All language subtitles for True.Detective.S03E08.720p.BluRay.x264-DEMAND

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,082 --> 00:00:21,629 {\an5}‫"وصلتني رسالة صباح اليوم‬ ‫ماذا تظنونها تقول؟"‬ 2 00:00:22,088 --> 00:00:25,800 {\an5}‫"قالت أسرع يا رجل‬ ‫لقد مات حبك"‬ 3 00:00:25,925 --> 00:00:29,971 ‫"وصلتني رسالة صباح اليوم"‬ 4 00:00:30,221 --> 00:00:33,015 ‫"ماذا تظنونها قالت؟"‬ 5 00:00:35,893 --> 00:00:38,688 ‫"قالت أسرع، أسرع"‬ 6 00:00:40,189 --> 00:00:42,984 ‫"لقد مات حبك"‬ 7 00:00:45,987 --> 00:00:49,282 {\an5}‫"أخذت حقيبتي"‬ 8 00:00:49,407 --> 00:00:51,784 {\an5}‫"وانطلقت إلى الطريق"‬ 9 00:00:51,909 --> 00:00:56,289 ‫"حين وصلت إلى هناك‬ ‫كنت تستلقي على سرير الأموات"‬ 10 00:00:57,165 --> 00:01:01,919 ‫"أخذت حقيبتي، وانطلقت في الطريق"‬ 11 00:01:06,591 --> 00:01:12,013 ‫"حين وصلت إلى هناك‬ ‫كنت تستلقي على سرير الأموات"‬ 12 00:01:38,498 --> 00:01:44,837 ‫"ماذا سيبقى منك ومني‬ ‫بالإضافة إلى الصورة والذكرى"‬ 13 00:01:46,672 --> 00:01:49,634 ‫"هذه هي المدرسة التي نتعلم فيها"‬ 14 00:01:50,551 --> 00:01:54,096 ‫"وذلك الوقت هو النار التي نحترق فيها"‬ 15 00:01:56,015 --> 00:01:59,060 ‫"ما هي الذات وسط هذا الحريق؟"‬ 16 00:02:00,061 --> 00:02:05,107 ‫"ماذا أصبحت الآن؟ وماذا كنت آنذاك؟‬ ‫ماذا سأعاني وأتصرف ثانية"‬ 17 00:02:07,527 --> 00:02:10,863 ‫"الأطفال يصرخون ويشعّون بينما يركضون"‬ 18 00:02:11,531 --> 00:02:14,659 ‫"هذه هي المدرسة التي يتعلمون فيها"‬ 19 00:02:15,326 --> 00:02:18,579 ‫"ماذا أنا الآن؟ وماذا كنت آنذاك؟"‬ 20 00:02:18,704 --> 00:02:24,377 ‫"فلتعد إليّ الذاكرة مرة تلو الأخرى‬ ‫أبسط لون من أبسط يوم"‬ 21 00:02:24,835 --> 00:02:27,880 ‫"الزمن مدرسة نتعلم فيها"‬ 22 00:02:28,965 --> 00:02:31,342 ‫"الزمن هو النار التي نحترق فيها"‬ 23 00:02:48,150 --> 00:02:50,194 ‫التجول في الطرق الجانبية‬ 24 00:02:52,488 --> 00:02:54,448 ‫رأيتها كلها‬ 25 00:02:56,993 --> 00:02:59,078 ‫أردت الخصوصية‬ 26 00:03:00,538 --> 00:03:05,251 ‫كنت آمل أن نجد حلاً لهذا الموقف‬ ‫كلانا فقط‬ 27 00:03:08,129 --> 00:03:09,922 ‫عن أيّ موقف تتحدث؟‬ 28 00:03:11,799 --> 00:03:13,175 ‫لا تفعل ذلك‬ 29 00:03:14,552 --> 00:03:17,346 ‫لقد ركبت السيارة، حتماً تعرف ما أقصده‬ 30 00:03:45,750 --> 00:03:50,087 ‫- كنت في الجيش، أليس كذلك؟‬ ‫- فرقة الاستطلاع‬ 31 00:03:51,339 --> 00:03:53,215 ‫هل شاركت في المعارك؟‬ 32 00:03:54,925 --> 00:03:56,427 ‫عدة مرات‬ 33 00:03:59,221 --> 00:04:01,390 ‫كنت مع الفرقة السابعة من المشاة‬ 34 00:04:02,141 --> 00:04:05,478 ‫في (كوريا)، (تشوزين)‬ 35 00:04:06,395 --> 00:04:10,191 ‫تحملنا كل الخسائر‬ ‫ليتمكن جنود البحرية من الهروب‬ 36 00:04:11,317 --> 00:04:16,197 ‫درجة حرارة واحد تحت الصفر‬ ‫خسرنا حوالى ٥ آلاف رجل‬ 37 00:04:18,949 --> 00:04:22,828 ‫لا أتخيل أن رجلاً مثلك يلتقي برجل مثلي‬ ‫لنتبادل قصص الحرب‬ 38 00:04:24,914 --> 00:04:26,666 ‫كلانا جنديان‬ 39 00:04:27,750 --> 00:04:30,044 ‫أنت تفهم عمليات التصنيف‬ 40 00:04:32,046 --> 00:04:34,423 ‫رجلي (هاريس جيمس)‬ 41 00:04:36,008 --> 00:04:38,052 ‫أريد أن أعرف ما حدث له‬ 42 00:04:39,595 --> 00:04:41,472 ‫هل حدث له شيء؟‬ 43 00:04:43,349 --> 00:04:46,018 ‫تحدثت إليه قبل يومين في مكاتبكم‬ 44 00:04:47,395 --> 00:04:50,773 ‫لا تبدأ بالكذب علي يا سيد (هيز)‬ 45 00:04:52,316 --> 00:04:54,985 ‫آخر مرة رأيته فيها‬ ‫لم نفعل شيئاً سوى التحدث‬ 46 00:04:55,111 --> 00:04:57,029 ‫عمّ تحدثتما؟‬ 47 00:04:59,281 --> 00:05:00,700 ‫(جولي بورسيل)‬ 48 00:05:02,284 --> 00:05:06,455 ‫إنها الفتاة المفقودة‬ ‫عادت أخبارها تُنشر مؤخراً‬ 49 00:05:08,749 --> 00:05:10,626 ‫ماذا قال عنها؟‬ 50 00:05:11,585 --> 00:05:14,255 ‫لا أستطيع التحدث عن التفاصيل‬ ‫والتحقيق ما زال جارياً‬ 51 00:05:14,880 --> 00:05:17,967 ‫لكنك تظن أن (هاريس) له علاقة بهذه الفتاة‬ 52 00:05:18,342 --> 00:05:20,511 ‫نعم يا سيدي، أظنه كان متورطاً‬ 53 00:05:21,137 --> 00:05:22,847 ‫هو وآخرون‬ 54 00:05:25,266 --> 00:05:28,227 ‫ولا تعرف أين قد يكون‬ 55 00:05:31,731 --> 00:05:35,234 ‫ربما رحل، جعلناه يشعر بالقلق‬ 56 00:05:35,651 --> 00:05:38,738 ‫الكاميرات منتشرة في كل أنحاء الشركة‬ 57 00:05:38,863 --> 00:05:41,866 ‫الطرق الموصلة إلى المصنع، وكل مكان‬ 58 00:05:42,116 --> 00:05:44,910 ‫تصوير الفيديو لسيارة (هاريس)‬ ‫وهي تخرج من البوابة‬ 59 00:05:45,244 --> 00:05:47,955 ‫وبعدها بدقيقة، تبعتها سيارتك‬ 60 00:05:49,582 --> 00:05:52,376 ‫كان علي أن أطرح عليه بعض الأسئلة فحسب‬ 61 00:05:53,544 --> 00:05:55,588 ‫إنه ماهر في الكلام‬ 62 00:05:55,838 --> 00:05:59,508 ‫أعطيتك عدة فرص لتتحدث إليّ بصراحة‬ 63 00:05:59,633 --> 00:06:02,553 ‫لكنك تكذب عليّ باستمرار‬ 64 00:06:03,095 --> 00:06:08,184 ‫أتدري يا سيدي؟‬ ‫لطالما احترمتك أنت وعائلتك‬ 65 00:06:12,855 --> 00:06:14,231 ‫عائلتي‬ 66 00:06:16,859 --> 00:06:19,111 ‫هذا هو الـ...‬ 67 00:06:21,530 --> 00:06:24,283 ‫رُزقنا بطفلة واحدة فقط‬ 68 00:06:25,659 --> 00:06:27,953 ‫ثم مرضت (إيلين)‬ 69 00:06:30,706 --> 00:06:33,167 ‫والآن، توفيت طفلتنا أيضاً‬ 70 00:06:41,008 --> 00:06:43,761 ‫ألديك ما تريد البوح به يا سيدي؟‬ 71 00:06:46,180 --> 00:06:48,557 ‫لن يسمعك أحد سواي‬ 72 00:06:53,229 --> 00:06:55,147 ‫سيد (هويت)‬ 73 00:06:56,065 --> 00:06:58,692 ‫أتريد أن تخبرني عن (جولي بورسيل)؟‬ 74 00:06:59,902 --> 00:07:05,199 ‫لا أعرف شيئاً عن (جولي بورسيل)‬ ‫أنا أجهل كل شيء‬ 75 00:07:06,951 --> 00:07:08,369 ‫و...‬ 76 00:07:09,119 --> 00:07:12,331 ‫أظن أن (هاريس) لم يقل ما فيه الكفاية إذن‬ 77 00:07:14,416 --> 00:07:16,335 ‫نعرف عن خال الطفلين‬ 78 00:07:17,503 --> 00:07:20,214 ‫المكالمة الهاتفية من الأم، (لوسي)‬ 79 00:07:21,340 --> 00:07:24,927 ‫ذهب (هاريس) إلى (فيغاس)‬ ‫في نفس وقت وفاتها بجرعة زائدة‬ 80 00:07:25,886 --> 00:07:27,263 ‫ما أعرفه...‬ 81 00:07:27,805 --> 00:07:30,933 ‫جهاز المناداة الخاص بـ(هاريس)‬ ‫إنه أحدث الأنواع‬ 82 00:07:31,642 --> 00:07:35,646 ‫يحتوي رقاقة حاسوبية صغيرة‬ ‫مرتبطة بنظام شركتنا‬ 83 00:07:36,146 --> 00:07:38,524 ‫وتحتوي إشارة لتحديد الموقع الجغرافي‬ 84 00:07:39,400 --> 00:07:44,321 ‫ولديّ الإحداثيات الدقيقة لآخر مكان‬ ‫كان (هاريس) فيه قبل أن يتعطل‬ 85 00:07:46,740 --> 00:07:51,287 ‫والآن، بما أنك شرطي‬ ‫وأنا طرف مهتم‬ 86 00:07:52,830 --> 00:07:57,751 ‫إن ذهبنا معاً إلى الغابة‬ ‫لنبحث عن (هاريس جيكس)‬ 87 00:07:57,877 --> 00:08:03,632 ‫فأخبرني يا سيد (هيز)‬ ‫هل سنحتاج إلى رفش؟‬ 88 00:08:04,425 --> 00:08:06,594 ‫أتريد أن نتبادل الاعترافات؟‬ 89 00:08:07,761 --> 00:08:10,973 ‫ما الذي تظن أني فعلتُه؟