All language subtitles for True.Detective.S03E07.720p.BluRay.x264-DEMAND

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,182 --> 00:00:21,729 {\an5}‫"وصلتني رسالة صباح اليوم‬ ‫ماذا تظنونها تقول؟"‬ 2 00:00:22,188 --> 00:00:25,566 {\an5}‫"قالت أسرع يا رجل‬ ‫لقد مات حبك"‬ 3 00:00:25,691 --> 00:00:32,406 ‫"وصلتني رسالة صباح اليوم‬ ‫ماذا تظنونها تقول؟"‬ 4 00:00:36,410 --> 00:00:42,416 {\an5}‫"قالت أسرع أسرع‬ ‫لقد مات حبك"‬ 5 00:00:45,920 --> 00:00:51,342 {\an5}‫"أخذت حقيبتي‬ ‫وانطلقت إلى الطريق"‬ 6 00:00:52,009 --> 00:00:56,264 ‫"حين وصلت إلى هناك‬ ‫كنت تستلقي على سرير الأموات"‬ 7 00:00:57,139 --> 00:01:01,727 ‫"أخذت حقيبتي وانطلقت في الطريق"‬ 8 00:01:06,649 --> 00:01:12,321 {\an5}‫"حين وصلت إلى هناك‬ ‫كنت تستلقي على سرير الأموات"‬ 9 00:01:42,476 --> 00:01:43,853 ‫ها قد وصلنا‬ 10 00:01:46,314 --> 00:01:48,774 ‫أول يوم في المدرسة من جديد‬ 11 00:01:49,650 --> 00:01:51,193 ‫لا أريد أن تذهبي‬ 12 00:02:03,372 --> 00:02:04,832 ‫وأنا لا أريد أن أذهب‬ 13 00:02:07,877 --> 00:02:09,420 ‫لكني سأذهب رغم ذلك‬ 14 00:02:10,463 --> 00:02:12,006 ‫ماذا سأفعل من دونك؟‬ 15 00:02:13,549 --> 00:02:15,468 ‫أنت رجل قوي، ستكون بخير‬ 16 00:02:15,843 --> 00:02:17,219 ‫لا يمكنك التأكد من ذلك‬ 17 00:02:19,013 --> 00:02:20,389 ‫حسناً‬ 18 00:02:22,433 --> 00:02:25,019 ‫أبي، هيا، ساعدني في نقل أغراضي‬ 19 00:02:26,395 --> 00:02:28,564 ‫ستشعر بتحسن عندما تحمل شيئاً ثقيلاً‬ 20 00:02:30,107 --> 00:02:32,151 ‫أنت حقاً تفهمينني‬ 21 00:02:33,527 --> 00:02:34,904 ‫منذ كنت في الثانية من عمري‬ 22 00:03:56,902 --> 00:04:00,364 ‫"أنا آسف، سامحوني أرجوكم‬ ‫سأذهب لرؤية زوجتي وابني"‬ 23 00:04:03,951 --> 00:04:07,580 ‫لماذا لم تتصل؟ تركت لك رسائل‬ 24 00:04:07,955 --> 00:04:09,582 ‫(وين)، كان هناك رجل في جلسة القراءة...‬ 25 00:04:09,707 --> 00:04:13,127 ‫- أين الطفلان؟‬ ‫- في غرفتيهما، (هنري) يلعب الـ(نينتندو)‬ 26 00:04:13,252 --> 00:04:17,631 ‫لكن كان هناك رجل في جلسة القراءة‬ ‫رجل أسود بعين واحدة‬ 27 00:04:19,967 --> 00:04:23,679 ‫- رأيت رجلاً بعين واحدة؟‬ ‫- نعم، كان عدوانياً ووقحاً و...‬ 28 00:04:23,804 --> 00:04:29,143 ‫وكان يسألني إن كنت أعرف‬ ‫أين (جولي) الآن‬ 29 00:04:29,727 --> 00:04:32,480 ‫(وين)، أظن أنه الرجل‬ ‫الذي كان في قضية عام ١٩٨٠‬ 30 00:04:32,855 --> 00:04:35,775 ‫الرجل الذي كنتم تبحثون عنه‬ ‫الرجل الذي اشترى الدمى‬ 31 00:04:35,900 --> 00:04:38,402 ‫هل عرفت اسمه؟‬ ‫أو أي شيء آخر يساعدني في إيجاده؟‬ 32 00:04:39,487 --> 00:04:41,822 ‫لا، لكنه طليق ويبحث عنها‬ 33 00:04:42,823 --> 00:04:45,159 ‫أظن أنه هو السبب في هروبها‬ 34 00:04:53,626 --> 00:04:55,336 ‫(توم بورسيل) قتل نفسه‬ 35 00:04:57,213 --> 00:04:58,589 ‫ماذا؟‬ 36 00:05:02,676 --> 00:05:04,053 ‫كيف؟‬ 37 00:05:04,595 --> 00:05:05,971 ‫أطلق النار على رأسه‬ 38 00:05:07,848 --> 00:05:09,683 ‫بعد أن هاجمته أنا و(رولاند)‬ 39 00:05:11,310 --> 00:05:12,686 ‫لماذا فعلتما ذلك؟‬ 40 00:05:16,816 --> 00:05:19,527 ‫هل خطر ببالك قط أن (توم)‬ ‫قد لا يكون انتحر؟‬ 41 00:05:20,110 --> 00:05:21,529 ‫كان ذلك قرار الطبيب الشرعي‬ 42 00:05:22,613 --> 00:05:24,949 ‫والرجل كان لديه أسباب كثيرة ليفعل ذلك‬ 43 00:05:25,699 --> 00:05:29,119 ‫أشار تقرير الطبيب الشرعي‬ ‫إلى رضة متورمة في قاعدة جمجمته‬ 44 00:05:29,245 --> 00:05:30,621 ‫كأنه ضُرب هناك‬ 45 00:05:31,997 --> 00:05:36,377 ‫كانت جمجمته محطمة‬ ‫كل شيء كان عبارة عن رضة كبيرة‬ 46 00:05:36,627 --> 00:05:39,505 ‫كلفنا طبيبة شرعية مستقلة بتقييم التقرير‬ 47 00:05:39,880 --> 00:05:43,801 ‫قالت إن هناك رضة وتخثر دموي‬ ‫لا يفسرها العيار الناري‬ 48 00:05:45,427 --> 00:05:48,722 ‫أتلمحين إلى أن شخصاً ما‬ ‫أخذه إلى الأعلى فاقداً الوعي‬ 49 00:05:49,348 --> 00:05:50,724 ‫ثم قتله بتلك الطريقة؟‬ 50 00:05:51,100 --> 00:05:54,103 ‫في كل الأحوال‬ ‫أدى ذلك لإنهاء التحقيق الثاني‬ 51 00:05:55,312 --> 00:05:56,939 ‫كما في ١٩٨٠، أليس كذلك؟‬ 52 00:05:57,773 --> 00:06:02,069 ‫عمل عنيف مفاجىء، رجل ميت‬ ‫وتُغلق القضية‬ 53 00:06:08,033 --> 00:06:09,702 ‫أظن أني لم أفكر بالأمر بتلك الطريقة‬ 54 00:06:13,163 --> 00:06:16,292 ‫كما حدث في ١٩٨٠ مرة أخرى‬ ‫سيحمّلون الجريمة لمشتبه به ميت‬ 55 00:06:17,209 --> 00:06:18,586 ‫مشتبه به؟‬ 56 00:06:20,004 --> 00:06:23,048 ‫كان ذلك بسببنا، نحن فعلنا ذلك؟‬ 57 00:06:24,383 --> 00:06:25,759 ‫نحن دفعناه إليه‬ 58 00:06:28,220 --> 00:06:29,805 ‫ليس نحن من أجرينا تلك المكالمة الهاتفية‬ 59 00:06:32,141 --> 00:06:33,517 ‫نحن قمنا بعملنا‬ 60 00:06:33,809 --> 00:06:35,477 ‫لو لم نفعل ذلك لفعله غيرنا‬ 61 00:06:37,730 --> 00:06:40,649 ‫وأنت قد قلتها، كانوا سيحطمونه‬ 62 00:06:43,611 --> 00:06:44,987 ‫يجب أن نستمر‬ 63 00:06:45,237 --> 00:06:48,282 ‫البصمة المفقودة، الرجل ذو العين الواحدة‬ ‫وما قاله (دان)‬ 64 00:06:48,449 --> 00:06:49,867 ‫فكر قليلاً‬ 65 00:06:51,160 --> 00:06:53,329 ‫مات رجل صالح لأننا ضغطنا عليه‬ 66 00:06:54,204 --> 00:06:56,957 ‫ونحن نعرف أننا لا نصدق أنه مذنب‬ ‫ورؤية وقع الأمر عليه‬ 67 00:06:57,082 --> 00:06:58,459 ‫أأنت متأكد أن هذا ما حدث؟‬ 68 00:06:59,084 --> 00:07:02,296 ‫أتظن أن (توم) قد يكتب رسالة كتلك‬ ‫على آلة كاتبة؟‬ 69 00:07:03,130 --> 00:07:05,174 ‫أنت لم تعمل في قضية منذ ١٠ سنوات‬ 70 00:07:06,425 --> 00:07:09,678 ‫بحق السماء يا (بيربل)!‬ ‫ما الذي يحدث في ظنك؟‬ 71 00:07:10,554 --> 00:07:12,097 ‫لماذا تظنني أحضرتك إلى هنا؟‬ 72 00:07:14,767 --> 00:07:16,644 ‫للعثور على فتاة وحل ما حدث‬ 73 00:07:16,936 --> 00:07:19,063 ‫ألا تظن أن هناك محققون أفضل؟