة الذاتية لـ(لي جي)"‬ 137 00:13:33,750 --> 00:13:36,836 ‫- (رايموند كلارك)، عالم أحياء دقيقة قديمة‬ ‫- "السيرة الذاتية لـ(رايموند كلارك)"‬ 138 00:13:39,255 --> 00:13:40,882 ‫"جهاز (لايف فيتنس)"‬ 139 00:13:41,007 --> 00:13:43,634 ‫- (لوكاس ميرينز)، عالم كيمياء بيئية‬ ‫- "السيرة الذاتية لـ(لوكاس ميرينز)"‬ 140 00:13:46,262 --> 00:13:49,682 ‫(فاكوندو مولينا) و(فير ميتا)‬ ‫عالما فيزياء حيوية‬ 141 00:13:50,808 --> 00:13:52,310 ‫"بالإضافة إلى (آندرز لوند)"‬ 142 00:13:52,852 --> 00:13:55,897 ‫- المؤسس والمدير وعالم أحياء بنيوية‬ ‫- "السيرة الذاتية لـ(آندرز لوند)"‬ 143 00:13:56,022 --> 00:13:58,316 ‫"يُرجى الامتناع عن التعرض المطول"‬ 144 00:13:59,984 --> 00:14:03,905 ‫"هل يقيمون هنا العام كاملاً‬ ‫وحدهم مثل الرهبان؟"‬ 145 00:14:04,906 --> 00:14:08,075 ‫"ما الذي يبحثون عنه‬ ‫بنبشهم الجليد؟"‬ 146 00:14:08,201 --> 00:14:12,413 ‫"بحسب ظني... أصل الحياة"‬ 147 00:14:12,538 --> 00:14:14,707 ‫"ذاك الشيء!"‬ 148 00:14:21,672 --> 00:14:24,050 ‫"عينة نادرة"‬ 149 00:14:30,515 --> 00:14:34,060 ‫"جميعنا أموات"‬ 150 00:14:34,519 --> 00:14:37,897 ‫هواتف القمر الصناعي موجودة هناك‬ ‫وهذه هي الهواتف التي تمكنت من العثور عليها‬ 151 00:14:38,022 --> 00:14:44,237 ‫كان هذا قيد الشحن، وذاك كان موجوداً هناك‬ ‫على هذه الحال، بطارية غير مشحونة‬ 152 00:14:45,404 --> 00:14:49,200 ‫- من يخرج دون هاتفه؟‬ ‫- بالكاد توجد شبكة إرسال في الخارج أساساً‬ 153 00:14:49,325 --> 00:14:51,327 ‫بالكاد يوجد أي شيء في الخارج‬ 154 00:14:51,869 --> 00:14:55,289 ‫حسناً، زودنا بسجلات المكالمات الهاتفية‬ ‫والبث اللاسلكي يا (بيت)‬ 155 00:14:56,499 --> 00:14:58,709 ‫تبدو شرائح اللحم طازجة‬ 156 00:15:03,005 --> 00:15:06,759 ‫حسناً، سأستدعي فرق الإنقاذ‬ ‫لنحضر مروحيات‬ 157 00:15:06,884 --> 00:15:09,929 ‫حدد الموقع على أنه آخر مكان معروف‬ ‫ونقطة الوصول ضمن ٨ كيلومترات‬ 158 00:15:10,054 --> 00:15:11,681 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 159 00:15:12,139 --> 00:15:15,351 ‫سيُذاع الخبر وستستاء عائلاتهم‬ 160 00:15:15,768 --> 00:15:18,980 ‫وإذا اتضح أن هؤلاء الحمقى‬ ‫في رحلة استكشافية للأذكياء‬ 161 00:15:19,689 --> 00:15:22,733 ‫- ألا تريدين تأجيل ذلك القرار قليلاً؟‬ ‫- لا يا (هانك)، لا أريد ذلك‬ 162 00:15:23,234 --> 00:15:24,944 ‫لقد وصلنا متأخرين جداً بالفعل‬ 163 00:15:26,612 --> 00:15:30,950 ‫قد تبدو الشطيرة وشرائح اللحم طازجة‬ ‫لكن قوام المايونيز سائل‬ 164 00:15:31,200 --> 00:15:33,744 ‫والمايونيز لا يصبح سائلاً‬ ‫إلا بعد بقائه خارج الثلاجة ليومين‬ 165 00:15:33,870 --> 00:15:38,040 ‫لكن يمكن لشرائح اللحم الباردة والمعالجة‬ ‫أن تصمد خلال نهاية العالم‬ 166 00:15:39,834 --> 00:15:43,212 ‫تعلمت هذه الأمور جراء نسيان أولادي غداءهم‬ ‫في المقعد الخلفي للسيارة‬ 167 00:15:44,005 --> 00:15:46,173 ‫لم تكن يوماً من الآباء الذين يعدون الشطائر‬ 168 00:15:46,382 --> 00:15:47,758 ‫أليس كذلك يا (بيت)؟‬ 169 00:15:50,469 --> 00:15:53,055 ‫تفوح رائحة كريهة‬ ‫من الملابس الموجودة في تلك الغسالة‬ 170 00:15:53,848 --> 00:15:57,059 ‫لن تفوح رائحة نتنة من الملابس المبللة‬ ‫إلا بعض مضيّ يومين على ذلك‬ 171 00:15:58,769 --> 00:16:01,606 ‫اختفى هؤلاء الرجال قبل ٤٨ ساعة‬ ‫على أقل تقدير‬ 172 00:16:01,772 --> 00:16:03,274 ‫على أقل تقدير‬ 173 00:16:07,236 --> 00:16:09,488 ‫حسناً، لنلقِ نظرة على ذاك اللسان‬ 174 00:16:13,159 --> 00:16:16,412 ‫مضى يومان، فقد بدأ يتغير لونه‬ 175 00:16:17,371 --> 00:16:19,165 ‫ربما ليس لبشر‬ 176 00:16:19,749 --> 00:16:21,876 ‫بلى، إنه لبشر‬ 177 00:16:22,251 --> 00:16:23,920 ‫أترى ذلك؟‬ 178 00:16:25,421 --> 00:16:28,049 ‫- أتلك عضّة؟‬ ‫- لا‬ 179 00:16:29,216 --> 00:16:32,887 ‫هذه علامات يخلّفها السلوك المكرر‬ 180 00:16:33,596 --> 00:16:37,850 ‫أتتذكر تلك العجوز الأمريكية الأصلية‬ ‫التي وجدناها متجمدة كلياً قبل عام؟‬ 181 00:16:37,975 --> 00:16:41,771 ‫أجل، خارج (سينت جوزيف)؟‬ 182 00:16:41,896 --> 00:16:44,315 ‫أجل، كانت لديها نفس العلامات‬ 183 00:16:44,565 --> 00:16:48,861 ‫إنها تتشكل جراء لعق الخيوط‬ ‫عند إصلاح شبكات الصيد‬ 184 00:16:49,612 --> 00:16:51,739 ‫هذا لسان امرأة أمريكية أصلية‬ 185 00:16:52,531 --> 00:16:54,116 ‫يا للهول!‬ 186 00:16:54,659 --> 00:16:56,160 ‫أتظنينها حية أم ميتة؟‬ 187 00:16:56,285 --> 00:16:59,747 ‫سأنتظر حتى تحليل المختبر في (أنكوريج)‬ ‫لمحتوى هذا الكيس‬ 188 00:16:59,872 --> 00:17:02,541 ‫- وفي تلك الأثناء، (هانك)؟‬ ‫- نعم؟‬ 189 00:17:03,501 --> 00:17:08,381 ‫اتصل بمركز القيادة للاستفسار‬ ‫عن وجود امرأة بلا لسان في مشرحة ما‬ 190 00:17:14,679 --> 00:17:18,265 ‫(برايور)، اتصل بمركز القيادة‬ ‫إن والدك فاقد لتركيزه‬ 191 00:17:19,100 --> 00:17:20,685 ‫توقف!‬ 192 00:17:21,978 --> 00:17:24,522 ‫(لولو)، أنا (هانك برايور)‬ ‫صليني بمركز القيادة‬ 193 00:17:24,647 --> 00:17:26,399 ‫"لك ذلك يا (هانك)"‬ 194 00:17:33,239 --> 00:17:37,159 ‫"حسناً يا رفاق، عيد الميلاد قادم‬ ‫ولا يمكن منع ذلك"‬ 195 00:17:37,868 --> 00:17:39,704 ‫"هل جهزتم هداياكم؟"