All language subtitles for True.Detective.S03E04.720p.BluRay.x264-DEMAND

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,140 --> 00:00:22,104 {\an5}‫"وصلتني رسالة صباح اليوم‬ ‫ماذا تظنونها تقول؟"‬ 2 00:00:22,230 --> 00:00:26,067 {\an5}‫"قالت أسرع يا رجل‬ ‫لقد مات حبك"‬ 3 00:00:26,192 --> 00:00:30,238 ‫"وصلتني رسالة صباح اليوم"‬ 4 00:00:30,363 --> 00:00:33,282 ‫"ماذا تظنونها قالت؟"‬ 5 00:00:36,160 --> 00:00:38,955 ‫"قالت أسرع، أسرع"‬ 6 00:00:40,289 --> 00:00:43,251 ‫"لقد مات حبك"‬ 7 00:00:46,254 --> 00:00:49,549 {\an5}‫"أخذت حقيبتي"‬ 8 00:00:49,674 --> 00:00:52,051 {\an5}‫"وانطلقت إلى الطريق"‬ 9 00:00:52,176 --> 00:00:56,556 ‫"حين وصلت إلى هناك‬ ‫كنت تستلقي على سرير الأموات"‬ 10 00:00:57,431 --> 00:01:02,186 ‫"أخذت حقيبتي، وانطلقت في الطريق"‬ 11 00:01:06,857 --> 00:01:12,280 ‫"حين وصلت إلى هناك‬ ‫كنت تستلقي على سرير الأموات"‬ 12 00:01:42,685 --> 00:01:45,813 ‫"إلى من يرغب في إنقاذ حياته..."‬ 13 00:01:46,731 --> 00:01:48,316 ‫"سيخسرها"‬ 14 00:01:48,774 --> 00:01:55,239 ‫"لكنّ من يخسر حياته لأجلي، سينقذها"‬ 15 00:01:59,368 --> 00:02:03,956 ‫لن أغادر الكتيبة المجتمعة‬ ‫ولن أفرّ من أي معركة‬ 16 00:02:05,666 --> 00:02:08,711 ‫وأمنحهم حياة أبدية‬ 17 00:02:10,087 --> 00:02:12,506 ‫ولن يهلكوا أبداً‬ 18 00:02:15,384 --> 00:02:18,679 ‫ولن ينتزعهم أحد من يدي‬ 19 00:02:20,056 --> 00:02:23,893 ‫والآن... ما الأمر؟‬ 20 00:02:25,353 --> 00:02:27,772 ‫لم نأخذ دروساً في المناولة الأولى‬ 21 00:02:29,649 --> 00:02:31,984 ‫لماذا تُلتقط هذه الصور للأطفال؟‬ 22 00:02:32,151 --> 00:02:36,656 ‫الوضعية التقيّة تعبّر عن براءتهم‬ ‫وولادتهم الجديدة في (المسيح)‬ 23 00:02:36,906 --> 00:02:39,408 ‫لماذا يغمض (ويل) عينيه؟‬ 24 00:02:40,117 --> 00:02:43,245 ‫لا أدري، أظنه طرف بعينه‬ 25 00:02:44,205 --> 00:02:46,874 ‫- من التقط هذه الصور؟‬ ‫- أنا‬ 26 00:02:50,503 --> 00:02:55,383 ‫مجموعة الشباب... هل تحدثتم كثيراً‬ ‫مع الأطفال عن أنشطتهم خارج الكنيسة؟‬ 27 00:02:55,925 --> 00:02:58,761 ‫هل تحدثتم عن حياتهم في المنازل‬ ‫وعن معارفهم الجدد؟‬ 28 00:03:00,471 --> 00:03:03,724 ‫لم أر أهاليهم في القداس عادة‬ 29 00:03:04,016 --> 00:03:06,852 ‫وكان عادة والده (توم) هو الموجود‬ 30 00:03:07,019 --> 00:03:12,608 ‫في الواقع، آخر مرة رأيت (جولي)‬ ‫كانت متحمسة بشأن رؤية عمتها‬ 31 00:03:13,943 --> 00:03:15,695 ‫ليس لديها عمّات‬ 32 00:03:16,278 --> 00:03:19,156 ‫هل أخبرتك بشيء عن تلك العمّة؟ هل وصفتها؟‬ 33 00:03:19,907 --> 00:03:21,784 ‫شيء قد يلفت النظر؟‬ 34 00:03:22,326 --> 00:03:25,287 ‫قالت اسم امرأة‬ ‫أتمنى لو كان يمكنني أن أتذكره‬ 35 00:03:25,663 --> 00:03:29,417 ‫سنكون ممتنين إن تذكرت اسماً‬ ‫الآخرون الذين عملوا مع مجموعة الشباب‬ 36 00:03:30,418 --> 00:03:32,920 ‫- ونريد أخذ البصمات أيضاً‬ ‫- بالتأكيد‬ 37 00:03:35,297 --> 00:03:37,383 ‫هل يبدو شيء من هذه الأغراض مألوفاً؟‬ 38 00:03:39,301 --> 00:03:40,928 ‫هذه دمية قش‬ 39 00:03:41,470 --> 00:03:45,474 ‫(باتي فيبر) تصنعها لمعرض الخريف‬ ‫في الأسبوع الأول من أكتوبر‬ 40 00:03:45,891 --> 00:03:48,602 ‫إنها امرأة صالحة وطيبة‬ ‫أؤكد لكما ذلك‬ 41 00:03:55,109 --> 00:03:59,113 ‫- أنت كاثوليكيّ، هل تحضر القداس؟‬ ‫- أحياناً‬ 42 00:04:00,156 --> 00:04:01,782 ‫كنت مقصّراً مؤخراً‬ 43 00:04:02,783 --> 00:04:05,828 ‫كنت خادماً للمذبح‬ ‫في كنيسة ريفية صغيرة في (كونواي)‬ 44 00:04:06,120 --> 00:04:09,915 ‫حتّى حين نخضع للشر‬ ‫نلتمس إيماناً راسخاً‬ 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,251 ‫ونحن مطمئنون لأنه يعتني بنا‬ 46 00:04:15,504 --> 00:04:17,256 ‫هل تعرف شيئاً آخر عن الطفلين؟‬ 47 00:04:18,174 --> 00:04:22,803 ‫كانا طفلين لطيفين‬ ‫ويعتنيان ببعضهما البعض‬ 48 00:04:25,931 --> 00:04:27,308 ‫لا أحبه‬ 49 00:04:28,392 --> 00:04:29,769 ‫القسيس‬ 50 00:04:31,020 --> 00:04:33,397 ‫أعرف أن حجة غيابه جيدة‬ ‫لكن...‬ 51 00:04:34,106 --> 00:04:35,483 ‫لم أحبه‬ 52 00:04:36,525 --> 00:04:39,779 ‫حين يقبل رجل بأن يعيش بدون جنس‬ ‫طوال حياته‬ 53 00:04:40,905 --> 00:04:47,161 ‫إما أنه لا يعرف نفسه أنه كاذب‬ ‫أو أنه معتوه فريد من نوعه‬ 54 00:04:48,871 --> 00:04:52,333 ‫أعني... الجميع يضاجعون شيئاً ما‬ 55 00:04:54,502 --> 00:04:58,047 ‫يمكنك أن تتخيل ذلك الصبي‬ ‫يعتني بأخته‬ 56 00:05:01,967 --> 00:05:03,969 ‫كان يحاول الدفاع عنها‬ 57 00:05:04,720 --> 00:05:06,096 ‫ذلك ما حدث له‬ 58 00:05:06,847 --> 00:05:09,600 ‫ربما من كانا يلعبان معه في الغابة‬ 59 00:05:11,101 --> 00:05:13,813 ‫وربما تلك العمّة، أي كان‬ 60 00:05:15,147 --> 00:05:16,816 ‫لم يريدوا وجود الصبي‬ 61 00:05:18,567 --> 00:05:22,071 ‫أشعر بأن كل ذلك كان متعلقاً بالفتاة‬ 62 00:05:30,120 --> 00:05:32,456 ‫- أنت كاثوليكيّ، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 63 00:05:33,082 --> 00:05:34,458 ‫كنا معمدانيين‬ 64 00:05:36,085 --> 00:05:39,755 ‫كان أحد أصدقائي الأعزاء‬ ‫في الحرب معمدانيّ‬ 65 00:05:40,381 --> 00:05:42,216 ‫ماذا حدث له؟‬ 66 00:06:01,026 --> 00:06:06,282 ‫أتشوّق للقاء (باتي فيبر)‬ ‫المرأة الصالحة الطيبة‬ 67 00:06:10,703 --> 00:06:13,789 ‫نعم، أنا متأكدة من أن هذه من صنعي‬ 68 00:06:14,248 --> 00:06:16,375 ‫إنها ألعاب صغيرة أصنعها‬ 69 00:06:16,750 --> 00:06:19,295 ‫اشتراها أحدهم، أتعرفين من؟‬ 70 00:06:19,461 --> 00:06:25,301 ‫آخر مرة بعتُ هذه الدمى‬ ‫كان في المعرض في أكتوبر‬ 71 00:06:26,343 --> 00:06:30,472 ‫بعت اثنتين فقط‬ ‫ثم اشترى رجل مني ١٠ دمى‬ 72 00:06:30,681 --> 00:06:32,349 ‫كان ذلك لطيفاً‬ 73 00:06:32,808 --> 00:06:36,520 ‫أتعرفين من هو؟ أتذكرين شيئاً عنه؟‬ 74 00:06:37,521 --> 00:06:42,985 ‫لم أتعرّف عليه، كان رجلاً أسود، مثلك‬ 75 00:06:43,569 --> 00:06:46,530 ‫كانت لديه عين معطوبة‬ 76 00:06:47,072 --> 00:06:49,992 ‫غشائية، كأنها مصابة بالماء الأبيض‬ 77 00:06:50,242 --> 00:06:52,494 ‫ألم تكن هناك صفات أخرى لوجهه‬ ‫غير ذلك؟‬ 78 00:06:53,537 --> 00:06:54,955 ‫هل كان وسيماً أم قبيحاً؟‬ 79 00:06:56,081 --> 00:06:59,418 ‫كما قلت، كان أسود‬ 80 00:07:01,587 --> 00:07:04,965 ‫هل تحدثت إليه؟‬ ‫هل أخبرك لماذا اشترى الدمى؟‬ 81 00:07:05,090 --> 00:07:09,678 ‫سألته، وأظنه قال إن لديه أبناء وبنات إخوة‬ 82 00:07:13,098 --> 00:07:16,769 ‫ذلك الرجل... أيمكن أن يكون قد ذكر أين يعيش؟