‬ 74 00:07:21,357 --> 00:07:22,942 ‫إذا وجدنا الفتاة، فهذا أمر رائع‬ 75 00:07:23,484 --> 00:07:24,944 ‫إذا حللنا القضية، رائع‬ 76 00:07:25,569 --> 00:07:27,071 ‫لكن كم مرة يحدث ذلك؟‬ 77 00:07:27,571 --> 00:07:28,948 ‫قضية عمرها ١٠ أعوام‬ 78 00:07:29,907 --> 00:07:32,242 ‫أنا فعلت هذا لمساعدتك في استعادة عملك‬ 79 00:07:32,409 --> 00:07:35,579 ‫هل تفهم؟ إنه معروف‬ 80 00:07:36,372 --> 00:07:38,457 ‫لأني رجل تعيس الحظ‬ 81 00:07:39,458 --> 00:07:40,834 ‫استمر في هذا‬ 82 00:07:43,295 --> 00:07:47,007 ‫استمر في هذا‬ ‫سيعيدونك إلى قسم المعلومات العامة‬ 83 00:07:47,633 --> 00:07:50,135 ‫أو إلى دورية تنظيف الطريق السريع‬ ‫للـ١٠ سنوات القادمة‬ 84 00:07:51,637 --> 00:07:53,013 ‫كيف سيكون ذلك؟‬ 85 00:08:01,355 --> 00:08:04,400 ‫(رولاند)، علينا متابعة التحقيق‬ 86 00:08:05,901 --> 00:08:08,445 ‫- إن لم يكن (توم)، لا تدع...‬ ‫- ماذا لدينا؟‬ 87 00:08:09,488 --> 00:08:13,450 ‫أتريد العودة للبحث عن أي رجل أسود‬ ‫بعين واحدة في (آركنسا)؟‬ 88 00:08:14,451 --> 00:08:17,454 ‫لماذا؟ لأن زوجتك رأت واحداً؟‬ 89 00:08:17,621 --> 00:08:18,998 ‫إنه أمر مهم‬ 90 00:08:20,374 --> 00:08:21,875 ‫- ولدينا دليل آخر...‬ ‫- توقف‬ 91 00:08:23,252 --> 00:08:26,213 ‫انس ذلك، هذه وظيفتنا‬ 92 00:08:27,214 --> 00:08:28,924 ‫وليس الغرض منها أن تجعلك أفضل‬ 93 00:08:30,009 --> 00:08:33,220 ‫إنه ليس المكان الذي تحلّ فيه مشاكلك‬ 94 00:08:36,181 --> 00:08:37,558 ‫أكنت تشرب صباح اليوم؟‬ 95 00:08:44,023 --> 00:08:45,399 ‫تباً لك يا (وين)!‬ 96 00:08:54,450 --> 00:08:56,744 ‫(توم)، ماذا تفعل؟‬ 97 00:08:57,327 --> 00:08:59,246 ‫سأغادر هذا المكان‬ 98 00:09:00,205 --> 00:09:02,666 ‫(لوسي) ماتت، و(جولي)...‬ 99 00:09:04,501 --> 00:09:05,878 ‫و(جولي)...‬ 100 00:09:07,379 --> 00:09:11,050 ‫ظننت إن كانت هناك فرصة...‬ 101 00:09:12,092 --> 00:09:14,970 ‫الجميع يقولون إنها ميتة‬ ‫لذلك سأغادر هذا المكان‬ 102 00:09:16,221 --> 00:09:17,723 ‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬ 103 00:09:21,560 --> 00:09:23,729 ‫أي شيء ممكن لأتوقف عن الشعور‬ 104 00:09:25,147 --> 00:09:26,523 ‫لم يعد هناك فائدة لذلك‬ 105 00:09:27,399 --> 00:09:29,693 ‫لم يبق أحد لأشعر بشيء تجاهه‬ 106 00:09:31,361 --> 00:09:34,114 ‫لا أظن الولدين‬ ‫يريدان أن تؤذي نفسك يا (توم)‬ 107 00:09:36,033 --> 00:09:39,953 ‫نعم، لا يريدان شيئاً على الإطلاق الآن‬ 108 00:09:40,871 --> 00:09:42,623 ‫وكيف يمكن أن أتأذى أكثر مما تأذيت؟‬ 109 00:09:43,707 --> 00:09:46,627 ‫أي شيء قد يحدث بي سيكون راحة لي‬ 110 00:09:48,754 --> 00:09:50,130 ‫أين تذهب؟‬ 111 00:09:53,550 --> 00:09:54,927 ‫ليس لي وجهة‬ 112 00:09:57,012 --> 00:09:58,806 ‫أريد أن تبعد سيارتك‬ 113 00:10:00,557 --> 00:10:04,269 ‫- أنا لست مرتاحاً لهذا‬ ‫- أنت لست مسؤولاً عني أيها المحقق‬ 114 00:10:07,856 --> 00:10:09,233 ‫دعني أبتعد من هنا‬ 115 00:10:17,157 --> 00:10:19,493 ‫سأعطيك رقم هاتفي الشخصي أيضاً‬ 116 00:10:23,872 --> 00:10:27,626 ‫إذا واجهت متاعب أو تورطت في شيء‬ 117 00:10:29,169 --> 00:10:30,546 ‫استخدمه‬ 118 00:10:36,718 --> 00:10:38,178 ‫أنت لا تحتاج إلى مساعدتي‬ 119 00:10:39,555 --> 00:10:41,014 ‫لكن قد يأتي يوم وتحتاجها‬ 120 00:10:41,723 --> 00:10:44,518 ‫وإذا أتى، سأساعدك‬ 121 00:11:34,735 --> 00:11:36,612 ‫أصنع هذه لاحتفالات "يوم الذكرى"‬ 122 00:11:39,072 --> 00:11:40,574 ‫هذا لأجل (توم)‬ 123 00:11:43,493 --> 00:11:46,246 ‫لا أفهم لم قد يفعل هذا الآن‬ 124 00:11:47,414 --> 00:11:48,999 ‫لقد تجاوز الكثير‬ 125 00:11:51,251 --> 00:11:54,671 ‫عم تريدين التحدث إليّ؟ حقاً‬ 126 00:11:55,714 --> 00:11:58,133 ‫حسناً، بما أنك كنت صديقتها الحميمة‬ 127 00:11:59,968 --> 00:12:05,349 ‫هل تعرفين إن كانت (لوسي)‬ ‫تعرف رجلاً أسود بعين واحدة؟‬ 128 00:12:08,435 --> 00:12:09,811 ‫لا‬ 129 00:12:10,479 --> 00:12:11,855 ‫أعني...‬ 130 00:12:12,606 --> 00:12:16,735 ‫كانت تعرف رجالاً آخرين‬ ‫لكن لم أعرف عنها أنها...‬ 131 00:12:18,654 --> 00:12:21,740 ‫تعرفين، ليس... رجلاً أسود‬ 132 00:12:24,993 --> 00:12:26,411 ‫إلام تريدين الوصول؟‬ 133 00:12:28,914 --> 00:12:33,752 ‫يبدو أن هذا الرجل ذا العين الواحدة‬ 134 00:12:33,919 --> 00:12:37,422 ‫أعطى (جولي) دمية‬ ‫في الـ(هالوين) عام ١٩٨٠‬ 135 00:12:37,547 --> 00:12:40,801 ‫ومن المعتقد أنه هو الذي أخذها‬ 136 00:12:44,805 --> 00:12:46,848 ‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬ 137 00:12:50,143 --> 00:12:51,520 ‫أقلت الـ(هالوين)؟‬ 138 00:12:53,480 --> 00:12:54,856 ‫انتظري‬ 139 00:13:06,118 --> 00:13:07,494 ‫حسناً‬ 140 00:13:07,619 --> 00:13:12,374 ‫ظُهرت هذه بعد ما حدث‬ 141 00:13:14,501 --> 00:13:17,087 ‫التقطت صورة لهما عندما جاءا للبيت‬ 142 00:13:20,966 --> 00:13:24,469 ‫هل تعرفين من هذين الشخصين؟‬ ‫المتنكرين كشبحين؟‬ 143 00:13:25,554 --> 00:13:27,597 ‫لا، لا أظن ذلك‬ 144 00:13:29,558 --> 00:13:31,268 ‫ذلك المزارع في تلك السنة‬ 145 00:13:32,811 --> 00:13:35,939 ‫قال إنه رأى شخصين من عرقين مختلفين‬ ‫بضع مرات قريباً من منزله‬ 146 00:13:36,064 --> 00:13:37,899 ‫في الجهة الأخرى من (ديفيلز دين)‬ 147 00:13:39,109 --> 00:13:41,570 ‫أيمكنني استعارة هذه الصورة؟‬ 148 00:13:42,404 --> 00:13:45,741 ‫- لا، أفضل ألا تفعلي، إنها لي‬ ‫- فقط لعمل نسخة‬ 149 00:13:45,866 --> 00:13:48,327 ‫- يمكنني أن أعيدها لك مباشرة...‬ ‫- أفضل...‬ 150 00:13:49,286 --> 00:13:50,662 ‫ألا تأخذيها‬ 151 00:14:17,064 --> 00:14:19,608 ‫إذا سمحت لك باستعارة هذه الصورة‬ ‫هل ستعودين؟‬ 152 00:14:20,567 --> 00:14:21,943 ‫غداً؟‬ 153 00:14:23,737 --> 00:14:25,572 ‫نعم، سأعود غداً‬ 154 00:14:34,790 --> 00:14:36,750 ‫هل فكرت قط‬ ‫في الانتقال للسكن في البلدة؟