‬ 196 00:17:40,621 --> 00:17:43,332 ‫"أجل، أنا لم أجهزها كذلك‬ ‫لكننا سنتلقى مكالمات هاتفية"‬ 197 00:17:43,457 --> 00:17:45,918 ‫"حسناً، هل من أحد هناك؟ مرحباً؟"‬ 198 00:17:47,169 --> 00:17:48,671 ‫"مرحباً؟"‬ 199 00:17:56,053 --> 00:17:58,014 ‫"هل من أحد هناك؟"‬ 200 00:18:06,355 --> 00:18:08,024 ‫مرحباً يا (ترافيس)‬ 201 00:18:14,071 --> 00:18:15,740 ‫ماذا تريد؟‬ 202 00:18:23,664 --> 00:18:27,585 ‫"(إنيس)، (ألاسكا)"‬ 203 00:18:28,836 --> 00:18:31,839 ‫- لا، لا أتكلم الإسبانية يا سيدتي‬ ‫- "الشرطة"‬ 204 00:18:31,964 --> 00:18:33,340 ‫- لقد تركت بعض الرسائل...‬ ‫- مرحباً يا (لولو)‬ 205 00:18:33,466 --> 00:18:35,176 ‫- وأحاول الوصول إلى عائلة الدكتور (مولينا)‬ ‫- "قسم شرطة (إنيس)"‬ 206 00:18:35,301 --> 00:18:36,677 ‫هل أجرى مكالمة؟‬ 207 00:18:37,553 --> 00:18:39,638 ‫هل اتصل بكم...‬ 208 00:18:40,014 --> 00:18:41,390 ‫لحظة واحدة‬ 209 00:18:41,515 --> 00:18:43,476 ‫- لديك رسالة، لكن الـ...‬ ‫- قهوة‬ 210 00:18:43,601 --> 00:18:46,812 ‫ثمة شخص في مكتبك، لكنها هي‬ 211 00:18:48,814 --> 00:18:50,441 {\an8}‫- إنه ليس لسانها‬ ‫- "شرطة مدينة (إنيس)"‬ 212 00:18:50,566 --> 00:18:53,027 {\an8}‫- ما أدراك؟‬ ‫- مضت على ذلك ستة أعوام‬ 213 00:18:53,194 --> 00:18:56,322 {\an8}‫- لا يمكن أن يكون لسانها‬ ‫- لكنه لسان امرأة‬ 214 00:18:56,572 --> 00:18:58,157 ‫لا أدري‬ 215 00:18:58,324 --> 00:19:00,701 ‫حسناً، أريني إياه إذن‬ 216 00:19:01,160 --> 00:19:02,703 ‫لا‬ 217 00:19:03,329 --> 00:19:05,790 ‫لقد تمت إزالتك من القضية‬ ‫أم أنك نسيت؟‬ 218 00:19:06,624 --> 00:19:10,544 ‫أنت شرطية سير الآن وما عدتِ تابعة‬ ‫لدائرة شرطة (ألاسكا)، أم أنك نسيت؟‬ 219 00:19:11,462 --> 00:19:14,882 ‫إنه لسان امرأة‬ ‫إنه لسان امرأة من شعب الأنوبياك‬ 220 00:19:16,217 --> 00:19:21,013 ‫وهل تعلمين ذلك لأن حيوانك الروحي‬ ‫راودك في حلم؟‬ 221 00:19:21,514 --> 00:19:26,227 ‫لا، إن حيواني الروحي يلتهم المسنات البيضاوات‬ ‫البائسات مثلك على وجبة الفطور يا (دانفرز)‬ 222 00:19:26,393 --> 00:19:27,770 ‫توخي الحذر‬ 223 00:19:33,234 --> 00:19:36,987 ‫كيف حال الأب (كونيلي)؟‬ ‫هل يحسن معاملتك؟‬ 224 00:19:37,279 --> 00:19:40,533 ‫حسناً، أهذا كل شيء‬ ‫يا شرطية المرور (نافارو)؟‬ 225 00:19:42,827 --> 00:19:46,789 ‫حتماً ثمة وعل مدهوس لتزيليه عن الطريق‬ ‫في مكان ما‬ 226 00:19:46,956 --> 00:19:49,458 ‫لم ترغبي قط في النظر إلى ملفاتها حتى‬ 227 00:19:49,583 --> 00:19:53,629 ‫وأنت الآن تتجاهلينها كأن...‬ ‫كأنها...‬ 228 00:19:58,634 --> 00:20:00,344 ‫هل سمعت كل ذلك؟‬ 229 00:20:02,346 --> 00:20:04,557 ‫عن أي ملف تتحدث؟‬ 230 00:20:05,391 --> 00:20:09,478 ‫حسناً، ابحث في ملفات القضايا غير المحلولة‬ ‫وصلني هاتفياً بـ(آن ماسو كوتوك)‬ 231 00:20:11,438 --> 00:20:13,899 ‫- مرحباً‬ ‫- "أأنت (إليزابيث دانفرز)؟"‬ 232 00:20:14,733 --> 00:20:17,528 ‫- أجل‬ ‫- "أنا (كيري غيلارد)، والدة (شيري)"‬ 233 00:20:18,445 --> 00:20:20,322 ‫"(شيري غيلارد)، زميلة (ليا) في الصف"‬ 234 00:20:20,489 --> 00:20:23,159 ‫- أجل، لا أستطيع التحدث إليك الآن‬ ‫- "من الضرورة بمكان أن أتحدث إليك"‬ 235 00:20:23,284 --> 00:20:24,660 ‫- "سيدة (دانفرز)"‬ ‫- سأهاتفك لاحقاً عندما أكون...‬ 236 00:20:24,785 --> 00:20:27,496 ‫"لا، بل يجب أن نتحدث الآن‬ ‫وأعني حالاً!"‬ 237 00:20:29,331 --> 00:20:31,709 ‫- إنها تبلغ من العمر ١٥ عاماً!‬ ‫- أعلم، فهمت‬ 238 00:20:31,834 --> 00:20:33,377 ‫١٥ عاماً‬ 239 00:20:33,627 --> 00:20:36,589 ‫- وضعنا القوانين وسنرى النتيجة هذا الأسبوع‬ ‫- أيمكنك فقط أن...‬ 240 00:20:36,797 --> 00:20:38,424 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- أفهم، أنا...‬ 241 00:20:38,549 --> 00:20:42,011 ‫- لا، ابنتك هي البادئة في هذا...‬ ‫- حسناً، لا داعي لأن نصعّد الأمر‬ 242 00:20:42,136 --> 00:20:45,139 ‫لنناقش الأمر في الأسبوع المقبل‬ ‫ونرى إن كان هناك أي تقدّم‬ 243 00:20:45,514 --> 00:20:46,932 ‫"محامي"‬ 244 00:20:54,773 --> 00:20:56,984 ‫- لم أفعل شيئاً‬ ‫- اصمتي‬ 245 00:21:02,031 --> 00:21:05,451 ‫مقطع مصوّر؟ حقاً؟‬ 246 00:21:06,911 --> 00:21:09,830 ‫- لا داعي لأن تفزعي جراء ذلك‬ ‫- لست أتحدث عنه‬ 247 00:21:12,166 --> 00:21:14,543 ‫ظننت أنك أوعى من ذلك يا (ليا)‬ 248 00:21:16,003 --> 00:21:17,713 ‫أتعرفين مصير تلك المقاطع المصورة؟‬ 249 00:21:18,380 --> 00:21:20,257 ‫مصيرها هو المواقع الإباحية‬ 250 00:21:20,507 --> 00:21:22,468 ‫لما تبقى من حياتك‬ ‫كلما بحث عنك شخص ما...‬ 251 00:21:22,593 --> 00:21:24,470 ‫حسناً، نحن لم ننشره‬ 252 00:21:24,762 --> 00:21:26,347 ‫أمها أخذت منها هاتفها وفزعَت جراء ذلك‬ 253 00:21:26,472 --> 00:21:28,641 ‫- المقطع لنا وحدنا، لذا لا...‬ ‫- لا تكوني مغفلة!‬ 254 00:21:28,766 --> 00:21:31,727 ‫- العلاقات تنتهي والهواتف تُخترق‬ ‫- صحيح!‬ 255 00:21:31,852 --> 00:21:35,356 ‫شكراً أيتها الرئيسة (دانفرز)‬ ‫فهمتُ جميع الزوايا الإجرامية‬ 256 00:21:36,315 --> 00:21:39,568 ‫- كفي عن التظاهر بأنك تبالين‬ ‫- أنا لا أبالي‬ 257 00:21:39,777 --> 00:21:42,988 ‫لكن كانت تلك المرأة تصرخ في وجهي لأنك...‬ 258 00:21:44,615 --> 00:21:48,786 ‫- أنا ماذا؟‬ ‫- لأنك صورتِ مقطع فيديو لـ...‬ 259 00:21:49,245 --> 00:21:53,082 ‫- مقطعاً لماذا؟