‬ 83 00:07:17,311 --> 00:07:22,274 ‫لا، لكني افترضت أنه يعيش مع بقيتهم‬ 84 00:07:22,399 --> 00:07:24,944 ‫عند السكة الحديدية على تقاطع (ديفيس)‬ 85 00:07:26,862 --> 00:07:28,447 ‫شكراً يا سيدتي‬ 86 00:07:35,120 --> 00:07:36,497 ‫"لأن رضا الرب هو مصدر قوتي"‬ 87 00:07:50,594 --> 00:07:52,304 ‫محقق خاص‬ 88 00:07:53,138 --> 00:07:56,767 ‫تفاصيل جديدة، (رولاند) مسؤول‬ ‫ويريدني أن أتولى ذلك‬ 89 00:08:00,312 --> 00:08:02,314 ‫سيعيدون فتح قضية (بورسيل)‬ 90 00:08:03,065 --> 00:08:04,775 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 91 00:08:06,193 --> 00:08:08,195 ‫لكنّنا سنستطيع إغلاقها هذه المرة‬ 92 00:08:08,487 --> 00:08:10,364 ‫سأتمكن من القيام بعملي ثانية‬ 93 00:08:12,533 --> 00:08:14,702 ‫جيد، أنا سعيدة لك‬ 94 00:08:16,787 --> 00:08:19,581 ‫إن كانت السعادة تبدو هكذا‬ ‫فقد أسأت فهمها طوال هذه السنوات‬ 95 00:08:19,707 --> 00:08:22,501 ‫أنا سعيدة لك كما كنت سعيداً لي‬ ‫في تلك الليلة‬ 96 00:08:23,127 --> 00:08:26,005 ‫جيد‬ 97 00:08:27,172 --> 00:08:31,927 ‫بالطبع، لا يمكن لخطأ‬ ‫ولمزاج سيىء أن يمر‬ 98 00:08:32,052 --> 00:08:34,388 ‫بدون أن أدفع ثمناً مضاعفاً له فيما بعد‬ 99 00:08:37,057 --> 00:08:39,727 ‫- يمكنك أن تعتذر فحسب‬ ‫- أنا آسف‬ 100 00:08:40,394 --> 00:08:44,982 ‫آسف لأني لم أعبّر بطريقة أفضل‬ ‫حين أشعرتِني بأني غير كفؤ وعديم الفائدة‬ 101 00:08:46,108 --> 00:08:51,530 ‫نعم، أشعرتُك، أنت الشخص‬ ‫الذي تحدث له الأشياء‬ 102 00:08:51,822 --> 00:08:54,408 ‫وظيفتك، زواجك‬ 103 00:08:55,034 --> 00:08:58,162 ‫عائلتك، مشاعرك‬ 104 00:08:58,287 --> 00:08:59,913 ‫كل شيء يحدث لك فحسب‬ 105 00:09:00,372 --> 00:09:02,833 ‫أنت رجل بالغ‬ ‫ولا تمتلك سلطة على نفسك‬ 106 00:09:03,584 --> 00:09:06,086 ‫يوقعه القدر باستمرار‬ ‫في متاعب غير متوقعة‬ 107 00:09:06,211 --> 00:09:09,715 ‫يا لسوء حظك! كل هذه المحن والتقلبات‬ 108 00:09:11,800 --> 00:09:13,177 ‫ابحث عن معنى ذلك‬ 109 00:09:13,302 --> 00:09:16,263 ‫متى لم أكن مسانداً لك ولعائلتنا؟‬ 110 00:09:16,638 --> 00:09:19,099 ‫أنا أحاول، وترينني أحاول‬ 111 00:09:19,224 --> 00:09:22,603 ‫هناك رجال بالكاد يمضون وقتاً مع عائلاتهم‬ ‫ولديهم حبيبات‬ 112 00:09:22,728 --> 00:09:24,813 ‫أتمنى أن تفعل‬ ‫ابحث عن حبيبة، أرجوك‬ 113 00:09:24,938 --> 00:09:28,942 ‫لست أنا من أعيش في الأحلام في السنوات‬ ‫الـ٥ الماضية، "سأكون كاتبة عظيمة"‬ 114 00:09:29,068 --> 00:09:32,780 ‫"سأستغل هذه المأساة المريعة‬ ‫لأحقق أشياء أفضل"‬ 115 00:09:32,905 --> 00:09:34,990 ‫لأن عليك أن تكوني دائماً‬ ‫في طريقك لتحقيق أشياء أفضل‬ 116 00:09:35,115 --> 00:09:36,950 ‫على الأقل، لديّ شيء من الطموح‬ 117 00:09:37,701 --> 00:09:40,037 ‫لم أعد أعرف ما الذي يؤثر عليك‬ 118 00:09:40,579 --> 00:09:42,831 ‫أظنك تبقى واقفاً بحكم العادة فقط‬ 119 00:09:43,332 --> 00:09:46,960 ‫- الجريح المتحرك المشفق على نفسه‬ ‫- دعيني أسألك سؤالك‬ 120 00:09:53,675 --> 00:09:56,470 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- نعم يا أبي‬ 121 00:10:08,148 --> 00:10:10,567 ‫لا تهينيني، ثم تتركيني وتذهبين‬ 122 00:10:11,360 --> 00:10:14,321 ‫- لا أريد أن أكون قربك الآن‬ ‫- إن أردتني أن أتركك وشأنك‬ 123 00:10:14,446 --> 00:10:15,864 ‫فكفي عن الإساءة إليّ‬ 124 00:10:15,989 --> 00:10:18,575 ‫لأنك حين تسيئين إليّ‬ ‫عليّ أن أدافع عن نفسي‬ 125 00:10:18,700 --> 00:10:22,579 ‫كيف يمكنك أن تدافع عن نفسك؟ لا يمكنك‬ ‫الدفاع عن نفسك، لأنك لا تعرف ما المشكلة‬ 126 00:10:22,704 --> 00:10:26,291 ‫هل كان للزوجة في روايتك‬ ‫أي دور في الصراع؟‬ 127 00:10:26,416 --> 00:10:28,502 ‫- أو أي دور في السنوات الـ١٠ الماضية؟‬ ‫- اتركني يا (وين)‬ 128 00:10:28,627 --> 00:10:30,629 ‫- كفي عن الإساءة إليّ‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 129 00:10:35,092 --> 00:10:36,844 ‫وإلا، فسأبدأ بالبكاء‬ 130 00:10:39,555 --> 00:10:41,223 ‫هذا يحدث أول مرة‬ 131 00:10:44,768 --> 00:10:47,980 ‫أظن أننا لا نفهم بعضنا‬ ‫ولن نفعل أبداً‬ 132 00:10:52,234 --> 00:10:56,697 ‫رائع يا (وين)، اتركني واذهب‬ ‫يا لها من مفاجأة!‬ 133 00:10:56,822 --> 00:11:00,159 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ ‫هل أصرخ أكثر؟‬ 134 00:11:00,450 --> 00:11:03,078 ‫أتريدين أن أضربك أم أن أضاجعك؟‬ ‫أعطيني أوامرك فحسب‬ 135 00:11:03,203 --> 00:11:06,456 ‫- أريد إنهاء هذا‬ ‫- كل ذلك حسب توقيتك في اعتقادي‬ 136 00:11:07,040 --> 00:11:10,002 ‫عليّ أن أكون سعيداً حين تطلبين ذلك‬ ‫وأتشاجر حين تطلبين، ونتحدث حين تطلبين‬ 137 00:11:10,127 --> 00:11:11,795 ‫وأن نمارس الجنس من وقت لآخر‬ 138 00:11:19,803 --> 00:11:22,556 ‫- ما رأيك في ذلك الآن؟‬ ‫- ماذا؟‬ 139 00:11:27,853 --> 00:11:29,229 ‫ما رأيك في ذلك الآن؟‬ 140 00:11:31,773 --> 00:11:34,318 ‫لديك تناقض إدراكيّ حقيقي‬ 141 00:11:55,672 --> 00:11:58,217 ‫أظن أن عمرنا ٦ سنوات تقريباً‬ 142 00:12:01,595 --> 00:12:06,975 ‫لا أعتبرك سيئاً، لم أقصد ما قلته لك‬ 143 00:12:09,311 --> 00:12:10,687 ‫ولا أنا‬ 144 00:12:21,573 --> 00:12:24,952 ‫"تقاطع (ديفيس)"‬ 145 00:12:50,644 --> 00:12:52,729 ‫"لأنك لا تعرف اليوم ولا الساعة"‬ 146 00:12:55,774 --> 00:12:58,068 ‫أتريد التنقل من منزل لآخر؟‬ 147 00:12:58,568 --> 00:13:02,197 ‫- سيكون ذلك ممتعاً‬ ‫- فكرت أن نبدأ في متجر المشروبات‬ 148 00:13:04,491 --> 00:13:06,493 ‫هذا تصرف عنصري جداً‬ 149 00:13:07,411 --> 00:13:10,747 ‫إنه أحد ٣ متاجر أخرى هنا‬ ‫لأن لا أحد يستخدمه‬ 150 00:13:13,000 --> 00:13:14,376 ‫فلنجر قرعة لذلك‬ 151 00:13:19,214 --> 00:13:21,675 ‫لا نعرف سوى أن الرجل لديه عين معطوبة‬ 152 00:13:21,800 --> 00:13:25,095 ‫غشائية، أيبدو أنه أحد سكان المنطقة؟‬ 153 00:13:28,598 --> 00:13:30,934 ‫إن أصبحنا مدينين لك بخدمة‬ ‫فسيكون ذلك مفيداً‬ 154 00:13:31,893 --> 00:13:35,272 ‫إن وجدت نفسك في موقف سيىء مع الشرطة‬ 155 00:13:39,192 --> 00:13:41,403 ‫لطالما كان زبوناً جيداً‬ 156 00:13:42,446 --> 00:13:46,241 ‫لكنكما تتحدثان عن صاحب العين المعطوبة‬ 157 00:13:49,286 --> 00:13:51,079 ‫إنه (سام وايتهيد)‬ 158 00:13:52,622 --> 00:13:54,333 ‫أين يقيم؟‬ 159 00:13:56,335 --> 00:13:58,962 ‫"منتزه المقطورات عند جادة (سنترال)"‬ 160 00:14:23,904 --> 00:14:27,824 ‫السيد (وايتهيد)، أيمكننا التحدث إليك قليلاً؟‬ 161 00:14:29,201 --> 00:14:30,702 ‫ما الأمر؟‬ 162 00:14:31,078 --> 00:14:32,996 ‫أيمكننا الدخول يا سيدي؟‬ 163 00:14:36,291 --> 00:14:38,877 ‫أفضّل البقاء هنا إن لم يكن لديكما مانع‬ 164 00:14:40,003 --> 00:14:43,215 ‫هل تذهب إلى القداس‬ ‫في كنيسة (سانت مايكل)؟‬ 165 00:14:44,508 --> 00:14:46,468 ‫لا، أذهب إلى كنيسة (فيرست بريسباتيريان)‬ 166 00:14:46,927 --> 00:14:51,556 ‫هل ذهبت إلى معرض كنيستهم‬ ‫واشتريت بعض الدمى المصنوعة من القش؟‬ 167 00:14:52,349 --> 00:14:54,559 ‫ماذا؟ لا!‬ 168 00:14:55,769 --> 00:14:58,021 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ ‫ماذا تحاولون إن تفعلوا بي؟‬ 169 00:14:58,146 --> 00:15:01,775 ‫نتحقق من بعض التفاصيل‬ ‫بشأن قضية نحقق فيها‬ 170 00:15:02,401 --> 00:15:04,194 ‫صبي قتيل وفتاة مفقودة‬ 171 00:15:04,903 --> 00:15:06,780 ‫ربما رأيت ذلك في الصحف‬ 172 00:15:07,447 --> 00:15:11,326 ‫طفلان أبيضان، إن كُتب عنهما في الصحف‬ ‫فهما طفلان أبيضان‬ 173 00:15:12,786 --> 00:15:17,833 ‫نعرف أننا لن نجد حلولاً للتعقيدات العرقيّة‬ ‫هنا في حديقتك الأمامية‬ 174 00:15:19,543 --> 00:15:22,129 ‫لكن أيمكنك إخبارنا أين كنت‬ ‫في ليلة السابع؟‬ 175 00:15:22,671 --> 00:15:24,256 ‫أين كنت؟‬ 176 00:15:24,589 --> 00:15:27,092 ‫أين تحاولان أن تقولا إني كنت؟‬ 177 00:15:27,467 --> 00:15:31,763 ‫تعالوا إلى هنا، تعالوا وانظروا ماذا‬ ‫يحاول هذان الرجلان الشنيعان أن يفعلا بي‬ 178 00:15:35,517 --> 00:15:39,062 ‫وأنت، كيف ستضع هذه الشارة؟‬ 179 00:15:40,188 --> 00:15:41,773 ‫عليها مشبك‬ 180 00:15:44,443 --> 00:15:48,572 ‫كانت بدايتنا خاطئة هنا‬ ‫إنها مجرد أسئلة يا سيد (وايتهيد)‬ 181 00:15:48,697 --> 00:15:50,657 ‫- لِم تزعجان (سام)؟