‬ 90 00:08:11,098 --> 00:08:15,185 ‫لهذا أحضرتني إلى هنا‬ ‫لتعرف ما أعرفه‬ 91 00:08:17,521 --> 00:08:22,026 ‫يُقال إن تحقيقك قد انتهى‬ ‫لذا، فقد انتهينا الآن‬ 92 00:08:22,526 --> 00:08:26,614 ‫يمكنهم أن يفعلوا ما يريدونه في التحقيق‬ ‫لكنّ ذلك لن يمنعني من الاستمرار‬ 93 00:08:26,780 --> 00:08:31,243 ‫سمعت تلك المكالمة على الخط الساخن‬ ‫يبدو أنها لا تريد أن يُعثر عليها‬ 94 00:08:32,202 --> 00:08:35,831 ‫سيد (هيز)، قد يكون أفضل‬ ‫ما يمكنك فعله لتلك الشابة...‬ 95 00:08:36,498 --> 00:08:38,751 ‫هو أن تتركها بسلام‬ 96 00:08:38,876 --> 00:08:41,921 ‫يصعب عليّ أن أترك الأمر‬ ‫وأنا أعرف أن هناك من يريد إيذاءها‬ 97 00:08:42,087 --> 00:08:48,093 ‫إن لم يكن الشرطة يبحثون عنها‬ ‫ولا أنت أيضاً‬ 98 00:08:48,719 --> 00:08:51,138 ‫لا أتخيل أن شخصاً آخر قد يفعل‬ 99 00:08:51,263 --> 00:08:55,184 ‫في الواقع، أنا أضمن ذلك تقريباً‬ 100 00:08:56,477 --> 00:09:02,274 ‫وإلا، فقد تعطي الأشخاص الذين ذكرتهم‬ ‫سبباً للعثور عليها‬ 101 00:09:03,859 --> 00:09:05,235 ‫أترى؟‬ 102 00:09:05,861 --> 00:09:11,200 ‫إن لم تترك القضية‬ ‫فلا يستطيع الآخرون تركها أيضاً‬ 103 00:09:14,703 --> 00:09:16,330 ‫ماذا حدث؟‬ 104 00:09:17,414 --> 00:09:19,291 ‫أخبرني بما حدث فحسب‬ 105 00:09:19,583 --> 00:09:24,546 ‫لا أعرف ما حدث‬ ‫هل أبدو كرجل لديه إجابات؟‬ 106 00:09:25,756 --> 00:09:28,258 ‫قد آتي لرؤيتك يوماً ما‬ 107 00:09:29,593 --> 00:09:31,679 ‫وسأحاول إجراء هذا الحديث ثانية‬ 108 00:09:32,888 --> 00:09:36,392 ‫أهذه طريقتك للتعبير‬ ‫عن رغبتك في استعادة رجولتك؟‬ 109 00:09:36,684 --> 00:09:40,104 ‫أم رغبتك الحقيقية‬ ‫في إقناعي باعتبارك تهديداً؟‬ 110 00:09:41,105 --> 00:09:44,024 ‫فكر فيما قد يعنيه ذلك بالنسبة إلى عائلتك‬ 111 00:09:44,400 --> 00:09:46,735 ‫أن تكون قاتلاً‬ 112 00:09:46,986 --> 00:09:49,738 ‫فكر فيما يعنيه الأمر لتلك الفتاة‬ 113 00:09:51,198 --> 00:09:55,494 ‫سيد (هيز)، أتريدني أن أشعر بأني مهدد؟‬ 114 00:10:05,963 --> 00:10:08,716 ‫سأتركك تعود لوحدك‬ 115 00:10:18,684 --> 00:10:22,646 ‫مستحيل أن يكون (هاريس) قد رحل‬ ‫لقد أحب عائلته‬ 116 00:10:23,564 --> 00:10:26,108 ‫كان أباً عظيماً‬ 117 00:10:26,608 --> 00:10:28,068 ‫أنا آسف بشأن ذلك‬ 118 00:10:29,820 --> 00:10:33,699 ‫تساءلنا إن كان بإمكانك التحدث‬ ‫بشأن أحد شركاء زوجك القدماء‬ 119 00:10:34,116 --> 00:10:36,702 ‫رجل أسود بعين واحدة‬ 120 00:10:37,911 --> 00:10:40,664 ‫هل سبق أن رأيت زوجك‬ ‫مع شخص بهذه المواصفات؟‬ 121 00:10:40,789 --> 00:10:42,374 ‫أتعرفين من قد يكون‬ 122 00:10:45,419 --> 00:10:47,296 ‫لماذا تسألان؟‬ 123 00:10:48,130 --> 00:10:51,550 ‫نحاول أن نجد شخصاً‬ ‫بشأن موضوع آخر‬ 124 00:10:52,342 --> 00:10:56,555 ‫سمعنا الوصف عدة مرات‬ ‫لكننا لم نتوصل إلى اسمه‬ 125 00:10:57,639 --> 00:11:00,059 ‫أمتأكدة أنك لم تري رجلاً بهذه الصفات؟‬ 126 00:11:05,856 --> 00:11:08,275 ‫جاء رجل مثله إلى المنزل‬ 127 00:11:09,151 --> 00:11:11,779 ‫بعد اختفاء (هاريس) ببضعة أسابيع‬ 128 00:11:12,279 --> 00:11:16,366 ‫لا أحب التفكير في الأمر‬ ‫كنت منزعجة في ذلك الوقت‬ 129 00:11:17,493 --> 00:11:22,456 ‫كانت لديه عين بيضاء ونُدب‬ ‫وقال إنه كان يعرف (هاريس)‬ 130 00:11:22,581 --> 00:11:24,083 ‫لقد أزعجني‬ 131 00:11:24,600 --> 00:11:29,271 ‫- هل كان يريد شيئاً؟‬ ‫- سألني إن كان (هاريس) قد وجد الفتاة‬ 132 00:11:30,272 --> 00:11:35,402 ‫ظننت أنه يعني أن (هاريس)‬ ‫لم يكن مخلصاً لي‬ 133 00:11:35,611 --> 00:11:37,738 ‫- لقد طردتُه‬ ‫- هل أخبرك باسمه؟‬ 134 00:11:38,280 --> 00:11:41,074 ‫قدّم نفسه باسم (جونيوس) شيء ما‬ 135 00:11:41,783 --> 00:11:44,203 ‫أزعجني، فطلبت منه الرحيل‬ 136 00:11:47,122 --> 00:11:48,665 ‫(جونيوس)‬ 137 00:11:50,667 --> 00:11:53,629 ‫أتراهنني على أنه هو السيد (جون)؟‬ 138 00:11:54,963 --> 00:11:58,133 ‫أي أن اسمه قد يكون (جونيوس واتس)؟‬ 139 00:11:59,635 --> 00:12:01,303 ‫الأمر يستحق المحاولة‬ 140 00:12:01,720 --> 00:12:05,891 ‫سألت الفتاة من سجلات المدينة‬ ‫عن منزل (هويت)‬ 141 00:12:06,558 --> 00:12:09,019 ‫إنه تحت وصاية الولاية‬ 142 00:12:10,479 --> 00:12:12,314 ‫لا أحد يعيش هناك‬ 143 00:12:14,233 --> 00:12:15,609 ‫إذن؟‬ 144 00:12:16,068 --> 00:12:19,112 ‫الخادمة العجوز التي رأيناها قبل أيام‬ 145 00:12:19,821 --> 00:12:22,783 ‫تحدثت عن منطقة‬ ‫لم يكن يُسمح لهم بالذهاب إليها‬ 146 00:12:23,992 --> 00:12:26,078 ‫أريد رؤيتها‬ 147 00:12:28,372 --> 00:12:33,752 ‫حسناً، أظن أنك المحقق المسؤول الآن‬ ‫أيها الملازم‬ 148 00:12:38,298 --> 00:12:40,259 ‫أنا المسؤول بالتأكيد‬ 149 00:12:43,512 --> 00:12:45,764 ‫لم تستطع منع نفسك، أليس كذلك؟‬ 150 00:12:47,266 --> 00:12:48,725 ‫سيدي؟‬ 151 00:12:49,351 --> 00:12:52,729 ‫"التحقيق في قضية (بورسيل)‬ ‫توصل لنتائج خاطئة"‬ 152 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 ‫"تقول المصادر إن القضية لم تُحل"‬ 153 00:12:58,026 --> 00:13:03,115 ‫المحقق (هيز)، ما المصادر المقصودة‬ ‫في هذا المقال؟‬ 154 00:13:04,783 --> 00:13:08,662 ‫- لم أعرف...‬ ‫- نفكر في مقاضاة حبيبتك‬ 155 00:13:09,913 --> 00:13:11,707 ‫لم أقرأ شيئاً‬ 156 00:13:14,167 --> 00:13:20,340 ‫"مصدر مجهول في التحقيق يصرّ على وجود‬ ‫عدة أدلة وحقائق مريبة في قضية (بورسيل)"‬ 157 00:13:20,632 --> 00:13:25,595 ‫"يتم تجاهلها بهدف الوصول‬ ‫إلى إدانة سريعة لقاتل (ويست فينغر)"‬ 158 00:13:26,596 --> 00:13:29,975 ‫صديقك هذا قال إنه يظن‬ ‫أنك تعرّضت للاستغلال‬ 159 00:13:30,350 --> 00:13:33,437 ‫وأنك كنت مفتوناً بها‬ ‫لدرجة أنك لم تعرف ما تفعله‬ 160 00:13:33,770 --> 00:13:36,481 ‫تظن أنك مدين لدائرتك بمقال خاص‬ 161 00:13:36,648 --> 00:13:42,529 ‫ستكتب إفادة لتبيّن أن أجزاءً من الشائعات‬ ‫استُخدمت بدون موافقتك‬ 162 00:13:42,863 --> 00:13:44,531 ‫وأن الحقائق نُقلت بطريقة خاطئة‬ 163 00:13:44,823 --> 00:13:48,285 ‫والمرأة التي كتبت هذا‬ ‫كتبته بدون أن تتعاون معها‬ 164 00:13:57,836 --> 00:13:59,588 ‫لست كاتباً ماهراً‬ 165 00:14:01,256 --> 00:14:04,509 ‫نحن سنكتبه لك، ما عليك سوى أن توقّع‬ 166 00:14:05,218 --> 00:14:08,430 ‫- (بيربل)، فكر في الأمر‬ ‫- قل له "شكراً يا (وين)"‬ 167 00:14:15,604 --> 00:14:17,522 ‫صحّح الأمور فقط يا رجل‬ 168 00:14:17,731 --> 00:14:20,525 ‫لقد انفعلت، فاسحب تصريحك الآن‬ 169 00:14:22,402 --> 00:14:24,112 ‫وإن لم أفعل؟‬ 170 00:14:24,780 --> 00:14:27,657 ‫الفرقة (دي) تحتاج إلى شرطي مسؤول‬ ‫عن المعلومات العامة‬ 171 00:14:28,241 --> 00:14:33,830 ‫ستنتقل إلى وظيفة إدارية‬ ‫ولن تعمل في قسم تحقيقات الجرائم الكبرى ثانية‬ 172 00:14:34,122 --> 00:14:37,584 ‫أو... يمكنك أن تستقيل فحسب‬ 173 00:14:52,891 --> 00:14:55,435 ‫يا لك من وغد محظوظ!‬ 174 00:14:57,771 --> 00:15:01,691 ‫أتعرف كم كان عليّ أن أبذل جهداً‬ ‫لإقناعهم بإعطائك فرصة أخرى؟‬ 175 00:15:01,817 --> 00:15:03,193 ‫أقدّر لك ذلك‬ 176 00:15:03,360 --> 00:15:06,571 ‫نعم، استمع إليّ‬ 177 00:15:08,115 --> 00:15:11,618 ‫لا تفعل ذلك معي ثانية‬ 178 00:15:12,035 --> 00:15:15,747 ‫لا أعرف فيم تفكر‬ 179 00:15:22,129 --> 00:15:25,507 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- لقد سمعته، انتهى أمري‬ 180 00:15:25,966 --> 00:15:27,342 ‫ماذا؟