‬ 155 00:14:38,043 --> 00:14:39,461 ‫ولماذا سأفعل؟‬ 156 00:14:40,796 --> 00:14:42,422 ‫يجب أن يبقى أحد‬ 157 00:14:44,257 --> 00:14:46,009 ‫يجب أن يتذكر أحد‬ 158 00:14:54,559 --> 00:14:58,397 ‫"دار حديث عن أن زوجتك‬ ‫تؤلف جزءاً ثانياً لكتابها الأول"‬ 159 00:14:59,564 --> 00:15:01,858 ‫قررت في النهاية ألا تفعل ذلك‬ 160 00:15:03,110 --> 00:15:04,486 ‫كان لديها قصص أخرى تكتبها‬ 161 00:15:05,737 --> 00:15:08,782 ‫أكنت تطلعها على المعلومات‬ ‫أثناء التحقيق الثاني؟‬ 162 00:15:09,533 --> 00:15:11,201 ‫بالقدر الذي يتحدث فيه زوج وزوجته‬ 163 00:15:11,618 --> 00:15:12,994 ‫نخبر بعضنا ماذا...‬ 164 00:15:17,332 --> 00:15:19,334 ‫- مرحباً يا (هنري)‬ ‫- كيف حالك يا سيد (ويست)؟ تفضل‬ 165 00:15:19,459 --> 00:15:21,169 ‫ماذا يحدث في حياتنا‬ 166 00:15:22,254 --> 00:15:25,257 ‫هل أوحى أي من بحوثها‬ ‫بمؤامرة أوسع نطاقاً؟‬ 167 00:15:26,174 --> 00:15:27,551 ‫كتستر على شيء ما؟‬ 168 00:15:28,802 --> 00:15:30,178 ‫لا أظن هذا‬ 169 00:15:32,556 --> 00:15:34,391 ‫هل لديك دليل على شيء كهذا؟‬ 170 00:15:44,860 --> 00:15:47,279 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- السيارة في موقف السيارات‬ 171 00:15:47,487 --> 00:15:52,868 ‫سيارة (ميركوري كابري) موديل ٧٨‬ ‫لوحتها من (ميزوري)، (إكو إكو أوسكار ٦٧٩)‬ 172 00:15:53,326 --> 00:15:54,703 ‫هل تحدثت إلى موظف النزل؟‬ 173 00:15:56,830 --> 00:15:58,206 ‫دفع أجرة أسبوع‬ 174 00:15:59,166 --> 00:16:00,959 ‫هل جاء أحد يسأل عن هذا الرجل؟‬ 175 00:16:02,043 --> 00:16:03,420 ‫أنتما فقط‬ 176 00:16:11,428 --> 00:16:12,804 ‫ابق هنا‬ 177 00:16:16,725 --> 00:16:18,101 ‫(دان)؟‬ 178 00:16:19,936 --> 00:16:21,771 ‫هل رأيت أو سمعت شيئاً؟‬ 179 00:16:22,689 --> 00:16:24,649 ‫لا، لا شيء‬ 180 00:16:25,400 --> 00:16:26,776 ‫هل عملت ليلة أمس؟‬ 181 00:16:28,695 --> 00:16:32,115 ‫- من غيرك يعمل على مكتب الاستقبال؟‬ ‫- أنا عملت في الليلتين الماضيتين‬ 182 00:16:32,407 --> 00:16:33,783 ‫وزوجتي تعمل في غيابي‬ 183 00:16:34,284 --> 00:16:35,911 ‫يمكنكما التحدث إليها إن أردتما‬ 184 00:16:36,328 --> 00:16:37,871 ‫لا أظنها كانت ستذكر ذلك‬ 185 00:16:42,834 --> 00:16:46,463 ‫"يظهر ويقول إن (لوسي) قُتلت"‬ 186 00:16:48,381 --> 00:16:49,758 ‫بدا أنه أراد تبرئة (توم)‬ 187 00:16:51,301 --> 00:16:53,053 ‫ويتصرف بارتياب شديد‬ 188 00:16:54,346 --> 00:16:57,265 ‫"هناك أناس لا يريدون أن تعرفوا ما أعرف"‬ 189 00:16:58,892 --> 00:17:00,685 ‫إذن، كان محقاً في ارتيابه‬ 190 00:17:01,686 --> 00:17:03,063 ‫إلا إن كان غادر وحده‬ 191 00:17:04,356 --> 00:17:07,400 ‫لا أتخيل أنه ترك السيارة‬ ‫ورتب مكان الحادث‬ 192 00:17:08,777 --> 00:17:11,571 ‫لقد فقدناه، لقد خسرنا‬ 193 00:17:23,291 --> 00:17:26,169 ‫"بعد مواجهته بأدلة جديدة‬ ‫تزعم أنه مذنب"‬ 194 00:17:27,128 --> 00:17:32,259 ‫"في اختفاء وموت طفليه‬ ‫انتحر (توم بورسيل) في مسرح الجريمة الأصلية"‬ 195 00:17:32,384 --> 00:17:37,013 ‫- "وترك رسالة يمكن تفسيرها بأنها اعتراف"‬ ‫- "سيدي، سيدي..."‬ 196 00:17:37,138 --> 00:17:42,477 ‫"نحن مستعدون الآن لإسقاط الإدانة الغيابية‬ ‫لـ(بريت وودارد)"‬ 197 00:17:42,602 --> 00:17:43,979 ‫"سيدي، ماذا..."‬ 198 00:17:48,233 --> 00:17:49,651 ‫رأيت ذلك مباشرة‬ 199 00:17:50,569 --> 00:17:53,488 ‫لم تكن راضياً عن استنتاجات‬ ‫النائب العام، صحيح؟‬ 200 00:17:55,949 --> 00:17:57,325 ‫صحيح‬ 201 00:18:00,287 --> 00:18:02,998 ‫لكني لم أكن راضياً‬ ‫عن أي شيء في القضية‬ 202 00:18:10,046 --> 00:18:11,423 ‫صباح الخير‬ 203 00:18:12,465 --> 00:18:15,719 ‫- هل تحاول إثارة إعجابي؟‬ ‫- أنا فقط أقوم بحصتي من العمل‬ 204 00:18:17,178 --> 00:18:19,931 ‫لست أ حاول أن أكون مضحكاً‬ ‫يحب أن أقوم بحصتي‬ 205 00:18:20,348 --> 00:18:22,017 ‫نعم، لا أتذمر‬ 206 00:18:22,892 --> 00:18:24,936 ‫أنا فقط سعيدة لأنك لا تبحث عن أم‬ 207 00:18:35,614 --> 00:18:36,990 ‫هل تعملين في شيء ما؟‬ 208 00:18:40,076 --> 00:18:41,911 ‫ألهو فقط‬ 209 00:18:42,996 --> 00:18:45,957 ‫عن القضية؟ ماذا تكتبين؟‬ 210 00:18:47,751 --> 00:18:51,588 ‫مقالاً، ربما، لست متأكدة‬ 211 00:18:52,547 --> 00:18:56,134 ‫- للصحيفة؟‬ ‫- ربما لمجلة‬ 212 00:18:57,302 --> 00:18:58,678 ‫لا أعرف‬ 213 00:19:00,305 --> 00:19:02,599 ‫هل قرأت "بدم بارد"؟‬ 214 00:19:03,850 --> 00:19:05,644 ‫هل هذا (باتمان) أم (سيلفر سيرفر)؟‬ 215 00:19:06,978 --> 00:19:08,605 ‫كلفت صف الخريجين بقراءته‬ 216 00:19:09,397 --> 00:19:12,359 ‫أفكر في الكتابة عن الجريمة‬ 217 00:19:13,234 --> 00:19:14,861 ‫لكن أن أركز أكثر على المجتمع‬ 218 00:19:16,279 --> 00:19:17,656 ‫الكتابة أمر مزعج‬ 219 00:19:18,406 --> 00:19:20,325 ‫تشطبين نصف ما تكتبينه‬ 220 00:19:22,118 --> 00:19:23,495 ‫لماذا تكبدين نفسك العناء؟‬ 221 00:19:26,039 --> 00:19:28,208 ‫أشعر بأن لي صوت‬ 222 00:19:30,377 --> 00:19:33,880 ‫أتظن أنني درست ٤ سنوات في الجامعة‬ ‫لأكون مثل أمي؟‬ 223 00:19:41,638 --> 00:19:43,098 ‫عليك أن تكتبي عنها‬ 224 00:19:44,516 --> 00:19:48,269 ‫حقاً؟ أنت مليء بالمفاجآت‬ 225 00:19:48,436 --> 00:19:51,106 ‫أخبار الساعة الـ٦ لن تفعل هذا‬ 226 00:19:52,357 --> 00:19:55,360 ‫يجب أن يبين أحد أن ما يقولونه‬ ‫ليس منطقياً‬ 227 00:19:57,362 --> 00:19:59,239 ‫أتظن أن هذا تضارب مصالح؟‬ 228 00:20:01,324 --> 00:20:04,494 ‫أننا نكون معاً هكذا، وأن أكتب عن ذلك؟‬ 229 00:20:08,248 --> 00:20:10,792 ‫يجب أن يعرف الناس أنهم أغلقوها‬ ‫لأنهم أرادوا أن تُغلق‬ 230 00:20:12,001 --> 00:20:13,378 ‫إنها لم تُحل‬ 231 00:20:16,214 --> 00:20:18,800 ‫ألن يضر بك ذلك؟ أو بعملك؟‬ 232 00:20:20,510 --> 00:20:23,263 ‫- لا أريد أن تقع في مشكلة‬ ‫- تباً لهم!