All language subtitles for True.Detective.S03E02.720p.BluRay.x264-DEMAND

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,098 --> 00:00:22,063 {\an5}‫"وصلتني رسالة صباح اليوم‬ ‫ماذا تظنونها تقول؟"‬ 2 00:00:22,313 --> 00:00:26,025 {\an5}‫"قالت أسرع يا رجل‬ ‫لقد مات حبك"‬ 3 00:00:26,150 --> 00:00:30,196 ‫"وصلتني رسالة صباح اليوم"‬ 4 00:00:30,446 --> 00:00:33,241 ‫"ماذا تظنونها قالت؟"‬ 5 00:00:36,118 --> 00:00:38,913 ‫"قالت أسرع، أسرع"‬ 6 00:00:40,414 --> 00:00:43,209 ‫"لقد مات حبك"‬ 7 00:00:46,212 --> 00:00:49,507 {\an5}‫"أخذت حقيبتي"‬ 8 00:00:49,632 --> 00:00:52,009 {\an5}‫"وانطلقت إلى الطريق"‬ 9 00:00:52,134 --> 00:00:56,514 ‫"حين وصلت إلى هناك‬ ‫كنت تستلقي على سرير الأموات"‬ 10 00:00:57,390 --> 00:01:02,144 ‫"أخذت حقيبتي، وانطلقت في الطريق"‬ 11 00:01:06,816 --> 00:01:12,238 {\an5}‫"حين وصلت إلى هناك‬ ‫كنت تستلقي على سرير الأموات"‬ 12 00:02:23,142 --> 00:02:27,980 ‫لديك تقرير التشريح‬ ‫لا داعي لذهابي إلى هناك‬ 13 00:02:30,650 --> 00:02:34,111 ‫ضربة بآلة حادة، وكسر في العنق‬ 14 00:02:36,656 --> 00:02:40,493 ‫أحدهم كسر عنقه، وأحضره إلى ذلك الكهف‬ 15 00:02:42,662 --> 00:02:44,372 ‫وأظنه طوى يديه‬ 16 00:02:47,333 --> 00:02:51,045 ‫(ألان)، حدّثني عن (أوكلاهوما)‬ ‫عليك أن تفعل‬ 17 00:02:51,170 --> 00:02:54,423 ‫- (وين)، ليس الوقت مناسباً...‬ ‫- كم مجموعة بصمات أخِذت؟‬ 18 00:02:55,508 --> 00:02:58,094 ‫أيعرفون أنها كانت سارقة‬ ‫وليست زبونة؟‬ 19 00:02:58,886 --> 00:03:02,181 ‫لو وجدوها، لما تحدثتم إلي‬ ‫أليس كذلك؟ هل يوجد تصوير مراقبة؟‬ 20 00:03:02,306 --> 00:03:06,894 ‫سيد (هيز)، الهدف من هذه الشهادة‬ ‫هو إعطاء إفادتك، لا أخذ إفادة منا‬ 21 00:03:07,186 --> 00:03:10,189 ‫أنا سهل المراس، لكن اذهب وأنه الأمر‬ 22 00:03:10,773 --> 00:03:12,692 ‫لا أظنني سأفعل‬ 23 00:03:13,317 --> 00:03:17,988 ‫لسنا مخولين بإعطاء تفاصيل‬ ‫عن تحقيق جارٍ يقوم به الشرطة‬ 24 00:03:18,322 --> 00:03:21,867 ‫ولا بإعطاء أدلة لأحد سوى مكتب الادعاء‬ 25 00:03:21,992 --> 00:03:23,828 ‫يمكنك التحدث إليهم‬ ‫لمعرفة إن كانوا سيتحدثون إليك‬ 26 00:03:23,953 --> 00:03:25,913 ‫- إنهم متكتمون بشأن...‬ ‫- نعم، نعم، نعم، حسناً‬ 27 00:03:27,331 --> 00:03:31,544 ‫(وين)، أنه الأمر اليوم، حسناً؟‬ 28 00:03:32,044 --> 00:03:33,921 ‫وسنتحدث بعد ذلك‬ 29 00:03:34,880 --> 00:03:37,967 ‫أعني أننا سنتحدث‬ 30 00:03:38,467 --> 00:03:39,844 ‫حسناً؟‬ 31 00:03:42,555 --> 00:03:47,768 ‫ماذا كنت تقول؟‬ ‫استجوبت أناساً في هذه الفترة، صحيح؟‬ 32 00:03:48,769 --> 00:03:50,896 ‫أتعرف طريقة أخرى للعمل؟‬ 33 00:03:52,982 --> 00:03:57,361 ‫"كان الأب يعمل في (ويلسون بودي ووركس)‬ ‫حيث كانوا يصنعون قطع غيار لحافلات المدرسة"‬ 34 00:03:57,570 --> 00:03:59,238 ‫"تحدثنا إلى الجميع هناك"‬ 35 00:03:59,363 --> 00:04:03,159 ‫"وظّف حوالى مئة شخص‬ ‫من (ويست فينغر)"‬ 36 00:04:03,534 --> 00:04:07,163 ‫"كانت الدمية موضوعاً آخر‬ ‫ولم تقدنا إلى شيء آخر"‬ 37 00:04:14,795 --> 00:04:16,213 ‫شكراً جزيلاً‬ 38 00:04:17,006 --> 00:04:21,135 ‫"ذلك الرجل الذي كان يجمع القمامة‬ ‫(وود)، تحدثنا إليه أيضاً"‬ 39 00:04:21,594 --> 00:04:25,222 ‫رأيت الصغيرين يقودان باتجاه الشمس‬ 40 00:04:25,639 --> 00:04:27,475 ‫هل اتجها غرباً؟‬ 41 00:04:29,059 --> 00:04:33,814 ‫ذهبنا إلى منزلك، أنت تجمع الأشياء‬ ‫أليس كذلك؟‬ 42 00:04:34,523 --> 00:04:38,652 ‫أجمع القمامة التي يمكنني بيعها‬ ‫ليس عليك تجميل الأمر‬ 43 00:04:38,861 --> 00:04:42,490 ‫هل لديك ممتلكات أخرى؟‬ ‫مكان آخر تحفظ فيه أغراضك؟‬ 44 00:04:43,365 --> 00:04:45,367 ‫ليس لدي مكان آخر‬ 45 00:04:45,576 --> 00:04:50,039 ‫ماذا كنت تعمل قبل هذا؟‬ ‫قبل أن تبدأ بجمع الخردة‬ 46 00:04:52,166 --> 00:04:55,085 ‫عدت من الخارج في عام ٧٢‬ 47 00:04:55,669 --> 00:04:59,965 ‫عملت في النجارة، وتراجعت أعمال البناء‬ ‫ولم تكن الأمور جيدة‬ 48 00:05:00,090 --> 00:05:02,176 ‫زواجي وما شابه ذلك‬ 49 00:05:03,135 --> 00:05:05,095 ‫تغيبتُ طويلاً‬ 50 00:05:05,513 --> 00:05:09,016 ‫تركتني قبل حوالى ٤ سنوات‬ ‫وأخذت الأطفال‬ 51 00:05:10,851 --> 00:05:16,148 ‫أنا كنت أعمل سائقاً‬ ‫وصديقي كان في وحدة الاستطلاع، خدمنا جولتين‬ 52 00:05:16,816 --> 00:05:20,820 ‫المحقق (هيز)‬ ‫كانوا ينادونه (بيربل هيز) هناك‬ 53 00:05:22,488 --> 00:05:25,699 ‫- هل تفتقد عائلتك؟‬ ‫- أنا... نعم‬ 54 00:05:27,076 --> 00:05:29,411 ‫أفتقد تلك الحياة‬ 55 00:05:29,829 --> 00:05:31,914 ‫حياة لديّ فيها عائلة‬ 56 00:05:32,748 --> 00:05:34,708 ‫هل كنت في وحدة الاستطلاع؟‬ 57 00:05:35,251 --> 00:05:39,421 ‫وحدة المشاة ٧٣، كنت رقيباً‬ 58 00:05:40,506 --> 00:05:43,843 ‫لا شك أنك مجنون لتتطوع لفعل ذلك‬ 59 00:05:43,968 --> 00:05:46,679 ‫بصراحة، لم أفكر في الأمر كثيراً‬ 60 00:05:50,599 --> 00:05:53,060 ‫لم أكن واحداً ممن انهاروا نفسياً‬ 61 00:05:53,394 --> 00:05:55,896 ‫الذين يعودون ويؤذون الآخرين وينتشون‬ 62 00:05:56,355 --> 00:05:59,692 ‫ولستُ مشرداً، لديّ منزل‬ ‫وأدفع تكاليف معيشتي‬ 63 00:05:59,817 --> 00:06:03,153 ‫لم أنتقدك يا رجل‬ 64 00:06:04,530 --> 00:06:09,869 ‫اسمع، أنا آتي إلى وظيفتي‬ ‫وأرتدي بدلة في الصباح‬ 65 00:06:10,578 --> 00:06:14,832 ‫وبصراحة، ليست لدي حياة‬ 66 00:06:16,792 --> 00:06:20,045 ‫لماذا إذن؟ لماذا تأتي إلى العمل؟‬ 67 00:06:21,171 --> 00:06:26,051 ‫- لماذا ترتدي البدلة؟ لماذا...‬ ‫- لا أسأل نفسي أسئلة كهذه‬ 68 00:06:27,511 --> 00:06:30,389 ‫قد أكون أجبن من ألاّ أفعل يا سيد (وود)‬ 69 00:06:32,725 --> 00:06:37,062 ‫ليس هذا عالمي، ولا عالمك أيضاً‬ 70 00:06:37,688 --> 00:06:40,107 ‫لكني كنت جيداً في اتباع الأوامر‬ 71 00:06:41,525 --> 00:06:45,613 ‫والآن... هل تفعل هذا؟‬ 72 00:06:45,946 --> 00:06:50,242 ‫أفتقد حين كانت المهمة الوحيدة لديّ‬ ‫هي ألا أقتَل‬ 73 00:06:52,620 --> 00:06:54,955 ‫من الصعب أن تتخلص من ذلك‬ 74 00:06:56,081 --> 00:06:58,459 ‫أمضيت سنة وأنا أحاول التأقلم‬ 75 00:07:02,963 --> 00:07:06,425 ‫فقط لمراجعة الأمر‬ ‫هل أنت متأكد أنك لم تر شيئاً؟‬ 76 00:07:07,885 --> 00:07:10,804 ‫قلت لكما، لقد رأيت المراهقين هناك أيضاً‬ 77 00:07:11,805 --> 00:07:14,016 ‫كنت أسير في الاتجاه المعاكس‬ 78 00:07:14,475 --> 00:07:16,226 ‫هل تحب الأطفال بشكل عام؟‬ 79 00:07:17,937 --> 00:07:19,313 ‫هل...‬ 80 00:07:19,855 --> 00:07:22,232 ‫ما الجواب المناسب لذلك السؤال‬ ‫بحق السماء؟