‬ 181 00:15:28,051 --> 00:15:30,846 ‫أقنعتهم بإعطائك فرصة، وستستقيل؟‬ 182 00:15:31,138 --> 00:15:32,722 ‫لن أستقيل‬ 183 00:15:33,223 --> 00:15:37,394 ‫لا تستطيع، هذا غرور يا (وين)‬ ‫وهو ما يفسد عليك الأمور‬ 184 00:15:38,145 --> 00:15:41,731 ‫توقّف قليلاً، وفكّر في الأمر‬ ‫ووقّع الورقة‬ 185 00:15:42,399 --> 00:15:43,775 ‫لا‬ 186 00:15:43,984 --> 00:15:45,777 ‫قسم المعلومات العامة؟‬ 187 00:15:46,695 --> 00:15:48,447 ‫أنت تكره العامة‬ 188 00:15:48,822 --> 00:15:52,284 ‫أنت محقق، لا يمكنك أن تفعل شيئاً كهذا‬ 189 00:15:53,076 --> 00:15:55,912 ‫- كل ما قاله عنك الآخرون...‬ ‫- ماذا قالوا عني؟‬ 190 00:15:56,037 --> 00:15:57,706 ‫إنك تتصرّف بمهنيّة‬ 191 00:15:58,623 --> 00:16:01,376 ‫أعني... كانوا يقولون ذلك‬ 192 00:16:07,507 --> 00:16:10,051 ‫لقد انفعلت، كنت غاضباً‬ 193 00:16:11,136 --> 00:16:12,637 ‫لم أفكر في الأمر‬ 194 00:16:14,181 --> 00:16:16,141 ‫هذا ليس من عادتي، أنت محق‬ 195 00:16:16,266 --> 00:16:21,855 ‫حسناً، لا بأس، هذا جيد‬ ‫وقّع الإفادة، ولنمض قدماً‬ 196 00:16:23,523 --> 00:16:26,735 ‫لكن إن فعلت ذلك، فسأقضي عليها‬ 197 00:16:28,111 --> 00:16:29,529 ‫وسأجعلها تبدو كاذبة‬ 198 00:16:30,280 --> 00:16:33,992 ‫وهي لم ترتكب خطأ، لم تكذب‬ 199 00:16:35,327 --> 00:16:37,078 ‫ولن أقول إنها كذبت‬ 200 00:16:38,038 --> 00:16:42,209 ‫وماذا في ذلك؟ هذه وظيفتك... وظيفتنا‬ 201 00:16:43,210 --> 00:16:44,961 ‫أنت شريكي‬ 202 00:16:45,962 --> 00:16:48,381 ‫هل انتهى كل شيء؟‬ ‫ستذهب لتصبح طابعاً؟‬ 203 00:16:48,840 --> 00:16:51,009 ‫لن أضطر للتعامل مع هذا الهراء على الأرجح‬ 204 00:16:52,302 --> 00:16:57,557 ‫بعد عامين، قد ينتهي كل هذا‬ ‫أستطيع الصمود لذلك الوقت‬ 205 00:16:58,850 --> 00:17:00,393 ‫ماذا عنا؟‬ 206 00:17:01,561 --> 00:17:07,526 ‫عمّ تتحدث؟ سنخرج لتناول الجعة‬ ‫ولمشاهدة مباراة‬ 207 00:17:08,485 --> 00:17:10,820 ‫لن ننقطع عن بعضنا‬ 208 00:17:50,235 --> 00:17:52,153 ‫"(هويت)"‬ 209 00:18:16,261 --> 00:18:21,057 ‫- ماذا لو أمسك بنا أحد؟‬ ‫- نحن مسنّان، ومشوّشان‬ 210 00:20:29,519 --> 00:20:31,271 ‫كانوا يبقونها هنا‬ 211 00:20:32,731 --> 00:20:34,899 ‫هربت من هنا‬ 212 00:20:50,290 --> 00:20:54,294 ‫٢٥ عاماً، والآن فقط...‬ 213 00:20:59,424 --> 00:21:01,050 ‫كل هذا‬ 214 00:21:02,927 --> 00:21:05,180 ‫طوال هذا الوقت‬ 215 00:21:09,476 --> 00:21:10,935 ‫ما الذي...‬ 216 00:21:12,562 --> 00:21:14,481 ‫ماذا كنت تفعل بحق السماء؟‬ 217 00:21:25,825 --> 00:21:28,411 ‫ظننت أن هذا هو الصواب آنذاك‬ 218 00:21:29,120 --> 00:21:30,747 ‫كانت لدي عائلة‬ 219 00:21:32,207 --> 00:21:34,501 ‫لا شك أن ذلك لطيف‬ 220 00:22:24,467 --> 00:22:27,762 ‫وجدتك تحرق ملابسك في منتصف الليل‬ 221 00:22:28,221 --> 00:22:31,558 ‫وصباح اليوم، اختفيت بعد أن تلقيت مكالمة‬ 222 00:22:32,767 --> 00:22:37,146 ‫إن كنت على علاقة بامرأة أخرى‬ ‫فيمكنني أن أتحمل ذلك، أخبرني فحسب‬ 223 00:22:37,272 --> 00:22:39,941 ‫لا، لا، لا‬ 224 00:22:41,651 --> 00:22:43,444 ‫إنها القضية‬ 225 00:22:44,737 --> 00:22:47,282 ‫كانت القضية طوال الوقت‬ 226 00:22:48,783 --> 00:22:50,159 ‫لكن انتهى الأمر الآن‬ 227 00:22:50,285 --> 00:22:56,040 ‫أي جزء من القضية جعلك تحرق بدلتك‬ ‫الساعة الثالثة صباحاً؟‬ 228 00:22:59,085 --> 00:23:01,004 ‫الجزء السيىء منها‬ 229 00:23:05,341 --> 00:23:10,013 ‫- هل أطلب لك مشروباً؟‬ ‫- أفضّل جواباً مباشراً‬ 230 00:23:11,264 --> 00:23:13,224 ‫أعرف ما تفضّلينه‬ 231 00:23:13,725 --> 00:23:16,352 ‫لكنّي أفترض أن ذلك الجواب‬ ‫سيكون خطيراً أيضاً‬ 232 00:23:17,520 --> 00:23:21,482 ‫أفضّل الحقيقة القاسية‬ ‫على الكذبة اللطيفة في أيّ وقت‬ 233 00:23:26,821 --> 00:23:28,990 ‫لم نتفق على هذا من قبل‬ 234 00:23:29,657 --> 00:23:34,370 ‫لأننا حين التقينا، أخبرتك بالكثير‬ 235 00:23:36,039 --> 00:23:38,416 ‫وبعد ذلك، ولمدة طويلة‬ ‫لم أكن شرطياً فعلياً‬ 236 00:23:38,625 --> 00:23:41,377 ‫لكن هناك جوانب من عملي...‬ 237 00:23:42,712 --> 00:23:47,967 ‫أشياء رأيتها، وأشياء أعرفها‬ ‫لا يمكنني مشاركتك بها‬ 238 00:23:48,301 --> 00:23:53,056 ‫وهذا لن يفعل سوى التسبب بالأذى‬ 239 00:23:55,558 --> 00:23:58,770 ‫قد لا يكون القرار لك‬ ‫بشأن ما قد يؤذيني‬ 240 00:23:58,895 --> 00:24:02,565 ‫- لكني قررت وانتهى الأمر‬ ‫- إنه قرار علينا اتخاذه معاً‬ 241 00:24:02,690 --> 00:24:04,233 ‫كلا، ليس علينا ذلك‬ 242 00:24:05,693 --> 00:24:07,987 ‫هذا هو ما أقصده‬ 243 00:24:10,907 --> 00:24:15,662 ‫قد لا أكون موافقة على ذلك‬ ‫لأنك صباح اليوم، قلت إنك ستخبرني بكل شيء‬ 244 00:24:15,787 --> 00:24:17,497 ‫كانت تلك غلطة‬ 245 00:24:20,792 --> 00:24:25,421 ‫وأدركت الآن فقط أني أريد إرضاءك‬ 246 00:24:25,797 --> 00:24:28,675 ‫وأحياناً، أقوم بالعمل الخاطىء‬ ‫لأن ذلك ما تريدينه أنت‬ 247 00:24:33,554 --> 00:24:36,015 ‫أريد التوقف عن ذلك منذ الآن فصاعداً‬ 248 00:24:36,432 --> 00:24:38,434 ‫هل سنستمر معاً؟‬ 249 00:24:41,312 --> 00:24:45,066 ‫كيف يمكننا ذلك‬ ‫بوجود هذا السر الكبير بيننا؟‬ 250 00:24:49,612 --> 00:24:52,323 ‫قد يكون هذا هو ما نتحدث عنه فعلاً‬ 251 00:24:53,324 --> 00:24:56,077 ‫لطالما كان بيننا سر كبير‬ 252 00:24:57,245 --> 00:25:00,206 ‫وذلك ما جعلني أنا وأنت...‬ 253 00:25:01,290 --> 00:25:04,794 ‫طبيعة تصرفاتنا معاً‬ ‫وزواجنا وطفلانا...‬ 254 00:25:06,713 --> 00:25:08,089 ‫كل ذلك...‬ 255 00:25:09,924 --> 00:25:14,637 ‫مرتبط بصبي ميت وفتاة مفقودة‬ 256 00:25:23,271 --> 00:25:25,732 ‫سأتناول ذلك المشروب الآن‬ 257 00:25:47,253 --> 00:25:49,047 ‫الجعة مع الويسكي‬ 258 00:26:03,686 --> 00:26:08,024 ‫- ألديك مشكلة أيها الرجل الصغير؟‬ ‫- لا، لا، لا يا سيدي‬ 259 00:26:08,316 --> 00:26:09,734 ‫ليست لديّ مشكلة‬ 260 00:26:09,859 --> 00:26:12,570 ‫لا تنظر إليّ إذن‬ 261 00:26:17,992 --> 00:26:22,246 ‫الأمر فقط أني أحب الرومنسية‬ 262 00:26:22,997 --> 00:26:25,083 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 263 00:26:25,416 --> 00:26:28,419 ‫هل كانت تبدو هكذا‬ ‫قبل أن تمتطيها عبر البلاد؟‬ 264 00:26:29,921 --> 00:26:32,548 ‫ماذا قلت أيها القزم؟‬ 265 00:26:32,673 --> 00:26:38,971 ‫أتدري؟ لطالما تساءلت عن كل هؤلاء‬ ‫القبيحين المقززين الذين يعيشون على الأرض‬ 266 00:26:40,264 --> 00:26:41,724 ‫من يصنعهم؟‬ 267 00:26:41,933 --> 00:26:44,936 ‫من المسوخ الذين يعيشون في العالم‬ 268 00:26:45,061 --> 00:26:48,773 ‫ويمارسون الجنس‬ ‫لإنجاب كل هؤلاء القذرين في العالم؟‬ 269 00:26:49,732 --> 00:26:53,069 ‫ثم آتي إلى هذه الحانة، فأجدكما‬ 270 00:26:53,319 --> 00:26:56,656 ‫لتعطياني الإجابة‬ ‫التي بحثت عنها طوال حياتي‬ 271 00:27:05,957 --> 00:27:07,792 ‫هل انتهيت من العبث أيها الشقي؟