‬ 233 00:20:23,763 --> 00:20:25,932 ‫إن كانوا لا يريدون القيام بالعمل على أتم وجه‬ ‫فهذه الوظيفة لا تستحق البقاء فيها‬ 234 00:20:27,392 --> 00:20:29,060 ‫كل ما يقولونه هراء‬ 235 00:20:33,314 --> 00:20:35,316 ‫ظننت أنك ستقوم بحصتك فقط‬ 236 00:20:39,446 --> 00:20:41,114 ‫يا لي ويا لأخلاقياتي المهنية!‬ 237 00:20:43,116 --> 00:20:47,245 ‫هل تعرف أنه حتى بعد موت (توم)‬ ‫كان هناك رجل يبحث عن (جولي)؟‬ 238 00:20:47,495 --> 00:20:48,872 ‫ويسأل عنها؟‬ 239 00:20:49,372 --> 00:20:50,749 ‫رجل أسود؟‬ 240 00:20:52,083 --> 00:20:54,919 ‫- لا‬ ‫- كان هذا الرجل بعين واحدة‬ 241 00:20:55,920 --> 00:20:58,256 ‫قال أحد الشهود إنه عرّف عن نفسه‬ ‫باسم (واتس)‬ 242 00:21:00,467 --> 00:21:04,012 ‫- (واتس)؟‬ ‫- فكرنا أن هذا الرجل كان سمساراً‬ 243 00:21:04,554 --> 00:21:06,598 ‫ربما الشخص الذي هربت (جولي) منه‬ 244 00:21:08,808 --> 00:21:10,185 ‫سمسار؟‬ 245 00:21:11,644 --> 00:21:13,021 ‫سمسار ماذا؟‬ 246 00:21:17,400 --> 00:21:21,446 ‫لقد جاؤوا لي‬ ‫قلت لهم أن يذهبوا إلى الجحيم‬ 247 00:21:22,697 --> 00:21:26,159 ‫قلت لأبيك إنه يجب ألا يفعل هذا‬ ‫قد يكون هذا خطيراً‬ 248 00:21:27,327 --> 00:21:28,703 ‫كيف يكون خطيراً؟‬ 249 00:21:34,542 --> 00:21:37,170 ‫أنا لا أحاول أن أشي به‬ 250 00:21:38,046 --> 00:21:39,672 ‫أنت تعرف ماذا يفعل في الليل‬ 251 00:21:40,173 --> 00:21:43,092 ‫أعرف أن الأمر انتهى به الأسبوع الماضي‬ ‫في (شوبيك لين) الساعة الـ٣ صباحاً‬ 252 00:21:43,218 --> 00:21:44,594 ‫ولم يعرف ماذا كان يفعل هناك‬ 253 00:21:45,136 --> 00:21:47,972 ‫يجلس في مكتب أمك القديم‬ ‫ويتصفح كتبها‬ 254 00:21:48,097 --> 00:21:50,850 ‫- وملفاتها القديمة‬ ‫- نعم، كنت أتوقع ذلك‬ 255 00:21:51,267 --> 00:21:54,395 ‫يفعل ذلك وعلى مكتبه مسدس معبأ‬ 256 00:21:55,522 --> 00:21:57,023 ‫يبقيه قريباً في متناول يده‬ 257 00:22:01,736 --> 00:22:05,782 ‫الدمى تُستخدم كدلالات في الاتجار بالبشر‬ 258 00:22:06,616 --> 00:22:09,452 ‫فهذا الشكل الحلزوني مثلاً‬ ‫رمز للمسيئين للأطفال جنسياً‬ 259 00:22:12,372 --> 00:22:16,376 ‫في عام ٢٠١٢، أوقف شرطيان سابقان‬ ‫في شرطة (لويزيانا) قاتلاً متسلسلاً‬ 260 00:22:16,501 --> 00:22:18,962 ‫مرتبطاً بعصابة من المسيئين للأطفال‬ 261 00:22:19,087 --> 00:22:22,465 ‫ورغم وجود أدلة على شركاء‬ ‫لم يتم التوسع في القضية‬ 262 00:22:24,050 --> 00:22:25,426 ‫أظن أنني قرأت عن ذلك‬ 263 00:22:29,055 --> 00:22:30,431 ‫ماذا تقصدين؟‬ 264 00:22:33,852 --> 00:22:37,605 ‫أظنني في هذه المرحلة‬ ‫أستحق تفسيراً يا آنسة‬ 265 00:22:39,399 --> 00:22:40,775 ‫ما الذي حدث في رأيك؟‬ 266 00:22:41,526 --> 00:22:43,236 ‫لا توجد لحظة شك في ذلك الرجل‬ 267 00:22:43,361 --> 00:22:44,737 ‫أليس كذلك؟‬ 268 00:22:46,197 --> 00:22:47,740 ‫رؤيته هكذا...‬ 269 00:22:49,409 --> 00:22:51,578 ‫لا أستطيع... لا أعرف ماذا يُفترض أن أفعل‬ 270 00:22:54,122 --> 00:22:57,917 ‫يحتاج إلى شخص يبقى معه‬ ‫ويعتني به‬ 271 00:23:01,337 --> 00:23:04,549 ‫أظن أن ما حدث للطفلين (بورسيل)‬ ‫كان مرتبطاً بجماعة مشابهة‬ 272 00:23:05,717 --> 00:23:08,011 ‫أظن أن أحد والديهما أو كليهما باعاهما‬ 273 00:23:09,178 --> 00:23:10,847 ‫وربما بمساعدة قريب الأم‬ 274 00:23:11,723 --> 00:23:13,099 ‫لهذا رحلوا كلهم‬ 275 00:23:13,892 --> 00:23:16,686 ‫اختفوا، قُتلوا، أسكِتوا‬ 276 00:23:19,689 --> 00:23:21,774 ‫هذه الجماعات تأخذ الهاربين‬ 277 00:23:22,150 --> 00:23:23,526 ‫وأطفال المياتم‬ 278 00:23:24,027 --> 00:23:25,445 ‫عمليات اختطاف واضحة‬ 279 00:23:26,070 --> 00:23:28,781 ‫ويتم إيقاف التحقيقات المتوسعة دائماً‬ 280 00:23:29,866 --> 00:23:35,163 ‫في قضايا (لويزيانا) و(نبراسكا)‬ ‫تورط سياسيون ورجال أعمال رفيعو الشأن‬ 281 00:23:35,705 --> 00:23:38,207 ‫أناس لديهم السلطة لجعل هذه الأشياء تختفي‬ 282 00:23:39,250 --> 00:23:42,545 ‫أنت نُقلت من قسم الجرائم الكبرى‬ ‫بعد تحقيق عام ٨٠‬ 283 00:23:42,670 --> 00:23:45,298 ‫وعام ١٩٩٠، تركت سلك الشرطة‬ 284 00:23:46,257 --> 00:23:49,510 ‫ألم تر شيئاً أوحى بتعتيم من مراكز عليا؟‬ 285 00:23:50,094 --> 00:23:53,640 ‫أو دليل تم تجاهله؟‬ ‫أو استنتاجات إجبارية؟‬ 286 00:23:56,893 --> 00:24:01,356 ‫كوني شرطياً، ليس هناك شيء مؤكد‬ 287 00:24:02,815 --> 00:24:05,109 ‫في أحيان كثيرة، لا يكون هناك وضوح إطلاقاً‬ 288 00:24:06,694 --> 00:24:12,533 ‫نعم، تبذل جهدك وتتعلم العيش مع الغموض‬ 289 00:24:24,504 --> 00:24:26,005 ‫لا بد من القول إن أملي خاب‬ 290 00:24:28,424 --> 00:24:33,137 ‫أردت التحدث إليك بالذات لأن سجلك‬ ‫أشار إلى أنك لم توافق على الرواية الرسمية‬ 291 00:24:34,138 --> 00:24:36,265 ‫كنت آمل أن تزودني بالأجزاء المفقودة‬ 292 00:24:38,101 --> 00:24:41,980 ‫أيتها الشابة، دماغي كله عبارة عن أجزاء مفقودة‬ 293 00:24:48,111 --> 00:24:49,487 ‫أنا آسف‬ 294 00:24:49,862 --> 00:24:52,240 ‫هذا ما كنت تهدفين إليه منذ البداية‬ 295 00:24:55,660 --> 00:24:57,412 ‫ليس لدي إجابات لك يا آنسة‬ 296 00:24:58,705 --> 00:25:00,081 ‫أتمنى لو كان لدي، لكن ليس لدي‬ 297 00:25:00,999 --> 00:25:02,500 ‫سيد (هيز)، أرجوك‬ 298 00:25:03,418 --> 00:25:07,171 ‫- أيمكننا اعتبار ما قلته...‬ ‫- لا يا آنسة‬ 299 00:25:08,172 --> 00:25:12,260 ‫أرجو أن تعذريني‬ ‫لقد تعبت من التحدث عن الماضي‬ 300 00:25:15,847 --> 00:25:17,306 ‫القصة انتهت بالنسبة لي‬ 301 00:25:29,944 --> 00:25:31,320 ‫مرحباً‬ 302 00:25:32,155 --> 00:25:34,032 ‫قالت (واتس)‬ 303 00:25:34,782 --> 00:25:37,577 ‫الرجل ذو العين الواحدة، أسمعت ذلك؟‬ 304 00:25:39,829 --> 00:25:41,789 ‫اكتبه قبل أن أنسى، (واتس)‬ 305 00:25:43,624 --> 00:25:45,251 ‫أنا آسف‬ 306 00:25:46,044 --> 00:25:48,254 ‫لكن أتظن أن زوجتك كانت ستريد هذا لك؟‬ 307 00:25:49,589 --> 00:25:50,965 ‫ما يحدث معك؟