‬ 81 00:07:25,152 --> 00:07:29,698 ‫أتظن أني... اسمعا، لديّ طفلان، حسناً؟‬ 82 00:07:29,907 --> 00:07:31,659 ‫أين هما؟‬ 83 00:07:32,534 --> 00:07:35,329 ‫لا أدري، لم تخبرني‬ 84 00:07:36,538 --> 00:07:38,082 ‫وأنا لم أذهب للبحث عنهما‬ 85 00:07:39,750 --> 00:07:43,796 ‫لو لم أرحل‬ ‫أظن الأمور كانت ستبقى جيدة‬ 86 00:07:45,381 --> 00:07:47,883 ‫لكن أن أرحل، ثم أعود...‬ 87 00:07:49,051 --> 00:07:52,221 ‫لم أستطع العودة إلى حياتي القديمة‬ ‫هذا كل شيء‬ 88 00:07:52,638 --> 00:07:55,099 ‫ولم أستطع أن أتركها أيضاً‬ 89 00:07:57,101 --> 00:07:59,395 ‫هل سبق أن ذهبت إلى مكان‬ ‫لم تستطع مغادرته؟‬ 90 00:08:00,771 --> 00:08:02,815 ‫ولم تستطع البقاء فيه...‬ 91 00:08:03,273 --> 00:08:05,025 ‫الأمران في نفس الوقت؟‬ 92 00:08:09,863 --> 00:08:12,282 ‫"(ويست فينغر)، المركز المجتمعيّ"‬ 93 00:08:13,951 --> 00:08:15,494 ‫أتذكر هذا المكان؟‬ 94 00:08:21,375 --> 00:08:22,876 ‫أتذكر‬ 95 00:08:34,805 --> 00:08:39,351 ‫يمكنني أن أخبركم جميعاً‬ ‫بأننا لن نرتاح حتى نحقق العدالة‬ 96 00:08:39,977 --> 00:08:42,312 ‫محققونا يعملون بجد‬ 97 00:08:42,521 --> 00:08:48,068 ‫وهذه هي الأولوية الأهم للشرطة‬ ‫في مقاطعة (واشنطن) وشمال غرب (آركنسا)‬ 98 00:08:50,070 --> 00:08:53,449 ‫هذا مؤقت، لكن علينا تحديد موعد‬ ‫للعودة للمنازل لمدة قصيرة‬ 99 00:08:53,657 --> 00:08:55,784 ‫من المهم أن نراقب أطفالنا حالياً‬ 100 00:08:55,909 --> 00:08:58,579 ‫تأكدوا أن تعرفوا أماكنهم طوال الوقت‬ 101 00:08:58,704 --> 00:09:01,248 ‫ومن أنهم في المنازل‬ ‫بحلول الساعة الثامنة‬ 102 00:09:01,999 --> 00:09:05,252 ‫لا يمكننا قول الكثير عن التحقيق‬ 103 00:09:05,377 --> 00:09:08,130 ‫لكنّي هنا للإجابة عن أي أسئلة‬ ‫يمكنني الإجابة عنها‬ 104 00:09:08,255 --> 00:09:12,676 ‫لا أسمح لأبنائي بالاقتراب من (ديفيلز دين)‬ ‫الجميع يعرفون أن شيئاً ما يحدث فيه‬ 105 00:09:13,052 --> 00:09:16,096 ‫متشردون ومدمنون، والمثليون يجتمعون هناك‬ 106 00:09:17,556 --> 00:09:19,808 ‫- ألديك سؤال يا سيدي؟‬ ‫- أريد أن أعرف ماذا تفعلون‬ 107 00:09:19,933 --> 00:09:21,310 ‫لمنع هذه الأمور‬ 108 00:09:21,435 --> 00:09:23,062 ‫لتنظيف ذلك المنتزه‬ 109 00:09:23,187 --> 00:09:27,024 ‫ماذا عن هؤلاء المدمنين؟‬ ‫أصبح هناك هيروين في (آركنسا) الآن‬ 110 00:09:27,316 --> 00:09:31,570 ‫حالياً، تركيزنا على إيجاد تلك الطفلة‬ ‫وإعادتها إلى المنزل‬ 111 00:09:31,904 --> 00:09:34,031 ‫نحن نفكّر في كل الاحتمالات‬ 112 00:09:34,156 --> 00:09:37,576 ‫وماذا عن ذلك الرجل‬ ‫الذي يفتّش دائماً في قمامة الجميع؟‬ 113 00:09:38,077 --> 00:09:41,663 ‫سيد (كينت)، أيمكنك إخبارنا‬ ‫إن كانوا يظنون أن الفتاة على قيد الحياة؟‬ 114 00:09:41,830 --> 00:09:44,041 ‫نأمل أنها على قيد الحياة، نعم‬ 115 00:09:44,166 --> 00:09:47,836 ‫لكني أكرر أني لا أستطيع مناقشة شيء‬ ‫من تفاصيل التحقيق‬ 116 00:09:48,545 --> 00:09:51,924 ‫يحمل محققونا بعض الأوراق‬ ‫التي يريدون توزيعها‬ 117 00:09:52,591 --> 00:09:55,469 ‫إحداها صورة لـ(جولي بورسيل)‬ 118 00:09:56,053 --> 00:09:59,014 ‫والأخرى تشبه الحقيبة‬ ‫التي يحملها الصبي (ويل)‬ 119 00:09:59,306 --> 00:10:01,100 ‫إنها حمراء، وتحمل اسمه‬ 120 00:10:02,142 --> 00:10:07,231 ‫إن كان لدى أحدكم معلومات قد تكون متعلقة‬ ‫بالأمر، مهما كانت بعيدة، شاركونا إياها‬ 121 00:10:07,648 --> 00:10:11,777 ‫وتأكدوا أننا لن نسمح لهذا التصرف‬ ‫المروّع الجبان بالنجاة بدون عقاب‬ 122 00:10:12,986 --> 00:10:15,155 ‫يتمتع مديرك بصوت قوي‬ 123 00:10:15,405 --> 00:10:18,075 ‫سيخوض (جيرالد كينت)‬ ‫الانتخابات السنة المقبلة‬ 124 00:10:18,200 --> 00:10:22,079 ‫أعرف، أظن ذلك ينجح لدرجة ما‬ ‫في التماسك‬ 125 00:10:22,246 --> 00:10:24,915 ‫دوافعه لا قيمة لها‬ 126 00:10:26,291 --> 00:10:30,129 ‫إنه مدعي عام الولاية الآن‬ 127 00:10:32,131 --> 00:10:34,925 ‫لكننا لم نعمل عنده، إنه مديرك‬ 128 00:10:35,050 --> 00:10:37,219 ‫لم يعد كذلك منذ مدة طويلة‬ 129 00:10:40,347 --> 00:10:44,309 ‫الرقبة المكسورة واضحة‬ ‫لكنّ طريقة طيّ الذراعين‬ 130 00:10:44,935 --> 00:10:46,645 ‫- أعرف‬ ‫- والأمر الآخر‬ 131 00:10:46,770 --> 00:10:51,275 ‫- ما الهدف من تلك الدمى بحق السماء؟‬ ‫- صحيح، يبدو ذلك مألوفاً‬ 132 00:10:51,984 --> 00:10:54,611 ‫يشبه ما نراه في المعارض الريفية‬ 133 00:10:54,862 --> 00:10:57,281 ‫ماذا رأيت من المجموعة في الداخل؟‬ 134 00:10:57,865 --> 00:10:59,241 ‫إنهم قلقون‬ 135 00:11:04,538 --> 00:11:06,331 ‫يظنون أنه ربما كان أحد الجيران‬ 136 00:11:07,457 --> 00:11:10,919 ‫طلبت منهم التوقيع‬ ‫رأيت بعض نظرات عدم الرضا، لكن...‬ 137 00:11:11,962 --> 00:11:13,922 ‫قد يكون ذلك بسبب اعتيادي‬ ‫على الحذر من الجنوبيين الريفيين‬ 138 00:11:15,090 --> 00:11:17,092 ‫لا أدري‬ 139 00:11:17,926 --> 00:11:19,344 ‫المعذرة‬ 140 00:11:34,860 --> 00:11:36,403 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 141 00:11:39,114 --> 00:11:40,532 ‫لقد وجدته، أليس كذلك؟‬ 142 00:11:44,328 --> 00:11:47,497 ‫- تبدو كأنك لم تنم منذ أيام‬ ‫- لدي عمل‬ 143 00:11:49,041 --> 00:11:52,586 ‫- ما الأوضاع في المدرسة؟‬ ‫- حزينة‬ 144 00:11:54,087 --> 00:11:55,839 ‫الناس خائفون‬ 145 00:12:01,386 --> 00:12:05,515 ‫حسناً... كنت أسأل عن هذا...‬ 146 00:12:06,725 --> 00:12:09,728 ‫لم يردنا شيء، لا أدري‬ 147 00:12:10,646 --> 00:12:12,606 ‫بما أنك تعرفين الأولاد‬ 148 00:12:14,358 --> 00:12:16,151 ‫هل سبق أن رأيت شيئاً كهذا؟‬ 149 00:12:16,944 --> 00:12:18,904 ‫هل رأيت أحد الأولاد يحمل دمية كهذه؟‬ 150 00:12:19,988 --> 00:12:25,577 ‫ربما، لا أدري‬ ‫تبدو كشيء قد تجده في متجر للحرف‬ 151 00:12:27,496 --> 00:12:30,624 ‫لم أر أحداً من الأولاد يحمل مثلها‬ 152 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 ‫- أيمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 153 00:12:36,338 --> 00:12:40,050 ‫سأسأل الأولاد‬ ‫وربما سأتحقق من المعلمين الآخرين‬ 154 00:12:40,175 --> 00:12:41,885 ‫حسناً، شكراً‬ 155 00:12:46,765 --> 00:12:48,141 ‫(إميليا)‬ 156 00:12:51,270 --> 00:12:53,814 ‫- حسناً، عليّ الذهاب‬ ‫- حسناً‬ 157 00:12:55,691 --> 00:12:57,192 ‫كوني حذرة‬ 158 00:13:03,365 --> 00:13:06,910 ‫هذه العائلة، ألم نمض وقتاً كافياً مع هذا؟‬ 159 00:13:17,087 --> 00:13:21,758 ‫هذا يساعدني، إعادة ذكر هذه الأمور‬ 160 00:13:22,467 --> 00:13:24,052 ‫كيف؟