‬ ‫- لمعاشرتك فتاة في سن الـ١٥، مفهوم؟‬ 260 00:21:53,207 --> 00:21:56,502 ‫لقد صورتِ مقطع فيديو‬ ‫اضطررتُ لمشاهدته لـ...‬ 261 00:21:58,337 --> 00:22:00,256 ‫"محطة وقود"‬ 262 00:22:01,257 --> 00:22:02,675 ‫مهلاً، أأنت بخير؟‬ 263 00:22:02,800 --> 00:22:05,219 ‫- هل صدمنا شيئاً؟‬ ‫- لا، لم نصدم شيئاً‬ 264 00:22:05,386 --> 00:22:09,223 ‫لا عليك... (ليا)، (ليا)‬ ‫إنه مجرد انزلاق على الجليد، مفهوم؟‬ 265 00:22:09,431 --> 00:22:11,850 ‫حسناً، اهدئي، اهدئي‬ 266 00:22:15,396 --> 00:22:16,772 ‫- أنا (دانفرز)‬ ‫- "حضرة الرئيسة؟"‬ 267 00:22:16,897 --> 00:22:18,482 ‫- وقع حادث سير‬ ‫- "سنرسل سيارة إسعاف يا حضرة الرئيسة"‬ 268 00:22:18,607 --> 00:22:20,401 ‫أجل، أرسلوا سيارة إسعاف‬ 269 00:22:20,943 --> 00:22:23,529 ‫يُحتمل وجود إصابات‬ ‫عنواننا هو (فيفث آند فرونت)‬ 270 00:22:32,204 --> 00:22:35,332 ‫هل فعلَتها (ستايسي تشالمرز) مرة أخرى؟‬ 271 00:22:36,083 --> 00:22:39,044 ‫- أنا آسفة جداً!‬ ‫- (ستايسي)، أيتها الحمقاء!‬ 272 00:22:39,295 --> 00:22:43,132 ‫- هل أنت ثملة؟‬ ‫- أنا آسفة جداً! أنا آسفة جداً!‬ 273 00:22:43,257 --> 00:22:46,385 ‫حسناً، ترجلي من المركبة‬ ‫ترجلي من المركبة!‬ 274 00:22:46,719 --> 00:22:48,721 ‫- مرحباً، سيدة (دانفرز)‬ ‫- مرحباً‬ 275 00:22:48,971 --> 00:22:51,265 ‫- أنا آسفة جداً!‬ ‫- لقد فقدتِ رخصتك أساساً!‬ 276 00:22:51,390 --> 00:22:55,060 ‫ابنتي، إنها لا تكلّمني!‬ 277 00:22:55,185 --> 00:22:58,439 ‫- بربك!‬ ‫- أنا آسفة جداً!‬ 278 00:22:58,856 --> 00:23:02,735 ‫أبعدي يديك اللعينتين عني!‬ ‫استديري! هيا، استديري!‬ 279 00:23:02,860 --> 00:23:05,321 ‫ارفعي يديك حالاً! تحركي!‬ 280 00:23:05,487 --> 00:23:08,449 ‫ارفعي يديك حالاً!‬ ‫أيتها الحمقاء اللعينة!‬ 281 00:23:20,210 --> 00:23:22,838 ‫- "٦١ (تشارلي) إلى مركز القيادة"‬ ‫- "لا يُسمح بالأسلحة أو السكاكين في العقار"‬ 282 00:23:22,963 --> 00:23:25,758 ‫"شرطة (إنيس)"‬ 283 00:23:29,470 --> 00:23:32,639 ‫- إنها في سن الـ١٦‬ ‫- ماذا؟‬ 284 00:23:34,016 --> 00:23:36,268 ‫تبلغ (شيري) من العمر ١٦ عاماً وليس ١٥‬ 285 00:23:38,145 --> 00:23:39,855 ‫عجباً!‬ 286 00:24:08,759 --> 00:24:11,178 ‫العميلة (نافارو)، لم نلتقِ منذ مدة‬ 287 00:24:11,637 --> 00:24:13,097 ‫مرحباً يا (ريان)‬ 288 00:24:13,555 --> 00:24:15,140 ‫هل أحرزتِ تقدماً في قضيتها؟‬ 289 00:24:16,100 --> 00:24:19,436 ‫لست متأكدة بعد، أتود احتساء الجعة؟‬ 290 00:24:20,437 --> 00:24:23,982 ‫طلبت مني طليقتي أن أرعى (إيفان) الليلة‬ ‫هل تودين المجيء لمنزلي؟‬ 291 00:24:25,943 --> 00:24:27,361 ‫أجل‬ 292 00:24:29,696 --> 00:24:35,369 ‫ألم يسبق لـ(آني) أن ذكرت محطة (تسالال)‬ ‫أو تحدثت عنها أو أي شيء؟‬ 293 00:24:36,495 --> 00:24:38,080 ‫لا‬ 294 00:24:38,747 --> 00:24:40,666 ‫هل اتضح لك أن لـ(آني) صلة بها؟‬ 295 00:24:41,917 --> 00:24:47,089 ‫لا أدري، إنني آخذ كافة الاحتمالات الواردة‬ ‫والتي يمكن أن تكون فاتتني آنذاك في الحسبان‬ 296 00:24:49,883 --> 00:24:52,511 ‫- آخر ما تبقى من مخزون مشروباتي؟‬ ‫- لا‬ 297 00:24:52,803 --> 00:24:54,263 ‫ربما بعض الماء فقط‬ 298 00:24:54,513 --> 00:24:58,100 ‫الماء قذر‬ ‫لقد تلوث منذ ثلاثة أيام تقريباً‬ 299 00:24:59,601 --> 00:25:02,020 ‫كانت (آني) لتقول: "لقد حذرتك"‬ 300 00:25:03,147 --> 00:25:08,068 ‫اسمعي، لا تسيئي فهم ذلك‬ ‫فقد أحببت أختي‬ 301 00:25:08,819 --> 00:25:10,737 ‫وأتمنى لو أنها بقيت على قيد الحياة‬ 302 00:25:10,863 --> 00:25:13,991 ‫لكنني لست متأكداً من أن خوض‬ ‫كل هذا مجدداً سيعود بالنفع‬ 303 00:25:16,034 --> 00:25:18,912 ‫اسمع، هذا ليس ما تظنه حقاً يا (ريان)‬ 304 00:25:21,373 --> 00:25:24,918 ‫اسمع، أنصت إليّ‬ 305 00:25:25,836 --> 00:25:28,005 ‫أعلم أن الأمر لم يكن هيناً عليك‬ 306 00:25:28,922 --> 00:25:32,801 ‫احتجاج (آني) ضد المنجم‬ ‫وملاحقة المسؤولين عن المنجم لها‬ 307 00:25:33,510 --> 00:25:35,721 ‫- كانت فوضى عارمة‬ ‫- أجل‬ 308 00:25:37,806 --> 00:25:40,058 ‫خضنا بعض الشجارات الشرسة‬ 309 00:25:40,684 --> 00:25:44,313 ‫قلت لها إنه في حال تسببها بإغلاق المنجم‬ ‫فستكون تلك نهاية مدينة (إنيس)‬ 310 00:25:44,771 --> 00:25:48,817 ‫ولن تعود هناك وظائف أو ضرائب منجم‬ ‫أو مدارس أو أي شيء‬ 311 00:25:49,943 --> 00:25:51,653 ‫ولم تأبه لذلك‬ 312 00:25:51,862 --> 00:25:54,031 ‫بالكاد تكلمنا في العام الفائت‬ 313 00:26:03,665 --> 00:26:06,877 ‫هل تؤمنين بالذات الإلهية‬ ‫أيتها العميلة (نافارو)؟‬ 314 00:26:15,302 --> 00:26:16,762 ‫أجل‬ 315 00:26:19,431 --> 00:26:21,308 ‫أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬ 316 00:26:26,188 --> 00:26:27,773 ‫في بعثتي القتالية الأخيرة...‬ 317 00:26:34,613 --> 00:26:36,740 ‫أنصتي‬ 318 00:26:41,703 --> 00:26:43,372 ‫لا يهم‬ 319 00:26:45,165 --> 00:26:46,708 ‫لا بد أنه شعور جميل‬ 320 00:26:49,378 --> 00:26:50,921 ‫ما هو؟