‬ 308 00:25:56,679 --> 00:25:58,139 ‫تريدني أن أكمل‬ 309 00:25:59,098 --> 00:26:00,475 ‫كيف؟‬ 310 00:26:03,811 --> 00:26:07,565 ‫(واتس)، لا تنس، لأنني سأنسى‬ 311 00:26:20,828 --> 00:26:22,205 ‫محقق (هيز)‬ 312 00:26:22,872 --> 00:26:25,458 ‫(نيفادا بيل) أرسلت بالفاكس‬ ‫سجلات الهاتف التي طلبتها‬ 313 00:26:25,833 --> 00:26:27,210 ‫٣ أسابيع عام ٨٨‬ 314 00:26:34,300 --> 00:26:35,676 ‫شكراً أيتها الشرطية‬ 315 00:27:40,741 --> 00:27:42,743 ‫حسناً أيها الطفلان، فلنذهب إلى السيارة‬ 316 00:27:43,161 --> 00:27:45,788 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان يُفترض أن يعتني والدكما بكما‬ 317 00:27:45,955 --> 00:27:47,915 ‫- لدينا مدرسة غداً‬ ‫- هيا، انتعل حذاءك‬ 318 00:27:49,876 --> 00:27:51,419 ‫عليكما الذهاب معي في السيارة‬ 319 00:27:52,670 --> 00:27:54,046 ‫نعم، مرحباً‬ 320 00:27:56,674 --> 00:27:58,050 ‫الملازم (رولاند ويست)‬ 321 00:27:59,468 --> 00:28:01,429 ‫شرطة (أركنساس)، رقم الشارة ٤٥٧‬ 322 00:28:03,806 --> 00:28:07,143 ‫أحتاج إلى سجلات الرحلات في المطارات الخاصة‬ ‫وسجلات الركاب‬ 323 00:28:07,894 --> 00:28:09,770 ‫كل رحلة إلى مطار (مكارين إنترناشونال)‬ 324 00:28:11,022 --> 00:28:12,398 ‫في هذه التواريخ...‬ 325 00:28:14,150 --> 00:28:15,526 ‫نعم، سأنتظر‬ 326 00:28:25,161 --> 00:28:27,788 ‫أتساءل، عندما كانت (لوسي) تعمل هنا‬ 327 00:28:28,164 --> 00:28:30,833 ‫هل كان يأتيها زوار كثيرون؟‬ ‫رجال؟‬ 328 00:28:31,459 --> 00:28:32,835 ‫نعم، يمكنك قول ذلك‬ 329 00:28:33,377 --> 00:28:35,338 ‫معظم الرجال كانوا يأتون إلى هنا‬ ‫ويحاولون التحدث إليها‬ 330 00:28:35,838 --> 00:28:37,215 ‫كان ذلك جيداً للعمل‬ 331 00:28:38,090 --> 00:28:41,552 ‫هل رأيت زوجين هنا يتحدثان إليها؟‬ 332 00:28:42,261 --> 00:28:44,096 ‫رجل أسود وامرأة بيضاء‬ 333 00:28:44,889 --> 00:28:47,016 ‫لا أظن ذلك، ليس حسبما أذكر‬ 334 00:28:47,266 --> 00:28:48,809 ‫ماذا عن رجل أسود فقط؟‬ 335 00:28:50,144 --> 00:28:53,606 ‫كانت له عين معطوبة‬ ‫كلها بيضاء بلا بؤبؤ‬ 336 00:28:54,273 --> 00:28:55,650 ‫هذا...‬ 337 00:28:56,943 --> 00:28:58,402 ‫خطر ببالي شيء للتو‬ 338 00:28:59,070 --> 00:29:03,449 ‫لم أرها معه قط‬ ‫لكن أتذكر أن أخاها أو قريبها...‬ 339 00:29:03,574 --> 00:29:05,868 ‫- (دان أوبرايان)‬ ‫- (دان)، نعم‬ 340 00:29:06,452 --> 00:29:11,165 ‫رأيته مرة يتحدث إلى رجل أسود‬ ‫بعين واحدة‬ 341 00:29:38,442 --> 00:29:41,570 ‫رائع، لأننا لا نرى بعضنا بما فيه الكفاية‬ 342 00:29:41,696 --> 00:29:43,656 ‫- يجب أن ترى هذا‬ ‫- لماذا؟‬ 343 00:29:44,156 --> 00:29:45,533 ‫عرفت كل شيء‬ 344 00:29:49,328 --> 00:29:50,705 ‫رقم الهاتف هذا‬ 345 00:29:51,205 --> 00:29:52,707 ‫اتصل ٨ مرات في ليلة واحدة‬ 346 00:29:53,457 --> 00:29:55,543 ‫قبل أقل من يومين‬ ‫من موت (لوسي) بجرعة زائدة‬ 347 00:29:56,085 --> 00:29:59,130 ‫في غرفتها‬ ‫والفاتورة تبين أن أجورها لم تُسدد‬ 348 00:30:00,881 --> 00:30:03,009 ‫- حسناً‬ ‫- وهذا عنوان رقم الهاتف‬ 349 00:30:03,551 --> 00:30:05,177 ‫المكان ملك لـ(أوزارك تراست)‬ 350 00:30:05,970 --> 00:30:08,514 ‫بحثت في مجموعة من سجلات الملكية‬ 351 00:30:10,975 --> 00:30:12,351 ‫إنها مؤسسة (هويت)‬ 352 00:30:13,394 --> 00:30:14,770 ‫قسم الأمن‬ 353 00:30:15,062 --> 00:30:16,564 ‫الخط الشخصي لـ(هاريس جيمس)‬ 354 00:30:22,570 --> 00:30:25,573 ‫هذا بيان الركاب‬ ‫للرحلة المغادرة من (تولسا)‬ 355 00:30:26,365 --> 00:30:28,284 ‫راكب درجة أولى إلى (لاس فيغاس)‬ 356 00:30:29,410 --> 00:30:30,786 ‫هذه هي الحكاية‬ 357 00:30:31,871 --> 00:30:35,249 ‫(هاريس جيمس) سافر جواً إلى (فيغاس)‬ ‫قبل يوم من موت (لوسي)‬ 358 00:30:35,541 --> 00:30:36,959 ‫وعاد في اليوم التالي لموتها‬ 359 00:30:39,128 --> 00:30:41,964 ‫- أتريد أخذ هذه إلى (بليفنس)؟‬ ‫- كلا بالطبع‬ 360 00:30:43,299 --> 00:30:45,843 ‫ماذا سيفعل سوى إلقائه في النار؟‬ 361 00:30:46,218 --> 00:30:47,678 ‫وإلقائي في قبو آخر‬ 362 00:30:49,180 --> 00:30:51,182 ‫لقد دسوا الدليل في منزل (وودارد)‬ 363 00:30:52,224 --> 00:30:56,312 ‫والأرجح أنهم أخذوا البصمات عن الألعاب‬ ‫في الغابة قبل ترك العمل في الشرطة‬ 364 00:30:57,897 --> 00:30:59,273 ‫(رولاند)‬ 365 00:31:00,566 --> 00:31:02,902 ‫وماذا تظن أن بإمكاننا أن نفعل بهذا‬ ‫يا (وين)؟‬ 366 00:31:03,235 --> 00:31:05,488 ‫يمكننا أن نذهب ونسأله‬ ‫ماذا كان يفعل في (فيغاس)‬ 367 00:31:06,072 --> 00:31:07,865 ‫ونسأله بقوة، كما كنا نفعل في الماضي‬ 368 00:31:09,200 --> 00:31:11,035 ‫لا بد أن للأمر علاقة بـ(هويت)‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 369 00:31:11,327 --> 00:31:12,912 ‫وحصول (هاريس) على تلك الوظيفة؟‬ 370 00:31:14,121 --> 00:31:16,957 ‫إن كان للأمر علاقة برئيسه‬ ‫يمكننا إقناعه بالاعتراف عليه‬ 371 00:31:29,053 --> 00:31:30,721 ‫لا، لا يمكننا ذلك‬ 372 00:31:32,473 --> 00:31:34,975 ‫يمكننا تقديم البيان، هذا كل ما في الأمر‬ 373 00:31:36,602 --> 00:31:38,229 ‫لا يمكننا عمل شيء كذلك‬ 374 00:31:38,521 --> 00:31:40,481 ‫إذا لم يتحدث سيُقضى علينا إلى الأبد‬ 375 00:31:44,402 --> 00:31:47,113 ‫وأنا أفهم ما فعلته، إنه عمل جيد‬ 376 00:31:48,656 --> 00:31:50,658 ‫لكن كل ما يمكننا عمله‬ ‫هو تقديم الإثبات‬ 377 00:32:01,043 --> 00:32:02,670 ‫أفكر في (توم)‬ 378 00:32:04,130 --> 00:32:05,548 ‫أفكر في تلك الرسالة‬ 379 00:32:08,217 --> 00:32:10,219 ‫هل تتخيل أنه أراد أن يكون مع (لوسي)‬ ‫مرة أخرى؟‬ 380 00:32:10,553 --> 00:32:11,929 ‫هل تتخيل أنه طبعها؟‬ 381 00:32:14,473 --> 00:32:15,933 ‫علينا أن نفعل هذا لأجل (توم)‬ 382 00:32:18,894 --> 00:32:20,604 ‫وماذا إن رفض (جيمس) التحدث؟