‬ 161 00:13:27,306 --> 00:13:29,266 ‫والدتك...‬ 162 00:13:30,642 --> 00:13:32,019 ‫أنا...‬ 163 00:13:35,063 --> 00:13:37,399 ‫أجد صعوبة في رؤيتها أحياناً‬ 164 00:13:37,941 --> 00:13:41,528 ‫أعرف من هي، لكن...‬ 165 00:13:42,321 --> 00:13:44,614 ‫أجزاء من حياتنا، مقتطفات...‬ 166 00:13:45,866 --> 00:13:47,326 ‫لا أستطيع تصوّرها‬ 167 00:13:50,078 --> 00:13:52,748 ‫أتظن أن أمي تريدك أن تستمر في فعل هذا؟‬ 168 00:13:53,081 --> 00:13:56,376 ‫مراجعة القضية تعيد إليّ الذكريات‬ 169 00:13:57,294 --> 00:14:01,548 ‫أتذكر أشياء، حياتي، أختك‬ 170 00:14:07,804 --> 00:14:10,140 ‫أتدري متى آخر مرة رأيت فيها (ريبيكا)؟‬ 171 00:14:15,187 --> 00:14:16,938 ‫في جنازة أمي؟‬ 172 00:14:19,316 --> 00:14:22,527 ‫أظنكما تحدثتما على الهاتف‬ ‫قبل بضعة أشهر‬ 173 00:14:36,750 --> 00:14:40,045 ‫أمتأكد أنك تريد الاستمرار في الحديث‬ ‫إلى الأشخاص من التلفاز؟‬ 174 00:14:42,631 --> 00:14:46,676 ‫تلك المرأة، المخرجة‬ ‫أريد أن أعرف ما تسعى إليه‬ 175 00:14:47,677 --> 00:14:49,554 ‫وما قد يعرفونه الآن‬ 176 00:14:50,305 --> 00:14:53,850 ‫قالت إنها ستريني شيئاً المرة المقبلة‬ 177 00:14:53,975 --> 00:14:56,144 ‫إنها تضع لك فخاً يا أبي‬ 178 00:14:56,436 --> 00:14:59,648 ‫أتظن أنها تهتم بك أو بمن فعلها؟‬ 179 00:15:01,608 --> 00:15:04,528 ‫تريد فقط أن يشاهد الناس برنامجها التافه‬ 180 00:15:05,529 --> 00:15:09,574 ‫أظن أن أمي كانت ستريدك‬ ‫أن تمضي قدماً في حياتك‬ 181 00:15:10,617 --> 00:15:13,120 ‫وأن تستمتع بعائلتك التي تحيط بك‬ 182 00:15:15,205 --> 00:15:20,377 ‫حسناً... لطالما كانت أفكاري تختلف عن أفكارها‬ 183 00:15:21,044 --> 00:15:22,462 ‫أتذكر ذلك‬ 184 00:15:28,176 --> 00:15:30,512 ‫(وين)، (رولاند)‬ 185 00:15:30,971 --> 00:15:33,849 ‫هذان العميلان الخاصان‬ ‫(بيرت ديلر) و(جون بوين)‬ 186 00:15:34,391 --> 00:15:36,810 ‫شكراً أيها المحقق‬ ‫سنعيد هذه في أسرع وقت ممكن‬ 187 00:15:37,018 --> 00:15:41,148 ‫أريدك أن تعرف أننا لا ننوي التهديد‬ ‫أو الاستيلاء على تحقيقكما‬ 188 00:15:41,273 --> 00:15:45,610 ‫هذه قوّة عمليات‬ ‫وحدة واحدة، بهدف واحد‬ 189 00:15:45,777 --> 00:15:50,282 ‫سيتقدّم الفيدراليون التحقيق بشأن الاختطاف‬ ‫وستبقيان مكلّفان بتحقيق القتل‬ 190 00:15:50,407 --> 00:15:53,201 ‫ونأمل أن يقود الجانبان‬ ‫إلى نفس النتيجة‬ 191 00:15:53,326 --> 00:15:57,164 ‫سيتشارك الجميع في كل شيء‬ ‫وسنقدم ملخصات في صباح كل يوم‬ 192 00:15:57,289 --> 00:15:58,915 ‫وسيسلّم الجميع أعماله اليومية‬ 193 00:15:59,082 --> 00:16:00,709 ‫كيف تريدان التعامل مع الأمر؟‬ 194 00:16:00,834 --> 00:16:05,130 ‫أصدرنا تعميماً في عدة ولايات بشأن الفتاة‬ ‫ونقاط تفتيش عند حدود الولاية‬ 195 00:16:05,255 --> 00:16:06,631 ‫وتم إطلاع العملاء على الأمر‬ 196 00:16:08,425 --> 00:16:11,678 ‫فلنطّلع على التطورات‬ ‫لنفكر في خطوتنا التالية‬ 197 00:16:12,971 --> 00:16:14,347 ‫كم الساعة؟‬ 198 00:16:14,890 --> 00:16:17,017 ‫هل عليكما الذهاب إلى مكان ما؟‬ 199 00:16:17,267 --> 00:16:19,436 ‫علينا الذهاب إلى جنازة‬ 200 00:16:42,834 --> 00:16:45,378 ‫أعرف أننا تحدثنا على الهاتف، لكن...‬ 201 00:16:46,296 --> 00:16:48,715 ‫أريد التحقق من بعض الأمور‬ 202 00:16:49,549 --> 00:16:52,761 ‫ما الأمر؟ لم أغادر المكان منذ مايو الماضي‬ 203 00:16:53,512 --> 00:16:55,347 ‫كنت تقيم في غرفة الصبي (ويل)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 204 00:16:55,472 --> 00:16:57,265 ‫نعم، قلت لكما ذلك‬ 205 00:16:57,390 --> 00:17:01,019 ‫هل تركت بعض المجلات؟‬ ‫تحت الفرشة؟‬ 206 00:17:02,270 --> 00:17:06,316 ‫تباً! ربما فعلت، هل علي...‬ 207 00:17:07,734 --> 00:17:09,110 ‫لا تهتما‬ 208 00:17:09,236 --> 00:17:12,697 ‫هل تتذكر شيئاً من الفترة التي أمضيتها‬ ‫في المنزل وتستحق الذكر؟‬ 209 00:17:13,365 --> 00:17:17,994 ‫هل رأيت أحداً يتحدث إلى الصغيرين مثلاً؟‬ ‫أشخاص بالغون لم تعرفهم؟‬ 210 00:17:18,286 --> 00:17:21,790 ‫لا، لا يمكنني القول إني أتذكر شيئاً كهذا‬ 211 00:17:22,499 --> 00:17:26,962 ‫كان الصغيران لا يتدخلان في شيء‬ ‫المنزل مكان يسوده التوتر‬ 212 00:17:28,004 --> 00:17:30,674 ‫يمكنكما رؤية أن (لوسي) و(توم) ليسا سعيدين‬ 213 00:17:31,132 --> 00:17:32,842 ‫قبل أي من هذا‬ 214 00:17:33,552 --> 00:17:36,846 ‫(ويل) و(جولي)...‬ ‫هل يلعبان خارج المنزل كثيراً؟‬ 215 00:17:37,013 --> 00:17:40,475 ‫نعم، أظن ذلك‬ ‫لا أعتقد أنهما يحبان البقاء هناك‬ 216 00:17:40,600 --> 00:17:42,894 ‫مع كون والديهما غاضبين طوال الوقت‬ 217 00:17:51,653 --> 00:17:53,029 ‫هل كنت قريباً من (ويل) و(جولي)؟‬ 218 00:17:54,114 --> 00:17:56,658 ‫لا أدري، كنا ننسجم معاً‬ 219 00:17:57,284 --> 00:17:59,869 ‫لعبت معهما بضع مرات‬ 220 00:18:00,078 --> 00:18:04,332 ‫لم يرياني كثيراً قبل أن أقيم هنا‬ ‫كانا طفلين صالحين‬ 221 00:18:04,708 --> 00:18:06,459 ‫ما رأيك بـ(توم)؟‬ 222 00:18:09,254 --> 00:18:10,922 ‫لا بأس به‬ 223 00:18:12,048 --> 00:18:16,011 ‫أشعر بالشفقة عليه‬ ‫وكنت أتعاطف معه حتى قبل كل هذا‬ 224 00:18:18,138 --> 00:18:22,809 ‫برأيي، لطالما كانت (لوسي)‬ ‫بحاجة إلى رجل قوي‬ 225 00:18:25,812 --> 00:18:28,064 ‫هل ستبقى في المدينة لمدة طويلة؟‬ 226 00:18:28,189 --> 00:18:29,816 ‫لا، عليّ العودة إلى العمل‬ 227 00:18:31,234 --> 00:18:34,988 ‫- قد تحتاج العائلة إلى وجودك‬ ‫- لا أستطيع أخذ إجازة‬ 228 00:18:35,322 --> 00:18:37,449 ‫ولا يمكنني فعل الكثير لهم‬ 229 00:18:37,991 --> 00:18:41,620 ‫ليلة الحادث، أيستطيع جيرانك تأكيد‬ ‫وجودك في المنزل؟‬ 230 00:18:45,999 --> 00:18:47,584 ‫لا أعرف إن كانوا يستطيعون أم لا‬ 231 00:18:48,084 --> 00:18:50,795 ‫لكن يمكنكم التحقق من حانة (ستارلايت)‬ ‫في (سبرنغفيلد)‬ 232 00:18:50,920 --> 00:18:54,924 ‫تناولت بعض المشروبات هناك‬ ‫ثم عدت إلى المنزل وشاهدت (تشيبس)‬ 233 00:18:55,425 --> 00:18:59,054 ‫- أتريدان تفتيش منزلي؟‬ ‫- أيمكننا ذلك؟‬ 234 00:19:01,222 --> 00:19:07,562 ‫بالتأكيد، لكن ربما عليكما أن تخرجا‬ ‫للبحث عن ابنة أختي‬ 235 00:19:11,524 --> 00:19:12,901 ‫سأعود إلى (لوسي)‬ 236 00:19:20,075 --> 00:19:22,327 ‫كما قلنا على الهاتف‬ 237 00:19:22,577 --> 00:19:26,623 ‫لم نر الطفلين ولم نتحدث إليهما‬ ‫منذ عيد الميلاد الماضي‬ 238 00:19:27,082 --> 00:19:29,125 ‫قبل سنة تقريباً‬ 239 00:19:30,835 --> 00:19:34,089 ‫- إنها لا تحبنا‬ ‫- أتقصدين (لوسي)؟