‬ 321 00:26:51,588 --> 00:26:53,465 ‫أن نعرف أننا لسنا وحدنا‬ 322 00:26:55,717 --> 00:26:57,386 ‫لا، بل نحن وحدنا‬ 323 00:27:00,347 --> 00:27:01,723 ‫والذات الإلهية أيضاً‬ 324 00:27:10,649 --> 00:27:13,110 ‫- مرحباً‬ ‫- "مرحباً يا (نافارو)، أنا (كوبر)"‬ 325 00:27:13,652 --> 00:27:15,195 ‫"لقد تكرر الأمر"‬ 326 00:27:17,072 --> 00:27:18,448 ‫سآتي في الحال‬ 327 00:27:22,661 --> 00:27:25,581 ‫"إمدادات صناعية للبنّائين"‬ 328 00:27:25,706 --> 00:27:27,583 ‫"ملهى (بينغو) الليلي"‬ 329 00:27:28,542 --> 00:27:30,460 ‫"محطة وقود"‬ 330 00:27:35,424 --> 00:27:37,050 ‫"مغسلة"‬ 331 00:27:37,175 --> 00:27:39,886 ‫"فندق، غرف شاغرة"‬ 332 00:27:43,974 --> 00:27:47,269 ‫- مرحباً يا (كوبر)‬ ‫- مرحباً يا (آنج)، كيف هي شرطة السير؟‬ 333 00:27:47,394 --> 00:27:49,438 ‫نفس العمل لكن الوسام مختلف‬ 334 00:27:51,064 --> 00:27:54,943 ‫اتصلت في حال هستيرية‬ ‫وقالت إن هناك شخصاً في الشقة‬ 335 00:27:55,068 --> 00:27:58,530 ‫لكن الباب مُقفل من الداخل‬ ‫وكانت جميع النوافذ موصدة بإحكام‬ 336 00:28:00,490 --> 00:28:02,909 ‫- شكراً على المكالمة‬ ‫- لا شكر على واجب‬ 337 00:28:03,577 --> 00:28:05,704 ‫- ليبقى هذا سراً بيننا‬ ‫- شكراً‬ 338 00:28:17,257 --> 00:28:19,760 ‫- مرحباً يا (جولز)‬ ‫- مرحباً يا (آنجي)‬ 339 00:28:21,595 --> 00:28:25,057 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء، ما كان يجب أن أتصل، أنا آسفة‬ 340 00:28:26,433 --> 00:28:28,602 ‫كانت مجرد حالة ذعر بسيطة‬ 341 00:28:29,102 --> 00:28:32,648 ‫أنا بخير، أنا متعبة وحسب‬ 342 00:28:32,856 --> 00:28:36,234 ‫حسناً، ما رأيك في المجيء إلى منزلي‬ 343 00:28:36,360 --> 00:28:39,196 ‫لتناول الطعام غير الصحي‬ ‫ومشاهدة برنامج (ذا باتشيلور)؟ هيا‬ 344 00:28:39,321 --> 00:28:44,201 ‫- ما كان عليّ الانتقال إلى هنا قط، آسفة جداً‬ ‫- لا عليك يا (جولز)، اقتربي‬ 345 00:28:44,326 --> 00:28:49,122 ‫انظري إلي، اسمعي، أنا أردت أن تكوني هنا‬ ‫وأنا سعيدة لأنك هنا، مفهوم؟‬ 346 00:28:49,915 --> 00:28:51,708 ‫اسمعي، لست مثل أمنا‬ 347 00:28:52,542 --> 00:28:54,670 ‫لست مثل أمنا على الإطلاق‬ 348 00:28:55,504 --> 00:28:59,049 ‫أنت لست هي، مفهوم؟ أتسمعينني؟‬ 349 00:29:06,515 --> 00:29:09,184 ‫إذ بخلاف ذلك، يمكننا التحدث‬ ‫عن الخيارات المتاحة...‬ 350 00:29:09,309 --> 00:29:11,103 ‫لا مستشفيات‬ 351 00:29:11,269 --> 00:29:13,313 ‫وعدتِني بعدم اللجوء إلى المستشفيات‬ 352 00:29:13,522 --> 00:29:16,024 ‫حسناً، إذن احرصي‬ ‫على أن تكوني بخير يا (جولز)‬ 353 00:29:16,441 --> 00:29:18,026 ‫أنا بخير‬ 354 00:29:18,276 --> 00:29:19,778 ‫أؤكد لك‬ 355 00:29:20,529 --> 00:29:21,988 ‫أنا لها‬ 356 00:29:41,883 --> 00:29:44,511 ‫حسناً، بالنظر إلى التمويل‬ 357 00:29:44,845 --> 00:29:49,766 ‫فإن المصدر الأكبر لتمويل (تسالال)‬ ‫هو منظمة غير حكومية، لكن بعضه...‬ 358 00:29:49,891 --> 00:29:58,233 ‫"أريد العودة إلى المنزل!"‬ 359 00:30:00,652 --> 00:30:06,700 ‫- لكن إذا حاولتِ...‬ ‫- "رجاءً!"‬ 360 00:30:06,825 --> 00:30:08,493 ‫- كأنها تحتضر!‬ ‫- إذن...‬ 361 00:30:08,618 --> 00:30:15,250 ‫"أطلقوا سراحي!"‬ 362 00:30:15,792 --> 00:30:17,544 ‫"شكراً لك"‬ 363 00:30:18,754 --> 00:30:20,797 ‫- تفضلي‬ ‫- أنت، أنت، ماذا تفعل؟‬ 364 00:30:20,922 --> 00:30:24,092 ‫- أخلّصنا جميعاً من بؤسنا‬ ‫- انسَ الأمر، لا تزال هي ثملة‬ 365 00:30:24,217 --> 00:30:25,677 ‫أجل، لذا سأوصلها إلى المنزل‬ 366 00:30:25,802 --> 00:30:29,639 ‫لن أخلي سبيل امرأة ثملة قادت تحت تأثير‬ ‫الكحول لمجرد أنها تداعبك فموياً أحياناً‬ 367 00:30:29,765 --> 00:30:32,642 ‫- انتبهي لكلامك!‬ ‫- هذا قرار نهائي، عودي للداخل‬ 368 00:30:32,809 --> 00:30:34,311 ‫عودي للداخل!‬ 369 00:30:38,064 --> 00:30:39,816 ‫"أحتاج إلى مناديل حمام!"‬ 370 00:30:39,941 --> 00:30:42,152 ‫بالمناسبة، لدي خطيبة‬ 371 00:30:42,652 --> 00:30:45,530 ‫حقاً؟ (ناتاشا) من الكتالوج؟‬ 372 00:30:45,655 --> 00:30:50,202 ‫إنها ليست من كتالوج، إنها من (فلاديفوستوك)‬ ‫وسوف تأتي بمناسبة عيد الميلاد‬ 373 00:30:50,702 --> 00:30:53,789 ‫- سوف نتزوج بالمناسبة‬ ‫- زواج في عيد الميلاد!‬ 374 00:30:53,914 --> 00:30:56,333 ‫أجواء احتفالية!‬ ‫ستبقى حبيبتك هذه هنا‬ 375 00:30:56,458 --> 00:31:00,003 ‫- معذرة يا (ستايس)، لقد سمعتِ الأوامر‬ ‫- "أكرهك!"‬ 376 00:31:00,712 --> 00:31:03,048 ‫- "أكرهكم جميعاً!"‬ ‫- أجل، وأنا بحاجة إلى ملف (آن كوتوك)‬ 377 00:31:03,173 --> 00:31:04,925 ‫- إنه بحوزتك‬ ‫- أهو بحوزتي حقاً؟‬ 378 00:31:05,050 --> 00:31:06,635 ‫أجل، إنه في منزلك‬ 379 00:31:06,760 --> 00:31:08,929 ‫لقد أخذتَ مجموعة من ملفات القضية‬ ‫إلى منزلك بعد الفيضان‬ 380 00:31:09,054 --> 00:31:11,264 ‫لا أعتقد ذلك، سأتحقق من الأمر‬ 381 00:31:11,807 --> 00:31:13,266 ‫- متى؟‬ ‫- عما قريب‬ 382 00:31:13,475 --> 00:31:16,686 ‫- "أكرهكم جميعاً!"‬ ‫- اصمتي!‬ 383 00:31:16,812 --> 00:31:23,443 ‫- هل الملفات بحوزته؟‬ ‫- "أكرهكم جميعاً!"‬ 384 00:31:23,902 --> 00:31:25,821 ‫ماذا تفعل أسفل المكتب يا (داروين)؟‬ 385 00:31:26,571 --> 00:31:28,114 ‫هل ترسم؟‬ 386 00:31:30,075 --> 00:31:31,660 ‫ما هذا؟‬ 387 00:31:36,289 --> 00:31:37,749 ‫هل رسمت هذه؟‬ 388 00:31:41,336 --> 00:31:42,838 ‫(كايلا)؟‬ 389 00:31:43,547 --> 00:31:44,923 ‫نعم؟‬ 390 00:31:46,132 --> 00:31:47,509 ‫ما هذا؟‬ 391 00:31:48,677 --> 00:31:50,470 ‫مجرد أسطورة محلية‬ 392 00:31:50,804 --> 00:31:54,140 ‫هل تركتِه في المغسلة برفقة جدتك؟