‬ 383 00:32:21,814 --> 00:32:23,399 ‫إذا حصلنا على ما يكفي ضده، سيخضع‬ 384 00:32:26,068 --> 00:32:29,822 ‫سنأخذه إلى تلك الحظيرة، وسيخضع لنا‬ 385 00:32:33,367 --> 00:32:34,743 ‫إذا...‬ 386 00:32:37,371 --> 00:32:39,081 ‫إن كنت تشعر بأنك خذلت (توم)‬ 387 00:32:40,082 --> 00:32:41,459 ‫هكذا يمكنك تصحيح ذلك يا (رولاند)‬ 388 00:32:42,543 --> 00:32:43,919 ‫لا تفوّت الفرصة‬ 389 00:32:45,504 --> 00:32:47,131 ‫لا تدعهم يلفقون الجريمة له‬ 390 00:32:49,592 --> 00:32:52,553 ‫- هكذا نحقق العدالة لـ(توم)‬ ‫- يمكنك التوقف عن قول ذلك الآن‬ 391 00:32:53,804 --> 00:32:55,181 ‫أنا لست أبله‬ 392 00:33:02,730 --> 00:33:05,316 ‫من ١٩٥٥ إلى ١٩٨٥‬ 393 00:33:06,859 --> 00:33:09,695 ‫عملت خادمة في المطبخ ثم مدبرة منزل‬ 394 00:33:11,655 --> 00:33:13,240 ‫قضيت وقتاً طويلاً مع عائلة (هويت)‬ 395 00:33:15,409 --> 00:33:17,453 ‫لماذا ما زلتما شرطيين في هذا السن؟‬ 396 00:33:18,787 --> 00:33:20,414 ‫لم أرد التقاعد‬ 397 00:33:21,790 --> 00:33:23,709 ‫لم أتخيل ماذا قد أفعل‬ 398 00:33:24,627 --> 00:33:26,670 ‫ونحن لا نجيد شيئاً آخر‬ 399 00:33:29,089 --> 00:33:32,968 ‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ ‫ما الموضوع المتعلق بعائلة (هويت)؟‬ 400 00:33:33,594 --> 00:33:35,638 ‫نتحرى عن أمور بسيطة‬ 401 00:33:36,430 --> 00:33:40,226 ‫هل عرفت رجلاً اسمه (هاريس جيمس)‬ ‫كان يعمل لدى عائلة (هويت)؟‬ 402 00:33:40,768 --> 00:33:42,645 ‫رأيته وليس فقط عرفته‬ 403 00:33:43,437 --> 00:33:45,481 ‫بدأ العمل في سنواتي الأخيرة معهم‬ 404 00:33:45,689 --> 00:33:47,733 ‫كان يدير الشؤون الأمنية للسيد (هويت)‬ 405 00:33:48,984 --> 00:33:50,986 ‫هناك مآسي كثيرة في تلك العائلة‬ 406 00:33:52,071 --> 00:33:53,739 ‫ماذا يمكنك أن تخبرينا عن ذلك؟‬ 407 00:33:54,949 --> 00:33:58,160 ‫تلك العائلة لم يكن لها حظ‬ ‫باستثناء في التجارة‬ 408 00:33:59,286 --> 00:34:01,247 ‫لقد ربيت الآنسة (إيزابيل)‬ 409 00:34:01,830 --> 00:34:06,126 ‫(إيزابيل) الابنة، كانت لها عائلة، صحيح؟‬ 410 00:34:07,211 --> 00:34:09,129 ‫كما قلت، لا حظ لهم‬ 411 00:34:11,715 --> 00:34:14,343 ‫زوجها وابنتها الصغيرة ماتا‬ 412 00:34:15,427 --> 00:34:17,179 ‫في حادث سيارة رهيب عام ٧٧‬ 413 00:34:18,514 --> 00:34:21,267 ‫كانت مضطربة‬ 414 00:34:23,561 --> 00:34:25,187 ‫لم تكن تغادر العزبة قط‬ 415 00:34:27,231 --> 00:34:30,901 ‫ثم ذات ليلة، خرجت في سيارة‬ 416 00:34:32,152 --> 00:34:33,904 ‫واخترقت فيها حاجز طريق‬ 417 00:34:34,780 --> 00:34:36,865 ‫وتسببت في حادث كبير‬ 418 00:34:38,075 --> 00:34:41,287 ‫بعد ذلك، تولى السيد (جون) حمايتها‬ 419 00:34:41,870 --> 00:34:44,498 ‫كان يوصلها بالسيارة‬ ‫ويقضي كل احتياجاتها‬ 420 00:34:44,665 --> 00:34:47,126 ‫السيد (جون)؟ من يكون؟‬ 421 00:34:48,377 --> 00:34:50,170 ‫كان مقرباً جداً من السيد (هويت)‬ 422 00:34:50,796 --> 00:34:53,257 ‫كان سيداً أسود يقيم في المنزل الرئيسي‬ 423 00:34:54,091 --> 00:34:55,467 ‫في دور القبو‬ 424 00:34:56,135 --> 00:34:58,512 ‫كان كل ذلك الجزء من المنزل‬ ‫للآنسة (إيزابيل)‬ 425 00:34:59,054 --> 00:35:02,057 ‫والسيد (جون) كان الوحيد‬ ‫الذي يمكنه النزول إلى هناك‬ 426 00:35:03,475 --> 00:35:05,644 ‫هل تعرفين الاسم الأول للسيد (جون)؟‬ 427 00:35:07,271 --> 00:35:09,982 ‫لست متأكدة أن (جون) هو اسم عائلته‬ 428 00:35:10,107 --> 00:35:11,817 ‫كنا فقط نخاطبه بالسيد (جون)‬ 429 00:35:12,735 --> 00:35:15,988 ‫لم تدر أحاديث كثيرة بينه وبيننا‬ 430 00:35:17,364 --> 00:35:18,949 ‫أتعرفين إن كان ما زال موجوداً؟‬ 431 00:35:20,618 --> 00:35:24,121 ‫ماذا عن أوصافه؟ هل لاحظت شيئاً بشأنه؟‬ 432 00:35:24,955 --> 00:35:29,001 ‫عينه فقط، كانت عينه اليسرى بيضاء‬ 433 00:35:30,002 --> 00:35:31,378 ‫معطوبة‬ 434 00:35:34,048 --> 00:35:35,591 ‫ماذا عن رجل اسمه (واتس)؟‬ 435 00:35:38,552 --> 00:35:41,347 ‫أيمكنني الذهاب للسباحة في النهر‬ ‫مع (ليسا)؟‬ 436 00:35:43,390 --> 00:35:46,393 ‫(بيكا)، هل حزمت أمتعتك؟‬ 437 00:35:47,269 --> 00:35:48,646 ‫لا يا صديقي‬ 438 00:35:49,480 --> 00:35:51,065 ‫انظر إلي‬ 439 00:35:51,398 --> 00:35:52,858 ‫سأوصلها إلى المدرسة‬ 440 00:35:53,400 --> 00:35:55,069 ‫فيما بعد، نعم، بالتأكيد‬ 441 00:35:58,238 --> 00:35:59,615 ‫لماذا تركت العمل؟‬ 442 00:36:00,866 --> 00:36:04,745 ‫في عام ٨١، بدأوا يقيدون حركتنا‬ 443 00:36:06,121 --> 00:36:09,416 ‫كان علينا البقاء في المطبخ أو الردهة‬ ‫في المنزل الرئيسي‬ 444 00:36:10,584 --> 00:36:13,962 ‫الآنسة (إيزابيل)...‬ ‫لا أعرف ما الذي كان يحدث‬ 445 00:36:14,338 --> 00:36:17,299 ‫لكن أظن أن حالتها كانت تزداد سوءاً‬ 446 00:36:23,555 --> 00:36:26,892 ‫بماذا تفكر؟ هل أنت بخير؟‬ 447 00:36:27,976 --> 00:36:30,062 ‫لم يكن يجدر بي قول ذلك‬ 448 00:36:31,021 --> 00:36:32,564 ‫عن (توم)، أنا آسف‬ 449 00:36:34,983 --> 00:36:36,360 ‫ماذا عن (توم)؟‬ 450 00:36:37,403 --> 00:36:41,699 ‫دفعك لملاحقة (هاريس)‬ ‫ومحاولة حثك على فعل ما أريده‬ 451 00:36:42,491 --> 00:36:43,867 ‫ما كان علي أن أفعل ذلك‬ 452 00:36:46,245 --> 00:36:47,621 ‫أنا...‬ 453 00:36:48,831 --> 00:36:50,207 ‫ما حدث...‬ 454 00:36:51,458 --> 00:36:54,378 ‫لم أدرك كم كنا مختلفين‬ 455 00:36:57,756 --> 00:36:59,258 ‫آمل أن نتجاوز ذلك‬ 456 00:37:02,511 --> 00:37:03,887 ‫لقد تجاوزناه يا صديقي‬ 457 00:37:06,306 --> 00:37:07,683 ‫هيا بنا‬ 458 00:37:41,800 --> 00:37:43,177 ‫هذا هو‬ 459 00:39:02,089 --> 00:39:05,467 ‫ملازم (ويست)، هل أنت شرطي مرور الآن؟‬ 460 00:39:06,051 --> 00:39:07,719 ‫اخرج من السيارة يا سيدي‬ 461 00:39:09,054 --> 00:39:10,430 ‫هل الأمور على ما يرام؟‬ 462 00:39:11,139 --> 00:39:15,310 ‫- تبدو غاضباً أيها الملازم‬ ‫- أريد أن تترجل من السيارة يا سيدي‬ 463 00:39:16,687 --> 00:39:19,189 ‫حاضر... حاضر أيها الملازم...