‬ 240 00:19:34,214 --> 00:19:36,257 ‫(لويز)، لا داعي لذلك الآن‬ 241 00:19:36,383 --> 00:19:40,512 ‫لِم لا أقوله الآن؟‬ ‫لِم لا أقول ذلك؟ لقد فُقد الطفلين‬ 242 00:19:41,971 --> 00:19:43,556 ‫نعم، أعني (لوسي)‬ 243 00:19:43,723 --> 00:19:48,019 ‫- إنها تخون (توم)‬ ‫- كل زواج فيه مشاكل‬ 244 00:19:48,478 --> 00:19:50,188 ‫لا أحد يعرف الحقيقة سوى صاحبيّ الشأن‬ 245 00:19:50,313 --> 00:19:52,273 ‫هراء، كانت مريعة...‬ 246 00:19:54,651 --> 00:20:00,115 ‫- كانت هناك تساؤلات بشأن (جولي)‬ ‫- كفى، ليس اليوم‬ 247 00:20:00,240 --> 00:20:04,744 ‫كان (توم) يعمل بعيداً‬ ‫ربما كان في (تكساس) حين حملت بـ(جولي)‬ 248 00:20:04,994 --> 00:20:07,205 ‫- لقد تساءلت...‬ ‫- اللعنة!‬ 249 00:20:08,790 --> 00:20:12,127 ‫ليس اليوم يا (لويز)، ليس اليوم‬ 250 00:20:19,551 --> 00:20:22,345 ‫لِم لا تخرجا من منزلي اليوم؟‬ 251 00:20:24,431 --> 00:20:26,391 ‫أمي، أبي‬ 252 00:20:42,657 --> 00:20:44,701 ‫نعم، أراه الآن‬ 253 00:20:44,826 --> 00:20:47,871 ‫هناك موقع على الإنترنت‬ ‫ينشر قضايا حقيقية‬ 254 00:20:47,996 --> 00:20:50,206 ‫القضايا التي لم يتم إغلاقها أو حلها‬ 255 00:20:50,707 --> 00:20:52,625 ‫هناك قسم كامل عن قضية (بورسيل)‬ 256 00:20:57,922 --> 00:20:59,758 ‫أهذا ما يفعله الناس الآن؟‬ 257 00:21:00,049 --> 00:21:01,843 ‫"جريمتا قتل (بورسيل):‬ ‫كابوس في (ويست فينغر، آركنسا)"‬ 258 00:21:01,968 --> 00:21:03,887 ‫يضعون احتمالات كثيرة‬ 259 00:21:04,512 --> 00:21:06,431 ‫هل كنت تعرف أنه في عدة مرات‬ ‫منذ ذلك الوقت‬ 260 00:21:06,556 --> 00:21:11,019 ‫كُشفت الكثير من عصابات اغتصاب الأطفال‬ ‫المرتبطة بأشخاص ذوي نفوذ في المناطق المحيطة؟‬ 261 00:21:11,144 --> 00:21:13,396 ‫أتعرف عن فضيحة (فرانكلين)؟‬ 262 00:21:14,606 --> 00:21:15,982 ‫- "تحقيق الدعارة المثلية"‬ ‫- لا‬ 263 00:21:16,107 --> 00:21:18,818 ‫- "يوقع بشخصيات مهمة مع (بوش) و(ريغن)"‬ ‫- كانت هناك نظرية بأن دمى القش‬ 264 00:21:18,943 --> 00:21:21,780 ‫هي إشارة إلى مجموعات مغتصبي الأطفال‬ ‫كاللولب المعقوف‬ 265 00:21:22,947 --> 00:21:25,158 ‫لا أظن ذلك صحيحاً‬ 266 00:21:28,661 --> 00:21:32,832 ‫أيمكنني أن أسأل؟ بعد ما حدث في عام ١٩٩٠‬ ‫وتركك للعمل مع الشرطة‬ 267 00:21:33,041 --> 00:21:37,003 ‫هل شعرت يوماً أن أدلتك ونظرياتك‬ ‫تم تجاهلها بسبب عرقك؟‬ 268 00:21:38,421 --> 00:21:41,674 ‫ليس فعلياً، لا، لماذا؟‬ 269 00:21:42,133 --> 00:21:47,639 ‫أنا مهتمة بتداخل المجموعات المهمشة‬ ‫في الهياكل الفاشية العنصرية الشاملة‬ 270 00:21:54,729 --> 00:21:58,733 ‫على أي حال، هذه الدمى من موقع الجريمة‬ ‫كانت دليلاً مهماً‬ 271 00:21:59,317 --> 00:22:03,238 ‫(إميليا) هي من يمكنها‬ ‫مساعدتنا في ذلك‬ 272 00:22:03,571 --> 00:22:05,073 ‫هي من حصلت لنا على ذلك الدليل‬ 273 00:22:14,749 --> 00:22:17,710 ‫هل سبق أن رأيت دمية تشبه هذه؟‬ 274 00:22:18,169 --> 00:22:19,796 ‫- لا‬ ‫- ولا أنت؟‬ 275 00:22:20,255 --> 00:22:22,674 ‫حسناً، أخبراني إن رأيتماها، حسناً؟‬ 276 00:22:36,646 --> 00:22:40,233 ‫(مايك)، هل رأيت هذه الدمية من قبل؟‬ 277 00:22:42,318 --> 00:22:46,781 ‫في الهالوين، كان أحدهم يوزعها‬ 278 00:22:46,948 --> 00:22:48,950 ‫في التحلية أو التسلية... على ما أظن‬ 279 00:22:51,119 --> 00:22:53,746 ‫أخذت (جولي) واحدة‬ 280 00:22:54,789 --> 00:22:58,042 ‫هل خرجت لجمع الحلوى معها‬ ‫في هذا الهالوين؟‬ 281 00:22:59,127 --> 00:23:02,547 ‫التقينا بها مع أخيها‬ ‫وبعض الأطفال الآخرين‬ 282 00:23:03,673 --> 00:23:06,050 ‫نعيش في الشارع المجاور لمنزلهما‬ 283 00:23:09,304 --> 00:23:11,180 ‫لا بأس‬ 284 00:23:30,992 --> 00:23:32,368 ‫(توم)‬ 285 00:23:33,369 --> 00:23:34,746 ‫(توم)‬ 286 00:23:34,871 --> 00:23:36,247 ‫(توم)‬ 287 00:23:36,956 --> 00:23:40,376 ‫ماذا تفعل هنا يا أخي؟‬ 288 00:23:40,501 --> 00:23:44,255 ‫عمّ تتحدث؟ هذه مناوبتي المعتادة‬ ‫منذ ٤ سنوات‬ 289 00:23:54,807 --> 00:23:58,227 ‫ما مشكلتكم؟ هل ترون شيئاً؟‬ 290 00:24:03,274 --> 00:24:07,278 ‫(توم)، أواثق بأنك تريد العودة للعمل اليوم؟‬ 291 00:24:08,571 --> 00:24:12,158 ‫أعمل بدوام كامل منذ كان عمري ١٤ عاماً‬ 292 00:24:13,952 --> 00:24:17,121 ‫أتريدني أن أجلس في المنزل‬ ‫وأنا أفكّر في هذا الآن؟‬ 293 00:24:22,043 --> 00:24:24,754 ‫حتى متى ستحدّقون بي أيها الأوغاد؟‬ 294 00:24:26,005 --> 00:24:29,884 ‫هل يريد أحدكم قول شيء عني؟‬ ‫أو عن عائلتي؟‬ 295 00:24:30,510 --> 00:24:33,179 ‫- هل يعرف أحدكم شيئاً لست...‬ ‫- (توم)‬ 296 00:24:34,180 --> 00:24:38,393 ‫مرحباً، لم نعرف أنك ستعود بهذه السرعة‬ 297 00:24:38,601 --> 00:24:40,561 ‫عليّ أن أجني رزقي‬ 298 00:24:41,062 --> 00:24:45,984 ‫لكننا أعطيناك إجازة‬ 299 00:24:46,526 --> 00:24:50,446 ‫لم أطلب ذلك، حسناً؟ عليّ أن أعمل‬ ‫أتقصد أني لا أستطيع العمل؟‬ 300 00:24:51,990 --> 00:24:55,994 ‫اسمع، مع كل ما يحدث‬ ‫هذا يخلّ بالنظام‬ 301 00:24:57,495 --> 00:25:01,249 ‫من ينشغلون في التفكير بأمور أخرى‬ ‫وهذه الآلات‬ 302 00:25:01,749 --> 00:25:04,335 ‫هكذا تقع الحوادث، تعرف ذلك يا (توم)‬ 303 00:25:06,671 --> 00:25:09,757 ‫أنا من لا يريد أن يكون أحد مثلي‬ ‫أليس كذلك؟‬ 304 00:25:12,760 --> 00:25:15,263 ‫أنا أضحوكة، أليس كذلك؟‬ 305 00:25:16,139 --> 00:25:18,558 ‫عليك ألا تنظر إلى الأمر بهذه الطريقة‬ 306 00:25:18,808 --> 00:25:21,978 ‫لكنك لن تعود إلى العمل الآن يا (توم)‬ 307 00:25:26,607 --> 00:25:31,279 ‫تباً لكل شيء! تباً لكم جميعاً!‬ 308 00:25:32,030 --> 00:25:34,032 ‫أنا مستقيل‬ 309 00:25:39,454 --> 00:25:42,248 ‫أتذكر المنزل الذي كان يوزع هذه؟‬ 310 00:25:44,500 --> 00:25:46,085 ‫من أخذ منها أيضاً؟‬ 311 00:25:50,506 --> 00:25:54,469 ‫(مايك)، هل رأيتها تأخذ الدمية؟‬ 312 00:25:56,637 --> 00:25:58,056 ‫لا يا سيدتي‬ 313 00:25:58,306 --> 00:26:00,433 ‫متى رأيتها معها؟‬ 314 00:26:00,558 --> 00:26:02,810 ‫كان ذلك في النهاية‬ 315 00:26:03,019 --> 00:26:07,815 ‫كنا نري الآخرين ما حصلنا عليه‬ ‫وكانت قد حصلت على الدمية في جولاتها‬ 316 00:26:07,940 --> 00:26:11,110 ‫هل بقيتم في الحي‬ ‫أم ذهبتم إلى مكان ما بالسيارة؟‬ 317 00:26:11,611 --> 00:26:13,196 ‫مشينا فحسب‬ 318 00:26:16,074 --> 00:26:19,077 ‫شكراً يا (مايك)، أنت تساعدنا حقاً‬ 319 00:26:20,578 --> 00:26:25,416 ‫- في أي شخصية تنكرت في الهالوين؟‬ ‫- (لوك سكايواكر)‬ 320 00:26:25,541 --> 00:26:29,587 ‫رائع، شريكي أحب ذلك الفيلم‬ 321 00:26:47,480 --> 00:26:52,819 ‫أخبرني، هل كنت مع (جولي) وأخيها‬ ‫طوال الليلة؟