‬ 393 00:31:54,933 --> 00:31:56,560 ‫- أجل، فعلت ذلك‬ ‫- فهمت‬ 394 00:31:56,685 --> 00:32:00,814 ‫- أتعرف السبب؟‬ ‫- حسناً، أجل، آسف لأنني تأخرت‬ 395 00:32:00,981 --> 00:32:05,735 ‫- لكن الوضع في (تسالال) كان جنونياً...‬ ‫- لا بأس، لا مشكلة في ذلك‬ 396 00:32:06,361 --> 00:32:10,240 ‫لكن لدي دروس‬ ‫وجدتي موجودة للاعتناء بـ(داروين)‬ 397 00:32:10,365 --> 00:32:13,034 ‫وهي تحب أن تحكي له قصصاً من ثقافته‬ 398 00:32:13,159 --> 00:32:18,164 ‫حسناً، لذا عندما تراوده الكوابيس‬ ‫بسبب القصص التي تحكيها له جدته‬ 399 00:32:18,456 --> 00:32:22,794 ‫يمكنني أن أتصل بك هاتفياً، صحيح؟‬ ‫وستكلمينه وتفسرين له سبب أهمية ذلك‬ 400 00:32:22,919 --> 00:32:24,671 ‫يا لك من فتى أبيض البشرة!‬ 401 00:32:25,422 --> 00:32:28,091 ‫كيف وقعت في غرام فتى أبيض البشرة؟‬ 402 00:32:38,268 --> 00:32:40,061 ‫لن ترد على المكالمة‬ 403 00:32:40,562 --> 00:32:42,188 ‫- حقاً؟‬ ‫- "مكالمة من (دانفرز)"‬ 404 00:33:01,583 --> 00:33:03,293 ‫يجب أن أرد على المكالمة!‬ 405 00:33:08,006 --> 00:33:09,424 ‫تباً!‬ 406 00:33:09,591 --> 00:33:11,301 ‫- (كايلا)!‬ ‫- حقاً؟‬ 407 00:33:11,426 --> 00:33:14,721 ‫- إنها مكالمة عمل‬ ‫- العمل ينتهي في السادسة، هذه (دانفرز)!‬ 408 00:33:14,846 --> 00:33:17,223 ‫يجب أن أرد على المكالمة... تباً!‬ 409 00:33:18,308 --> 00:33:20,602 ‫- مرحباً أيتها الرئيسة‬ ‫- "أريد أن تحضر لي شيئاً من منزل والدك"‬ 410 00:33:20,727 --> 00:33:24,147 ‫ماذا؟ آسف أيتها الرئيسة‬ ‫لا، من فضلك!‬ 411 00:33:24,356 --> 00:33:26,942 ‫"هل سمعت رداً بالرفض؟‬ ‫هذا غريب"‬ 412 00:33:27,108 --> 00:33:30,570 ‫"أجل، أعتقد أنني سمعتك ترفض طلبي‬ ‫لا بد أن هذا بسبب ضعف الشبكة"‬ 413 00:33:32,030 --> 00:33:37,369 ‫"أصبح الجو معتدلاً في موسم الصيف"‬ 414 00:33:38,703 --> 00:33:42,332 ‫"لكن الطقس لا يزال حاراً في النهار"‬ 415 00:33:45,794 --> 00:33:48,296 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا أبي‬ 416 00:33:51,174 --> 00:33:52,926 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أجل‬ 417 00:33:53,969 --> 00:33:58,014 ‫وعدت (داروين) بأنني سأريه صورة قديمة لي‬ ‫عندما كنت في مثل سنّه‬ 418 00:33:59,641 --> 00:34:03,728 ‫- هل يمكنني إلقاء نظرة؟‬ ‫- لا بأس، أجل‬ 419 00:34:06,940 --> 00:34:08,817 ‫عجباً!‬ 420 00:34:10,652 --> 00:34:12,737 ‫أجل، احترس‬ ‫إنه لم يجف بعد‬ 421 00:34:14,489 --> 00:34:18,410 ‫عجباً، إنه... أزرق حقاً‬ 422 00:34:18,535 --> 00:34:20,996 ‫تحب (ألينا) اللون الأزرق‬ 423 00:34:24,499 --> 00:34:28,712 ‫- هل درجة اللون مبالغ بها؟‬ ‫- أعني، إنه أزرق، لكن...‬ 424 00:34:30,463 --> 00:34:33,091 ‫- درجة اللون مبالغ بها‬ ‫- لا، لا، لا‬ 425 00:34:33,216 --> 00:34:36,803 ‫- إنه رائع، هذا تغيير‬ ‫- أجل، هل تريد احتساء الجعة؟‬ 426 00:34:38,138 --> 00:34:39,973 ‫لا، لا أريد ذلك، شكراً‬ 427 00:34:44,811 --> 00:34:46,312 ‫تباً!‬ 428 00:34:46,438 --> 00:34:48,606 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- أجل‬ 429 00:34:51,943 --> 00:34:56,740 ‫في الواقع، ألديك ما يمكنني تناوله‬ ‫مثل رقائق البطاطس أو ما شابه؟ أنا أتضور جوعاً‬ 430 00:34:57,949 --> 00:34:59,617 ‫دعني أتحقق‬ 431 00:35:03,872 --> 00:35:07,584 ‫لم يبق لدي شيء‬ ‫عليّ شراء مواد البقالة‬ 432 00:35:07,876 --> 00:35:09,502 ‫"أتريد تناول تفاحة؟"‬ 433 00:35:09,627 --> 00:35:11,463 ‫لا، لا أريد ذلك‬ 434 00:35:11,588 --> 00:35:13,006 ‫"ملفات قضية (آن ماسو كوتوك)"‬ 435 00:35:13,548 --> 00:35:16,342 ‫"هل تود أن نخرج لتناول الطعام؟"‬ 436 00:35:18,470 --> 00:35:22,640 ‫لا، لقد وعدت بوضع (داروين)‬ ‫في الفراش، لذا...‬ 437 00:35:31,149 --> 00:35:33,026 ‫أرني ما أخذت‬ 438 00:35:45,538 --> 00:35:47,540 ‫لم أعلم أن تلك الصورة لا تزال موجودة لدي‬ 439 00:35:49,042 --> 00:35:52,170 ‫انتبه أثناء قيادتك على الثلج‬ ‫فإن الطرقات زلقة جداً‬ 440 00:36:48,351 --> 00:36:50,103 ‫هل أخذتَ (داروين) ليرى (سانتا)؟‬ 441 00:36:50,395 --> 00:36:52,939 ‫ليس بعد، لكنني أعمل على ذلك‬ 442 00:36:53,064 --> 00:36:56,526 ‫حري بك أن تأخذه‬ ‫وإلا لن تسكت (كايلا) على ذلك‬ 443 00:36:57,110 --> 00:37:00,864 ‫أعتقد أنني كنت أفضّل الوضع أكثر‬ ‫عندما كنت أعتني به ولم يكن بوسعها قول شيء‬ 444 00:37:00,989 --> 00:37:02,365 ‫شكراً‬ 445 00:37:02,490 --> 00:37:04,784 ‫أهذه القضية ذات صلة بـ(تسالال)؟‬ 446 00:37:04,909 --> 00:37:06,494 ‫لا‬ 447 00:37:07,412 --> 00:37:08,788 ‫- لا؟‬ ‫- لا‬ 448 00:37:08,913 --> 00:37:10,582 ‫أهذا كل ما سأحصل عليه؟‬ 449 00:37:10,957 --> 00:37:14,043 ‫أيتها الرئيسة، سيقتلني أبي‬ ‫إذا علم أنني أخذت هذه‬ 450 00:37:14,794 --> 00:37:18,089 ‫حسناً، أدخل صندوق شجرة عيد الميلاد‬ ‫إلى غرفة المعيشة، هل أكلت؟‬ 451 00:37:18,339 --> 00:37:20,967 ‫لا، ليس لدي الوقت لتناول الطعام!‬ 452 00:37:21,092 --> 00:37:22,552 ‫عليك تناول الطعام‬ 453 00:37:25,722 --> 00:37:27,974 ‫وُجدت الجثة على مشارف القرى‬ 454 00:37:28,725 --> 00:37:30,310 ‫كانت (نافارو) أول الواصلين إلى مسرح الجريمة‬ 455 00:37:38,234 --> 00:37:41,321 ‫كان اسمها (آن ماسو كوتوك)‬ 456 00:37:44,282 --> 00:37:45,825 ‫كان الناس يسمونها (آني كاي)‬ 457 00:37:46,993 --> 00:37:52,332 ‫طُعنت ٣٢ مرة‬ ‫بأداة حادة غير معروفة‬ 458 00:37:54,292 --> 00:37:55,877 ‫جروح على شكل نجمة‬ 459 00:37:57,003 --> 00:37:58,588 ‫لم يتم العثور على سلاح الجريمة قط‬ 460 00:37:58,922 --> 00:38:00,548 ‫هل كان لسانها مقطوعاً؟