‬ ‫- اتركاه وشأنه‬ 182 00:15:50,782 --> 00:15:53,994 ‫اهدأوا، لم يحدث شيء حتى الآن‬ 183 00:15:54,119 --> 00:15:57,247 ‫قد لا يبقى الأمر كذلك‬ ‫إن لم يتراجع البعض‬ 184 00:15:57,372 --> 00:15:59,416 ‫- كفّ عن هذا الهراء‬ ‫- هل سمعتم ذلك؟‬ 185 00:15:59,666 --> 00:16:01,251 ‫يرغب هذا الأبيض بإطلاق النار على أحد‬ 186 00:16:01,376 --> 00:16:04,713 ‫- لم يتصل أحد بالشرطة‬ ‫- أين كنت في ليلة السابع؟‬ 187 00:16:04,838 --> 00:16:06,965 ‫كنت هنا، في منزلي‬ 188 00:16:07,174 --> 00:16:09,759 ‫يحاولان توريطي، الطفلان الأبيضان‬ ‫اللذان يُذكرا في الأخبار‬ 189 00:16:09,885 --> 00:16:11,511 ‫تعرفون أنهم سيحاولون توريط أسود بالجريمة‬ 190 00:16:11,636 --> 00:16:14,389 ‫اللعنة! اهدأوا‬ 191 00:16:15,265 --> 00:16:16,641 ‫لا، لا، (رولاند)‬ 192 00:16:20,395 --> 00:16:22,814 ‫حين تثير هذه المتاعب، فسيصاب أحد بالأذى‬ 193 00:16:22,939 --> 00:16:25,233 ‫ولن نكون نحن من سنتأذى يا أخي‬ 194 00:16:25,484 --> 00:16:28,570 ‫ستتحدث إلينا، هنا أو في المركز‬ ‫لكنك ستتكلم‬ 195 00:16:30,572 --> 00:16:35,619 ‫نبحث عن رجل أسود لديه عين معطوبة‬ ‫أتعرف أحد بهذه المواصفات؟‬ 196 00:16:35,744 --> 00:16:39,164 ‫لا أدري عمّ تتحدثان‬ ‫أنا أعمل وأكسب رزقي‬ 197 00:16:39,414 --> 00:16:41,291 ‫أعمل في وظيفتين حين أستطيع‬ 198 00:16:42,125 --> 00:16:45,003 ‫أنقل البضائع في السكة الحديدية وأصطاد‬ 199 00:16:46,171 --> 00:16:47,756 ‫هل تريدان أن تقتلاني الآن؟‬ 200 00:16:47,881 --> 00:16:50,550 ‫- هل تمضي وقتاً في (ديفيلز دين)؟‬ ‫- كلا‬ 201 00:16:51,176 --> 00:16:53,512 ‫أيستطيع أحد تأكيد وجودك هنا‬ ‫في ليلة السابع؟‬ 202 00:16:53,637 --> 00:16:55,847 ‫معظم من يقفون في حديقتي الأمامية‬ 203 00:16:55,972 --> 00:16:58,767 ‫لست الأسود الوحيد‬ ‫ذا العين الواحدة في هذه المنطقة‬ 204 00:16:59,559 --> 00:17:03,188 ‫العمل في المزارع‬ ‫وقسم الذبح في مصنع الدجاج‬ 205 00:17:03,313 --> 00:17:05,065 ‫أتعرف شخصاً آخر لديه عين واحدة؟‬ 206 00:17:05,357 --> 00:17:09,027 ‫نصف الناس هنا فقدوا أصابع‬ ‫أيديهم وأقدامهم وآذانهم أو غير ذلك‬ 207 00:17:12,822 --> 00:17:15,200 ‫هيّا، اقتلاني الآن‬ 208 00:17:15,951 --> 00:17:17,661 ‫فلنر كيف سيسير هذا أولاً‬ 209 00:17:18,578 --> 00:17:20,539 ‫- اخرجا إلى هنا‬ ‫- اهدأوا‬ 210 00:17:21,456 --> 00:17:24,376 ‫لن يصاب أحد بالأذى اليوم‬ ‫أخبرهم يا سيد (وايتهيد)‬ 211 00:17:25,335 --> 00:17:29,589 ‫لا توجد مشكلة حتى الآن‬ ‫لكن فليحذر الجميع‬ 212 00:17:30,006 --> 00:17:33,718 ‫- هذا الأبيض يريد قتل أحد‬ ‫- لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬ 213 00:17:35,345 --> 00:17:37,681 ‫هذا رائع!‬ 214 00:17:47,941 --> 00:17:53,655 ‫أتصدق هذا الهراء؟‬ ‫إنها مبالغة في رد الفعل، ألا تظن ذلك؟‬ 215 00:17:59,869 --> 00:18:01,955 ‫هل كنت مستعداً لفعل ذلك؟‬ 216 00:18:03,248 --> 00:18:05,292 ‫هل كان ممكناً أن تقتل أحدهم؟‬ 217 00:18:05,709 --> 00:18:11,506 ‫نعم، لو كان إما هو أو أنا‬ ‫وكلا، لا يهمني لونه‬ 218 00:18:13,091 --> 00:18:14,759 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 219 00:18:15,260 --> 00:18:18,597 ‫كون هؤلاء من السود‬ ‫ربما جعلني أتأنّى أكثر‬ 220 00:18:19,973 --> 00:18:23,893 ‫لو أحاط بي مجموعة من البيض‬ ‫وحطموا سيارتي‬ 221 00:18:24,477 --> 00:18:27,522 ‫لما ترددت بهذا القدر فيما سأفعله‬ 222 00:18:42,954 --> 00:18:45,874 ‫أيمكننا القول إنهم كانوا مخربين مجهولين؟‬ 223 00:18:48,710 --> 00:18:51,713 ‫ألن نقول إنهم زنوج غاضبون؟‬ 224 00:19:00,764 --> 00:19:02,599 ‫حين كنت شرطياً في الثمانينات‬ 225 00:19:02,891 --> 00:19:06,269 ‫كانت هناك امرأة تستطيع القيام بتدريبات الصدر‬ ‫أكثر من أي رجل في الدائرة‬ 226 00:19:10,523 --> 00:19:11,900 ‫حسناً‬ 227 00:19:12,859 --> 00:19:14,694 ‫إنها امرأة صالحة‬ 228 00:19:15,153 --> 00:19:18,490 ‫كان موظف الاستقبال في أيامي‬ ‫رجلاً بديناً يدخن سجائر (فايسروي)‬ 229 00:19:18,615 --> 00:19:21,159 ‫ما الأمر يا أبي؟ لماذا اتصلت؟‬ ‫كان يمكنني أن آتي إليك‬ 230 00:19:21,326 --> 00:19:24,663 ‫اهدأ، لم أقد السيارة إلى هنا‬ ‫بل ركبت الحافلة‬ 231 00:19:24,871 --> 00:19:27,874 ‫وإن ركبت الحافلة‬ ‫ماذا سيحدث إن نسيت أن تنزل منها؟‬ 232 00:19:28,500 --> 00:19:30,794 ‫وماذا سيحدث إن لم تتذكر‬ ‫حتى لماذا ركبتها؟‬ 233 00:19:31,086 --> 00:19:34,422 ‫أضغط على هذا الزر، فيتصل بك‬ 234 00:19:36,216 --> 00:19:39,886 ‫أتظن أن علي أن أحمل معي ملاحظة‬ ‫أو ما شابه ذلك؟ سأفعل ما تراه مناسباً‬ 235 00:19:40,011 --> 00:19:42,347 ‫لا أريد أن أكون متغطرساً في هذا الموضوع‬ 236 00:19:43,973 --> 00:19:45,350 ‫ماذا تحمل؟‬ 237 00:19:46,893 --> 00:19:51,815 ‫كنت أعمل على شيء ما... أكتب‬ 238 00:19:52,148 --> 00:19:54,943 ‫عن القضية، المرتان، الأولى والثانية‬ 239 00:19:56,152 --> 00:20:00,031 ‫كنت أراجع الملفات لساعات، و...‬ 240 00:20:00,156 --> 00:20:02,701 ‫وأسجّل أشياء وأكتبها، لأتذكر‬ 241 00:20:02,992 --> 00:20:05,328 ‫ما الحكمة من العودة إلى ملفات قضية قديمة؟‬ 242 00:20:06,705 --> 00:20:08,248 ‫كانت الكتابة مفيدة لي‬ 243 00:20:08,665 --> 00:20:13,128 ‫قد أستطيع تأليف كتاب أو ما شابه ذلك‬ ‫وقد يكون شيئاً عديم الأهمية والمعنى‬ 244 00:20:13,253 --> 00:20:16,423 ‫لكنه كان مفيداً لي، أعني لعقلي‬ 245 00:20:16,631 --> 00:20:18,425 ‫ليس عليك المشاركة في ذلك البرنامج ثانية‬ 246 00:20:18,550 --> 00:20:21,636 ‫لا أتحدث عن البرنامج، بل عن نفسي‬ 247 00:20:21,761 --> 00:20:23,221 ‫إنها حياتي‬ 248 00:20:23,805 --> 00:20:28,184 ‫أروي القصة لنفسي، وأراجع القضية بالتدريج‬ ‫وبدأت أتذكر‬ 249 00:20:28,852 --> 00:20:30,520 ‫أتذكر حياتي‬ 250 00:20:31,396 --> 00:20:32,856 ‫وأثناء مراجعة ذلك كله‬ 251 00:20:34,399 --> 00:20:39,696 ‫وجدت بعض الأشخاص والتفاصيل‬ ‫وأتساءل إن كان يمكنك التحقق من أمرهم‬ 252 00:20:41,156 --> 00:20:44,826 ‫- أبي، لا أظن ذلك‬ ‫- أحتاج إلى مساعدتك في هذا‬ 253 00:20:45,535 --> 00:20:47,996 ‫إلى من سألجأ سوى إلى المحقق (هيز)؟‬ 254 00:20:48,329 --> 00:20:49,831 ‫انظر إلى هذا‬ 255 00:20:50,749 --> 00:20:54,085 ‫بعض الأسماء والأشخاص‬ ‫الذين أريد أن أعرف أين انتهى بهم الأمر‬ 256 00:20:54,210 --> 00:20:56,504 ‫ولم أستطع معرفة كل التفاصيل منهم‬ 257 00:20:56,963 --> 00:21:01,009 ‫و(رولاند)، أريدك أن تجد لي (رولاند)‬ 258 00:21:01,134 --> 00:21:03,303 ‫(رولاند)؟ يا إلهي! بربك يا أبي!‬ 259 00:21:03,428 --> 00:21:05,430 ‫أحتاج إلى ذاكرته يا بنيّ‬ 260 00:21:10,351 --> 00:21:12,771 ‫أتحدث إليك بصراحة، من رجل إلى آخر‬ 261 00:21:13,313 --> 00:21:15,940 ‫لأني أعرف أنه كان لي مكان هنا، مثلك‬ 262 00:21:17,901 --> 00:21:22,447 ‫هذه هي طريقتي للبقاء على قيد الحياة‬ 263 00:21:28,244 --> 00:21:30,872 ‫لا يمكن أن تصبح هذه عادة، حسناً؟‬ 264 00:21:32,373 --> 00:21:33,750 ‫حسناً يا سيدي‬ 265 00:21:35,418 --> 00:21:36,878 ‫شكراً لك يا سيدي‬ 266 00:21:39,672 --> 00:21:44,761 ‫- لم يمت (رولاند)، أليس كذلك؟‬ ‫- أظن أني سأعرف ذلك‬ 267 00:21:47,722 --> 00:21:49,682 ‫كيف حالك عدا عن هذا؟