‬ 322 00:26:53,861 --> 00:26:57,323 ‫أم أنكم افترقتم في مرحلة ما؟‬ 323 00:26:58,366 --> 00:26:59,742 ‫نعم‬ 324 00:27:00,076 --> 00:27:05,456 ‫ذهبا إلى بعض المنازل قبل أن نلتقي‬ ‫لكني لا أظن الدمية كانت معها عندها‬ 325 00:27:06,415 --> 00:27:08,084 ‫ماذا عن بقية الليلة؟‬ 326 00:27:09,001 --> 00:27:14,215 ‫ربما انفصلنا مرة أو مرتين‬ ‫لكن ليس لوقت طويل‬ 327 00:27:15,466 --> 00:27:18,803 ‫رأيتها تتحدث إلى أناس، ربما كانوا بالغين‬ 328 00:27:20,847 --> 00:27:23,808 ‫كانتا فتاتين كبيرتين‬ ‫ترتديان شرشفين كبيرين‬ 329 00:27:26,310 --> 00:27:28,146 ‫ألا تعرف من الشبحين؟‬ 330 00:27:31,524 --> 00:27:33,734 ‫أيمكنك أن ترينا أين ذهبتم؟‬ 331 00:27:36,487 --> 00:27:37,864 ‫هنا‬ 332 00:28:19,530 --> 00:28:23,910 ‫لا شك أنك استمتعت ببعض الأوقات‬ ‫متى التقيتما؟‬ 333 00:28:26,287 --> 00:28:28,206 ‫قبل ١٣ عاماً‬ 334 00:28:29,332 --> 00:28:31,626 ‫تزوجنا لأنها حملت‬ 335 00:28:34,253 --> 00:28:36,672 ‫ما المدة التي عرفتها خلالها قبل ذلك؟‬ 336 00:28:36,964 --> 00:28:38,507 ‫ليست طويلة‬ 337 00:28:40,384 --> 00:28:43,054 ‫تزوجنا بعد أن التقينا بـ٣ أشهر‬ 338 00:28:43,721 --> 00:28:46,015 ‫في محكمة (فورت سميث)‬ 339 00:28:47,350 --> 00:28:51,437 ‫أنا و(لوسي) لم نعرف بعضنا‬ ‫بل فقط...‬ 340 00:28:52,480 --> 00:28:54,232 ‫رُزقنا بالطفلين‬ 341 00:29:00,029 --> 00:29:02,531 ‫طفلاي، (ويل) و...‬ 342 00:29:16,128 --> 00:29:18,464 ‫هل سنجد (جولي) أم ماذا؟‬ 343 00:29:20,758 --> 00:29:23,135 ‫لأني لا أستطيع العيش ومواجهة هذا‬ 344 00:29:25,012 --> 00:29:26,722 ‫كلانا لا نستطيع‬ 345 00:29:30,184 --> 00:29:33,688 ‫إن لم نكن سنجدها‬ ‫فعليّ أن أعرف الآن‬ 346 00:29:39,110 --> 00:29:41,153 ‫لا أستطيع النوم‬ 347 00:29:43,572 --> 00:29:45,408 ‫ولا أستطيع الاستيقاظ‬ 348 00:29:49,495 --> 00:29:51,789 ‫أتقصد أنه في الأسبوع الماضي‬ ‫في الهالوين‬ 349 00:29:51,914 --> 00:29:55,084 ‫حصلت الفتاة على إحدى هذه الدمى‬ ‫وأنت وجدت اثنتين في موقع الجريمة؟‬ 350 00:29:55,418 --> 00:29:57,503 ‫إنها دليل أيها الرئيس‬ 351 00:29:57,628 --> 00:29:59,213 ‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟‬ 352 00:29:59,338 --> 00:30:02,883 ‫تساءلنا، ربما سنعرضها على التلفاز أو الصحف‬ 353 00:30:03,634 --> 00:30:07,388 ‫سنسأل إن كان أحد قد رأى مثلها‬ ‫أو من يصنعها هنا‬ 354 00:30:07,930 --> 00:30:12,101 ‫لكنّ ذلك سيكشف ما لدينا‬ ‫ولسنا مستعدين لذلك، الأفضل...‬ 355 00:30:12,351 --> 00:30:16,689 ‫هناك ١١٤ منزلاً في المنطقة المشار إليها‬ ‫والقسم المجاور‬ 356 00:30:16,814 --> 00:30:21,027 ‫سنقوم بمراقبة كاملة‬ ‫وسنكلّف أناساً بتفتيش كل منزل‬ 357 00:30:21,402 --> 00:30:24,363 ‫بربكما! ليس لديكما ما يكفي‬ ‫لمذكرة تفتيش واحدة، فماذا عن مئة؟‬ 358 00:30:24,488 --> 00:30:28,034 ‫بدون مذكرات تفتيش‬ ‫يومان أو ٣ مثلاً‬ 359 00:30:28,909 --> 00:30:32,163 ‫كل محقق لدينا‬ ‫وأحضروا المزيد من الفيدراليين إن أردتم‬ 360 00:30:32,705 --> 00:30:35,333 ‫سيطرق الجميع الأبواب‬ ‫ويسألون إن كان يمكنهم التفتيش‬ 361 00:30:35,458 --> 00:30:37,209 ‫وسيقولون إن ذلك سيساعد‬ ‫في قضية (بورسيل)‬ 362 00:30:37,960 --> 00:30:43,883 ‫لن يعجب ذلك الناس‬ ‫لكنّي متأكد أن الكثيرين سيسمحون لنا بالتفتيش‬ 363 00:30:44,467 --> 00:30:48,179 ‫سنراقب لنرى إن كان هناك‬ ‫من سيتصرف بطريقة مريبة‬ 364 00:30:48,679 --> 00:30:51,349 ‫لن يتملص أحد من المصيدة‬ ‫وبدون أن يصاب المطلوب بالذعر‬ 365 00:30:51,474 --> 00:30:53,392 ‫سنتصرف بسرعة، بدون إعلان‬ 366 00:30:53,559 --> 00:30:56,854 ‫حتى إن وجدتم شيئاً‬ ‫فقد يمثّل مشكلة في المحاكمة‬ 367 00:30:56,979 --> 00:30:58,773 ‫الأمر متعلق بالفتاة‬ ‫وليس بالمحاكمة‬ 368 00:30:59,899 --> 00:31:03,986 ‫حدث شيء ما في الهالوين في تلك الليلة‬ ‫وحصلت على تلك الدمية‬ 369 00:31:04,278 --> 00:31:07,740 ‫بعد أسبوعين، اختفت هي وأخوها‬ ‫وجدنا لعبتين كهذه في الموقع‬ 370 00:31:08,032 --> 00:31:12,536 ‫ربما أخذها المجرم إلى مكان ما‬ ‫قد تكون الدمية ملكاً للفتاة‬ 371 00:31:12,661 --> 00:31:16,123 ‫كلها احتمالات، عليك الأخذ بالاحتمال‬ ‫الذي يمنحك فرصة‬ 372 00:31:16,248 --> 00:31:22,296 ‫الاحتمال بسيط‬ ‫لكنّ ناخبينا هنا يحبّون الخصوصية وحقوق الملكية‬ 373 00:31:22,838 --> 00:31:26,592 ‫لن يرضخوا لتفتيش عشوائي لمنازلهم‬ 374 00:31:28,260 --> 00:31:30,221 ‫هناك طرق أخرى للتعامل مع الأمر‬ 375 00:31:31,055 --> 00:31:34,934 ‫إن أطلعنا العامة، فسيثير ذلك البلدة‬ ‫وسيعرف المطلوب ما نفكر به‬ 376 00:31:35,476 --> 00:31:38,896 ‫قد يهرب أو يقتلها‬ ‫إن لم يكن قد قتلها حتى الآن‬ 377 00:31:40,940 --> 00:31:44,944 ‫يمكننا فعل هذا بسرعة‬ ‫وسيتغلب الناس على الأمر‬ 378 00:31:48,823 --> 00:31:52,326 ‫- (وارن)‬ ‫- تمهل قليلاً يا (رولاند)‬ 379 00:32:18,310 --> 00:32:22,523 ‫كنت أشرف على عملية تخفّ‬ ‫محطة شاحنات مجاورة للدعارة والمخدرات‬ 380 00:32:23,023 --> 00:32:25,568 ‫كنت سأتحقق من هذا الرجل في مرحلة ما‬ 381 00:32:26,110 --> 00:32:29,947 ‫سأل إحدى الفتيات‬ ‫إن كان لديها صديقات أصغر سناً‬ 382 00:32:30,156 --> 00:32:32,199 ‫وقالت أخرى إنه سألها أيضاً‬ 383 00:32:33,075 --> 00:32:36,078 ‫جاء إلى هنا للبحث عن مجلات خاصة‬ 384 00:32:36,620 --> 00:32:39,248 ‫(تيد لاغريند)، اطلعت على ملفه‬ 385 00:32:39,457 --> 00:32:44,378 ‫خرج من سجن (رايتسفيل) قبل مدة‬ ‫بتهم اشتهاء قاصر وإغراء قاصر‬ 386 00:32:44,879 --> 00:32:46,380 ‫وتهم قذرة أخرى‬ 387 00:32:48,549 --> 00:32:51,677 ‫يقول إن اسمه (روبرت) شيء ما...‬ 388 00:32:52,761 --> 00:32:54,680 ‫شكراً يا (ريتش)‬ 389 00:32:56,974 --> 00:33:01,187 ‫يا للهول! هل عليك الحضور إلى هنا يومياً؟‬ 390 00:33:03,647 --> 00:33:05,399 ‫أهلاً بك في قسم مكافحة الرذيلة‬ 391 00:33:32,343 --> 00:33:34,595 ‫لم أرك هنا من قبل، أليس كذلك؟‬ 392 00:33:35,137 --> 00:33:37,848 ‫أذهب عادة إلى حانة المحاربين القدامى‬ 393 00:33:40,809 --> 00:33:43,187 ‫أريد أن أشكرك على كل ما فعلتِه اليوم‬ ‫مع الصبي‬ 394 00:33:45,147 --> 00:33:47,775 ‫لم يتحدث إلينا إلا أن ساعدتِه على ذلك‬ 395 00:33:48,984 --> 00:33:50,569 ‫نحن ممتنون لذلك‬ 396 00:33:51,695 --> 00:33:53,822 ‫كان معذباً بسبب ذلك‬ 397 00:33:54,907 --> 00:33:57,451 ‫أظنه كان معجباً بـ(جولي)‬ 398 00:33:59,620 --> 00:34:03,165 ‫لماذا أعطيتني تلك الصورة؟ الدمية‬ 399 00:34:04,250 --> 00:34:06,001 ‫أظنه كان حدساً‬ 400 00:34:07,044 --> 00:34:09,255 ‫عرفت أن الأطفال لن يتحدثوا إلينا‬ 401 00:34:11,465 --> 00:34:13,717 ‫هل كنت في الحرب؟‬ 402 00:34:15,970 --> 00:34:20,516 ‫أنت شرطي، وحين تريد أن تعرف المزيد‬ ‫عن شخص ما، تبحث عن تاريخه، صحيح؟‬ 403 00:34:21,100 --> 00:34:22,476 ‫تقريباً‬ 404 00:34:23,602 --> 00:34:25,104 ‫هل بحثت عن معلومات عني؟‬ 405 00:34:30,067 --> 00:34:31,443 ‫لكني فكرت في ذلك‬ 406 00:34:38,409 --> 00:34:42,162 ‫لقد وُلدت هنا، درست في جامعة (أريزونا)‬ 407 00:34:43,497 --> 00:34:47,876 ‫تركت الدراسة في السنة الأولى‬ ‫وذهبت غرباً مع صديقة‬ 408 00:34:48,961 --> 00:34:53,215 ‫اجتمعنا ببعض الأشخاص‬ ‫وكنت ضمن مجتمع في (سان فرانسيسكو)‬ 409 00:34:55,259 --> 00:34:59,805 ‫مع حركة (بانثر) لمعاداة الحرب‬ 410 00:35:01,473 --> 00:35:04,184 ‫حدثت بعض الأشياء، ليست جيدة‬ 411 00:35:05,311 --> 00:35:07,021 ‫ثم أصبحت وحيدة‬ 412 00:35:07,896 --> 00:35:11,066 ‫في عام ٧٤، عدت إلى الديار‬ ‫وحصلت على شهادتي‬ 413 00:35:17,281 --> 00:35:18,907 ‫نشأت في (كونواي)‬ 414 00:35:20,451 --> 00:35:22,453 ‫كانت والدتي تعمل في مزرعة‬ 415 00:35:23,621 --> 00:35:28,125 ‫أمضيت عامين في الغابة‬ ‫ومعظم ذلك الوقت، كنت وحيداً‬ 416 00:35:30,336 --> 00:35:33,464 ‫وأصطاد كثيراً الآن، لوحدي‬ 417 00:35:35,049 --> 00:35:36,550 ‫أنا نباتية‬ 418 00:35:37,593 --> 00:35:39,970 ‫هذا مؤسف‬ 419 00:35:40,679 --> 00:35:42,931 ‫إن كنت ديمقراطية، فلا تخبريني‬ 420 00:35:46,810 --> 00:35:48,228 ‫هل تحبين التدريس؟‬ 421 00:35:49,980 --> 00:35:51,690 ‫أحياناً‬ 422 00:35:53,192 --> 00:35:57,446 ‫أريد أن أصبح كاتبة، وأن أؤلف الكتب‬ 423 00:35:59,531 --> 00:36:01,158 ‫أنا لا أقرأ بما يكفي‬ 424 00:36:02,117 --> 00:36:04,870 ‫أحب (باتمان) و(سيلفر سيرفر)‬ 425 00:36:06,246 --> 00:36:09,708 ‫كنت أعاني مرض عسر القراءة‬ ‫في طفولتي‬ 426 00:36:10,626 --> 00:36:12,294 ‫هل ذلك صعب؟‬ 427 00:36:12,836 --> 00:36:14,630 ‫قالوا إني كنت غبياً‬ 428 00:36:15,631 --> 00:36:17,966 ‫لم تكن أمي تقبل بذلك‬ 429 00:36:21,095 --> 00:36:24,431 ‫تلك القصيدة التي كنت تدرسينها‬ ‫لقد بحثت عنها‬ 430 00:36:24,682 --> 00:36:26,767 ‫- حقاً؟‬ ‫- لقد قرأتها‬ 431 00:36:27,768 --> 00:36:30,604 ‫لست مستعداً للتحدث عن ذلك بعد‬ ‫لكن لدي أفكار‬ 432 00:36:32,231 --> 00:36:34,733 ‫- أخبرني حين ترغب بذلك‬ ‫- حسناً‬ 433 00:36:37,528 --> 00:36:39,238 ‫ألم يسبق أن تزوجت؟‬ 434 00:36:39,697 --> 00:36:43,325 ‫لا، وأنت؟‬ 435 00:36:44,201 --> 00:36:46,787 ‫لقد خُطبت لمدة ٧ أشهر‬ 436 00:36:47,663 --> 00:36:51,625 ‫لكني فسخت الخطوبة‬ ‫أدركت أني لا أريد الزواج‬ 437 00:36:52,876 --> 00:36:55,587 ‫- لا أريد الزواج أيضاً‬ ‫- حقاً؟‬ 438 00:36:58,382 --> 00:37:00,884 ‫قال لي أحدهم قبل أيام‬ ‫إني مجنون بالتأكيد‬ 439 00:37:02,344 --> 00:37:05,889 ‫لكني فكرت في هذا منذ مدة‬ 440 00:37:07,808 --> 00:37:09,643 ‫وأظن أني قد أكون مجنوناً فعلاً‬ 441 00:37:10,769 --> 00:37:12,146 ‫كيف؟‬ 442 00:37:17,693 --> 00:37:22,364 ‫أرتدي ربطة عنق ملتصقة‬ ‫لأني أخشى فكرة أن أختنق بها‬ 443 00:37:25,701 --> 00:37:27,077 ‫أهذا كثير؟‬ 444 00:37:30,789 --> 00:37:33,584 ‫هذه السنة، مرتان...‬ 445 00:37:33,709 --> 00:37:37,004 ‫ذهبت إلى (سانت لويس)‬ ‫وأقمت في فندق‬ 446 00:37:37,629 --> 00:37:39,882 ‫وتظاهرت بأني امرأة أخرى‬ 447 00:37:41,049 --> 00:37:44,845 ‫أخرج للقاء الناس‬ ‫وأتقمص شخصية أخرى‬ 448 00:37:45,220 --> 00:37:48,766 ‫اسم مختلف، وماضٍ مختلف‬ ‫ووظيفة مختلفة‬ 449 00:37:49,516 --> 00:37:50,893 ‫فعلت ذلك مرتين‬ 450 00:37:59,735 --> 00:38:01,278 ‫هل تشرب كثيراً؟‬ 451 00:38:02,613 --> 00:38:06,950 ‫لا أدري، أشرب حتى الثمالة مرتين في الشهر‬ 452 00:38:09,119 --> 00:38:10,704 ‫أو ٣ مرات‬ 453 00:38:11,872 --> 00:38:14,124 ‫لأني أحب أن أضحك‬ 454 00:38:17,127 --> 00:38:22,007 ‫ارفع الصوت، بسرعة‬ 455 00:38:24,426 --> 00:38:26,970 ‫"المعلومات بشأن جريمة‬ ‫قتل واختطاف (بورسيل)"‬ 456 00:38:27,095 --> 00:38:30,098 ‫"سننتقل إلى محكمة مقاطعة (واشنطن)‬ ‫في وقت سابق من بعد ظهر اليوم"‬ 457 00:38:30,224 --> 00:38:31,600 ‫لا تفعلوا!‬ 458 00:38:32,017 --> 00:38:36,313 ‫"نعتقد أن الفتاة المفقودة (جولي بورسيل)‬ ‫تواصلت مع مختطِفها"‬ 459 00:38:36,647 --> 00:38:39,191 ‫"بينما كانت تشارك في فعاليات الهالوين‬ ‫الأسبوع الماضي"‬ 460 00:38:39,942 --> 00:38:43,862 ‫"سننشر صورة للمنطقة‬ ‫التي ذهبت فيها مع أخيها لجمع الحلويات"‬ 461 00:38:44,905 --> 00:38:50,661 ‫"يبيّن تحقيقنا أن شخصاً رآها في الهالوين‬ ‫لديه معرفة خاصة بهذه القضية"‬ 462 00:38:50,786 --> 00:38:53,705 ‫- سيكشف كل شيء‬ ‫- "كل من رأى شيئاً مريباً"‬ 463 00:38:53,831 --> 00:38:58,043 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أنا آسف، عليّ الذهاب‬ 464 00:38:58,669 --> 00:39:02,339 ‫- تباً!‬ ‫- "أتعني أن الطفلين عرفا مختطفهما؟"‬ 465 00:39:02,464 --> 00:39:06,677 ‫"ليس مسموحاً لي أن أكشف ذلك الآن‬ ‫شكراً"‬ 466 00:39:09,763 --> 00:39:12,015 ‫عرفت أنهم لن يستمعوا إلي‬ 467 00:39:12,766 --> 00:39:14,560 ‫كان عليك أن تمنع ذلك‬ 468 00:39:15,269 --> 00:39:18,647 ‫أنا؟ ماذا كان يمكنني أن أفعل؟‬ 469 00:39:19,231 --> 00:39:23,569 ‫- أنت كنت هناك‬ ‫- أعني أن كلامي لا يعني شيئاً‬ 470 00:39:24,111 --> 00:39:25,696 ‫لا يهم أن أكون محقاً‬ 471 00:39:26,280 --> 00:39:29,449 ‫لكن حين تتكلم أنت‬ ‫فسيعني ذلك شيئاً في نظرهم‬ 472 00:39:29,825 --> 00:39:32,160 ‫قد يأخذون كلامك في الاعتبار‬ ‫وربما كنت ستمنعهم من فعل ذلك‬ 473 00:39:32,286 --> 00:39:35,497 ‫هراء، من عرف ذلك حتى عُرض على التلفاز؟‬ 474 00:39:36,039 --> 00:39:38,584 ‫- لِم لم تمنعهم أنت؟‬ ‫- ليسوا من جماعتي يا رجل!‬ 475 00:39:39,293 --> 00:39:41,461 ‫- اعتن بنفسك‬ ‫- جماعة؟‬ 476 00:39:41,670 --> 00:39:44,131 ‫- أين تظن نفسك أيها الحقير؟‬ ‫- أعرف مكاني‬ 477 00:39:44,256 --> 00:39:46,300 ‫حقاً؟ لا يبدو أنك تعرف‬ 478 00:39:46,675 --> 00:39:49,469 ‫بنيّ، أعرف أين أنا‬ ‫بطريقة لن تفهمها أنت أبداً‬ 479 00:39:49,887 --> 00:39:51,930 ‫هل أنت منتشٍ يا (هيز)؟‬ 480 00:39:52,055 --> 00:39:54,975 ‫لأنك تتكلم بمنطق يشبه منطق جدتي الخرفة‬ 481 00:39:55,100 --> 00:39:56,768 ‫لا، أعني أني أعرف مكاني‬ 482 00:39:56,894 --> 00:39:58,770 ‫أحسنت‬ 483 00:40:26,757 --> 00:40:28,550 ‫كان ذلك كل ما استطعت التفكير به‬ 484 00:40:31,637 --> 00:40:33,347 ‫هل لديك شيء آخر؟