‬ 461 00:38:01,633 --> 00:38:03,760 ‫أجل، لم يتم العثور عليه إطلاقاً‬ 462 00:38:05,845 --> 00:38:10,600 ‫كنت أعلم بشأن الفتاة الميتة في القرى‬ ‫لكنني لم أعلم بشأن اللسان‬ 463 00:38:12,852 --> 00:38:15,063 ‫أجل، حجبنا تلك المعلومة عن عامة الناس‬ 464 00:38:19,484 --> 00:38:23,863 ‫كانت قابلة وناشطة ومتظاهرة‬ 465 00:38:24,530 --> 00:38:27,492 ‫كانت تكافح ضد المنجم بقوة‬ ‫وتثير سخط الجميع‬ 466 00:38:27,909 --> 00:38:31,955 ‫العمّال وأصحاب المنجم‬ ‫كان لديها الكثير من الكارهين‬ 467 00:38:34,916 --> 00:38:38,836 ‫إنما هذا؟ لا أحد يستحق ذلك‬ 468 00:38:45,718 --> 00:38:47,178 ‫لقد كذبتِ عليها‬ 469 00:38:47,345 --> 00:38:49,055 ‫وأعني (نافارو)‬ 470 00:38:49,973 --> 00:38:52,475 ‫أنت تعرفين القضية بالفعل وقد درستِها‬ 471 00:38:53,351 --> 00:38:55,103 ‫لا تتدخل فيما لا يعنيك يا فتى‬ 472 00:38:55,520 --> 00:38:58,523 ‫لقد جعلتِني معنياً بهذا عندما طلبت مني‬ ‫سرقة هذه الملفات من أجلك‬ 473 00:38:59,232 --> 00:39:01,025 ‫طلبت منك نقلها‬ 474 00:39:01,609 --> 00:39:08,574 ‫حسناً، سأنقلها إلى أبي حيث كانت‬ ‫ويمكنك أن تطلبيها منه‬ 475 00:39:09,158 --> 00:39:11,244 ‫تهديدك خاوٍ، أتعلم ذلك؟‬ 476 00:39:12,745 --> 00:39:15,581 ‫حسناً، تفضل بالجلوس، الطقس يزداد برودة‬ 477 00:39:17,458 --> 00:39:19,002 ‫إليك ما في الأمر‬ 478 00:39:19,335 --> 00:39:20,878 ‫(نافارو) مهووسة بالقضية‬ 479 00:39:21,004 --> 00:39:24,507 ‫نقطة ضعفها هي النساء اللواتي يتعرضن للأذية‬ ‫لا أدري‬ 480 00:39:24,716 --> 00:39:26,926 ‫لم تتوصل إلى أي نتيجة فيها‬ ‫لكنها أبت أن تتخلى عنها‬ 481 00:39:27,051 --> 00:39:29,053 ‫وبدأت تزعج الأشخاص الخاطئين‬ 482 00:39:29,887 --> 00:39:31,472 ‫أصحاب المنجم‬ 483 00:39:32,140 --> 00:39:34,976 ‫- (كيت ماكيتريك) تحديداً‬ ‫- تباً!‬ 484 00:39:35,101 --> 00:39:38,938 ‫أجل، ذهبَت إلى منزلها‬ ‫وبدأت تطالب بالإجابات‬ 485 00:39:39,063 --> 00:39:42,900 ‫وأعتقد أنها تشاجرت مع بعض عمال المنجم‬ 486 00:39:43,026 --> 00:39:45,194 ‫واضطر والدك لإبعادها عن القضية‬ 487 00:39:45,320 --> 00:39:47,071 ‫وعندما أتيت إلى البلدة‬ 488 00:39:48,781 --> 00:39:52,785 ‫بدأنا العمل معاً‬ ‫وطلبَت مني إعادة فتح القضية‬ 489 00:39:53,161 --> 00:39:54,662 ‫ولم تفعلي ذلك؟‬ 490 00:39:57,248 --> 00:40:00,418 ‫- لم تكن هذه القضية لتُحلّ يوماً‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 491 00:40:01,502 --> 00:40:03,087 ‫مدينة (إنيس) قتلت (آني)‬ 492 00:40:03,504 --> 00:40:05,131 ‫هذا المكان اللعين‬ 493 00:40:06,215 --> 00:40:08,176 ‫لم يكن ليتم العثور على القاتل‬ 494 00:40:12,847 --> 00:40:15,433 ‫أهذا إشعار حصولك على مطابق‬ ‫في تطبيق (تندر) للمواعدة؟‬ 495 00:40:15,767 --> 00:40:17,352 ‫كرة القدم الافتراضية‬ 496 00:40:17,602 --> 00:40:21,230 ‫لدي لاعبان مصابان في موقع الهجوم الخلفي‬ ‫ومُستقبل كرات عرضية أخرق‬ 497 00:40:21,689 --> 00:40:24,192 ‫لا أدري من سأختار لتشكيلة الفريق يوم الأحد‬ 498 00:40:26,694 --> 00:40:28,946 ‫"مصرف (ويل فارغو)"‬ 499 00:40:31,074 --> 00:40:36,871 ‫"يا محبوبي، أعتقد أنني أغرق"‬ 500 00:40:38,164 --> 00:40:42,585 ‫"اسحبني إلى الأعماق"‬ 501 00:40:42,752 --> 00:40:45,588 ‫- (إيفانجيلين)‬ ‫- (كافيك)‬ 502 00:40:45,713 --> 00:40:51,219 ‫"لقد مضى وقت طويل منذ أن تم العثور عليّ"‬ 503 00:40:52,136 --> 00:40:58,184 ‫"ألن تأتي؟ ألن تأتي لإنقاذي؟"‬ 504 00:41:03,981 --> 00:41:09,654 ‫"إنني أمضي أيامي في البحث"‬ 505 00:41:11,030 --> 00:41:12,448 ‫مهلاً!‬ 506 00:41:12,573 --> 00:41:16,411 ‫"أتجول في الطريق بمفردي"‬ 507 00:41:16,536 --> 00:41:17,995 ‫مهلاً!‬ 508 00:41:18,704 --> 00:41:24,585 ‫"يجافيني النوم في الليالي وأنا على قناعة"‬ 509 00:41:25,336 --> 00:41:30,842 ‫"بأنك ستأتي، ستأتي لإنقاذي"‬ 510 00:41:30,967 --> 00:41:32,802 ‫تباً!‬ 511 00:41:37,181 --> 00:41:43,938 ‫"أنقذني يا محبوبي"‬ 512 00:41:44,105 --> 00:41:48,985 ‫- "وتعال، قل لي إنك ستأتي"‬ ‫- تباً!‬ 513 00:41:49,694 --> 00:41:54,157 ‫"لإنقاذي"‬ 514 00:41:55,158 --> 00:41:57,410 ‫(سبونج بوب)؟ حقاً؟‬ 515 00:41:57,535 --> 00:42:01,998 ‫(سبونج بوب) رائع، إنه ينظف أسنانك‬ ‫ويسكن في حبة أناناس‬ 516 00:42:04,125 --> 00:42:05,751 ‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬ 517 00:42:06,127 --> 00:42:09,714 ‫لا تفعلي ذلك، لا‬ ‫هذا مقرف، لا!‬ 518 00:42:18,306 --> 00:42:21,642 ‫- عليّ الذهاب؟‬ ‫- هل لذلك صلة بأختك؟‬ 519 00:42:22,727 --> 00:42:24,187 ‫لماذا؟ هل تتصرف بطريقة غريبة مؤخراً؟‬ 520 00:42:24,312 --> 00:42:29,150 ‫لا، إنها تتغيب عن العمل أحياناً‬ ‫إنه ليس بالأمر الجلل‬ 521 00:42:31,486 --> 00:42:33,446 ‫يجب أن أعرج على متجر المشروبات‬ 522 00:42:34,405 --> 00:42:39,076 ‫لا تذهبي، يمكنك أخذ غالون‬ ‫من كحولي المعدّ منزلياً‬ 523 00:42:39,660 --> 00:42:42,038 ‫أجل، لست مستعدة لفقدان بصري!