‬ 272 00:27:07,959 --> 00:27:11,629 ‫أحمد الرب لأنك أنت من تضربني‬ ‫وليست تلك الضخمة كثيفة الشعر التي تضاجعها‬ 273 00:27:39,407 --> 00:27:42,618 ‫الليلة الماضية، وسماع ما قلته الآن‬ 274 00:27:44,453 --> 00:27:47,832 ‫تساءلت إن كنا لا نعرف بعضنا جيداً‬ 275 00:27:51,502 --> 00:27:57,175 ‫لأنك محق فيما قلته عنا‬ ‫وعن الطفلين (بورسيل)‬ 276 00:27:59,177 --> 00:28:03,389 ‫لم نتحدث عن ذلك من قبل‬ ‫وعما تعنيه القضية بالنسبة إلينا‬ 277 00:28:05,349 --> 00:28:07,810 ‫لكن مضت ١٠ سنوات‬ 278 00:28:10,104 --> 00:28:13,858 ‫تكتب خبراً، وتتخطى البداية‬ 279 00:28:15,318 --> 00:28:17,695 ‫من المهم أن تعرف كيف تريدها أن تنتهي‬ 280 00:28:20,531 --> 00:28:26,120 ‫كأنك كنت حاملاً البارحة‬ ‫والآن، (هنري) عمره ٩ سنوات‬ 281 00:28:27,371 --> 00:28:29,790 ‫وفي لمح البصر، سيغادر المنزل‬ 282 00:28:32,210 --> 00:28:35,379 ‫إن وصلنا إلى ذلك‬ ‫فلا أريد أن أتساءل كيف حدث كل شيء‬ 283 00:28:36,547 --> 00:28:40,676 ‫لا أظن خروجنا في موعد واحد في الشهر‬ ‫سيجعلنا نصل إلى ما نريد‬ 284 00:28:40,801 --> 00:28:44,680 ‫أنا أكتب الجزء الثاني‬ ‫وأنت تعمل في قسم الجرائم الكبرى‬ 285 00:28:49,852 --> 00:28:52,021 ‫لقد أغلقوا القضية ثانية‬ 286 00:28:53,231 --> 00:28:54,815 ‫كما فعلوا في عام ٨٠‬ 287 00:28:58,027 --> 00:28:59,612 ‫عليّ أن أتوقف‬ 288 00:29:00,071 --> 00:29:02,365 ‫ظننت أن عليك أن تتوقف لـ١٠ سنوات‬ 289 00:29:03,407 --> 00:29:05,243 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟!‬ 290 00:29:05,451 --> 00:29:08,371 ‫لِم لن أريدك أن تتوقف؟‬ 291 00:29:09,580 --> 00:29:14,502 ‫لا أظنك تدرك هذا يا (وين)‬ ‫لكن كان يمكنك أن تتقن أي شيء تقريباً‬ 292 00:29:15,962 --> 00:29:19,507 ‫لكنّ رأيك في نفسك جعلك تبقى مكانك‬ 293 00:29:23,344 --> 00:29:25,137 ‫لم أدخل الجامعة‬ 294 00:29:26,138 --> 00:29:27,640 ‫ولم أذهب إلى (كاليفورنيا)‬ 295 00:29:28,641 --> 00:29:30,601 ‫كنت أصغي إلى أمي‬ 296 00:29:30,851 --> 00:29:33,729 ‫دخلت الجيش، ثم أصبحت شرطياً‬ 297 00:29:37,275 --> 00:29:42,071 ‫ربما أصبحت ماهراً في تنفيذ ما يُطلب مني‬ 298 00:29:43,990 --> 00:29:47,535 ‫أفكر دائماً في السبب‬ ‫الذي قلت إنه جعلك تنضم للجيش‬ 299 00:29:48,035 --> 00:29:51,789 ‫- لم أمتلك المال للدراسة، ولم أعمل...‬ ‫- لا، لقد قلت لي...‬ 300 00:29:53,708 --> 00:29:57,920 ‫قلت إنك رأيت أنك إن مت...‬ 301 00:30:01,215 --> 00:30:04,927 ‫فستصبح والدتك ثرية‬ ‫لأن الحكومة ستعطيها ١٠ آلاف دولار‬ 302 00:30:05,052 --> 00:30:06,971 ‫لهذا دخلت الجيش‬ 303 00:30:17,106 --> 00:30:22,653 ‫أظن أن كلينا...‬ ‫حين نريد شيئاً، نصبح عازمَين عليه‬ 304 00:30:24,697 --> 00:30:26,490 ‫هذا الشيء الجديد...‬ 305 00:30:27,450 --> 00:30:29,368 ‫ليس هو السبب الذي يجعلك تكتبين‬ 306 00:30:31,078 --> 00:30:33,622 ‫كل العمل الذي قمت به‬ ‫لا أريد أن يضيع هباءً...‬ 307 00:30:33,748 --> 00:30:35,666 ‫لكنه لا يمثّلك‬ 308 00:30:37,168 --> 00:30:39,587 ‫إن أردت تأليف كتابك الحقيقي، فاكتبيه‬ 309 00:30:40,546 --> 00:30:42,131 ‫سيكون ذلك رائعاً‬ 310 00:30:43,591 --> 00:30:46,344 ‫لن أقرأه على الأرجح، لكنه سيكون جميلاً‬ 311 00:30:49,096 --> 00:30:50,806 ‫وأظن أن...‬ 312 00:30:53,225 --> 00:30:55,728 ‫أظن أن عليّ أن أتوقف‬ 313 00:30:56,937 --> 00:30:58,773 ‫عليك أن تفعلي أيضاً‬ 314 00:30:59,690 --> 00:31:02,234 ‫سأترك هذا، واتركيه أنت أيضاً‬ 315 00:31:05,279 --> 00:31:08,282 ‫فلنترك هذا الشيء، فهو لا يخصنا‬ 316 00:31:09,742 --> 00:31:13,371 ‫وكما قلتِ، لقد تخطينا البداية‬ 317 00:31:15,289 --> 00:31:18,501 ‫- أيمكنك أن تتخلى عن هذا حقاً؟‬ ‫- كلانا سنفعل معاً‬ 318 00:31:19,668 --> 00:31:23,297 ‫ستكتبين الكتب التي تريدين كتابتها‬ ‫وأنا سـ...‬ 319 00:31:26,634 --> 00:31:28,677 ‫لا أدري ماذا سأفعل‬ 320 00:31:30,221 --> 00:31:35,059 ‫لكنّ أذكى من أعرف قالت لي‬ ‫إني سأكون ماهراً في كل ما أفعله‬ 321 00:32:12,888 --> 00:32:14,265 ‫اذهب من هنا‬ 322 00:32:51,552 --> 00:32:52,970 ‫تعال يا صديقي‬ 323 00:33:12,490 --> 00:33:15,743 ‫"كنت أعرف فتاة تعمل‬ ‫في دائرة ترخيص المركبات والسواقين"‬ 324 00:33:16,076 --> 00:33:18,162 ‫"ساعدتنا في الحصول على عنوان"‬ 325 00:33:18,412 --> 00:33:19,914 ‫"(جونيوس واتس)"‬ 326 00:34:22,560 --> 00:34:24,937 ‫قد أكون أقل جنوناً مما ظننت‬ 327 00:34:25,980 --> 00:34:27,731 ‫لا تنفعل‬ 328 00:35:04,768 --> 00:35:06,645 ‫كنت بانتظاركما‬ 329 00:35:09,023 --> 00:35:12,192 ‫منذ الليلة التي رأيتما فيها سيارتي‬ 330 00:35:13,277 --> 00:35:15,738 ‫لم يكن عليّ أن أقودها مبتعداً‬ ‫على الأرجح، لكن...‬ 331 00:35:16,530 --> 00:35:19,074 ‫كنت تحمل مضرب البيسبول‬ 332 00:35:28,334 --> 00:35:31,587 ‫- هل جئتما لقتلي؟‬ ‫- عد إلى المنزل‬ 333 00:35:41,513 --> 00:35:46,310 ‫هذا مكتبك، عادة إن أرادت دائرة الشرطة‬ ‫أو الولاية إفادة، فسيحضرونه‬ 334 00:35:46,602 --> 00:35:49,938 ‫إن وصلنا طلب معلومات، فسنرسله إليك‬ 335 00:35:51,023 --> 00:35:52,566 ‫هل أنت بخير؟‬ 336 00:35:53,567 --> 00:35:55,235 ‫نعم يا سيدتي، شكراً‬ 337 00:36:13,796 --> 00:36:16,090 ‫"تُمنع المكالمات الشخصية‬ ‫أثناء ساعات العمل، شكراً لكم"‬ 338 00:36:27,101 --> 00:36:30,437 ‫عملت مع السيد (هويت)‬ ‫في مزرعته الأولى للدجاج‬ 339 00:36:30,562 --> 00:36:32,731 ‫كنت معه منذ بدأ‬ 340 00:36:33,607 --> 00:36:37,069 ‫فقدت عيني في خط الإنتاج‬ ‫بسبب إحدى الخطافات‬ 341 00:36:37,194 --> 00:36:40,072 ‫ليس هذا هو الجزء الذي يهمنا‬ ‫من تاريخك‬ 342 00:36:42,199 --> 00:36:43,909 ‫كما كنت أقول...‬ 343 00:36:45,327 --> 00:36:49,289 ‫بعد التوسيعات، نقلني إلى منزله‬ 344 00:36:49,957 --> 00:36:52,710 ‫وبدأت أشرف على منزله‬ 345 00:36:52,960 --> 00:36:56,130 ‫هو والسيدة (إيلين) رُزقا بـ(إيزابيل)‬ 346 00:36:57,339 --> 00:36:59,341 ‫مرضت الآنسة (إيلين)‬ 347 00:37:01,260 --> 00:37:05,055 ‫ساعدته على تربية ابنته، (إيزابيل)‬ 348 00:37:05,264 --> 00:37:07,307 ‫كانت مصدر بهجة‬ 349 00:37:08,851 --> 00:37:11,937 ‫ذهبت إلى الجامعة، والتقت برجل‬ 350 00:37:12,062 --> 00:37:14,565 ‫رُزقا بطفلة أسمياها (ماري)‬ 351 00:37:15,107 --> 00:37:18,527 ‫كانا سعيدين، وكان السيد (هويت) سعيداً‬ 352 00:37:20,195 --> 00:37:23,198 ‫ثم وقع الـ... الحادث‬ 353 00:37:23,907 --> 00:37:29,538 ‫تدحرج زوجها وابنتها عن الجبل‬ ‫حين كانا قادمين للقائها في (بول شولز)‬ 354 00:37:30,330 --> 00:37:33,834 ‫كانت حزينة جداً، بل أسوأ من حزينة‬ 355 00:37:34,752 --> 00:37:37,296 ‫كانت ترفض أن تتكلم أو أن تغادر المنزل‬ 356 00:37:37,755 --> 00:37:40,758 ‫وكان عليها أن تتناول دواءً، (ليثيوم)‬ 357 00:37:41,925 --> 00:37:46,305 ‫هذه الفتاة التي ساعدت في تربيتها‬ ‫كانت حزينة لدرجة أنها عاجزة عن الكلام‬ 358 00:37:47,431 --> 00:37:50,392 ‫لم يتحمل السيد (هويت) رؤيتها بهذه الحالة‬ 359 00:37:50,726 --> 00:37:53,353 ‫فعاد إلى السفر من جديد‬ 360 00:37:53,979 --> 00:37:57,816 ‫وفي ليلة ما، تسللت للخارج‬ ‫بدون أن أعلم‬ 361 00:37:58,192 --> 00:38:01,069 ‫ركبت سيارة، وحطّمتها‬ 362 00:38:01,528 --> 00:38:05,699 ‫شرطي الدوريات (هاريس جيمس)‬ ‫ساعدنا على إخفاء الأمر‬ 363 00:38:06,742 --> 00:38:10,621 ‫وللمرة الأولى منذ ٣ سنوات‬ ‫أثّر عليها شيء ما‬ 364 00:38:11,455 --> 00:38:13,832 ‫في نزهة الموظفين في عام ٧٩‬ 365 00:38:13,957 --> 00:38:17,461 ‫"رأت عائلة لديها طفلة..."