‬ 485 00:40:35,390 --> 00:40:38,727 ‫أعطاني قسم مكافحة الرذيلة‬ ‫اسم شخص قرب (فورت سميث) للتحقق من أمره‬ 486 00:40:39,436 --> 00:40:40,854 ‫استخرجت ملفه‬ 487 00:40:42,731 --> 00:40:44,107 ‫ما قصته؟‬ 488 00:40:49,404 --> 00:40:51,281 ‫يمكنك قراءته بنفسك‬ 489 00:41:03,877 --> 00:41:05,671 ‫أتريد الذهاب للقبض عليه؟‬ 490 00:41:08,590 --> 00:41:10,133 ‫أريد الذهاب إليه‬ 491 00:41:12,135 --> 00:41:14,638 ‫علينا أن نبقى هنا للمراقبة‬ 492 00:41:15,931 --> 00:41:19,601 ‫سنتحقق من الرجل في الصباح‬ ‫فلنفتش منزله أولاً‬ 493 00:41:28,402 --> 00:41:33,949 ‫علينا أن نتناول الدواء المنبه‬ ‫سنبقى مستيقظين طوال الليل‬ 494 00:41:36,410 --> 00:41:39,663 ‫في صندوق القفازات، الحمراء والزرقاء‬ 495 00:41:42,457 --> 00:41:47,754 ‫قرر ممثل الادعاء‬ ‫أن أفضل ما نفعله هو أخذ الدليل الوحيد‬ 496 00:41:48,505 --> 00:41:50,716 ‫ونشره في كل أنحاء البلدة‬ 497 00:41:52,509 --> 00:41:55,554 ‫وصلتنا بضعة مئات الإخباريات الكاذبة‬ ‫في الأيام القليلة الأولى‬ 498 00:41:56,388 --> 00:42:00,183 ‫عندها بدأ كل شيء في البلدة، انتشر الذعر‬ 499 00:42:06,732 --> 00:42:09,693 ‫"أصبح ذلك يعيش في مخيلتهم الآن"‬ 500 00:42:28,837 --> 00:42:30,547 ‫"كان الجميع خائفين"‬ 501 00:42:32,215 --> 00:42:33,884 ‫"وحتى نحن"‬ 502 00:42:51,401 --> 00:42:54,863 ‫- مرحباً‬ ‫- صباح الخير‬ 503 00:43:02,788 --> 00:43:04,456 ‫هل ستأكل؟‬ 504 00:43:08,335 --> 00:43:09,711 ‫ولا أنا‬ 505 00:43:12,881 --> 00:43:14,966 ‫نريدك أن تأتي معنا يا سيدي‬ 506 00:43:18,303 --> 00:43:20,597 ‫- ماذا... ماذا...‬ ‫- سنخبرك في الطريق‬ 507 00:43:22,933 --> 00:43:25,102 ‫لا، أرجوكما، لا‬ 508 00:43:25,852 --> 00:43:27,896 ‫لا، لم أكن أنا، أقسم لكما‬ 509 00:43:29,189 --> 00:43:32,192 ‫أنتما مخطئان في هذا‬ ‫لم يكن عليكما إحضاري إلى هنا‬ 510 00:43:32,692 --> 00:43:37,531 ‫هل يثيرك هذا أيها السيد؟‬ ‫هل تتخيل تقييد الرجال البيض بالأعمدة؟‬ 511 00:43:39,366 --> 00:43:41,535 ‫- نعم، من وقت لآخر‬ ‫- حقاً؟‬ 512 00:43:44,996 --> 00:43:48,333 ‫تحدّث عن خيالاتك، وسيخبرك عن خيالاته‬ 513 00:43:48,667 --> 00:43:53,004 ‫(ثيودور لاغريند)، ينادونك (تيد)، صحيح؟‬ 514 00:43:53,964 --> 00:43:55,841 ‫(تيد)، خرجت من السجن‬ ‫منذ أكثر من عامين بقليل‬ 515 00:43:55,966 --> 00:43:59,427 ‫لم أفعل شيئاً، أعرف ما تفعلانه‬ ‫وأن لم أفعل شيئاً‬ 516 00:43:59,553 --> 00:44:01,346 ‫أطلِق سراحك من (رايتسفيل)‬ 517 00:44:01,638 --> 00:44:05,475 ‫ذهبت إلى (ليتل روك) التي تقع إلى الأعلى‬ ‫فلماذا جئت إلى هنا يا (تيد)؟‬ 518 00:44:07,978 --> 00:44:10,147 ‫لماذا تطلق على نفسك اسم (روبرت هيبيرت)؟‬ 519 00:44:11,231 --> 00:44:13,066 ‫أريد بداية جديدة‬ 520 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 ‫هل كانوا يضعونك تحت الحماية‬ ‫في (رايتسفيل)؟‬ 521 00:44:18,530 --> 00:44:19,906 ‫عرفت ذلك‬ 522 00:44:20,782 --> 00:44:25,579 ‫الرجال الذين يتعدّون على الأطفال‬ ‫لا يخرجون عادة بكامل أعضائهم‬ 523 00:44:25,745 --> 00:44:27,205 ‫أخبرني كيف تعبث مع الأطفال‬ 524 00:44:28,498 --> 00:44:32,419 ‫الصبي والفتاة، قالت صاحبة منزلك‬ ‫إنك لم تعد إلى المنزل ليلة الجمعة الماضي‬ 525 00:44:32,669 --> 00:44:34,045 ‫- ماذا؟‬ ‫- السابع من الشهر‬ 526 00:44:34,171 --> 00:44:37,257 ‫ليس ذلك... كنت في الخارج‬ ‫كنت في الخارج فحسب‬ 527 00:44:37,382 --> 00:44:39,551 ‫ساعدني لأفهم كيف كان الأمر‬ ‫بالنسبة إليك في لحظته‬ 528 00:44:40,218 --> 00:44:42,888 ‫دعني أفهم وجهة نظرك من الأمر‬ ‫حسناً؟‬ 529 00:44:44,014 --> 00:44:48,351 ‫- أخبرني لماذا قتلت الصبي؟‬ ‫- لم أفعل، لم أره قبل أن يظهر في الأخبار‬ 530 00:44:53,190 --> 00:44:55,734 ‫عليك أن تفسّر لي‬ ‫أين كنت في تلك الليلة‬ 531 00:44:58,403 --> 00:45:00,447 ‫ساعدني على رؤية الأمور من جانبك‬ 532 00:45:02,199 --> 00:45:04,409 ‫ماذا كنت تفعل ليلة الهالوين؟‬ ‫أين كنت؟‬ 533 00:45:08,246 --> 00:45:12,918 ‫حسناً، نحن هنا لنصغي إليك‬ ‫حين ترغب بالمشاركة‬ 534 00:45:36,691 --> 00:45:39,945 ‫"حضانة (سنشاين هيل)"‬ 535 00:45:40,070 --> 00:45:42,530 ‫نعم، يأتي أيام الإثنين والجمعة‬ 536 00:45:42,906 --> 00:45:46,701 ‫نقدّم ليلة رواية القصة مرتين في الأسبوع‬ ‫في المساء، وهو يعزف على الغيتار‬ 537 00:45:46,993 --> 00:45:50,288 ‫لكنّ اسمه (روبرت هيبيرت)‬ ‫وليس كما قلتما‬ 538 00:45:50,413 --> 00:45:53,333 ‫- وهل عمل في السابع، الجمعة الماضية؟‬ ‫- نعم‬ 539 00:45:54,084 --> 00:45:55,794 ‫أتعرفين متى خرج في تلك الليلة؟‬ 540 00:45:55,919 --> 00:45:57,754 ‫ربما في الثامنة أو بعدها‬ 541 00:45:58,004 --> 00:46:00,548 ‫لقد ساعدنا على ترتيب الطاولات والمقاعد‬ 542 00:46:01,466 --> 00:46:03,426 ‫هل فعل شيئاً؟‬ 543 00:46:03,677 --> 00:46:06,012 ‫لن تري هذا الرجل ثانية‬ 544 00:46:07,555 --> 00:46:09,724 ‫إن رأيته، فاتصلي بنا، حسناً؟‬ 545 00:46:16,106 --> 00:46:19,901 ‫كانت السرقة قبل شهرين‬ ‫ولا يعرفون سوى أن بصماتها ظهرت‬ 546 00:46:21,444 --> 00:46:26,116 ‫كما قلت، لا يعرفون إن كانت زبونة‬ ‫أم شريكة في الاقتحام‬ 547 00:46:26,866 --> 00:46:28,868 ‫هل كانت بصمات جزئية أم كاملة؟‬ 548 00:46:29,286 --> 00:46:32,372 ‫كاملة، إنها هي‬ 549 00:46:35,125 --> 00:46:38,795 ‫- هل لديهم كاميرات مراقبة؟‬ ‫- لقد حطموا الكاميرا في الصيدلية‬ 550 00:46:38,920 --> 00:46:43,883 ‫لدى المتجر تصوير يعود لـ٣ أيام سابقة‬ ‫طلبنا مذكرة لرؤيته، لكن علينا أن ننتظر‬ 551 00:46:44,175 --> 00:46:46,553 ‫هل يراقب أحد المتجر‬ ‫تحسباً لعودتها؟‬ 552 00:46:47,304 --> 00:46:50,432 ‫عرفت أن شرطة (ساليسوا)‬ ‫ركزوا على السرقة‬ 553 00:46:50,598 --> 00:46:55,395 ‫ولا أظن السكان المحليين هم فريق‬ ‫محققين ماهرين أو ما شابه ذلك‬ 554 00:46:55,562 --> 00:46:57,105 ‫لا نتيجة إذن‬ 555 00:46:57,439 --> 00:47:00,984 ‫عائلة الرجل لا تمتلك الموارد المطلوبة‬ ‫لتعيين محقق‬ 556 00:47:01,943 --> 00:47:04,029 ‫لكن بالطبع، نريد أن نجدها‬ 557 00:47:10,702 --> 00:47:13,496 ‫ماذا عن شرطة (آركنسا)؟ هل يبحثون عنها؟‬ 558 00:47:13,997 --> 00:47:16,207 ‫لم يتم تعيين أحد في القضية بعد‬ 559 00:47:16,333 --> 00:47:19,794 ‫مكتب (كينت) سيلقي نظرة على الأمر‬ ‫لأنهم سيدافعون عن طلبنا لإسقاط التهمة‬ 560 00:47:19,919 --> 00:47:23,965 ‫لكن الآن، لا، لا أظن ذلك‬ 561 00:47:24,799 --> 00:47:27,510 ‫ألا تمانع في مواجهة مديرك السابق؟