‬ 524 00:42:42,663 --> 00:42:45,458 ‫إن كحولي المعدّ منزلياً‬ ‫يجذب كافة الفتية إلى باحتي‬ 525 00:42:46,834 --> 00:42:49,337 ‫هل تقول هذا لشرطية يا (كافيك)؟‬ 526 00:43:04,018 --> 00:43:05,436 ‫اسمعي‬ 527 00:43:06,479 --> 00:43:09,482 ‫عند اتصالك بي في المرة القادمة‬ ‫لن أردّ على المكالمة‬ 528 00:43:19,450 --> 00:43:22,495 ‫أنت! هذه فرشاة أسناني!‬ 529 00:43:22,620 --> 00:43:24,163 ‫أنا بحاجة إليها!‬ 530 00:43:34,674 --> 00:43:36,926 ‫اسمعي، بالنسبة إلى ما جرى سابقاً...‬ 531 00:43:38,928 --> 00:43:41,305 ‫هل تتحدثين عن تصويرك‬ ‫لمقاطع فيديو قذرة؟‬ 532 00:43:41,931 --> 00:43:43,516 ‫لا‬ 533 00:43:44,684 --> 00:43:46,686 ‫بل عن قيادة الناس وهم في حالة ثمالة‬ 534 00:43:50,231 --> 00:43:53,734 ‫إن عدم تحدثنا عن ذلك اليوم إطلاقاً‬ ‫أمر بمنتهى السخافة‬ 535 00:43:57,822 --> 00:44:01,284 ‫سوف نحتفل بعيد الميلاد هذا العام‬ ‫وسأطهو الطعام‬ 536 00:44:06,581 --> 00:44:09,125 ‫لا داعي لأن تكوني أماً لي يا (ليز)‬ 537 00:44:10,209 --> 00:44:12,420 ‫أعتقد أن أبي كان ليتفهم الأمر‬ 538 00:44:16,173 --> 00:44:18,009 ‫سأستحم‬ 539 00:44:24,974 --> 00:44:27,727 ‫"متجر كحول، خاضع لسيطرة الدولة"‬ 540 00:44:27,852 --> 00:44:29,395 ‫تفضلوا‬ 541 00:44:31,522 --> 00:44:33,816 ‫ستعود متوسلة لهذا‬ 542 00:44:33,941 --> 00:44:38,154 ‫وسيكون ردي قوياً لدرجة أن عينيها‬ ‫ستخرجان من وجهها القبيح!‬ 543 00:44:38,279 --> 00:44:40,906 ‫وسأحشو فمها بكل الفواتير التي توليت دفعها‬ 544 00:44:41,032 --> 00:44:43,951 ‫- أجل يا رجل‬ ‫- لقد كسرت الساقطة أنفي!‬ 545 00:44:44,118 --> 00:44:47,788 ‫- تباً لها يا رجل، إنها ساقطة‬ ‫- لا يمكن لتلك الساقطة الاختباء مدى الحياة!‬ 546 00:45:02,637 --> 00:45:04,805 ‫عيد ميلاد مجيد أيها الوغد!‬ 547 00:45:16,067 --> 00:45:17,610 ‫"أمي؟"‬ 548 00:45:17,943 --> 00:45:19,487 ‫(هولدن)؟‬ 549 00:45:21,656 --> 00:45:23,282 ‫"لقد استفاقت"‬ 550 00:45:47,765 --> 00:45:49,975 ‫"إشارة قف"‬ 551 00:45:50,601 --> 00:45:52,603 ‫مرحباً، آنسة (آرنايك)‬ ‫شكراً على معاودتك الاتصال بي‬ 552 00:45:52,728 --> 00:45:54,814 ‫"أرجو ألا أكون قد أيقظتك‬ ‫فأنا لا أحظى بقدر كافٍ من النوم مؤخراً"‬ 553 00:45:54,939 --> 00:45:59,527 ‫لا، لا، كنت أراجع بعض الملاحظات القديمة‬ ‫وأنظم بعض الملفات‬ 554 00:45:59,985 --> 00:46:01,821 ‫أنا أحاول التواصل مع معارف (آني)‬ 555 00:46:01,946 --> 00:46:06,409 ‫هل تتذكرين ذكر (آني)‬ ‫لمحطة (تسالال) بأي شكل؟‬ 556 00:46:06,742 --> 00:46:09,912 ‫"(تسالال)؟ حيث يوجد العلماء؟"‬ 557 00:46:11,997 --> 00:46:14,625 ‫- أأنت على الخط؟‬ ‫- "لقد..."‬ 558 00:46:15,209 --> 00:46:18,212 ‫- سيدتي، أأنت على الخط؟‬ ‫- "لقد استفاقت!"‬ 559 00:46:25,094 --> 00:46:28,222 ‫"مركز القيمة في (إنيس)"‬ 560 00:46:56,751 --> 00:47:02,715 ‫"حل النهار"‬ 561 00:47:02,840 --> 00:47:04,467 ‫"(آندرز لوند)، (فير ميتا)..."‬ 562 00:47:04,633 --> 00:47:11,348 ‫"ينتهي النهار"‬ 563 00:47:11,932 --> 00:47:15,478 ‫"إلى أي مدى سيصل؟"‬ 564 00:47:19,482 --> 00:47:26,322 ‫"لا علم لأحد"‬ 565 00:47:34,914 --> 00:47:37,833 ‫"أستعين بكل ما هو متقدم..."‬ 566 00:47:37,958 --> 00:47:39,877 {\an8}‫"التنوع الحيوي البري‬ ‫في منحدر (ألاسكا) الشمالي"‬ 567 00:47:42,379 --> 00:47:45,674 ‫"من التكنولوجيا"‬ 568 00:47:48,427 --> 00:47:52,097 ‫"يُفترض أن يجعل ذلك حياتنا أفضل"‬ 569 00:47:55,351 --> 00:47:58,896 ‫"هل نحن أفضل كبشر؟"‬ 570 00:47:59,021 --> 00:48:00,898 {\an8}‫"ملفات قضية (آن ماسو كوتوك)"‬ 571 00:48:01,774 --> 00:48:05,110 ‫"جميعنا مختلفون"‬ 572 00:48:08,656 --> 00:48:14,662 ‫"وهكذا خُلقنا"‬ 573 00:48:25,464 --> 00:48:29,802 ‫"استعنت بكل ما هو متقدم..."‬ 574 00:48:32,680 --> 00:48:36,433 ‫"من التكنولوجيا"‬ 575 00:48:38,811 --> 00:48:41,438 ‫"لأن التيار الكهربائي سيُقطع"‬ 576 00:48:45,109 --> 00:48:47,820 ‫"أعتقد أن التيار الكهربائي سيُقطع"‬ 577 00:48:51,282 --> 00:48:54,785 ‫"أنا جاد، سيُقطع التيار الكهربائي"‬ 578 00:48:57,246 --> 00:49:00,791 ‫"أنا جاد بالفعل، سيُقطع التيار الكهربائي"‬ 579 00:51:04,289 --> 00:51:07,001 ‫شرطة (إنيس)، يُرجى الخروج بهدوء!‬ 580 00:51:17,428 --> 00:51:19,471 ‫إنه تحقيق متعلق بدائرة الشرطة‬ 581 00:51:22,016 --> 00:51:24,893 ‫- أحمل شارة‬ ‫- أجل، شارة شرطة السير‬ 582 00:51:25,227 --> 00:51:26,937 ‫أنت تتعدين على ممتلكات الغير‬ 583 00:51:28,564 --> 00:51:30,733 ‫أتعدى على ممتلكات الغير؟‬ 584 00:51:31,900 --> 00:51:33,527 ‫هل ستلقين القبض عليّ؟‬ 585 00:51:37,614 --> 00:51:41,035 ‫ما زلتِ متمسكة بها حقاً، ألست كذلك؟‬ ‫أعني قضية (آني)‬ 586 00:51:42,036 --> 00:51:45,039 ‫- نتمسك بجميع القضايا‬ ‫- لا، هذا غير صحيح‬ 587 00:51:46,331 --> 00:51:47,916 ‫عم تبحثين؟‬ 588 00:51:48,751 --> 00:51:52,087 ‫لا أدري، أي من مقتنياتها‬ 589 00:51:52,337 --> 00:51:54,715 ‫حذاء، قرط...‬ 590 00:51:54,840 --> 00:51:56,717 ‫معطف؟‬ 591 00:51:59,553 --> 00:52:02,806 ‫حسناً، يمكنك تفحص المكان‬ ‫هذه المرة فقط‬ 592 00:52:03,724 --> 00:52:06,060 ‫لكن قضية اختفاء رجال (تسالال) لي‬ 593 00:52:06,602 --> 00:52:08,187 ‫أي معطف؟