‬ 268 00:21:50,725 --> 00:21:53,812 ‫اليوم من أيامي الجيدة‬ ‫كل شيء واضح‬ 269 00:21:53,937 --> 00:21:56,272 ‫إنه يوم مناسب للتحدث إلى تلك المخرجة‬ 270 00:21:57,357 --> 00:22:00,443 ‫هل رأيتها منذ آخر مرة؟‬ ‫المخرجة (إلايزا)؟‬ 271 00:22:01,569 --> 00:22:03,404 ‫أعني منذ اليوم الأخير‬ 272 00:22:04,197 --> 00:22:08,034 ‫لا، لم أرها منذ قالت ذلك الكلام التافه‬ ‫وانتقدت التحقيق‬ 273 00:22:11,371 --> 00:22:12,747 ‫حسناً يا بني‬ 274 00:22:15,375 --> 00:22:17,627 ‫اسمع يا أبي، سأرى ماذا يمكنني‬ ‫أن أفعل بشأن بعض هذه الأمور‬ 275 00:22:17,752 --> 00:22:21,297 ‫وسأحاول إيجاد (رولاند)‬ ‫إن كان حياً حتى الآن‬ 276 00:22:21,422 --> 00:22:23,216 ‫أقدّر لك ذلك‬ 277 00:22:25,260 --> 00:22:27,679 ‫هيّا يا أبي، سأوصلك بالسيارة‬ 278 00:22:36,187 --> 00:22:38,064 ‫نعم، هذا صحيح‬ 279 00:22:39,357 --> 00:22:40,733 ‫نعم يا سيدي‬ 280 00:22:42,068 --> 00:22:45,738 ‫هذا ما أرغب به، سأكون ممتناً‬ 281 00:22:47,532 --> 00:22:48,908 ‫شكراً‬ 282 00:22:52,579 --> 00:22:55,123 ‫اتفقت مع شرطة (ساليسوا)‬ 283 00:23:03,506 --> 00:23:05,592 ‫- (رولاند)‬ ‫- أيها الرائد‬ 284 00:23:06,551 --> 00:23:09,387 ‫- الملازم (ويست)‬ ‫- السيد المدعي العام‬ 285 00:23:16,227 --> 00:23:20,189 ‫(رولاند)، أراد (إيه جيه كينت)‬ ‫إعادة مراجعة قضيتنا‬ 286 00:23:20,857 --> 00:23:24,444 ‫كل الأدلة في ذلك الوقت‬ ‫أشارت إلى أن ابنة عائلة (بورسيل) قُتلت‬ 287 00:23:24,777 --> 00:23:26,863 ‫وسواء كان ذلك صحيحاً أم لا‬ 288 00:23:27,280 --> 00:23:30,533 ‫فإن شرطة الولاية والمقاطعة‬ ‫مقتنعون بأن الرجل مذنب‬ 289 00:23:30,825 --> 00:23:35,496 ‫واجب هذه الوحدة هو إثبات الإدانة الأصلية‬ ‫لجريمة قتل (ويل بورسيل)‬ 290 00:23:37,206 --> 00:23:38,583 ‫مفهوم‬ 291 00:23:39,959 --> 00:23:43,796 ‫الضابط (هيز)، أعرف أنه مضى وقت‬ ‫منذ عملك في وحدة تحقيقات‬ 292 00:23:44,756 --> 00:23:49,677 ‫كان على (رولاند) بذل جهد كبير‬ ‫لجعلك جزءاً من هذا‬ 293 00:23:50,678 --> 00:23:54,933 ‫آمل ألا تسبب مشاركتك أي ضرر لسمعته‬ 294 00:23:55,433 --> 00:23:58,186 ‫وأتمنى أيضاً أيها الضابط‬ ‫أن تستغل هذا الدور الجديد‬ 295 00:23:58,311 --> 00:24:01,731 ‫لاسترداد حياة مهنية توقفت بشكل مؤسف‬ 296 00:24:05,985 --> 00:24:09,489 ‫أنا ملتزم بتطبيق الأوامر التي ذكرتها يا سيدي‬ 297 00:24:10,198 --> 00:24:13,451 ‫جيد، إن نجح كل هذا‬ 298 00:24:14,535 --> 00:24:17,497 ‫فيمكنني أن أتخيل عودتك‬ ‫لقسم الجرائم الكبرى‬ 299 00:24:22,877 --> 00:24:24,253 ‫سيدي‬ 300 00:24:39,852 --> 00:24:42,981 ‫لن نفعل شيئاً من الهراء الذي قالاه للتو‬ ‫أليس كذلك؟‬ 301 00:24:43,481 --> 00:24:45,525 ‫لم أكن أنوي ذلك‬ 302 00:24:55,368 --> 00:25:01,499 ‫صحيح أن كلمته لنا اليوم تعني تحقيق العدالة‬ 303 00:25:03,126 --> 00:25:05,420 ‫وتعدنا بالتحرر...‬ 304 00:25:05,837 --> 00:25:11,342 ‫من ثقل الزمن والجسد‬ 305 00:25:13,344 --> 00:25:16,764 ‫ويقول لنا اليوم في قراءة سفر (ملاخي)‬ 306 00:25:18,808 --> 00:25:22,103 ‫ليست العدالة ملكاً لنا لنمنحها‬ 307 00:25:24,313 --> 00:25:27,191 ‫ليست العدالة ضمن سلطتنا‬ 308 00:25:28,026 --> 00:25:29,736 ‫بل هي ملك له‬ 309 00:25:32,989 --> 00:25:36,200 ‫بعد قول هذا، أرغب‬ ‫في أن أطلب منكم المساعدة اليوم‬ 310 00:25:37,910 --> 00:25:41,372 ‫بعد القداس، سيضع الشرطة بعض الطاولات‬ 311 00:25:41,497 --> 00:25:43,708 ‫وأتمنى منكم أن تساعدوهم‬ 312 00:25:57,388 --> 00:26:00,308 ‫لم أر أي أسود بعين واحدة‬ ‫أؤكد لك هذا‬ 313 00:26:01,476 --> 00:26:04,312 ‫توجد هنا الكثير من النساء الجميلات‬ 314 00:26:05,396 --> 00:26:07,231 ‫عليّ أن أعود إلى الكنيسة‬ 315 00:26:11,861 --> 00:26:14,614 ‫لا عليك بي، سأنتظر فحسب‬ 316 00:26:19,452 --> 00:26:21,245 ‫المعذرة يا آنسة‬ 317 00:26:21,704 --> 00:26:23,581 ‫أشكرك على مساعدتنا في هذا‬ 318 00:26:24,165 --> 00:26:26,375 ‫لا أظن أن أحداً كان سيفعل هذا‬ ‫لو لم تطلب منهم ذلك‬ 319 00:26:26,501 --> 00:26:28,586 ‫بالطبع، سنستمر في هذا يوم الأحد‬ 320 00:26:29,504 --> 00:26:31,672 ‫لاحظت أنك لم تتناول القربان المقدس‬ 321 00:26:31,839 --> 00:26:36,260 ‫- عليّ أن أذهب للاعتراف أولاً‬ ‫- أتريد الاعتراف الآن؟‬ 322 00:26:36,636 --> 00:26:39,138 ‫أظن أني سأترك الخطايا تتراكم أكثر‬ 323 00:26:41,891 --> 00:26:46,354 ‫أيمكنك أن تخبرني إن كان ضمن رعيتك‬ ‫رجل أسود بعين معطوبة؟‬ 324 00:26:46,521 --> 00:26:47,897 ‫كأنه مصاب بالماء الأبيض؟‬ 325 00:26:48,022 --> 00:26:51,734 ‫لا أظن ذلك، لكن لدينا‬ ‫حوالى ألف عضو في الأبرشية‬ 326 00:26:52,235 --> 00:26:55,488 ‫ويؤسفني القول إن جزءاً بسيطاً منهم‬ ‫من الأمريكيين السود‬ 327 00:26:57,198 --> 00:27:01,285 ‫المشكلة يا أبتِ أننا متأكدون‬ ‫بنسبة ٩٠ بالمئة‬ 328 00:27:01,911 --> 00:27:05,331 ‫بأن من اختطف (جولي)‬ ‫وقتل (ويل) كان أحد أعضاء أبرشيتك‬ 329 00:27:06,457 --> 00:27:09,669 ‫أجد صعوبة في تصديق‬ ‫أن أحداً هنا قد يفعل ذلك‬ 330 00:27:09,794 --> 00:27:12,547 ‫إنهم لا يضعون لافتة كُتب عليها "قاتل معتوه"‬ 331 00:27:15,383 --> 00:27:18,261 ‫هلاّ تساعدنا وتبقى منتبهاً؟‬ 332 00:27:19,053 --> 00:27:21,597 ‫وربما ستسأل الناس‬ ‫عن الرجل الذي وصفتُه لك؟‬ 333 00:27:21,764 --> 00:27:24,684 ‫سأحاول بالتأكيد‬ ‫وأتمنى أن أستطيع إفادتكم‬ 334 00:27:25,643 --> 00:27:28,938 ‫أرغب كثيراً في سماع اعترافك أيها المحقق‬ 335 00:27:29,856 --> 00:27:32,024 ‫حين أشعر بالندم، سأخبرك‬ 336 00:27:36,237 --> 00:27:41,826 ‫- أظن الدين هو الشيء الأهم‬ ‫- هذا لطيف‬ 337 00:27:43,035 --> 00:27:45,830 ‫- مستعد؟‬ ‫- نعم‬ 338 00:27:46,205 --> 00:27:48,499 ‫- سأراك الأسبوع القادم يا آنسة (لوري)‬ ‫- إلى اللقاء‬ 339 00:27:48,624 --> 00:27:50,001 ‫حسناً‬ 340 00:27:55,173 --> 00:27:59,260 ‫- هل نجحت معك خطة التظاهر بالتدين؟‬ ‫- الرب محبة يا أخي‬ 341 00:27:59,927 --> 00:28:01,429 ‫الرب محبة‬ 342 00:28:24,952 --> 00:28:26,621 ‫رجل يحب الجعة‬ 343 00:28:28,789 --> 00:28:31,167 ‫فقط حين أحتاج للاحتفاظ بعقلي‬ 344 00:28:45,264 --> 00:28:49,518 ‫بدأت أفكر في موت (ويل)‬ 345 00:28:50,853 --> 00:28:53,231 ‫أيمكن أنه كان حادثاً؟‬ 346 00:28:55,566 --> 00:28:58,069 ‫آسفة، عليّ ألا أتحدث عن عملك‬ ‫في وقتك الخاص‬ 347 00:28:58,194 --> 00:29:02,114 ‫- لا بأس‬ ‫- طوال حياتي أندم فور أن أتكلم‬ 348 00:29:03,157 --> 00:29:05,243 ‫لا تندمي بسببي‬ 349 00:29:12,166 --> 00:29:14,627 ‫كيف كانت (كاليفورنيا)؟‬ 350 00:29:15,294 --> 00:29:17,588 ‫إنها مليئة بغرباء الأطوار‬ 351 00:29:21,884 --> 00:29:26,806 ‫أناس كثيرون وأفكار‬ 352 00:29:28,641 --> 00:29:30,017 ‫والكثير من التشوش‬ 353 00:29:30,726 --> 00:29:32,812 ‫أتظنين أن ذلك يختلف من ولاية لأخرى؟‬ 354 00:29:33,104 --> 00:29:35,606 ‫الكثير من ذلك التشوش كان لديّ‬ 355 00:29:38,442 --> 00:29:40,736 ‫أيمكنني أن أقول لك سراً؟‬ 356 00:29:41,904 --> 00:29:44,198 ‫كنت في حالة فوضى‬ 357 00:29:44,573 --> 00:29:47,576 ‫قد يكون ذلك أقل ما يفاجئني‬ 358 00:29:50,997 --> 00:29:55,918 ‫ماذا عنك؟ هل ربطة العنق الجاهزة‬ ‫هي أقصى ما وصلت إليه من الجنون؟‬ 359 00:29:56,043 --> 00:29:57,712 ‫كلا، كلا بالتأكيد‬ 360 00:30:02,216 --> 00:30:04,677 ‫لكني أحب أن أتظاهر بأني طبيعي معك‬ 361 00:30:05,136 --> 00:30:07,471 ‫لأطول مدة ممكنة‬ 362 00:30:08,556 --> 00:30:11,517 ‫فيما بعد، ستكون مفاجأة‬ 363 00:30:13,352 --> 00:30:15,563 ‫متى في اعتقادك؟