‬ 464 00:39:19,940 --> 00:39:22,943 ‫- ما المشكلة؟ أنا...‬ ‫- هل ترفض الإذعان؟‬ 465 00:39:23,569 --> 00:39:25,279 ‫أنت ترفض الإذعان‬ 466 00:39:25,696 --> 00:39:28,282 ‫مهلاً، ماذا يحدث هنا بالضبط؟‬ 467 00:39:28,407 --> 00:39:32,035 ‫إن كنتما تريدان التحدث‬ ‫فيكننا عمل ذلك في المكتب‬ 468 00:39:32,160 --> 00:39:34,121 ‫مكتبكما أو مكتبي‬ 469 00:39:34,246 --> 00:39:36,123 ‫تبدو غاضباً جداً يا سيدي‬ 470 00:39:38,625 --> 00:39:41,253 ‫- أكنت تحاول أخذ هذا؟‬ ‫- لا يا سيدي، لم أفعل‬ 471 00:39:41,378 --> 00:39:44,339 ‫- اخرج من السيارة‬ ‫- أريد أن أعرف ماذا يحدث‬ 472 00:39:44,464 --> 00:39:46,174 ‫- تبدوان غاضبين جداً‬ ‫- اخرج أيها الوغد‬ 473 00:39:46,425 --> 00:39:47,801 ‫لا، لن...‬ 474 00:39:48,135 --> 00:39:49,511 ‫هيا أيها الوغد‬ 475 00:39:49,970 --> 00:39:51,597 ‫هيا، أيها الساقط‬ 476 00:39:55,642 --> 00:39:57,311 ‫اخرج أيها الوغد‬ 477 00:40:16,830 --> 00:40:19,666 ‫ماذا؟ قولا ماذا تريدان‬ 478 00:40:20,125 --> 00:40:21,752 ‫لست أنت من سيصدر الأوامر‬ 479 00:40:22,419 --> 00:40:27,049 ‫اتصلت (لوسي) بشركة (هويت)‬ ‫٨ مرات قبل يوم من موتها بجرعة زائدة‬ 480 00:40:28,383 --> 00:40:31,386 ‫وأنت سافرت إلى (فيغاس) ليومين‬ ‫عندما ماتت‬ 481 00:40:32,220 --> 00:40:36,266 ‫أنت وضعت حقيبة الظهر والثوب‬ ‫في بيت (وودارد) في الماضي، أليس كذلك؟‬ 482 00:40:37,225 --> 00:40:40,520 ‫وكنت تعيد استجواب الشهود‬ 483 00:40:40,646 --> 00:40:42,272 ‫لتعرف إن كان أحد رأى شيئاً؟‬ 484 00:40:45,984 --> 00:40:47,486 ‫أنت حقنت (لوسي) بجرعة زائدة‬ 485 00:40:47,861 --> 00:40:52,074 ‫هذه حكاية جامحة‬ ‫أنا لا أعرف عم تتحدث‬ 486 00:40:53,408 --> 00:40:55,327 ‫يا إلهي!‬ 487 00:40:55,744 --> 00:40:58,288 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا حدث للطفلين في سنة٨٠؟‬ 488 00:40:58,997 --> 00:41:00,999 ‫أخبراني أنتما، أنتما المحققان‬ 489 00:41:02,376 --> 00:41:03,752 ‫اللعنة!‬ 490 00:41:04,378 --> 00:41:06,421 ‫توقف عن ضربي، اللعنة!‬ 491 00:41:07,631 --> 00:41:09,675 ‫ماذا أرادت (لوسي)؟ نقوداً؟‬ 492 00:41:11,468 --> 00:41:13,679 ‫ماذا قالت لتسافر إلى هناك وتقتلها؟‬ 493 00:41:15,389 --> 00:41:17,766 ‫قال (دان أوبرايان) شيئاً عن...‬ 494 00:41:19,309 --> 00:41:21,103 ‫أناس لا يعيدون التفاوض‬ 495 00:41:21,979 --> 00:41:24,189 ‫كان قلقاً بسببك أنت‬ 496 00:41:24,982 --> 00:41:26,358 ‫وقد عثرت عليه‬ 497 00:41:26,650 --> 00:41:28,193 ‫دعاني أخبركما بشيء‬ 498 00:41:28,735 --> 00:41:31,822 ‫هذان الاثنان، الأم وقريبها‬ 499 00:41:33,490 --> 00:41:36,368 ‫ليسا شخصين يجدر بكما القلق بشأنهما‬ 500 00:41:36,493 --> 00:41:38,537 ‫لا يمكن أن تباليا بهذين الحثالة‬ 501 00:41:39,621 --> 00:41:41,039 ‫صديقي مات‬ 502 00:41:41,873 --> 00:41:44,209 ‫- الطفلان‬ ‫- أنا لي أطفال‬ 503 00:41:44,626 --> 00:41:46,461 ‫يستحيل أن... يستحيل...‬ 504 00:41:47,379 --> 00:41:49,840 ‫يستحيل أن أؤذي طفلاً، يا إلهي!‬ 505 00:41:51,174 --> 00:41:54,803 ‫ثمة شيء ما في داخلي‬ ‫لقد أوسعتني ضرباً‬ 506 00:41:55,637 --> 00:41:57,014 ‫أخبرنا ماذا حدث‬ 507 00:41:59,182 --> 00:42:00,559 ‫القصة كلها‬ 508 00:42:03,061 --> 00:42:05,480 ‫كان الطفلان يقابلان شخصاً في الغابة‬ ‫بشكل منتظم‬ 509 00:42:06,106 --> 00:42:07,482 ‫وهو من أخذهما‬ 510 00:42:07,774 --> 00:42:10,027 ‫ربما الأم متورطة في ذلك وربما (أوبرايان)‬ 511 00:42:11,862 --> 00:42:13,989 ‫لكنك أنت من دسست الأدلة في عام ٨٠‬ 512 00:42:14,656 --> 00:42:16,825 ‫وأنت سرقت البصمات من الأدلة‬ 513 00:42:17,951 --> 00:42:19,369 ‫ونظن أنك فعلت هذا لأجل (هويت)‬ 514 00:42:22,748 --> 00:42:24,416 ‫هل هو مولع بالأطفال؟‬ 515 00:42:24,833 --> 00:42:28,503 ‫ربما كانت هناك مجموعة منهم، أصدقاؤه‬ 516 00:42:29,588 --> 00:42:31,089 ‫أناس يحبون الأطفال‬ 517 00:42:32,049 --> 00:42:33,425 ‫أنتما لديكما مشكلة كبيرة جداً‬ 518 00:42:39,973 --> 00:42:41,349 ‫يا إلهي!‬ 519 00:42:42,059 --> 00:42:43,727 ‫لقد تأذيت‬ 520 00:42:45,979 --> 00:42:48,565 ‫يمكنني أن أخبركما بما أعرفه فقط‬ 521 00:42:50,567 --> 00:42:54,196 ‫لكن يجب أن أتأكد‬ ‫من أنني سأخرج من هنا حياً‬ 522 00:42:54,738 --> 00:42:57,032 ‫ستكون حياً... لحد ما‬ 523 00:43:00,911 --> 00:43:04,289 ‫انزعا هذه، لا أستطيع الشعور بيديّ‬ 524 00:43:05,999 --> 00:43:08,752 ‫لا أستطيع التنفس‬ 525 00:43:12,047 --> 00:43:14,299 ‫لقد حطمت أضلعي‬ 526 00:43:15,092 --> 00:43:17,260 ‫أشعر بأنها تنغرز في رئتي‬ 527 00:43:18,553 --> 00:43:19,930 ‫يا إلهي!‬ 528 00:43:20,138 --> 00:43:21,515 ‫رباه!‬ 529 00:43:25,477 --> 00:43:26,853 ‫هل كانت ضرباتك قوية؟‬ 530 00:44:35,297 --> 00:44:36,882 ‫- اسمع...‬ ‫- تباً لك!‬ 531 00:44:37,299 --> 00:44:38,675 ‫تباً لك لما حدث!‬ 532 00:44:38,884 --> 00:44:40,260 ‫لم يترك لنا خياراً‬ 533 00:44:41,970 --> 00:44:44,347 ‫وأنا كنت مصيباً، لقد رأيت ذلك‬ ‫كان يعرف‬ 534 00:44:45,515 --> 00:44:47,601 ‫كنت تتحدث عن (توم)‬ 535 00:44:48,476 --> 00:44:50,687 ‫لتقنعني بموافقتك على هذا‬ ‫والتصرف بطريقتك‬ 536 00:44:50,896 --> 00:44:53,773 ‫توقف، أنت رجل راشد‬ ‫أنا لم أجبرك على فعل شيء‬ 537 00:44:53,899 --> 00:44:56,401 ‫لقد قتلت رجلاً للتو أيها الوغد الأحمق‬ 538 00:44:56,651 --> 00:44:58,361 ‫والآن ضاع كل شيء، انتهى‬ 539 00:44:58,653 --> 00:45:00,614 ‫ضاع ما كان يعرفه، أياً كان‬ 540 00:45:00,739 --> 00:45:02,866 ‫- لقد أفسدت حياتي‬ ‫- لقد نجحنا يا (رولاند)‬ 541 00:45:03,450 --> 00:45:06,953 ‫أيها الماكر المغرور المتعجرف الـ...‬ 542 00:45:08,788 --> 00:45:10,165 ‫ماذا؟‬ 543 00:45:12,083 --> 00:45:13,460 ‫ماذا كنت ستقول؟