‬ 594 00:52:08,979 --> 00:52:10,731 ‫هذا‬ 595 00:52:17,237 --> 00:52:21,617 ‫هذا يعني أنك بحثت‬ ‫في القضية آنذاك، صحيح؟‬ 596 00:52:21,742 --> 00:52:23,577 ‫أجل، هذا لا يعني شيئاً‬ 597 00:52:23,786 --> 00:52:26,872 ‫إنه معطف واحد‬ ‫ربما يكون هناك الآلاف منه‬ 598 00:52:29,374 --> 00:52:31,210 ‫صحيح‬ 599 00:52:32,419 --> 00:52:35,380 ‫- ماذا تفعلين هنا إذن؟‬ ‫- أتابع عملي، ليس إلا‬ 600 00:52:42,846 --> 00:52:45,224 ‫إنه الوحيد الذي لديه غرفة خاصة به‬ 601 00:52:46,100 --> 00:52:47,810 ‫عمن تتحدثين؟‬ 602 00:52:50,562 --> 00:52:52,147 ‫(رايموند كلارك)‬ 603 00:52:53,941 --> 00:52:58,403 ‫أجل، لم أرَ هذا الرجل من قبل‬ ‫إنه لا يظهر في أي من الصور الموجودة لدينا‬ 604 00:52:59,154 --> 00:53:01,990 ‫ماذا عن شقيق (آني)، عامل المنجم؟‬ 605 00:53:03,033 --> 00:53:06,036 ‫(ريان)‬ ‫أجل، سأعرض عليه إحدى الصور‬ 606 00:53:08,622 --> 00:53:10,082 ‫انتهيت من البحث‬ 607 00:53:10,624 --> 00:53:12,334 ‫لم أجده هنا‬ 608 00:53:12,793 --> 00:53:14,169 ‫لم أجد المعطف‬ 609 00:53:14,294 --> 00:53:18,340 ‫- ربما كان يرتديه عندما...‬ ‫- عندما اختفوا فجأة؟‬ 610 00:53:20,467 --> 00:53:23,470 ‫لا تظنين حقاً أنهم سيعثرون عليهم، صحيح؟‬ 611 00:53:24,429 --> 00:53:28,809 ‫أنت من تؤمنين بالمعجزات‬ ‫هل تشعرين بأي موجات روحية؟‬ 612 00:53:29,184 --> 00:53:32,437 ‫لا، كل ما أشعر به هو أسلوبك الرديء!‬ 613 00:53:37,151 --> 00:53:41,113 ‫"وحدة رقم ٥، عُلم‬ ‫الانتقال إلى القطاع ٢-٧-٨"‬ 614 00:53:48,412 --> 00:53:51,790 ‫حري بك توخي الحذر‬ ‫فقد تسببت القضية في سقوطك ذات مرة‬ 615 00:53:55,210 --> 00:53:57,129 ‫لم تتسبب القضية في سقوطي‬ 616 00:53:58,088 --> 00:54:00,340 ‫أنت طلبت مني الانتقال إلى شرطة السير‬ 617 00:54:00,465 --> 00:54:02,259 ‫لم يكن لذلك صلة بـ(آني)‬ 618 00:54:02,426 --> 00:54:04,386 ‫كلانا يعلم ما حصل فعلياً‬ 619 00:54:05,596 --> 00:54:07,222 ‫هل انتهيتِ؟‬ 620 00:54:08,265 --> 00:54:10,267 ‫لم تُغلق قضية (آني)‬ 621 00:54:11,268 --> 00:54:13,061 ‫إنها لم تُغلق‬ 622 00:54:13,812 --> 00:54:15,480 ‫انسي أمرها وحسب‬ 623 00:54:16,607 --> 00:54:18,233 ‫انسي أمر تلك الفتاة المسكينة‬ 624 00:54:21,945 --> 00:54:23,530 ‫أنسى أمرها؟‬ 625 00:54:26,408 --> 00:54:27,910 ‫لستِ من عثر عليها‬ 626 00:54:39,338 --> 00:54:41,131 ‫لم تري علامات الكُره‬ 627 00:54:43,550 --> 00:54:46,553 ‫كان الشعور بالاشمئزاز جلياً‬ ‫في طريقة طعنها‬ 628 00:54:49,264 --> 00:54:53,769 ‫أظهرت التحاليل الجنائية أن أحداً ركلها‬ ‫بعد تخلصه من جثمانها يا (ليز)‬ 629 00:54:54,770 --> 00:54:58,982 ‫كانت تلك المسكينة راقدة هناك‬ ‫ومع ذلك ركلوها‬ 630 00:54:59,858 --> 00:55:02,402 ‫"بأسنان وضلوع مكسورة"‬ 631 00:55:04,404 --> 00:55:06,281 ‫ثم قطعوا لسانها‬ 632 00:55:08,408 --> 00:55:10,244 ‫لحملها على أن تصمت‬ 633 00:55:13,038 --> 00:55:15,415 ‫ما كان ذلك ليحصل لو كانت بيضاء البشرة‬ 634 00:55:16,333 --> 00:55:18,377 ‫- ما كان للون بشرتها أن يحدث أي فرق!‬ ‫- بلى‬ 635 00:55:18,502 --> 00:55:21,630 ‫كانوا لينشروا كافة قوات الشرطة‬ ‫للبحث عنها لأنها بيضاء‬ 636 00:55:21,755 --> 00:55:25,509 ‫لا، لن تحمّليني ذنبها‬ ‫وأنا لم أكن موجودة هنا حتى‬ 637 00:55:25,634 --> 00:55:29,179 ‫أتعلمين من كان هنا؟‬ ‫أنت، أنت كنت هنا‬ 638 00:55:29,596 --> 00:55:33,475 ‫كانت قضيتك طيلة هذه الشهور‬ ‫وأنت لم تحلّيها، أنت!‬ 639 00:55:35,727 --> 00:55:37,312 ‫تماماً‬ 640 00:55:47,948 --> 00:55:51,493 ‫- هل حصلت على سجلات المكالمات الهاتفية؟‬ ‫- "لا، لكن وردنا بلاغ"‬ 641 00:55:52,160 --> 00:55:54,037 ‫"وجدوا شيئاً في الجليد"‬ 642 00:55:56,873 --> 00:55:58,375 ‫"حضرة الرئيسة؟"‬ 643 00:55:58,709 --> 00:56:00,252 ‫"حضرة الرئيسة، هل تسمعينني؟"‬ 644 00:56:00,627 --> 00:56:02,963 ‫أجل، كلمني يا (برايور)‬ 645 00:56:04,423 --> 00:56:08,510 ‫"(روز أغيناو)، أيتها الرئيسة‬ ‫(روز أغيناو) عثرت عليهم"‬ 646 00:56:18,895 --> 00:56:20,647 ‫هنا! هنا!‬ 647 00:56:39,666 --> 00:56:41,960 ‫- مرحباً يا (روز)‬ ‫- طاب يومك يا آنسة‬ 648 00:56:42,294 --> 00:56:44,963 ‫- كيف عثرتِ عليهم؟‬ ‫- أرشدني (ترافيس) إليهم‬ 649 00:56:50,552 --> 00:56:52,095 ‫(ترافيس)‬ 650 00:56:52,971 --> 00:56:55,307 ‫(ترافيس) ميت يا (روز)‬ 651 00:56:56,850 --> 00:56:58,435 ‫أعلم ذلك‬ 652 00:57:28,632 --> 00:57:35,639 ‫"واحد يشير إلى الحزن‬ ‫واثنان يشيران إلى الفرح"‬ 653 00:57:36,598 --> 00:57:43,522 ‫"ثلاثة يشيرون إلى ولادة فتاة‬ ‫وأربعة يشيرون إلى ولادة فتى"‬ 654 00:57:44,439 --> 00:57:50,654 ‫"خمسة يشيرون إلى الفضة‬ ‫وستة يشيرون إلى الذهب"‬ 655 00:57:51,696 --> 00:57:58,912 ‫"وسبعة يشيرون إلى سر لم يُكشف قط"‬ 656 00:57:59,579 --> 00:58:06,711 ‫"أيها الشيطان، أيها الشيطان‬ ‫أنا أتحداك"‬ 657 00:58:07,045 --> 00:58:14,094 ‫"أيها الشيطان، أيها الشيطان‬ ‫أنا أتحداك"‬ 658 00:58:14,219 --> 00:58:22,519 ‫"أيها الشيطان، أيها الشيطان‬ ‫أنا أتحداك"‬ 659 00:58:22,640 --> 00:58:27,680 .RaYYaN...سحب وتعديل 660 00:58:27,811 --> 00:58:30,939 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 71092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.