‬ 364 00:30:30,870 --> 00:30:33,581 ‫وجدت المكان الذي لعبا فيه في الغابة‬ 365 00:30:34,749 --> 00:30:37,960 ‫كان الطفلان يلتقيان بأحد هناك‬ 366 00:30:41,088 --> 00:30:43,507 ‫أحدهم أعطاهما الدمى‬ 367 00:30:46,135 --> 00:30:47,803 ‫حيث توفي الصبي‬ 368 00:30:50,639 --> 00:30:52,933 ‫الطريقة التي كانت فيها جثة (ويل)...‬ 369 00:30:55,311 --> 00:30:57,855 ‫كنت تتحدث عن الدمى...‬ 370 00:30:59,565 --> 00:31:03,694 ‫أشعر بأنه كان هناك بعض العاطفة بشأنها‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 371 00:31:04,403 --> 00:31:08,908 ‫من يؤذون الأطفال يظنون أنهم يحبونهم‬ 372 00:31:09,742 --> 00:31:12,495 ‫حتى حين يغتصبونهم ويقتلونهم‬ 373 00:31:32,139 --> 00:31:34,100 ‫أتريد فرصة ثانية؟‬ 374 00:31:35,935 --> 00:31:37,978 ‫أين يمكنني الحصول عليها؟‬ 375 00:31:40,940 --> 00:31:43,359 ‫أخبرني عن عائلتك‬ 376 00:31:47,405 --> 00:31:48,781 ‫كانت أمي ريفية‬ 377 00:31:50,908 --> 00:31:53,994 ‫تقطع الحطب وتذبح الدجاج‬ ‫وتبني الحظيرة‬ 378 00:31:56,163 --> 00:31:58,207 ‫وتعمل على رعاية المزرعة‬ 379 00:32:00,292 --> 00:32:02,128 ‫عملت في الحقول منذ كان عمري ٨ سنوات‬ 380 00:32:06,382 --> 00:32:07,758 ‫ووالدك؟‬ 381 00:32:08,342 --> 00:32:11,137 ‫عليك الحصول على تلك المعلومات‬ ‫من مكان آخر‬ 382 00:32:18,102 --> 00:32:19,478 ‫وأنت؟‬ 383 00:32:21,105 --> 00:32:22,898 ‫ماذا؟‬ 384 00:32:23,399 --> 00:32:26,652 ‫أريد عرضاً كاملاً لماضيك‬ 385 00:32:27,570 --> 00:32:29,864 ‫وتذكري أني مدرب على التحقيق‬ 386 00:32:31,323 --> 00:32:33,451 ‫أنت أول شرطي أواعده‬ 387 00:32:34,201 --> 00:32:36,120 ‫هل ستعاملني بعنف؟‬ 388 00:32:37,079 --> 00:32:40,332 ‫- ليس ذلك على قائمة ما أنوي فعله معك‬ ‫- هل لدينا قائمة؟‬ 389 00:32:41,000 --> 00:32:43,085 ‫تزداد تفصيلاً في كل دقيقة‬ 390 00:32:50,384 --> 00:32:53,345 ‫لم أقصد أن أتجاوز حدودي، أنا آسف‬ 391 00:32:54,680 --> 00:32:56,599 ‫هل تعتذر كثيراً؟‬ 392 00:32:58,100 --> 00:32:59,518 ‫يمكنني أن أبدأ‬ 393 00:33:02,480 --> 00:33:05,024 ‫متى آخر مرة كانت لديك حبيبة؟‬ 394 00:33:07,276 --> 00:33:12,031 ‫ذكرياتي عن النساء الأخريات‬ ‫أصبحت مشوشة‬ 395 00:33:12,156 --> 00:33:17,286 ‫يا للهول! سمعت أن الشرطة‬ ‫يحبون النساء‬ 396 00:33:17,411 --> 00:33:19,205 ‫لا أحب هذه الأوصاف‬ 397 00:33:19,705 --> 00:33:21,790 ‫إلا إن كانت وصفاً لي‬ 398 00:33:22,500 --> 00:33:24,251 ‫ما الكلمة التي تستخدمها؟‬ 399 00:33:25,544 --> 00:33:26,921 ‫زير نساء‬ 400 00:33:36,430 --> 00:33:40,601 ‫لم تجب، هل ترى الكثير من الفتيات؟‬ 401 00:33:43,771 --> 00:33:46,357 ‫أحياناً‬ 402 00:33:48,692 --> 00:33:50,778 ‫لكن لا تدوم علاقاتي طويلاً‬ 403 00:33:52,321 --> 00:33:54,448 ‫لا أخطط لذلك‬ 404 00:33:58,702 --> 00:34:00,829 ‫لدي إعاقة عقلية‬ 405 00:34:04,667 --> 00:34:07,336 ‫الأشياء الأخرى لا تنجح معي بدون هذا‬ 406 00:34:28,232 --> 00:34:30,317 ‫أتريد أن ألمس أصابعك؟‬ 407 00:34:30,693 --> 00:34:32,695 ‫يمكن لذلك أن يكون ممتعاً‬ 408 00:34:35,656 --> 00:34:37,616 ‫أحب أن أجعلك تضحك‬ 409 00:34:37,741 --> 00:34:39,868 ‫عليّ أن ألتقط أنفاسي‬ 410 00:34:41,996 --> 00:34:44,456 ‫أنت ماهر جداً في هذا‬ 411 00:34:47,543 --> 00:34:50,212 ‫أتخيل أنك زير نساء حقيقي‬ 412 00:34:50,796 --> 00:34:55,092 ‫هذا يعود إليك، أنا لا أعرف ما أفعله‬ 413 00:35:53,442 --> 00:35:57,946 ‫بدأ يصرخ، حطم الزجاج ووجّه الاتهامات‬ 414 00:35:58,072 --> 00:35:59,990 ‫ولكم (كيني)‬ 415 00:36:00,574 --> 00:36:02,701 ‫كانت بطاقتك معي منذ تحدثت إليّ‬ 416 00:36:03,202 --> 00:36:05,412 ‫ما الذي يحدث يا سيد (بورسيل)؟‬ 417 00:36:07,039 --> 00:36:12,795 ‫كنت أقدّم عرضي في شخصية (بوزو) المهرج‬ ‫بما أن الجميع يعتقدون أني مضحك‬ 418 00:36:15,172 --> 00:36:17,383 ‫كانت تضاجعه‬ 419 00:36:18,550 --> 00:36:20,386 ‫مديرها‬ 420 00:36:21,053 --> 00:36:24,056 ‫تباً! أنت محقق‬ 421 00:36:25,057 --> 00:36:27,810 ‫اكتشفت ذلك أصلاً على الأرجح‬ 422 00:36:28,143 --> 00:36:30,104 ‫لِم لا تتصل بزوجته؟‬ 423 00:36:30,646 --> 00:36:33,357 ‫(لوسي) لديها ما يكفي من المشاكل الآن‬ 424 00:36:35,943 --> 00:36:41,031 ‫يمكنني أن أتقدّم بشكوى ضدك يا (توم)‬ ‫لكنّي متعاطف مع ما تمر به عائلتك‬ 425 00:36:42,491 --> 00:36:43,867 ‫تباً لك!‬ 426 00:37:00,926 --> 00:37:02,761 ‫يا لي من أضحوكة!‬ 427 00:37:03,846 --> 00:37:07,850 ‫ألم تحتج إلى الشرطي الأسود‬ ‫في الوظيفة لمساعدتك في مجالستي؟‬ 428 00:37:08,183 --> 00:37:10,436 ‫إنه أفضل محقق في القضية‬ 429 00:37:12,730 --> 00:37:14,898 ‫يحاول إيجاد ابنتك‬ 430 00:37:21,530 --> 00:37:23,615 ‫أنا آسف‬ 431 00:37:24,616 --> 00:37:26,869 ‫تلك الكلمة التي استخدمتها‬ 432 00:37:30,330 --> 00:37:33,292 ‫لو أراد صديقك أن يوسعني ضرباً‬ ‫لكان ذلك من حقه‬ 433 00:37:37,171 --> 00:37:39,882 ‫ضُربت بما يكفي للوقت الحالي‬ 434 00:37:42,926 --> 00:37:46,263 ‫- هل ستأخذني إلى المنزل؟‬ ‫- نعم‬ 435 00:37:50,309 --> 00:37:52,936 ‫لا يمكنني أن أجلس في ذلك المنزل‬ 436 00:37:55,355 --> 00:37:58,233 ‫كل جزء من ذلك المنزل يذكّرني بالطفلين‬ 437 00:38:02,070 --> 00:38:03,739 ‫لا يمكنني أن أجلس هناك‬ 438 00:38:04,907 --> 00:38:06,784 ‫لا أستطيع النوم هناك‬ 439 00:38:09,912 --> 00:38:14,082 ‫أرغب فقط بالموت طوال الوقت‬ 440 00:38:24,802 --> 00:38:27,387 ‫لديّ زنزانة يمكنني وضعك فيها‬ 441 00:38:27,513 --> 00:38:29,640 ‫أو لديّ أريكة‬ 442 00:38:31,099 --> 00:38:32,935 ‫لِم لا تستخدمها؟‬ 443 00:38:33,352 --> 00:38:35,979 ‫سنرى ما سيحدث غداً‬ 444 00:38:37,898 --> 00:38:42,110 ‫يا إلهي! أنا آسف جداً‬ ‫لأني استخدمت تلك الكلمة‬ 445 00:38:43,987 --> 00:38:45,697 ‫لا تخبره‬ 446 00:38:46,448 --> 00:38:50,369 ‫سمع أوصافاً أسوأ من أناس‬ ‫قصدوها أكثر مما قصدتها أنت‬ 447 00:38:55,833 --> 00:38:58,085 ‫آسف على ذلك أيضاً‬ 448 00:39:29,032 --> 00:39:33,579 ‫أولاً، أنتما، راجعا كل إفادة‬ ‫تم أخذها في ذلك الوقت‬ 449 00:39:34,371 --> 00:39:38,542 ‫أريدكم أن تبحثوا في العناوين الحالية‬ ‫لكلّ السكان الذين تحدثنا إليهم في عام ٨٠‬ 450 00:39:38,667 --> 00:39:40,669 ‫أيّ شخص من ذلك الحي‬ 451 00:39:41,044 --> 00:39:43,630 ‫كان المحقق (هيز)‬ ‫هو كبير المحققين في ذلك الوقت‬ 452 00:39:43,755 --> 00:39:46,508 ‫جاء من قسم المعلومات العامة لمساعدتنا‬ 453 00:39:48,260 --> 00:39:52,097 ‫كان لدينا بعض الخيوط‬ ‫وكنا سنبدأ حين بدأ كل شيء ينتهي‬ 454 00:39:52,347 --> 00:39:55,642 ‫ثم وجدنا بصمات الفتاة المفقودة‬ ‫في(أوكلاهوما)‬ 455 00:39:56,101 --> 00:39:59,563 ‫- والآن، علينا أن...