‬ 562 00:47:29,262 --> 00:47:30,638 ‫لقد تأخرت في ذلك‬ 563 00:47:43,860 --> 00:47:45,236 ‫هل تحدثت إلى (رولاند)؟‬ 564 00:47:45,737 --> 00:47:50,033 ‫لدينا موعد، قام بعمل جيد‬ 565 00:47:52,327 --> 00:47:53,703 ‫نعم‬ 566 00:48:14,516 --> 00:48:18,812 ‫أتريد إعدامه؟ يمكننا أن ندفنه هنا‬ ‫لا يهمني‬ 567 00:48:19,854 --> 00:48:22,774 ‫فلنلقه عن جسر، لا أحد سيهتم‬ 568 00:48:23,108 --> 00:48:27,654 ‫فلنضعه في الحجز ليخالف شروط إطلاق سراحه‬ ‫وسيعود إلى (رايتسفيل) غداً‬ 569 00:48:28,238 --> 00:48:29,697 ‫لقضاء حكمه بالكامل‬ 570 00:48:30,240 --> 00:48:31,616 ‫كما تشاء‬ 571 00:48:31,825 --> 00:48:36,579 ‫إن تكلم عنا بالسوء‬ ‫فسأكلّف السود الضخام بقتله في زنزانته‬ 572 00:48:37,747 --> 00:48:41,334 ‫ستنزف حتى الموت‬ 573 00:48:46,256 --> 00:48:49,634 ‫علينا متابعة الأحداث‬ ‫ضيعنا اليوم على هذا الهراء‬ 574 00:48:55,390 --> 00:48:59,102 ‫كان ذلك وصفاً دقيقاً للاغتصاب في السجن‬ ‫يا إلهي!‬ 575 00:48:59,602 --> 00:49:03,106 ‫عرفت أنه عنصري‬ ‫أتذكر ما قاله في الحظيرة؟‬ 576 00:49:03,815 --> 00:49:06,359 ‫وإن يكن، ستلاحقني تلك الصورة‬ 577 00:49:11,531 --> 00:49:13,408 ‫"(دي ١٢)، هل تسمعني؟"‬ 578 00:49:17,412 --> 00:49:18,788 ‫عُلم يا مركز الاتصال‬ 579 00:49:19,164 --> 00:49:21,916 ‫"يريدكم الملازم (تويغز) جميعاً‬ ‫في منزل (بورسيل)"‬ 580 00:49:24,210 --> 00:49:25,587 ‫ما الأمر؟‬ 581 00:49:25,753 --> 00:49:28,173 ‫"قال إن العائلة تلقت رسالة"‬ 582 00:49:32,010 --> 00:49:34,345 ‫عُلم، نحن في طريقنا إلى هناك‬ 583 00:49:51,029 --> 00:49:53,448 ‫- مرحباً يا أبي‬ ‫- مرحباً‬ 584 00:50:10,298 --> 00:50:12,675 ‫"الحياة والموت وحصاد القمر‬ ‫بقلم (إميليا هيز)"‬ 585 00:50:16,304 --> 00:50:20,558 ‫مرحباً، هل رأيت؟‬ ‫لقد أرسلوا إلي النسخة الأولية‬ 586 00:50:20,683 --> 00:50:22,060 ‫هذا رائع‬ 587 00:50:23,603 --> 00:50:25,772 ‫هل شربت بعد العمل؟‬ 588 00:50:27,273 --> 00:50:30,860 ‫- كيف كانت الشهادة؟‬ ‫- لا بأس بها‬ 589 00:50:39,786 --> 00:50:42,247 ‫هذا متعلق بنا أكثر من أي شيء آخر‬ 590 00:50:44,040 --> 00:50:49,337 ‫وأظن أن علاقتي بها‬ ‫هي أقرب ما يمكن من النهاية السعيدة‬ 591 00:50:52,590 --> 00:50:57,095 ‫بعد أحداث عام ١٩٩٠‬ ‫وما حدث مع (جولي) ووالدها‬ 592 00:50:57,762 --> 00:50:59,305 ‫تركت العمل مع الشرطة‬ 593 00:51:00,431 --> 00:51:02,684 ‫هل ظننت أن ذلك أنهى القضية؟‬ 594 00:51:03,351 --> 00:51:06,229 ‫هل شعرت بأن التحقيق انتهى‬ ‫بشكل مفاجىء؟‬ 595 00:51:07,105 --> 00:51:10,149 ‫كتبت ٦ روايات بعدها، كانت هذه هي الأولى‬ 596 00:51:11,359 --> 00:51:15,029 ‫جداً، بالنسبة إلى شرطي‬ 597 00:51:15,697 --> 00:51:18,992 ‫إنها تهتم كثيراً بالتفاصيل‬ ‫هل قرأتها؟‬ 598 00:51:20,702 --> 00:51:25,039 ‫سيد (هيز)، هل كانت لديك نظريات بعد‬ ‫ما حدث مع (جولي بورسيل) ووالدها عام ٩٠؟‬ 599 00:51:25,582 --> 00:51:28,334 ‫نظريات لم تكن متوافقة‬ ‫مع تعليمات مديريك؟‬ 600 00:51:28,459 --> 00:51:30,628 ‫سمعت سؤالك‬ 601 00:51:31,170 --> 00:51:36,884 ‫الجواب أني لم أتوقف عن التوصل‬ ‫إلى نظريات بشأن تلك القضية‬ 602 00:51:38,595 --> 00:51:40,638 ‫ورميت الكرة لـ(تود) و(ديفيد)‬ ‫لتحقيق هدف‬ 603 00:51:40,763 --> 00:51:46,060 ‫وحين ذهبت، ربحنا، جاء المدرب (سو)‬ ‫وتحدث إلي عن لعب البيسبول حين أكبر‬ 604 00:51:51,232 --> 00:51:53,067 ‫هذا رائع يا (هنري)‬ 605 00:51:53,651 --> 00:51:56,487 ‫ستكون رياضياً جداً، أنت كذلك منذ الآن‬ 606 00:52:10,335 --> 00:52:14,714 ‫قال الناشر إننا نستطيع إصدار تحديث‬ ‫للغلاف حين يصل الاستئناف إلى المحاكمة‬ 607 00:52:15,673 --> 00:52:17,050 ‫حقاً؟‬ 608 00:52:21,429 --> 00:52:23,765 ‫أنت منشغل الفكر الليلة‬ 609 00:52:24,349 --> 00:52:27,769 ‫لاحظ الطفلان ذلك‬ ‫لا يمكنك أن تتصرف هكذا أمامهما‬ 610 00:52:29,812 --> 00:52:31,731 ‫- لست ثملاً‬ ‫- ما الأمر؟‬ 611 00:52:33,900 --> 00:52:36,069 ‫ماذا حدث في الشهادة؟‬ 612 00:52:37,695 --> 00:52:39,697 ‫هل سيسقطون الإدانة؟‬ 613 00:52:43,284 --> 00:52:45,078 ‫(جولي بورسيل) على قيد الحياة‬ 614 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 ‫ظننت أنكما ستسبقانا إلى هنا‬ 615 00:53:01,469 --> 00:53:04,430 ‫ما هذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 616 00:53:09,852 --> 00:53:17,318 ‫"لا تقلقوا، (جولي) في مكان جيد وآمن‬ ‫يجب أن يضحك الأطفال، لا تبحثوا، انسوا الأمر"‬ 617 00:53:20,238 --> 00:53:22,198 ‫ما معنى هذا؟‬ 618 00:53:36,337 --> 00:53:38,506 ‫أتريد المزيد من الدجاج يا (وين)؟‬ 619 00:53:44,804 --> 00:53:47,974 ‫أشكرك على الوليمة يا (هيذر)‬ ‫هذا رائع‬ 620 00:53:48,933 --> 00:53:50,601 ‫هل أنت بخير؟‬ 621 00:53:50,977 --> 00:53:52,353 ‫نعم‬ 622 00:53:52,478 --> 00:53:55,440 ‫كان يفكر في تلك القضية‬ ‫التي تحدث عنها كتاب أمي‬ 623 00:53:57,233 --> 00:53:59,026 ‫لم أقرأه كله‬ 624 00:54:00,027 --> 00:54:02,739 ‫لم أتحمل، كنت منخرطاً فيها كثيراً‬ 625 00:54:04,866 --> 00:54:07,368 ‫مراجعة القصة شيء جيد‬ 626 00:54:07,785 --> 00:54:09,787 ‫أعني أنها تجعلني أفكر‬ 627 00:54:09,912 --> 00:54:12,165 ‫وتقودني إلى أشياء جديدة‬ 628 00:54:15,710 --> 00:54:21,299 ‫ربما يمكنكما إحضار (ريبيكا) إلى هنا‬ ‫أرغب في رؤيتها‬ 629 00:54:23,676 --> 00:54:25,595 ‫إنها في (لوس أنجلوس) يا أبي‬ 630 00:54:26,471 --> 00:54:30,391 ‫متى حدث ذلك؟ ماذا تفعل هناك؟‬ 631 00:54:31,142 --> 00:54:33,144 ‫إنها تعزف الموسيقى يا (وين)‬ 632 00:54:37,106 --> 00:54:40,485 ‫- هل هي بخير؟ هل تحدثتما إليها؟‬ ‫- تحدثت إليها قبل أسابيع‬ 633 00:54:43,613 --> 00:54:45,698 ‫أتعتقدان أنها ستعود للزيارة؟‬ 634 00:54:45,907 --> 00:54:47,575 ‫لا تحب هذا المكان يا أبي‬ 635 00:54:48,618 --> 00:54:49,994 ‫لِم لا؟‬ 636 00:54:52,079 --> 00:54:53,831 ‫لا أظن المكان يناسبها فحسب‬ 637 00:54:53,956 --> 00:54:56,709 ‫- لم تحبه قط‬ ‫- حقاً؟‬ 638 00:54:59,962 --> 00:55:01,506 ‫لا تفعل ذلك، حسناً؟‬ 639 00:55:04,467 --> 00:55:08,888 ‫تناولا طعامكما، يمر الوقت بسرعة‬ 640 00:55:11,766 --> 00:55:13,142 ‫أعرف ذلك‬ 641 00:55:17,313 --> 00:55:22,276 ‫ربما يمكنكما إحضار (ريبيكا) إلى هنا‬ ‫أرغب في رؤيتها‬ 642 00:55:56,102 --> 00:56:03,776 ‫"(شوبيك)، (بريروود)"‬ 643 00:56:32,263 --> 00:56:36,263 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 ||| 70002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.