‬ 366 00:38:18,462 --> 00:38:20,756 ‫"خرجت وحاولت أخذها"‬ 367 00:38:22,883 --> 00:38:26,929 ‫كانت الآنسة (إيزابيل) تتحدث باستمرار‬ ‫عن تلك الفتاة التي رأتها‬ 368 00:38:27,387 --> 00:38:31,433 ‫قالت إنها تشبه (ماري) تماماً‬ ‫وإنها تريد رؤيتها ثانية‬ 369 00:38:32,142 --> 00:38:36,688 ‫فأخذت الأم (لوسي) جانباً‬ ‫حين كانت تعمل في خط الإنتاج‬ 370 00:38:36,814 --> 00:38:41,443 ‫وتحدثت إليها عن السماح للآنسة (إيزابيل)‬ ‫باللعب مع ابنتها قليلاً‬ 371 00:38:41,777 --> 00:38:46,240 ‫- هل وافقت على ذلك؟‬ ‫- وافقت، لكنها أرادت النقود‬ 372 00:38:46,865 --> 00:38:50,494 ‫وأرادت أن يحضر‬ ‫شقيق الطفلة معها لحمايتها‬ 373 00:38:51,161 --> 00:38:52,704 ‫ولم يكن لدي مانع في ذلك‬ 374 00:38:53,080 --> 00:38:57,751 ‫والتقينا بهما لمدة‬ ‫في مكان في الغابة، و...‬ 375 00:38:57,918 --> 00:38:59,962 ‫كنا نلعب فحسب‬ 376 00:39:00,087 --> 00:39:04,174 ‫وعادت الآنسة (إيزابيل) إلى طبيعتها‬ 377 00:39:04,299 --> 00:39:05,884 ‫لكن ماذا؟‬ 378 00:39:06,552 --> 00:39:08,929 ‫خطرت لنا فكرة‬ 379 00:39:09,221 --> 00:39:13,183 ‫أرادت الآنسة (إيزابيل) أن تتبنى الفتاة‬ ‫واعتقدنا أنها ستحظى بحياة أفضل‬ 380 00:39:13,308 --> 00:39:17,646 ‫وبالنسبة إلى الأب‬ ‫كان علينا أن نجد حلاً، لكن...‬ 381 00:39:20,399 --> 00:39:24,152 ‫الآنسة (إيزابيل)... كانت مشوشة‬ 382 00:39:24,278 --> 00:39:27,364 ‫توقفت عن تناول دوائها، ولم أعرف بذلك‬ 383 00:39:27,614 --> 00:39:30,409 ‫"كانت تنادي الطفلة بـ(ماري) منذ وصلنا"‬ 384 00:39:30,534 --> 00:39:34,371 ‫"سمعت ذلك‬ ‫وكان علي أن أعرف أن هناك مشكلة"‬ 385 00:39:34,872 --> 00:39:37,416 ‫كنا نلعب الغميضة‬ 386 00:39:37,749 --> 00:39:39,877 ‫- "وكان (ويل) يبحث عنا"‬ ‫- (ويل)!‬ 387 00:39:40,002 --> 00:39:42,296 ‫- (جولي)‬ ‫- "أظن الآنسة (إيزابيل)"‬ 388 00:39:42,421 --> 00:39:46,174 ‫- "كانت لديها خطة أخرى"‬ ‫- علينا أن نذهب، لا يا (ماري)...‬ 389 00:39:52,723 --> 00:39:58,061 ‫"قلت للفتاة إن أخاها بخير‬ ‫وإن رأسه ارتطم بالصخرة فحسب"‬ 390 00:39:58,270 --> 00:39:59,813 ‫"وسيستيقظ قريباً"‬ 391 00:40:01,440 --> 00:40:03,984 ‫لكنها قالت إننا لا نستطيع أن نتركه هناك‬ 392 00:40:04,234 --> 00:40:06,528 ‫ورفضت أن تهدأ‬ 393 00:40:06,987 --> 00:40:09,865 ‫"فنقلته إلى الكهف"‬ 394 00:40:14,328 --> 00:40:17,664 ‫"كان ذلك مجرد حادث سيىء"‬ 395 00:40:18,040 --> 00:40:21,668 ‫"السيد (هويت) لم يعرف عن شيء من هذا‬ ‫فقد كان في رحلة سفاري"‬ 396 00:40:22,544 --> 00:40:27,215 ‫فاتصلت بذلك الرجل، (هاريس جيمس)‬ ‫فقد ساعدنا من قبل‬ 397 00:40:27,841 --> 00:40:33,472 ‫"حين فقد ذلك الرجل (وودوار) صوابه‬ ‫أحضر (هاريس) حقيبة الصبي إلى منزله"‬ 398 00:40:33,597 --> 00:40:35,140 ‫"وقميص الفتاة أيضاً"‬ 399 00:40:37,726 --> 00:40:40,687 ‫ماذا عن الأم، (لوسي)؟‬ 400 00:40:41,939 --> 00:40:46,234 ‫تحدث إليها (هاريس)‬ ‫وشرح لها أنه كان حادثاً‬ 401 00:40:46,777 --> 00:40:49,029 ‫"وعرض عليها مبلغاً كبيراً"‬ 402 00:40:49,196 --> 00:40:55,577 ‫"قال لها إن أفضل ما تفعله هو أن تأخذها‬ ‫وأن تترك (جولي) للآنسة (إيزابيل)"‬ 403 00:40:56,161 --> 00:40:59,039 ‫"لكنّ ما حدث هو التالي..."‬ 404 00:41:01,667 --> 00:41:06,797 ‫"الصغيرة (جولي)، حين وصلنا إلى المنزل‬ ‫كانت قد هدأت، ولم تحدث مشاكل"‬ 405 00:41:06,922 --> 00:41:10,008 ‫- "الأميرة (ماري)"‬ ‫- "كانت سعيدة بوجودها هناك"‬ 406 00:41:10,133 --> 00:41:13,220 ‫"رأينا أن الطفلة سعيدة"‬ 407 00:41:13,345 --> 00:41:15,806 ‫- ما أخبار القلعة؟‬ ‫- "ولمدة من الوقت، كان الوضع جيداً"‬ 408 00:41:15,973 --> 00:41:18,058 ‫- "طوال عامين"‬ ‫- جيدة‬ 409 00:41:18,392 --> 00:41:23,313 ‫"اعتقدت الطفلة أنها ابنة (إيزابيل)‬ ‫لأن (إيزابيل) كانت تروي لها القصص"‬ 410 00:41:24,231 --> 00:41:27,734 ‫"كنت أحاول رعايتهما‬ ‫بأفضل طريق ممكنة"‬ 411 00:41:28,610 --> 00:41:32,406 ‫وأقسم أن الطفلة كانت سعيدة‬ ‫ظننت أنها سعيدة‬ 412 00:41:34,324 --> 00:41:37,619 ‫"لم أدرك ما يحدث حتى وقت لاحق"‬ 413 00:41:39,830 --> 00:41:43,417 ‫كانت تعطي الطفلة (ليثيوم)‬ ‫منذ كان عمرها ١٠ سنوات‬ 414 00:41:44,167 --> 00:41:48,088 ‫لهذا لم تواجه الفتاة أي مشاكل‬ ‫حين غادرنا (ديفيلز دين)‬ 415 00:41:48,213 --> 00:41:49,673 ‫لا شك أنها بدأت عندها‬ 416 00:41:49,840 --> 00:41:52,843 ‫لذلك لم تكن واثقة بشأن تاريخها‬ 417 00:41:53,427 --> 00:41:59,224 ‫كانت مخدّرة نصف حياتها‬ ‫وسمعت قصصاً خيالية من تلك المرأة‬ 418 00:42:00,600 --> 00:42:03,562 ‫وكانت حالة الآنسة (إيزابيل)‬ ‫تسوء أكثر فأكثر‬ 419 00:42:04,271 --> 00:42:06,773 ‫والفتاة تزداد تشوشاً‬ 420 00:42:06,940 --> 00:42:10,485 ‫ثم كبرت، وأرادت أن تغادر‬ ‫وبدأت تطرح الأسئلة‬ 421 00:42:10,610 --> 00:42:12,112 ‫واستعادت ذكرياتها عن أخيها‬ 422 00:42:12,821 --> 00:42:14,239 ‫أردت أن أساعدها‬ 423 00:42:14,698 --> 00:42:18,326 ‫- ساعدتَها على الهرب‬ ‫- نعم‬ 424 00:42:19,911 --> 00:42:24,708 ‫"تأكدت من عدم إغلاق الباب‬ ‫وكانت الآنسة (إيزابيل) تستحم"‬ 425 00:42:25,459 --> 00:42:29,337 ‫"وأعطيتها خريطة للطريق‬ ‫إلى منزل أمتلكه في مكان قريب"‬ 426 00:42:33,842 --> 00:42:35,385 ‫"لكنها لم تأت إليه"‬ 427 00:42:36,303 --> 00:42:40,599 ‫وأنا أبحث عنها منذ ذلك اليوم‬ ‫وأحاول إنقاذ ما يمكن إنقاذه‬ 428 00:42:40,974 --> 00:42:45,896 ‫هذا عمل بطوليّ منك...‬ ‫أيها الوغد المتوحش‬ 429 00:42:46,855 --> 00:42:48,732 ‫ماذا حدث لـ(إيزابيل)؟‬ 430 00:42:50,484 --> 00:42:55,822 ‫بعد هروب الفتاة، أصيبت بانهيار آخر‬ 431 00:42:57,449 --> 00:43:00,494 ‫ارتدت ثوب زفافها...‬ 432 00:43:01,286 --> 00:43:03,747 ‫وتناولت كل حبوبها‬ 433 00:43:04,664 --> 00:43:08,835 ‫ذهبت للنوم، ولم تستيقظ‬ 434 00:43:11,171 --> 00:43:13,090 ‫هل وجدتها؟‬ 435 00:43:17,302 --> 00:43:18,804 ‫في عام ٩٧‬ 436 00:43:20,097 --> 00:43:24,017 ‫"كنت أوزع صورة (جولي) لـ١٠ سنوات"‬ 437 00:43:24,768 --> 00:43:29,689 ‫"أخبرتني فتاة هاربة‬ ‫عن ملجأ تديره الراهبات في (فورت سميث)"‬ 438 00:43:29,815 --> 00:43:31,191 ‫مرحباً يا عزيزتي‬ 439 00:43:31,566 --> 00:43:34,945 ‫"قالت الفتاة إنها رأت (جولي)‬ ‫تعمل هناك في الدير"‬ 440 00:43:35,612 --> 00:43:39,574 ‫"وقالوا إن اسمها (ماري)‬ ‫وعرفت أنها هي"‬ 441 00:43:39,699 --> 00:43:41,409 ‫(ماري جولاي)‬ 442 00:43:41,910 --> 00:43:44,162 ‫قالت "مثل فصل الصيف"‬ 443 00:43:45,247 --> 00:43:47,040 ‫لم تكن لديها هوية‬ 444 00:43:50,043 --> 00:43:52,671 ‫أقامت هنا ٣ سنوات ونصف‬ 445 00:43:53,130 --> 00:43:56,633 ‫تلقت المساعدة في البداية‬ ‫ثم ساعدت الأخريات‬ 446 00:43:58,760 --> 00:44:01,555 ‫كانت في حالة سيئة حين وصلت‬ 447 00:44:01,763 --> 00:44:05,058 ‫كانت تعاني ما يُعرف بمشاكل انفصال عاطفي‬ 448 00:44:06,643 --> 00:44:09,020 ‫أظن أنها وجدت لنفسها منزلاً هنا‬ 449 00:44:09,855 --> 00:44:14,067 ‫لكنّ الوقت الذي أمضته في الخارج‬ ‫وأشياء فعلتها...