‬ ‫- سيحاول (وين) مساعدتي على إيجادها‬ 456 00:39:59,980 --> 00:40:03,984 ‫إن استطعنا إيجاد الفتاة‬ ‫التي أصبحت الآن في الـ٢١ من عمرها‬ 457 00:40:04,192 --> 00:40:06,153 ‫فسنعرف ما حدث‬ 458 00:40:06,820 --> 00:40:08,906 ‫كل شيء يشير إلى كونها ميتة‬ 459 00:40:09,698 --> 00:40:13,160 ‫كنا مخطئين، فلنعرف السبب‬ 460 00:40:13,827 --> 00:40:15,245 ‫لم نكن جميعاً مخطئين‬ 461 00:40:18,498 --> 00:40:21,376 ‫والدتها (لوسي) توفيت، عرفنا ذلك‬ 462 00:40:21,627 --> 00:40:24,087 ‫تناولت جرعة زائدة خارج (فيغاس)‬ ‫في عام ٨٨‬ 463 00:40:24,254 --> 00:40:28,383 ‫كان لديها قريب اسمه (دان أوبرايان)‬ ‫لا أحد يعرف مكانه‬ 464 00:40:28,717 --> 00:40:31,803 ‫(هوبس) و(سيغر)، ركزا على البحث عنه‬ 465 00:40:32,220 --> 00:40:35,474 ‫التركيز على أن تبحثوا عن أي شيء‬ ‫تم التغاضي عنه‬ 466 00:40:35,641 --> 00:40:38,101 ‫كل الإخباريات والتحقيقات وما إلى ذلك‬ 467 00:40:39,645 --> 00:40:42,064 ‫نعم، أنت في الخلف‬ 468 00:40:45,609 --> 00:40:47,194 ‫احتمال ثانويّ‬ 469 00:40:47,903 --> 00:40:49,947 ‫إن انتشر خبر أن الفتاة على قيد الحياة‬ 470 00:40:50,072 --> 00:40:53,992 ‫فهناك احتمال حقيقي أن يكون هناك أناس‬ ‫لا يريدون أن تبقى كذلك‬ 471 00:40:54,117 --> 00:40:55,702 ‫تخيلوا أن تكون قد هربت إلى مكان ما‬ 472 00:40:56,244 --> 00:40:57,704 ‫وتخيلوا ألا نكون الوحيدين‬ ‫الذين يبحثون عنها‬ 473 00:40:57,829 --> 00:40:59,581 ‫إن كان هناك أي احتمال‬ ‫أن يكون ذلك صحيحاً‬ 474 00:40:59,706 --> 00:41:03,335 ‫أظن أن علينا اعتبار الأمر كقنبلة موقوتة‬ ‫كما في المرة الماضية‬ 475 00:41:05,504 --> 00:41:06,880 ‫ليس مخطئاً‬ 476 00:41:07,631 --> 00:41:10,592 ‫قد لا يكون محقاً، لكنه ليس مخطئاً‬ 477 00:41:11,385 --> 00:41:13,136 ‫حسناً، فلنبدأ العمل، هيّا بنا‬ 478 00:41:25,941 --> 00:41:28,610 ‫- هل سنذهب إلى (ساليسوا)؟‬ ‫- نعم‬ 479 00:41:41,498 --> 00:41:44,209 ‫- مرحباً‬ ‫- أيمكننا التحدث قليلاً؟‬ 480 00:42:02,436 --> 00:42:06,314 ‫أتمنى ألا أكون قد قاطعت شيئاً‬ ‫إن كان لديك صديق‬ 481 00:42:07,024 --> 00:42:10,902 ‫- لا، أنا لوحدي‬ ‫- إنها غلطتي‬ 482 00:42:11,737 --> 00:42:15,240 ‫أصاب بالتشوّش، كما تعرفين الآن‬ 483 00:42:17,993 --> 00:42:19,494 ‫اجلس من فضلك‬ 484 00:42:21,955 --> 00:42:24,332 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬ 485 00:42:26,418 --> 00:42:30,213 ‫شعرت بعد حديثنا الأخير‬ ‫بأنك غضبت مني‬ 486 00:42:30,547 --> 00:42:33,633 ‫لا بأس، المشكلة هي...‬ 487 00:42:35,135 --> 00:42:37,888 ‫أنك أخبرتِني بتفاصيل لم أكن أعرفها‬ 488 00:42:38,722 --> 00:42:41,808 ‫الواضح أنك كلّفت محققاً‬ ‫في العمل على القضية‬ 489 00:42:42,309 --> 00:42:45,687 ‫لدينا باحثون، وبعض المحققين، بالتأكيد‬ 490 00:42:46,021 --> 00:42:48,190 ‫أتريدين التحدث إليّ أكثر؟‬ 491 00:42:48,315 --> 00:42:53,695 ‫وبما أننا لم نتحدث عن نتائج تحقيقنا‬ ‫في عام ٨٠، ولا في عام ٩٠‬ 492 00:42:53,820 --> 00:42:56,990 ‫وبالنسبة إليّ، ذلك يزعجني‬ ‫أكثر من أي شيء آخر‬ 493 00:42:57,365 --> 00:43:00,118 ‫نعم، أريد الاستمرار في التحدث إليك بالطبع‬ 494 00:43:00,452 --> 00:43:02,621 ‫إذن، تريدين التحدث إليّ‬ ‫وأنا أريد التحدث إليك‬ 495 00:43:03,371 --> 00:43:04,790 ‫حسناً، عظيم!‬ 496 00:43:04,998 --> 00:43:08,668 ‫لكن عليك أن تخبريني‬ ‫بما لديك أيضاً يا آنسة‬ 497 00:43:09,503 --> 00:43:12,589 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أعني أني أريد معرفة كل شيء‬ 498 00:43:12,714 --> 00:43:14,299 ‫توصل إليه محققوك‬ 499 00:43:15,425 --> 00:43:17,719 ‫لماذا تفعلين هذا الآن؟‬ 500 00:43:17,844 --> 00:43:20,388 ‫هل لديك فكرة عما حدث للفتاة؟‬ 501 00:43:20,972 --> 00:43:24,392 ‫- أتحاول العمل على القضية؟‬ ‫- أريد أن أعرف القصة الكاملة‬ 502 00:43:26,186 --> 00:43:28,313 ‫الكثير من هذا جزء من حياتي‬ 503 00:43:29,022 --> 00:43:31,441 ‫هناك أجزاء مفقودة‬ ‫وأحتاج إلى معرفتها‬ 504 00:43:41,451 --> 00:43:43,495 ‫محجر مهجور في جنوب (ميزوري)‬ 505 00:43:44,538 --> 00:43:47,541 ‫سجلات الأسنان من السجن‬ ‫بيّنت أنها رفات (دان أوبرايان)‬ 506 00:43:48,375 --> 00:43:51,670 ‫قريب (لوسي) الذي فُقد في عام ٩٠‬ ‫بعد ظهوره‬ 507 00:43:54,714 --> 00:43:56,174 ‫أهذا كل شيء؟‬ 508 00:43:57,926 --> 00:44:00,470 ‫لا أستطيع أن أكشف لك كل أوراقي بعد‬ 509 00:44:01,179 --> 00:44:02,681 ‫لكنها لا تتعلق بك‬ 510 00:44:14,276 --> 00:44:15,986 ‫إن رأيت ابني (هنري)‬ 511 00:44:17,487 --> 00:44:20,740 ‫فسيكون الأفضل ألا تخبريه بهذا الحديث‬ 512 00:44:22,242 --> 00:44:24,953 ‫هل أنت متأكد أنك لا تحاول التحقيق‬ ‫في القضية ثانية؟‬ 513 00:44:25,745 --> 00:44:29,541 ‫هذه مهمة لرجل يعرف أين هو معظم الوقت‬ 514 00:44:38,466 --> 00:44:41,636 ‫نشرنا تعميماً لمواصفات الشخص المطلوب‬ 515 00:44:41,845 --> 00:44:46,474 ‫بين الصور والدمى‬ ‫ولماذا نظن أن للأمر علاقة بالكنيسة‬ 516 00:44:46,600 --> 00:44:49,269 ‫هذا غريب، أن تكون وضعية الجثة‬ ‫نفسها في الصورة‬ 517 00:44:49,394 --> 00:44:50,979 ‫ذلك والدمى‬ 518 00:44:51,188 --> 00:44:53,148 ‫اللعب في الغابة، والعمة الجديدة‬ 519 00:44:53,523 --> 00:44:56,693 ‫الرجل الذي اشترى الدمى‬ ‫تحدث عن أبناء وبنات إخوته‬ 520 00:44:58,403 --> 00:45:00,238 ‫هناك جانب لم نتوصل إليه‬ 521 00:45:00,697 --> 00:45:02,199 ‫نحاول ذكر أسماء كل أعضاء الأبرشية‬ 522 00:45:02,824 --> 00:45:05,994 ‫بالمناسبة، لم نجد مطابقاً‬ ‫لآثار الدراجة بعد‬ 523 00:45:06,119 --> 00:45:08,288 ‫كلّفنا رجلنا بالبدء بمقارنة ملفات الطلاب‬ 524 00:45:08,663 --> 00:45:11,833 ‫كان هناك برنامج قبل عامين‬ ‫وفُتحت ملفات لكل الطلاب‬ 525 00:45:11,958 --> 00:45:14,586 ‫- ماذا عن الرسالة؟‬ ‫- طابقت إعلانات المجلات بالرسائل‬ 526 00:45:14,711 --> 00:45:16,421 ‫لكن لم نستفد من ذلك‬ 527 00:45:16,546 --> 00:45:18,590 ‫نقوم بتفيش صناديق البريد العامة‬ ‫في تلك المنطقة‬ 528 00:45:18,715 --> 00:45:20,800 ‫لكنّنا لن نتوصل إلى شيء‬ 529 00:45:21,176 --> 00:45:27,057 ‫أردت الاطلاع على الدمى من الغابة‬ ‫ومعرفة المتاجر التي تبيع هذه بالتحديد‬ 530 00:45:27,182 --> 00:45:29,392 ‫ما زال لدينا هذه البصمات المجهولة‬ ‫التي وجدناها عليها أيضاً‬ 531 00:45:29,893 --> 00:45:31,394 ‫هناك شيء آخر‬ 532 00:45:31,978 --> 00:45:35,023 ‫ماذا عن إصابات العمل‬ ‫التي تعود إلى ٤٠ عاماً؟‬ 533 00:45:35,774 --> 00:45:39,486 ‫أي رجل أبيض فقد عينه‬ ‫في المقاطعات المحيطة بـ(واشنطن)‬ 534 00:45:39,611 --> 00:45:41,571 ‫سيكون ذلك صعباً‬ 535 00:45:42,447 --> 00:45:46,368 ‫أي سوابق ضمن قائمة الموظفين‬ ‫في (هويت) للأطعمة، حيث عملت الأم؟‬ 536 00:45:47,244 --> 00:45:48,828 ‫قارنوها مع ملفات إصابات العمل‬ 537 00:45:48,954 --> 00:45:51,915 ‫هل سمعت أن المدعي العام‬ ‫سيشارك في برنامج (دوناهيو)؟‬ 538 00:45:54,292 --> 00:45:55,669 ‫ما هو (دوناهيو) بحق السماء؟‬ 539 00:45:57,045 --> 00:45:58,838 ‫- "هل المتصلة جاهزة؟"‬ ‫- "نعم"‬ 540 00:45:58,964 --> 00:46:00,340 ‫"تفضلي"‬ 541 00:46:00,465 --> 00:46:05,929 ‫"سيد (كينت)، وفقاً لخبرتك، أتظن أن الخطر‬ ‫على الأطفال زاد سوءاً بمرور السنوات؟"‬ 542 00:46:06,429 --> 00:46:08,807 ‫"أظن الأطفال في خطر حقيقي"‬ 543 00:46:09,140 --> 00:46:13,103 ‫"ليس سراً أنّ قيمنا قد تراجعت‬ ‫بشكل ملحوظ كمجتمع"‬ 544 00:46:13,812 --> 00:46:18,149 ‫"وفي تلك البيئة‬ ‫يتشجع البعض على الإساءة إلى الأطفال"‬ 545 00:46:18,692 --> 00:46:20,277 ‫هذا القذر يريد منصب المدعي العام‬ 546 00:46:20,402 --> 00:46:23,113 ‫"هذه الجريمة هي أهم أولوياتنا"‬ 547 00:46:23,530 --> 00:46:25,198 ‫"سنعود بعد قليل"‬ 548 00:46:25,365 --> 00:46:28,994 ‫- هذا ضعيف جداً‬ ‫- دعك من ذلك، وردتنا معلومة عن الدراجة‬ 549 00:46:29,286 --> 00:46:32,664 ‫- ماذا؟ من؟‬ ‫- مراهق الأحد الأسود، ما اسمه؟‬ 550 00:46:32,914 --> 00:46:34,291 ‫(فريدي بيرنز)‬ 551 00:46:48,054 --> 00:46:52,267 ‫"لا تتصلي، مع من تظن أنك تتحدث‬ ‫أيها الوغد؟"‬ 552 00:46:52,559 --> 00:46:54,602 ‫"ألو، ألو"‬ 553 00:46:55,603 --> 00:46:56,980 ‫"ألو"‬ 554 00:47:03,028 --> 00:47:04,404 ‫ماذا تريدين؟‬ 555 00:47:05,280 --> 00:47:08,783 ‫اسمي (إميليا ريردون)‬ ‫كنت أدرّس (ويل) الإنجليزية‬ 556 00:47:11,328 --> 00:47:12,954 ‫أحضرت...‬ 557 00:47:13,872 --> 00:47:16,124 ‫كانت هناك أشياء مع الأطفال‬ 558 00:47:16,666 --> 00:47:20,879 ‫مشاريع في غرفة الفن، وأشياء أخرى‬ ‫قلت إني سأحضرها‬ 559 00:47:21,004 --> 00:47:24,049 ‫نعم، لقد نسيت‬ 560 00:47:26,134 --> 00:47:27,510 ‫آسفة‬ 561 00:47:30,138 --> 00:47:31,514 ‫شكراً لك‬ 562 00:47:56,831 --> 00:47:59,250 ‫أعرف أننا لا نعرف بعضنا‬ 563 00:48:01,294 --> 00:48:04,422 ‫ولا يمكنني أن أتخيل ما تمرين به‬ 564 00:48:06,299 --> 00:48:10,470 ‫لكن إن احتجت إلى شيء‬ ‫فاتصلي بي أرجوك‬ 565 00:48:12,597 --> 00:48:16,643 ‫أيمكنني أن أخبرك بشيء يا (إميليا)؟‬ 566 00:48:18,061 --> 00:48:19,729 ‫بالطبع‬ 567 00:48:21,606 --> 00:48:23,983 ‫أمتلك روح ساقطة‬ 568 00:48:32,617 --> 00:48:34,035 ‫في الكثير من الأحيان...‬ 569 00:48:35,870 --> 00:48:39,833 ‫نفعل أشياء لنؤذي أنفسنا‬ ‫لأننا نعتقد أننا نستحق الألم‬ 570 00:48:43,878 --> 00:48:46,714 ‫أياً كان ما تظنين أنك فعلتِه‬ ‫أو لم تفعليه‬ 571 00:48:48,842 --> 00:48:51,094 ‫لكنك لا تستحقين المعاناة‬ 572 00:48:52,679 --> 00:48:54,806 ‫لا تستحقين العقاب‬ 573 00:48:56,683 --> 00:49:00,103 ‫وطفلاك لن يريداك أن تفعلي هذا بنفسك‬ 574 00:49:02,647 --> 00:49:04,649 ‫لم أعرف أمي قط‬ 575 00:49:06,985 --> 00:49:08,361 ‫كل ما تمنيته...‬ 576 00:49:09,279 --> 00:49:13,950 ‫حين كانت لدي أمنيات‬ ‫أن يعيش طفلاي حياة أفضل من حياتي‬ 577 00:49:15,743 --> 00:49:18,288 ‫لكني لم أستطع تسهيل الأمور عليهما‬ 578 00:49:21,624 --> 00:49:24,294 ‫لم يكن منزلنا منزلاً سعيداً‬ 579 00:49:27,172 --> 00:49:29,257 ‫يجب أن يضحك الأطفال‬ 580 00:49:31,509 --> 00:49:32,886 ‫صحيح؟‬ 581 00:49:35,096 --> 00:49:37,765 ‫لم يكن هناك الكثير من الضحك في منزلنا‬ 582 00:49:40,435 --> 00:49:43,897 ‫كل أب أو أم يريد أن يفعل المزيد‬ 583 00:49:45,356 --> 00:49:48,818 ‫- لكنّ الناس يخطئون‬ ‫- ليس كهذه‬ 584 00:49:50,361 --> 00:49:52,030 ‫ليس كالخطأ الذي ارتكبتُه‬ 585 00:49:54,324 --> 00:49:56,075 ‫ماذا تقصدين؟‬ 586 00:49:58,578 --> 00:50:00,997 ‫كنت أخون (توم)‬ 587 00:50:02,957 --> 00:50:05,001 ‫لطالما كنت أخونه‬ 588 00:50:06,377 --> 00:50:10,131 ‫وأحياناً، في هذا المنزل‬ ‫أعرف أني...‬ 589 00:50:10,423 --> 00:50:12,050 ‫أني أحمل روح ساقطة‬ 590 00:50:12,175 --> 00:50:17,388 ‫أحياناً، لم أكن أستطيع أن أتنفس‬ ‫في هذا المنزل‬ 591 00:50:19,474 --> 00:50:21,976 ‫ولم أتجادل حتى مع ذلك الجزء من نفسي‬ 592 00:50:22,435 --> 00:50:26,606 ‫أي امرأة تكره الشيء الوحيد‬ ‫الذي يظهر لها الحب؟‬ 593 00:50:32,904 --> 00:50:35,365 ‫أحمل مسدساً عيار ٣٨ في حقيبتي‬ 594 00:50:37,408 --> 00:50:41,913 ‫إنه الجزء الأخير من الشجاعة...‬ ‫من أين لي بتلك الشجاعة؟‬ 595 00:50:45,917 --> 00:50:49,420 ‫لم أعتبر هذه شجاعة قط يا سيدة (بورسيل)‬ 596 00:51:01,849 --> 00:51:06,688 ‫"أنا أحب أمي"‬ 597 00:51:08,481 --> 00:51:11,484 ‫فعلت أشياء مروّعة جداً‬ 598 00:51:14,362 --> 00:51:16,573 ‫يا إلهي!‬ 599 00:51:20,118 --> 00:51:21,786 ‫يا إلهي!‬ 600 00:51:25,039 --> 00:51:27,333 ‫سامحني يا إلهي‬ 601 00:51:39,637 --> 00:51:42,181 ‫يبحث الشرطة عن (جولي)‬ 602 00:51:42,599 --> 00:51:44,851 ‫الرجل الأسود، أنا أعرفه قليلاً‬ 603 00:51:45,810 --> 00:51:48,021 ‫يمكنك الوثوق به، إنه رجل صالح‬ 604 00:51:48,187 --> 00:51:52,442 ‫إن كان هناك ما لم تقوليه أو تطلعيه عليه‬ 605 00:51:52,900 --> 00:51:57,780 ‫وتشعرين بأن عليك الاعتراف به‬ ‫يمكنك الوثوق بالمحقق (هيز)‬ 606 00:51:57,905 --> 00:51:59,907 ‫وعليك أن تتحدثي إليه‬ 607 00:52:01,284 --> 00:52:04,829 ‫أتحدث إليه عن ماذا؟‬ 608 00:52:05,705 --> 00:52:07,749 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 609 00:52:07,874 --> 00:52:10,084 ‫لا شيء، أقصد فقط...‬ 610 00:52:10,460 --> 00:52:13,171 ‫أني أظنه رجلاً صالحاً‬ ‫ويمكنك التحدث إليه‬ 611 00:52:16,007 --> 00:52:19,010 ‫نعم، بالطبع، بالطبع‬ 612 00:52:20,428 --> 00:52:24,057 ‫أتحدث إليك بصراحة‬ ‫وأنت تحاولين التلاعب بي‬ 613 00:52:25,058 --> 00:52:28,853 ‫أخبرتك بكل ما أشعر به‬ ‫لمن ستنقلين هذا؟‬ 614 00:52:29,020 --> 00:52:31,356 ‫تتظاهرين بأنك تصغين إليّ‬ 615 00:52:31,773 --> 00:52:37,570 ‫تتحدثين إلى الساقطة البيضاء الرخيصة‬ ‫وتحاولين إيقاعها لإرضاء حبيبك الشرطي‬ 616 00:52:37,695 --> 00:52:39,447 ‫لم أقصد شيئاً، أنا آسفة‬ 617 00:52:39,572 --> 00:52:45,662 ‫يا لجرأتك! تأتين إلى هنا‬ ‫وتحضرين إليّ هذا الهراء‬ 618 00:52:45,995 --> 00:52:47,914 ‫أيتها الزنجية الحقيرة، اخرجي من هنا‬ 619 00:52:48,039 --> 00:52:49,874 ‫- لم أقصد شيئاً...‬ ‫- أيتها الحقيرة القذرة‬ 620 00:52:49,999 --> 00:52:53,711 ‫اخرجي من منزلي، اخرجي‬ 621 00:53:09,852 --> 00:53:11,270 ‫مرحباً‬ 622 00:53:13,648 --> 00:53:16,150 ‫هلاّ تتركان لي العلبتين حين تنتهيان؟‬ 623 00:53:16,359 --> 00:53:20,488 ‫- لماذا؟ بكم تبيعها؟‬ ‫- سنتان للعلبة الواحدة‬ 624 00:53:21,114 --> 00:53:22,573 ‫يفترض أن نحصل على جزء من ذلك‬ 625 00:53:25,118 --> 00:53:27,245 ‫يمكنني أن أدفع لكلّ منكما بنساً‬ ‫حين نلتقي في المرة القادمة‬ 626 00:53:28,996 --> 00:53:30,665 ‫أظن ذلك منصفاً‬ 627 00:53:31,124 --> 00:53:32,583 ‫أوشك أن أنتهي‬ 628 00:53:35,837 --> 00:53:37,880 ‫أيها الوغد!‬ 629 00:53:47,265 --> 00:53:51,060 ‫اطّلعنا على كاميرات المراقبة في الصيدلية‬ ‫لـ٧ أيام سابقة قبل السطو‬ 630 00:53:51,519 --> 00:53:53,020 ‫لم نستطع رؤيتها كلها‬ 631 00:53:54,856 --> 00:53:56,649 ‫هل يحاول محاميان رؤية هذا؟‬ 632 00:53:56,899 --> 00:54:00,194 ‫قدّما طلباً لمذكرة‬ ‫لكننا لسنا مستعجلين لمساعدتهم‬ 633 00:54:00,945 --> 00:54:03,072 ‫حتى الآن، لم نطلعهم على الكثير‬ 634 00:54:03,406 --> 00:54:06,409 ‫ماذا عن الكاتبة الجميلة؟‬ 635 00:54:07,869 --> 00:54:09,328 ‫هل أطلعتها على الكثير؟‬ 636 00:54:09,454 --> 00:54:14,000 ‫نعم، فتاة سوداء جميلة‬ ‫قالت إن زوجها السابق شرطي‬ 637 00:54:18,463 --> 00:54:19,839 ‫سأترككما لتبدآ العمل‬ 638 00:54:24,677 --> 00:54:26,929 ‫كانت بصماتها في الممرين ٥ و٧‬ 639 00:54:38,232 --> 00:54:40,860 ‫مضت ٥ ساعات‬ ‫ولم ننه يوماً كاملاً بعد‬ 640 00:54:41,694 --> 00:54:43,988 ‫هل ستشاهد هذا الفيديو دفعة واحدة؟‬ 641 00:54:44,405 --> 00:54:46,157 ‫لا أدري‬ 642 00:54:51,370 --> 00:54:52,747 ‫"٩٠"‬ 643 00:54:55,583 --> 00:54:57,418 ‫في عام ٩٠، وجدت تصوير فيديو‬ 644 00:54:57,752 --> 00:55:02,340 ‫و... عرفنا عن (جولي بورسيل)‬ 645 00:55:02,465 --> 00:55:05,343 ‫تلك المجموعة من أطفال الشارع‬ ‫هل كان ذلك...‬ 646 00:55:06,511 --> 00:55:08,346 ‫اخرس‬ 647 00:55:09,055 --> 00:55:10,431 ‫اخرس‬ 648 00:55:13,726 --> 00:55:16,729 ‫هل كان ذلك حين...