‬ 544 00:45:14,461 --> 00:45:17,172 ‫خمن ما الكلمة التي تدور في خلدي الآن‬ 545 00:45:18,089 --> 00:45:19,466 ‫قلها إذن‬ 546 00:45:21,009 --> 00:45:22,385 ‫قلها أيها الوغد‬ 547 00:45:24,304 --> 00:45:25,680 ‫لا‬ 548 00:45:25,847 --> 00:45:27,933 ‫أريد فقط أن تعرف أنني أفكر فيها‬ 549 00:45:41,947 --> 00:45:45,867 ‫كان (هاريس) في دوريات الطريق السريع‬ ‫المنطقة ٤ في عام ٧٧‬ 550 00:45:47,619 --> 00:45:52,707 ‫هذا يعني أنه كان في المنطقة التي قالت الخادمة‬ ‫إن ابنة (هويت) تعرضت لحادث فيها‬ 551 00:45:53,792 --> 00:45:55,252 ‫ربما كانت تلك هي البداية‬ 552 00:45:55,835 --> 00:45:58,255 ‫مساعدته لهم والعمل عندهم‬ 553 00:45:59,965 --> 00:46:02,425 ‫الرجل الأسود، السيد (جون)‬ 554 00:46:03,718 --> 00:46:07,389 ‫قالت (إميليا) إن (أوبرايان) كان يقابله‬ ‫في الحانة التي كانت (لوسي) تعمل فيها‬ 555 00:46:08,223 --> 00:46:09,808 ‫وكان بينهما ترتيب ما‬ 556 00:46:11,393 --> 00:46:16,273 ‫أتعلم؟ عرفت دوماً أنك ستستمر في ملاحقة هذا‬ ‫بطريقة ما‬ 557 00:46:17,107 --> 00:46:21,528 ‫لا، لقد أخبرتك بأني تركته‬ 558 00:46:24,447 --> 00:46:25,991 ‫عقدت أنا و(إميليا) اتفاقاً‬ 559 00:46:29,703 --> 00:46:33,373 ‫نعم، كانت محققة بارعة‬ 560 00:46:40,213 --> 00:46:41,965 ‫أخبرتني بشيء قبل أيام‬ 561 00:46:43,675 --> 00:46:45,051 ‫كانت تتحدث إليّ‬ 562 00:46:47,137 --> 00:46:48,513 ‫قالت...‬ 563 00:46:50,682 --> 00:46:52,600 ‫قالت إنني لم أعرف نفسي‬ 564 00:46:53,643 --> 00:46:57,230 ‫وإن ذلك جعلني أقسّي قلبي‬ 565 00:47:01,109 --> 00:47:02,694 ‫(إميليا) أخبرتك بهذا؟‬ 566 00:47:08,241 --> 00:47:09,659 ‫كانت تجلس هناك‬ 567 00:47:16,708 --> 00:47:19,669 ‫عرفت دائماً كيف تفهمني، وأرادت ذلك‬ 568 00:47:28,511 --> 00:47:30,013 ‫عاد الوغد‬ 569 00:47:37,103 --> 00:47:39,856 ‫جارِ عجوزاً مجنوناً أيها المحقق (ويست)‬ 570 00:47:59,125 --> 00:48:00,502 ‫هل تبحث عني؟‬ 571 00:48:02,587 --> 00:48:03,963 ‫اخرج إلى هنا‬ 572 00:48:11,930 --> 00:48:13,890 ‫- هل التقطت الصورة؟‬ ‫- نعم‬ 573 00:48:20,480 --> 00:48:23,650 ‫قد يكون مجرد حبيب سابق يراقب المنزل‬ 574 00:48:25,985 --> 00:48:27,821 ‫"(آركنسا)، (إف تي ١٤٤ تي)"‬ 575 00:50:18,056 --> 00:50:19,432 ‫(وين)؟‬ 576 00:50:23,520 --> 00:50:24,896 ‫(وين)؟‬ 577 00:50:31,194 --> 00:50:32,570 ‫ماذا تفعل؟‬ 578 00:50:47,168 --> 00:50:48,545 ‫ما هذا؟‬ 579 00:50:53,258 --> 00:50:54,634 ‫أين كنت؟‬ 580 00:51:05,061 --> 00:51:06,604 ‫لا يمكنني التحدث عن هذا‬ 581 00:51:17,991 --> 00:51:19,367 ‫في الصباح‬ 582 00:51:19,993 --> 00:51:21,369 ‫يجب أن نتحدث‬ 583 00:51:23,663 --> 00:51:25,957 ‫هل ستتحدث إلي في الصباح؟‬ 584 00:52:01,284 --> 00:52:02,660 ‫لم نكن صادقين معاً‬ 585 00:52:04,871 --> 00:52:06,664 ‫ماذا يحدث؟ ماذا نفعل؟‬ 586 00:52:09,083 --> 00:52:10,877 ‫لا، أنا أعرف‬ 587 00:52:13,921 --> 00:52:15,590 ‫ربما يمكنني تغيير الوضع‬ 588 00:52:17,592 --> 00:52:18,968 ‫إذا أخبرتك...‬ 589 00:52:21,929 --> 00:52:24,015 ‫إنها أمور الأفضل لك ألا تعرفينها‬ 590 00:52:27,060 --> 00:52:28,728 ‫ليس إن كانت عنك‬ 591 00:52:30,188 --> 00:52:32,273 ‫يجب أن أعرف كل شيء يتعلق بك‬ 592 00:52:34,484 --> 00:52:36,653 ‫سأكون وغداً إذا فعلت بك ذلك‬ 593 00:52:42,533 --> 00:52:44,494 ‫أنا آسف، قد يكون هذا (رولاند)‬ 594 00:52:45,662 --> 00:52:47,038 ‫قد يكون أمراً مهماً‬ 595 00:52:48,039 --> 00:52:49,415 ‫انتظري أرجوك‬ 596 00:52:55,797 --> 00:52:58,049 ‫- ألو؟‬ ‫- "محقق (هيز)؟"‬ 597 00:52:58,758 --> 00:53:00,426 ‫- "(وين هيز)؟"‬ ‫- نعم‬ 598 00:53:01,844 --> 00:53:04,514 ‫- "هل تعرف من أنا؟"‬ ‫- لا‬ 599 00:53:05,848 --> 00:53:07,225 ‫"(إدوارد هويت)"‬ 600 00:53:10,144 --> 00:53:12,397 ‫"أظن أن هناك أمور علينا مناقشتها"‬ 601 00:53:14,482 --> 00:53:15,858 ‫لماذا؟‬ 602 00:53:16,442 --> 00:53:17,902 ‫"(هاريس جيمس)"‬ 603 00:53:19,112 --> 00:53:21,656 ‫"أريد أن أناقش أحداث الليلة الماضية"‬ 604 00:53:23,032 --> 00:53:24,659 ‫"كما أفهمها"‬ 605 00:53:26,786 --> 00:53:28,579 ‫"يمكنني أن أدخل إن أردت"‬ 606 00:53:40,842 --> 00:53:42,593 ‫"سيسرني أن أقابل عائلتك"‬ 607 00:53:43,594 --> 00:53:45,304 ‫"زوجتك الكاتبة"‬ 608 00:53:45,763 --> 00:53:47,515 ‫"والصغيرين (هنري) و(ريبيكا)"‬ 609 00:53:49,225 --> 00:53:51,018 ‫"أنت محظوظ لأن لديك عائلة"‬ 610 00:53:55,815 --> 00:53:57,191 ‫كلا‬ 611 00:53:58,151 --> 00:54:00,194 ‫"إذن، ربما تود أن تخرج وتتحدث إلي"‬ 612 00:54:02,196 --> 00:54:04,949 ‫"أنا أفضل كما تفهم أن أبقي الأمر بيننا"‬ 613 00:54:07,994 --> 00:54:10,705 ‫- "في الوقت الحالي"‬ ‫- ما رأيك بفعل هذا لاحقاً؟‬ 614 00:54:12,665 --> 00:54:16,377 ‫"ربما لا تدرك هذا، لكني كنت صبوراً معك‬ ‫بما فيه الكفاية"‬ 615 00:54:17,003 --> 00:54:20,131 ‫"ربما علي تقديم معلوماتي‬ ‫إلى مكتب المدعي العام"‬ 616 00:54:20,715 --> 00:54:24,093 ‫"أو كما قلت، يسعدني أن نتحدث في الداخل"‬ 617 00:54:26,053 --> 00:54:29,056 ‫لا، سأخرج بعد ٥ دقائق‬ 618 00:54:37,815 --> 00:54:39,192 ‫ماذا؟‬ 619 00:54:44,989 --> 00:54:46,365 ‫فقط...‬ 620 00:54:48,576 --> 00:54:50,953 ‫أنا آسف، إنها المرة الأخيرة‬ 621 00:54:51,621 --> 00:54:53,998 ‫ثقي بي، حسناً؟ مرة أخيرة‬ 622 00:54:54,624 --> 00:54:57,293 ‫هذه المرة فقط، ثم نتحدث وأخبرك بكل شيء‬ 623 00:54:58,169 --> 00:54:59,545 ‫الآن...‬ 624 00:55:01,047 --> 00:55:03,299 ‫اسمعيني، عليك أن تثقي بي‬ 625 00:55:10,431 --> 00:55:11,808 ‫للمرة الأخيرة‬ 626 00:55:13,935 --> 00:55:15,311 ‫إنها الأخيرة‬ 627 00:56:15,100 --> 00:56:19,100 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 ||| 61302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.