‬ 450 00:44:17,320 --> 00:44:20,490 ‫تبيّن أنها مصابة بالإيدز‬ 451 00:44:26,037 --> 00:44:29,124 ‫اعتنينا بها في المستشفى حين مرضت‬ 452 00:44:30,709 --> 00:44:32,711 ‫توفيت بعد بضعة أشهر‬ 453 00:44:34,254 --> 00:44:37,132 ‫"(ماري جولاي)، توفيت في ١٠ ديسمبر ١٩٩٥‬ ‫لقد ساعدتُ التائهين"‬ 454 00:44:37,799 --> 00:44:39,301 ‫وصلت متأخراً‬ 455 00:44:43,305 --> 00:44:47,434 ‫شيء ما فعلته في الخارج حين كانت لوحدها‬ ‫جعلها تمرض‬ 456 00:44:50,061 --> 00:44:54,608 ‫قلت لها إني سأنتظرها‬ ‫ورسمت لها خارطة‬ 457 00:44:59,070 --> 00:45:01,031 ‫لكنها لم تكن هناك‬ 458 00:45:03,575 --> 00:45:05,869 ‫يفوت الأوان دائماً‬ 459 00:45:07,954 --> 00:45:09,748 ‫في كل ما نفعله‬ 460 00:45:10,916 --> 00:45:14,002 ‫لهذا كنت أجلس خارج منزلك‬ 461 00:45:15,295 --> 00:45:20,217 ‫كنت فقط أحاول استجماع شجاعتي‬ ‫لأخبرك بما حدث‬ 462 00:45:22,552 --> 00:45:26,389 ‫إذن، يمكنكما أن تقتلاني أو أن تقبضا عليّ‬ 463 00:45:28,558 --> 00:45:29,935 ‫أنا أريد ذلك‬ 464 00:45:39,819 --> 00:45:42,280 ‫لم أعد أريد أن أعيش مع هذا السر‬ 465 00:45:46,243 --> 00:45:47,702 ‫اقبضا علي‬ 466 00:45:50,872 --> 00:45:53,333 ‫لا نمتلك السلطة المطلوبة لذلك‬ 467 00:46:02,092 --> 00:46:04,427 ‫إن لم تكن تريد أن تعيش مع هذا...‬ 468 00:46:06,680 --> 00:46:08,265 ‫فلا تفعل‬ 469 00:46:13,395 --> 00:46:16,815 ‫"عودا إلى هنا! عاقباني!"‬ 470 00:46:19,776 --> 00:46:22,612 ‫أريدكما أن تعاقباني‬ 471 00:46:24,030 --> 00:46:25,865 ‫عاقباني‬ 472 00:46:28,285 --> 00:46:30,787 ‫كان اسمك (جولي بورسيل)‬ 473 00:46:31,746 --> 00:46:35,166 ‫أنا آسف لأني لم أقم بعملي‬ ‫بشكل أفضل لأجلك‬ 474 00:46:36,167 --> 00:46:38,753 ‫أنا آسف جداً على ذلك يا آنسة‬ 475 00:46:41,256 --> 00:46:43,300 ‫أنا من فشلت‬ 476 00:46:44,342 --> 00:46:46,845 ‫كنت تستحقين أفضل من هذا‬ 477 00:46:50,098 --> 00:46:51,766 ‫أفضل مني‬ 478 00:47:12,329 --> 00:47:15,206 ‫- آسفة يا سيدي‬ ‫- ها أنت‬ 479 00:47:16,166 --> 00:47:19,127 ‫حسناً، هذا يكفي يا (لوسي)‬ 480 00:47:19,669 --> 00:47:22,672 ‫عودي إلى الشاحنة، حسناً‬ 481 00:47:24,257 --> 00:47:26,926 ‫أنا آسف بشأن ذلك‬ ‫إنها تحب أن تركض في كل مكان‬ 482 00:47:27,052 --> 00:47:28,803 ‫لا عليك‬ 483 00:47:29,387 --> 00:47:32,265 ‫- هل تعتني بالمكان لوحدك؟‬ ‫- نعم‬ 484 00:47:32,390 --> 00:47:36,394 ‫أسس أبي هذه الشركة‬ ‫وكان يقدم خدماته للدير مجاناً‬ 485 00:47:36,519 --> 00:47:38,646 ‫وتابعت فعل ذلك‬ 486 00:47:38,938 --> 00:47:43,026 ‫هذا لطف منك، استمتعا بيومكما‬ 487 00:47:44,277 --> 00:47:46,446 ‫شكراً يا سيدي، وأنتما أيضاً‬ 488 00:47:47,489 --> 00:47:50,075 ‫حسناً يا (لوسي)، ضعي حزام الأمان‬ 489 00:48:05,757 --> 00:48:07,592 ‫هذا يكفي‬ 490 00:48:09,177 --> 00:48:11,054 ‫سأجمع الباقي غداً‬ 491 00:48:12,263 --> 00:48:13,640 ‫نعم‬ 492 00:48:19,396 --> 00:48:22,982 ‫عليّ أن أتخلص من كل شيء الآن‬ ‫لكن كل هذا لها‬ 493 00:48:27,070 --> 00:48:29,114 ‫ربما سنؤلف كتاباً عن هذا‬ 494 00:48:30,448 --> 00:48:32,659 ‫سيكون عليّ أن أبدأ من جديد‬ ‫أكثر من مرة‬ 495 00:48:35,328 --> 00:48:37,455 ‫أظن أننا عرفنا النهاية‬ 496 00:48:40,125 --> 00:48:42,210 ‫لكني لست...‬ 497 00:48:45,713 --> 00:48:48,716 ‫أتشعر بأننا حصلنا على نهاية لهذا؟‬ 498 00:48:49,259 --> 00:48:50,635 ‫لا أشعر بذلك‬ 499 00:48:52,929 --> 00:48:54,639 ‫ولا أنا‬ 500 00:48:57,851 --> 00:49:00,311 ‫تحدثت إلى ابنك‬ 501 00:49:00,520 --> 00:49:03,356 ‫كنت أرغب في الاقتراب من البلدة‬ 502 00:49:03,857 --> 00:49:06,067 ‫وكنا نفكر بـ...‬ 503 00:49:08,069 --> 00:49:11,823 ‫ما رأيك أن أبقى معك هنا‬ ‫بضعة ليالٍ من الأسبوع؟‬ 504 00:49:16,494 --> 00:49:17,871 ‫أظن ذلك‬ 505 00:49:19,998 --> 00:49:23,168 ‫لكني أريد إخبارك بأني أحافظ‬ ‫على منزلي مرتباً‬ 506 00:49:23,293 --> 00:49:25,587 ‫سأضع الكلاب خلف المنزل‬ 507 00:49:31,509 --> 00:49:36,222 ‫- ستأتي ابنتك إلى هنا غداً‬ ‫- هذا صحيح، أتذكر ذلك‬ 508 00:49:41,478 --> 00:49:45,231 ‫قال (هنري) إنكم ستتناولون العشاء معاً‬ ‫ودعاني للحضور‬ 509 00:49:46,191 --> 00:49:49,819 ‫- جيد، عليك أن تأتي‬ ‫- حسناً‬ 510 00:49:53,865 --> 00:49:56,242 ‫هل ستكون بخير الليلة يا صديقي؟‬ 511 00:49:58,203 --> 00:50:01,039 ‫أنا بخير يا أخي، أنا بخير‬ 512 00:50:01,664 --> 00:50:03,082 ‫حسناً‬ 513 00:51:00,098 --> 00:51:01,474 ‫مرحباً‬ 514 00:51:04,435 --> 00:51:07,480 ‫أخبرني بما نفعله‬ 515 00:51:07,897 --> 00:51:12,026 ‫أنت لا تتحدث إلي، ولا ترد على مكالماتي‬ 516 00:51:12,360 --> 00:51:15,238 ‫- هل نمارس الألاعيب الآن؟‬ ‫- أنا لا أمارس الألاعيب‬ 517 00:51:21,703 --> 00:51:23,705 ‫هل الأمر متعلق بما كتبتُه؟‬ 518 00:51:25,748 --> 00:51:28,751 ‫لقد قرأته، وشجعتني‬ 519 00:51:30,503 --> 00:51:33,214 ‫ما خطبك؟ ماذا حدث؟‬ 520 00:51:38,261 --> 00:51:40,179 ‫انتظري هنا‬ 521 00:52:04,162 --> 00:52:05,663 ‫هذه كل أغراضك‬ 522 00:52:08,791 --> 00:52:12,086 ‫أهذه طريقتك لتعرّفني‬ ‫بأن علينا ألا نرى بعضنا بعد اليوم؟‬ 523 00:52:12,211 --> 00:52:13,921 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 524 00:52:14,380 --> 00:52:17,050 ‫إن لم يعجبك ما أفعله، فاخرجي من منزلي‬ 525 00:52:20,386 --> 00:52:23,097 ‫حسناً، أخبرني إذن‬ 526 00:52:23,222 --> 00:52:27,018 ‫أريد صورة واضحة لمن كنت أمضي وقتي معه‬ 527 00:52:27,518 --> 00:52:30,438 ‫الصورة الواضحة أني لا أريد رؤيتك بعد الآن‬ 528 00:52:32,398 --> 00:52:36,569 ‫وأنا لست الحقير في هذا، بل أنت‬ 529 00:52:38,279 --> 00:52:40,948 ‫أنا؟ كيف؟‬ 530 00:52:41,074 --> 00:52:45,662 ‫لقد استغليتِني، وعبثت بي‬ ‫لتعرفي ما يفعله الشرطة‬ 531 00:52:45,787 --> 00:52:47,664 ‫كما لو كنت أفضل مني، صحيح؟‬ 532 00:52:48,081 --> 00:52:52,377 ‫حين عدت إلى (أمريكا)، وصفتني سوداء ثرية‬ ‫حقيرة مثلك بأني قاتل أطفال‬ 533 00:52:54,712 --> 00:52:57,632 ‫- آسفة لحدوث ذلك...‬ ‫- أنت بيضاء أكثر من شريكي‬ 534 00:52:58,591 --> 00:52:59,967 ‫شريكي السابق‬ 535 00:53:00,093 --> 00:53:03,346 ‫- ما خطبك؟ ماذا حدث؟‬ ‫- قُضي عليّ، ذلك ما حدث‬ 536 00:53:04,305 --> 00:53:07,433 ‫بعد ١٢ عاماً في وظيفتي‬ ‫أصبحت سكرتيراً الآن‬ 537 00:53:09,143 --> 00:53:14,065 ‫تورطت في مشكلة إذن‬ ‫ماذا فعلوا؟ أهذا سبب ما تفعله؟