‬ 649 00:55:17,396 --> 00:55:18,773 ‫نعم‬ 650 00:55:20,900 --> 00:55:22,985 ‫كان ذلك حين ضعت مني في (وولمارت)‬ 651 00:55:23,236 --> 00:55:24,612 ‫في عام ٩٠‬ 652 00:55:25,488 --> 00:55:27,073 ‫(وولمارت) اللعين‬ 653 00:55:28,157 --> 00:55:30,493 ‫لا أظن أني سامحت نفسي‬ 654 00:55:31,244 --> 00:55:32,995 ‫حين فقدتك بهذه الطريقة‬ 655 00:55:33,246 --> 00:55:38,042 ‫وحين صرخت، وجعلتك أنت وأخاك حزينين‬ 656 00:55:42,630 --> 00:55:44,131 ‫هل وجدنا سيارة بنية؟‬ 657 00:55:45,716 --> 00:55:47,093 ‫لمن كانت؟‬ 658 00:55:49,178 --> 00:55:50,555 ‫شعرت...‬ 659 00:55:52,640 --> 00:55:54,851 ‫أشعر بأني أحياناً، وبدون أن أعرف‬ 660 00:55:55,309 --> 00:55:57,687 ‫شعرت بأني ربما...‬ 661 00:56:02,108 --> 00:56:03,901 ‫جعلتكم جميعاً تمرضون‬ 662 00:56:04,861 --> 00:56:09,198 ‫كالـ... كالسم‬ 663 00:56:11,075 --> 00:56:13,494 ‫لا أدري، ربما فعلت‬ 664 00:56:21,586 --> 00:56:24,505 ‫ربما قررت أني لا أريد البقاء حياً‬ ‫بدون والدتك‬ 665 00:56:24,839 --> 00:56:26,215 ‫اخرس‬ 666 00:56:27,341 --> 00:56:29,886 ‫أنت نكرة، اخرس‬ 667 00:56:36,559 --> 00:56:39,020 ‫عليّ أن أخبر (رولاند) عن (أوبرايان)‬ 668 00:56:40,104 --> 00:56:41,480 ‫أين (رولاند)؟‬ 669 00:56:43,149 --> 00:56:45,026 ‫متى كانت آخر مرة...‬ 670 00:56:46,235 --> 00:56:47,612 ‫تحدثت إلى (رولاند)؟‬ 671 00:56:57,997 --> 00:56:59,373 ‫أنا آسف‬ 672 00:57:24,982 --> 00:57:27,818 ‫تبدو كطراز جديد، (لينكون) أو (ميركوري)‬ 673 00:57:27,944 --> 00:57:29,320 ‫وربما (شيفروليه)‬ 674 00:57:30,446 --> 00:57:32,198 ‫هل ما زالوا يصنعون الـ(ميركوري)؟‬ 675 00:57:39,997 --> 00:57:42,333 ‫سيارة صالون، لونها داكن‬ 676 00:57:43,709 --> 00:57:45,461 ‫رمادية داكنة تحت ضوء القمر‬ 677 00:57:52,510 --> 00:57:56,806 ‫أراه ثانية، قد يعني ذلك أن أحداً يراقب‬ 678 00:58:28,337 --> 00:58:30,089 ‫تفضل يا صديقي‬ 679 00:58:45,688 --> 00:58:47,857 ‫أعرف أننا تأخرنا بضعة أسابيع‬ 680 00:58:48,733 --> 00:58:51,402 ‫لكني أريد أن أتمنى لك‬ ‫عيد ميلاد ١٨ سعيد‬ 681 00:58:51,569 --> 00:58:56,282 ‫شارك الجميع، وسيقدمون إليك سجناً مدى الحياة‬ ‫مع احتمال الاختناق في حجرة الغاز‬ 682 00:58:56,741 --> 00:58:58,701 ‫أيها الغبي القذر‬ 683 00:58:58,826 --> 00:59:00,661 ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ ‫- (فريدي)‬ 684 00:59:00,995 --> 00:59:03,330 ‫الطريقة المهذبة التي تحدثنا إليك فيها‬ ‫في المرة الأولى‬ 685 00:59:03,456 --> 00:59:06,542 ‫كانت بسبب الاحتمال البسيط‬ ‫أن تكون بريئاً‬ 686 00:59:06,667 --> 00:59:10,921 ‫نعم، لكن الآن، اختفى ذلك الاحتمال‬ 687 00:59:18,721 --> 00:59:20,181 ‫بصماتك‬ 688 00:59:21,307 --> 00:59:22,683 ‫لم أفعل ذلك‬ 689 00:59:24,560 --> 00:59:26,812 ‫لم أفعلها، أقسم لكما‬ 690 00:59:26,937 --> 00:59:31,358 ‫بمعنى آخر، كنت نائماً‬ ‫فأخذ أحدهم بصماتك بالسر‬ 691 00:59:31,484 --> 00:59:33,152 ‫ووضعها على دراجة (ويل بورسيل)‬ 692 00:59:33,277 --> 00:59:36,489 ‫لم أقل إني لم أستخدمها قط‬ ‫لقد أخذت دراجته، حسناً؟‬ 693 00:59:36,614 --> 00:59:39,158 ‫كان أبله، حسناً؟‬ ‫كان يأتي ونحن نمضي وقتنا، و...‬ 694 00:59:39,283 --> 00:59:40,785 ‫هل كانت أخته معه؟‬ 695 00:59:41,077 --> 00:59:44,288 ‫لا، كان يبحث عنها، لا أدري‬ ‫كان يزعجنا‬ 696 00:59:44,413 --> 00:59:45,790 ‫وماذا فعلت؟‬ 697 00:59:46,749 --> 00:59:49,585 ‫تناولت بضعة مشروبات‬ ‫أشعر باستياء شديد من هذا‬ 698 00:59:50,461 --> 00:59:52,463 ‫دفعته، وطاردته‬ 699 00:59:53,005 --> 00:59:54,381 ‫ولهونا بدراجته‬ 700 00:59:54,507 --> 00:59:59,720 ‫- أين ذهب حين طاردته؟‬ ‫- هرب إلى الغابة‬ 701 00:59:59,970 --> 01:00:01,806 ‫نعرف ذلك مسبقاً‬ 702 01:00:02,098 --> 01:00:06,018 ‫لم تذكر أنك اختفيت نصف ساعة‬ ‫قبل أن يراك أصدقاؤك ثانية‬ 703 01:00:06,852 --> 01:00:10,231 ‫مجرد ملاحظة، لا أظنك كنت محبوباً‬ 704 01:00:10,731 --> 01:00:13,818 ‫ماذا فعلت في الغابة‬ ‫في هذه الدقائق الـ٣٠؟‬ 705 01:00:14,318 --> 01:00:18,322 ‫لا أدري ماذا حدث له‬ ‫طاردته دقيقة فقط، لكني كنت ثملاً‬ 706 01:00:18,739 --> 01:00:22,910 ‫ضللت الطريق بسرعة، وسرعان ما وجدت أشجاراً‬ ‫في كل مكان، واستغرقت وقتاً لأجد طريق الخروج‬ 707 01:00:23,035 --> 01:00:24,411 ‫وماذا عن الدراجة؟‬ 708 01:00:24,578 --> 01:00:26,372 ‫كانت حيث أوقعها‬ 709 01:00:26,831 --> 01:00:30,376 ‫عبثت بها فحسب، اصطدمت بشجرة‬ ‫فالتوى العجل، و...‬ 710 01:00:30,584 --> 01:00:32,169 ‫رميتها ثانية في المستنقع‬ 711 01:00:33,129 --> 01:00:34,880 ‫وهل ستخاطر بـ٢٠ عاماً في السجن‬ 712 01:00:35,005 --> 01:00:38,968 ‫وأنت تقول إن الشيء الوحيد الذي فعلته‬ ‫هو أنك أوقعت الصبي وأخذت دراجتك؟‬ 713 01:00:39,927 --> 01:00:41,846 ‫وذلك يجعلك قذراً بالمناسبة‬ 714 01:00:42,096 --> 01:00:44,890 ‫ولتصنيفك قانونياً، فأنت في مأزق‬ 715 01:00:45,057 --> 01:00:47,977 ‫- هذا قبل أن تستنشق الغاز‬ ‫- صفه بالأبله القذر ثانية‬ 716 01:00:48,102 --> 01:00:49,478 ‫أيها الأبله القذر‬ 717 01:00:49,603 --> 01:00:52,773 ‫إلا إن استطعت إقناعنا‬ ‫بالانضمام لحملة (فريدي بيرنز)‬ 718 01:00:53,023 --> 01:00:58,487 ‫التي ستحقق الفوز‬ ‫بكشفك الكامل للحقيقة الكاملة‬ 719 01:01:00,072 --> 01:01:02,408 ‫- ماذا؟‬ ‫- يقول لك إن عليك أن تقول القصة كاملة‬ 720 01:01:03,033 --> 01:01:04,952 ‫أو أن تنتظر التعرض للاعتداء‬ 721 01:01:06,078 --> 01:01:09,707 ‫أعرف بعض السود في السجن‬ ‫قد يمزقون أحشاءك حين يغتصبونك‬ 722 01:02:13,687 --> 01:02:15,064 ‫تباً!‬ 723 01:04:21,774 --> 01:04:23,150 ‫"تباً!"‬ 724 01:04:33,911 --> 01:04:36,747 ‫اعتدت على التهديد بالاغتصاب‬ ‫في السجن مؤخراً، صحيح؟‬ 725 01:04:38,624 --> 01:04:40,459 ‫أتريد أن تخبرني بشيء؟‬ 726 01:04:46,006 --> 01:04:47,591 ‫أظنه جاهز‬ 727 01:04:48,008 --> 01:04:51,762 ‫"يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!"‬ 728 01:04:52,846 --> 01:04:54,223 ‫لا عليكم‬ 729 01:04:55,099 --> 01:04:58,310 ‫هل ستمضيان قدماً في هذا؟‬ ‫هل سنتهمه؟‬ 730 01:04:59,770 --> 01:05:01,271 ‫ما رأيك؟‬ 731 01:05:02,689 --> 01:05:06,151 ‫سيدخل هذا الفتى السجن‬ ‫حين يبلغ الـ٢٥ على الأرجح‬ 732 01:05:06,902 --> 01:05:08,362 ‫لكن ليس بهذه التهمة‬ 733 01:05:09,988 --> 01:05:14,451 ‫أيها المحققان، وردنا بعض الاتصالات للتو‬ ‫شيء خطير يحدث في منزل جامع القمامة‬ 734 01:05:14,576 --> 01:05:16,745 ‫في (ويست فينغر)، يقولون إن هناك مسلحين‬ 735 01:05:17,788 --> 01:05:19,206 ‫أبقوه هنا‬ 736 01:05:20,374 --> 01:05:21,875 ‫(وودارد)‬ 737 01:05:22,835 --> 01:05:25,170 ‫حذّرناك من الاقتراب من الأطفال‬ 738 01:05:27,214 --> 01:05:28,590 ‫(وودارد)؟‬ 739 01:05:32,970 --> 01:05:35,764 ‫(وودارد)، اخرج إلى هنا‬ 740 01:05:39,852 --> 01:05:41,937 ‫"الجهة الأمامية، باتجاه العدو"‬ 741 01:05:42,104 --> 01:05:43,480 ‫(وودارد)‬ 742 01:05:43,605 --> 01:05:47,568 ‫- سندخل إن لم تخرج إلينا‬ ‫- ما الذي يحدث هنا؟‬ 743 01:05:49,194 --> 01:05:50,571 ‫تراجعوا‬ 744 01:05:52,214 --> 01:05:56,214 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 ||| 78008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.