‬ 538 00:53:14,273 --> 00:53:16,609 ‫أحاول أن أرى الأمور بواقعية‬ ‫فيما يتعلق بك‬ 539 00:53:16,734 --> 00:53:19,112 ‫أنت... لا أدري‬ 540 00:53:19,487 --> 00:53:21,572 ‫ربما لم تقصدي ذلك منذ البداية‬ ‫وربما حدث فحسب‬ 541 00:53:22,198 --> 00:53:26,411 ‫لكنك كنت تخدعينني‬ ‫تطرحين الأسئلة عن القضية باستمرار‬ 542 00:53:26,536 --> 00:53:29,455 ‫- ليس ذلك ما فعلته، تعرف أني لم أفعله‬ ‫- كلا، لا أعرف‬ 543 00:53:31,999 --> 00:53:37,880 ‫لكني قررت أنك لا تعرفين‬ ‫ما تفعلينه حقاً معظم الوقت‬ 544 00:53:38,005 --> 00:53:39,382 ‫أليس كذلك؟‬ 545 00:53:40,341 --> 00:53:43,010 ‫كونك امرأة جميلة‬ 546 00:53:43,177 --> 00:53:46,848 ‫لا يتوقع الناس منك أن تتحملي المسؤولية‬ 547 00:53:47,306 --> 00:53:50,893 ‫أنت أشبه بطائر جميل‬ ‫يحلّق ويلقي قذاراته على رؤوس الناس‬ 548 00:53:51,352 --> 00:53:56,441 ‫وأنا لا أحتاج إلى ذلك‬ ‫كنت بحالة جيدة بدون أن تلقي عليّ بقذاراتك‬ 549 00:53:56,774 --> 00:53:58,693 ‫تصبح لئيماً حين تثمل‬ 550 00:53:59,861 --> 00:54:02,947 ‫لكن من الجيد أن أرى كم أنت ضعيف فعلياً‬ 551 00:54:04,699 --> 00:54:07,034 ‫لديك شارة وسلاح‬ 552 00:54:07,243 --> 00:54:11,330 ‫وبعض الأشياء الأخرى‬ ‫التي تتعلمها من مشاهدة الأفلام‬ 553 00:54:13,958 --> 00:54:16,127 ‫لكن لا شيء هنا‬ 554 00:54:21,549 --> 00:54:25,887 ‫أرادوا مني أن أقضي عليك‬ ‫وأن أوقع إفادة تقول إنك كنت تكذبين‬ 555 00:54:26,220 --> 00:54:29,849 ‫وإنك أخذت مقتطفات مما سمعت‬ ‫ولفّقت كل ما كتبتِه‬ 556 00:54:31,934 --> 00:54:33,352 ‫عليك أن تفعل‬ 557 00:54:34,562 --> 00:54:39,358 ‫لا أريدك أن تقع في مشكلة‬ ‫لا أريد شيئاً منك أبداً‬ 558 00:54:41,235 --> 00:54:43,321 ‫هيّا، وقّع إفادتهم‬ 559 00:54:44,238 --> 00:54:46,532 ‫سأكون بخير‬ 560 00:54:50,286 --> 00:54:51,996 ‫لا أحتاج إلى البقية‬ 561 00:54:57,418 --> 00:54:59,796 ‫لا أريد هذه القذارات في منزلي‬ 562 00:55:56,018 --> 00:55:58,229 ‫"من بين الأطفال الذين عرفوها"‬ 563 00:55:58,729 --> 00:56:03,484 ‫"صبي عمره ١٠ سنوات اسمه (مايك أردوان)‬ ‫بدا أنه أكثر من تأثّر باختفاء (جولي)"‬ 564 00:56:04,151 --> 00:56:06,863 ‫"عرفت عن (مايك) أنه صبي خجول‬ ‫ومحب للفن"‬ 565 00:56:07,363 --> 00:56:11,200 ‫"وكان غالباً ما يلعب مع (جولي)‬ ‫أو يحب رفقتها على الأقل"‬ 566 00:56:12,034 --> 00:56:15,162 ‫"كان والده يدير شركة صغيرة‬ ‫لخدمات الحدائق"‬ 567 00:56:15,705 --> 00:56:19,750 ‫"وحين كان الصبي يتحدث عن (جولي)‬ ‫كانت شفتاه ترتعشان، وعيناه تفيضان بالدموع"‬ 568 00:56:20,501 --> 00:56:23,212 ‫"لم تكن محاولاتي لمواساته كافية"‬ 569 00:56:23,629 --> 00:56:26,591 ‫"لكني حاولت أن أتركه يتحدث عن مشاعره"‬ 570 00:56:26,716 --> 00:56:31,679 ‫"بدأ يبكي، وقال إنه لطالما ظن‬ ‫أنه سيتزوج بـ(جولي) حين يكبر"‬ 571 00:56:45,526 --> 00:56:47,528 ‫"أخبرني بقصة"‬ 572 00:56:50,740 --> 00:56:54,619 ‫"اجعلها قصة عن أماكن بعيدة وأضواء النجوم"‬ 573 00:56:54,994 --> 00:56:59,582 ‫لا، أرجوك، أرجوك‬ 574 00:57:01,083 --> 00:57:04,545 ‫ماذا لو لم تكن النهاية‬ ‫هي النهاية فعلاً؟‬ 575 00:57:16,182 --> 00:57:19,894 ‫ماذا لو كانت (جولي)‬ ‫قد وجدت حياة في ذلك الدير؟‬ 576 00:57:20,227 --> 00:57:22,396 ‫صداقة، حب‬ 577 00:57:22,647 --> 00:57:25,566 ‫وماذا لو كان ذلك الصبي الذي أحبها كثيراً‬ 578 00:57:26,192 --> 00:57:31,489 ‫ذلك الصبي، الذي كان والده، وهو من بعده‬ ‫يعتنيان بحديقة ذلك الدير؟‬ 579 00:57:33,449 --> 00:57:35,785 ‫"ماذا لو تعرّف عليها؟"‬ 580 00:57:36,285 --> 00:57:39,288 ‫"قال صانع القبّعات‬ ‫"لو كنتم تعرفون الوقت كما أعرفه أنا""‬ 581 00:57:39,664 --> 00:57:41,499 ‫"لما تحدثتم عن تضييعه"‬ 582 00:57:43,000 --> 00:57:47,922 ‫"ماذا لو عرفها حتى إن لم تعرف هي نفسها؟"‬ 583 00:57:53,344 --> 00:57:56,305 ‫وماذا لو كانت الراهبات اللاتي اعتنين بها‬ 584 00:57:56,931 --> 00:57:59,850 ‫هؤلاء النساء اللاتي عرفن‬ ‫أنها عاشت حياة قاسية‬ 585 00:58:00,685 --> 00:58:03,145 ‫عرفن أن أشراراً يبحثون عنها؟‬ 586 00:58:04,021 --> 00:58:06,357 ‫ماذا لو أردن حمايتها؟‬ 587 00:58:11,153 --> 00:58:12,989 ‫حمايتها كيف؟‬ 588 00:58:13,864 --> 00:58:15,908 ‫بالطريقة الوحيدة الممكنة بالنسبة لهنّ‬ 589 00:58:16,909 --> 00:58:18,703 ‫"برواية قصة"‬ 590 00:58:26,252 --> 00:58:29,755 ‫و... وبعد ذلك...‬ 591 00:58:32,842 --> 00:58:34,552 ‫آسفة يا سيدي‬ 592 00:58:35,052 --> 00:58:38,180 ‫الطفلة، كانت تلك هي‬ 593 00:58:41,642 --> 00:58:44,353 ‫يا إلهي!‬ 594 00:58:45,521 --> 00:58:47,690 ‫ماذا لو كانت هناك قصة أخرى؟‬ 595 00:58:48,691 --> 00:58:51,485 ‫ماذا لو تم تصويب شيء ما؟‬ 596 00:58:54,780 --> 00:58:58,034 ‫كل هذه الحياة، وكل هذه الخسائر‬ 597 00:58:58,576 --> 00:59:04,665 ‫ماذا لو كانت قصة واحدة استمرت‬ ‫حتى شفت نفسها؟‬ 598 00:59:06,250 --> 00:59:08,586 ‫ألن تكون تلك القصة‬ ‫تستحق أن تُروى؟‬ 599 00:59:10,212 --> 00:59:12,548 ‫ألن تكون تلك القصة‬ ‫تستحق أن تُسمع؟‬ 600 00:59:37,823 --> 00:59:39,200 ‫"الاستعلامات"‬ 601 00:59:39,325 --> 00:59:41,744 ‫أحتاج لمعرفة عنوان في (نورثويست، آركنسا)‬ 602 00:59:44,038 --> 00:59:45,956 ‫(مايك أردوان)‬ 603 00:59:47,208 --> 00:59:48,834 ‫يُكتب...‬ 604 00:59:51,253 --> 00:59:57,176 ‫"أ، ر، د، و، ا، ن"‬ 605 00:59:57,802 --> 00:59:59,345 ‫(أردوان) لرعاية الحدائق‬ 606 00:59:59,720 --> 01:00:01,097 ‫"لحظة واحدة"‬ 607 01:01:37,151 --> 01:01:39,486 ‫"أبي، ما الأمر؟ كنت قادماً لأخذك"‬ 608 01:01:42,281 --> 01:01:45,159 ‫أنا... (هنري)...‬ 609 01:01:49,038 --> 01:01:52,249 ‫- أظن أني ضللت الطريق‬ ‫- "ماذا تعني؟ هل تمشي على قدميك؟"‬ 610 01:01:56,045 --> 01:01:58,297 ‫أنا في سيارتي‬ 611 01:01:59,006 --> 01:02:01,800 ‫لا أعرف أين أنا، لا أعرف المكان‬ 612 01:02:02,468 --> 01:02:05,638 ‫"أبي، لقد جاءت (بيكا)‬ ‫وكنت ستأتي لتناول العشاء"‬ 613 01:02:05,763 --> 01:02:07,890 ‫وأنا أقول لك إني لا أعرف أين أنا‬ 614 01:02:08,015 --> 01:02:12,061 ‫ستكون بخير يا أبي، سآتي لأخذك‬ ‫لكن تمهّل‬ 615 01:02:14,688 --> 01:02:16,774 ‫هل يوجد حولك أحد لتسأله عن مكانك؟‬ 616 01:02:17,233 --> 01:02:18,901 ‫"هل ترى أحداً حولك؟"‬ 617 01:02:28,994 --> 01:02:30,788 ‫أمي‬ 618 01:02:36,585 --> 01:02:40,089 ‫أعتذر لإزعاجك يا آنسة...‬ 619 01:02:43,175 --> 01:02:45,177 ‫معي هذا الـ...‬ 620 01:02:47,554 --> 01:02:50,641 ‫أنا آسف، لقد ضللت الطريق‬ 621 01:02:52,935 --> 01:02:54,812 ‫هلاّ تخبرينني أين أنا؟‬ 622 01:02:55,646 --> 01:02:59,650 ‫بالطبع، أنت في (غرينلاند)‬ ‫هذه منطقة (أليغرا لين)‬ 623 01:03:06,198 --> 01:03:08,492 ‫(أليغرا لين) في (غرينلاند)‬ 624 01:03:10,703 --> 01:03:12,621 ‫المنزل في...‬ 625 01:03:13,122 --> 01:03:15,082 ‫١٢٠٨‬ 626 01:03:15,291 --> 01:03:17,251 ‫(غرينلاند)؟ ماذا تفعل هناك؟‬ 627 01:03:17,960 --> 01:03:19,336 ‫لا أدري، أنا...‬ 628 01:03:20,796 --> 01:03:22,673 ‫كنت...‬ 629 01:03:23,340 --> 01:03:25,801 ‫- لا أدري‬ ‫- حسناً، لا بأس‬ 630 01:03:25,926 --> 01:03:28,178 ‫ابق في سيارتك يا أبي‬ ‫سآتي لأخذك، حسناً؟‬ 631 01:03:28,470 --> 01:03:30,681 ‫- "وأمسك بهاتفك"‬ ‫- حسناً‬ 632 01:03:32,182 --> 01:03:33,559 ‫شكراً يا بني‬ 633 01:03:34,893 --> 01:03:38,564 ‫نعم، سيأتي ابني ليأخذني‬ 634 01:03:40,607 --> 01:03:42,109 ‫أنا...‬ 635 01:03:43,193 --> 01:03:46,530 ‫لدي مرض، أنسى الأشياء، و...‬ 636 01:03:48,824 --> 01:03:51,243 ‫شكراً، أشكرك على مساعدتك‬ 637 01:03:51,952 --> 01:03:53,912 ‫أنا سعيدة لأني كنت هنا لأساعدك‬ 638 01:03:57,207 --> 01:04:00,336 ‫أتريد الماء أو غيره بينما تنتظر ابنك؟‬ 639 01:04:04,214 --> 01:04:09,136 ‫في الواقع، إن لم يكن ذلك متعباً‬ ‫فسأكون ممتناً لبعض الماء‬ 640 01:04:09,595 --> 01:04:11,180 ‫أشعر بجفاف في حنجرتي‬ 641 01:04:12,056 --> 01:04:14,600 ‫- (لوسي)، هلاّ تحضرين لهذا الرجل الماء؟‬ ‫- حاضر يا سيدتي‬ 642 01:04:27,154 --> 01:04:31,784 ‫- يوم جميل، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، جميل بالتأكيد‬ 643 01:04:37,081 --> 01:04:38,957 ‫- شكراً يا آنسة‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 644 01:04:57,810 --> 01:04:59,853 ‫حسناً...‬ 645 01:05:00,687 --> 01:05:02,773 ‫سأترككما تعودان للعمل‬ 646 01:05:04,525 --> 01:05:05,901 ‫شكراً جزيلاً‬ 647 01:05:06,318 --> 01:05:07,694 ‫على الرحب والسعة يا سيدي‬ 648 01:05:40,978 --> 01:05:42,354 ‫مرحباً‬ 649 01:05:46,150 --> 01:05:48,110 ‫أنا آسف‬ 650 01:05:48,735 --> 01:05:50,154 ‫لا بأس‬ 651 01:05:56,577 --> 01:05:58,120 ‫أبي؟‬ 652 01:05:59,955 --> 01:06:02,416 ‫- مرحباً يا أبي‬ ‫- مرحباً‬ 653 01:06:13,969 --> 01:06:16,180 ‫المكان يختلف عما أتذكره‬ 654 01:06:17,347 --> 01:06:19,600 ‫أنا متفاجئة، أشعر بأنه مختلف‬ 655 01:06:23,103 --> 01:06:25,147 ‫ربما يمكنك البقاء لمدة أطول‬ 656 01:06:26,273 --> 01:06:27,649 ‫ربما‬ 657 01:06:34,531 --> 01:06:36,283 ‫هل خسرتك؟‬ 658 01:06:38,160 --> 01:06:41,622 ‫لا، لا يا أبي، كيف يمكن ذلك؟‬ 659 01:06:41,747 --> 01:06:43,415 ‫لا أدري‬ 660 01:06:44,416 --> 01:06:47,461 ‫أشعر بأني أخسر كل شيء‬ 661 01:06:51,465 --> 01:06:53,509 ‫لقد افتقدتك‬ 662 01:06:56,303 --> 01:06:57,930 ‫وأنا أفتقدك أيضاً يا أبي‬ 663 01:06:59,431 --> 01:07:01,016 ‫أفتقدك الآن‬ 664 01:07:04,686 --> 01:07:07,314 ‫لم... لم أكن حقاً...‬ 665 01:07:08,899 --> 01:07:10,275 ‫لست...‬ 666 01:07:22,913 --> 01:07:26,583 ‫وجدت هذه في جيبي، لا أدري...‬ 667 01:07:28,001 --> 01:07:31,213 ‫أبي، هذا لا شيء‬ 668 01:07:33,507 --> 01:07:35,717 ‫اذهب للعب مع أحفادك يا أبي‬ 669 01:07:56,488 --> 01:07:59,616 ‫"١٢٠٨ (أليغرا لين)، (غرينلاند)"‬ 670 01:07:59,992 --> 01:08:02,828 ‫- "لقد فعل!"‬ ‫- "هذا ما نسميه استراحة بطيئة"‬ 671 01:08:34,067 --> 01:08:37,279 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، نعم، كيف حالك؟‬ 672 01:08:37,863 --> 01:08:39,906 ‫ما زلت بخير يا عزيزي‬ 673 01:08:41,325 --> 01:08:44,578 ‫- أنا سعيد جداً برؤيتك‬ ‫- وأنا أيضاً سعيد برؤيتك يا صديقي‬ 674 01:08:45,495 --> 01:08:49,541 ‫- سيد (ويست)، هذه زوجتي (هيذر)‬ ‫- مرحباً‬ 675 01:08:49,666 --> 01:08:51,043 ‫مرحباً بك‬ 676 01:08:53,754 --> 01:08:55,172 ‫شكراً يا سيدتي‬ 677 01:09:36,713 --> 01:09:38,090 ‫هنا‬ 678 01:09:52,396 --> 01:09:53,772 ‫شكراً‬ 679 01:10:06,618 --> 01:10:09,413 ‫أهذا ما قررت أن تفعله بنفسك؟‬ 680 01:10:13,875 --> 01:10:17,045 ‫لا أتذكر أنك ذكرت الفترة‬ ‫التي أمضيتها في الجيش‬ 681 01:10:19,923 --> 01:10:22,968 ‫لا أسمح للناس بالتحدث إلي‬ ‫كما فعلت أنت‬ 682 01:10:23,260 --> 01:10:26,012 ‫بضعة نساء، لكن لا أحد من الرجال‬ 683 01:10:28,348 --> 01:10:30,642 ‫- حسناً‬ ‫- أريدك أن تفهم ذلك‬ 684 01:10:34,604 --> 01:10:37,607 ‫لم أظنك تتحملين مثل هذا السلوك‬ 685 01:10:38,024 --> 01:10:39,526 ‫لا‬ 686 01:10:40,694 --> 01:10:42,612 ‫كان ذلك هو الهدف، صحيح؟‬ 687 01:10:48,744 --> 01:10:54,291 ‫لكني أحاول أن أتذكر أنه قبل بضعة أسابيع‬ ‫أصيب صديقك، وأوشكتَ أن تموت‬ 688 01:11:03,508 --> 01:11:05,510 ‫أتريد محاولة أخرى؟‬ 689 01:11:09,848 --> 01:11:15,187 ‫أظن أني أردت أن أعرف‬ ‫إن كنت تعني ما قلته‬ 690 01:11:17,439 --> 01:11:21,485 ‫أريد أن أعرف أن كنت تريدنا أن نتوقف‬ ‫هذا كل شيء‬ 691 01:11:26,114 --> 01:11:27,908 ‫لا أدري‬ 692 01:11:29,701 --> 01:11:31,578 ‫(وين)، ماذا تريد؟‬ 693 01:11:32,537 --> 01:11:36,208 ‫أتريد أن تصرخ علي ثانية؟‬ ‫أتريدني أن أصرخ عليك؟‬ 694 01:11:39,169 --> 01:11:40,545 ‫لا‬ 695 01:11:43,423 --> 01:11:45,842 ‫أنا آسف على ما قلتُه لك‬ 696 01:11:47,469 --> 01:11:49,513 ‫لم أكن على طبيعتي‬ 697 01:11:54,142 --> 01:11:56,144 ‫أتريدني أن أذهب؟‬ 698 01:12:01,942 --> 01:12:04,486 ‫أتريدني أن أبقى؟‬ 699 01:12:05,821 --> 01:12:07,614 ‫لا أدري‬ 700 01:12:08,073 --> 01:12:10,408 ‫عليك أن تقرر‬ 701 01:12:12,494 --> 01:12:13,870 ‫أنا...‬ 702 01:12:17,541 --> 01:12:21,086 ‫لست على طبيعتي‬ ‫لا أدري، لا أحب هذا‬ 703 01:12:24,840 --> 01:12:26,842 ‫لكني أريد...‬ 704 01:12:29,302 --> 01:12:31,304 ‫أظن أني أريد أن أتزوجك‬ 705 01:12:34,140 --> 01:12:36,226 ‫لم أعتقد أن ذلك سيحدث لي‬ 706 01:12:38,520 --> 01:12:40,730 ‫لم أسمح لنفسي...‬ 707 01:12:41,439 --> 01:12:44,985 ‫لم أتوقع هذا، أنت‬ 708 01:12:52,158 --> 01:12:54,494 ‫كيف جعلت ذلك يحدث؟‬ 709 01:12:56,955 --> 01:13:01,459 ‫أظن... أظن أن علي أن أتخلص‬ ‫من ثمالتي أولاً‬ 710 01:13:01,918 --> 01:13:03,503 ‫أولاً، نعم‬ 711 01:13:11,636 --> 01:13:13,013 ‫أعني ما أقوله‬ 712 01:13:16,141 --> 01:13:18,852 ‫إذن، سآخذك إلى المنزل‬ 713 01:13:25,066 --> 01:13:27,652 ‫يمكنك أن تفكّر في الطريقة‬ ‫التي ستطلب مني الزواج بها‬ 714 01:13:32,032 --> 01:13:34,409 ‫سأفكر إن كنت سأقبل‬ 715 01:13:39,289 --> 01:13:40,957 ‫سأفعل ذلك‬ 716 01:13:42,000 --> 01:13:44,669 ‫سأجثو على ركبتي وسأحضر خاتماً‬ ‫وكل تلك الأمور‬ 717 01:13:47,172 --> 01:13:50,342 ‫أنا لا أمزح معك، أنا لا أعبث‬ 718 01:13:51,760 --> 01:13:54,137 ‫لا، أعرف ذلك‬ 719 01:14:11,529 --> 01:14:19,204 ‫"ذهبت إلى مستشفى (سانت جيمس)"‬ 720 01:14:26,378 --> 01:14:29,381 ‫"ورأيت حبيبتي هناك"‬ 721 01:14:37,681 --> 01:14:42,602 ‫"ممددة على طاولة بيضاء طويلة"‬ 722 01:14:45,605 --> 01:14:47,565 ‫"فاتنة جداً"‬ 723 01:14:48,441 --> 01:14:52,237 ‫"وهادئة وجميلة"‬ 724 01:14:57,701 --> 01:15:03,665 ‫"أيها الرفاق، هذه هي نهاية قصتي"‬ 725 01:15:10,463 --> 01:15:15,427 ‫"وإن سألكم أحد..."‬ 726 01:15:22,225 --> 01:15:26,521 ‫"فأخبروهم"‬ 727 01:15:27,647 --> 01:15:30,942 ‫"أني مررت بـ(سانت جيمس)..."‬ 728 01:15:32,277 --> 01:15:35,822 ‫"في المستشفى"‬ 729 01:15:40,285 --> 01:15:44,664 ‫"وشعرت بالحزن"‬ 730 01:15:45,206 --> 01:15:49,206 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 ||| 74507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.