All language subtitles for True.Detective.S02E05.720p.BluRay.X264-iNVANDRAREN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,953 --> 00:00:11,210 ‫"خُسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة" 2 00:00:11,384 --> 00:00:15,597 ‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود" 3 00:00:15,816 --> 00:00:19,726 ‫"لَم يُكشف أمري، رغم أنّ كثيرين حاولوا" 4 00:00:20,204 --> 00:00:24,462 ‫"أعيش بينكم، متنكرا جيدا" 5 00:00:24,723 --> 00:00:26,416 ‫- "لا تهتموا" ‫- "لا تهتموا" 6 00:00:26,895 --> 00:00:28,676 ‫- "لا تهتموا" ‫- "لا تهتموا" 7 00:00:29,110 --> 00:00:32,630 ‫"أعيش الحياة التي تركتُها خلفي" 8 00:00:32,760 --> 00:00:37,799 ‫"هناك حقيقة تعيش، وحقيقة تموت" 9 00:00:38,017 --> 00:00:42,144 ‫"لا أدري أيّهما، فلا تهتم" 10 00:00:44,664 --> 00:00:48,661 ‫"كان انتصارك كاملًا" 11 00:00:49,225 --> 00:00:53,266 ‫"فكّر بعضكم بالاحتفاظ..." 12 00:00:53,526 --> 00:00:57,611 ‫"بسجلّ لحياتنا التافهة" 13 00:00:57,915 --> 00:01:02,130 ‫"الملابس التي ارتديناها ‫وملاعقنا وسكاكيننا" 14 00:01:02,434 --> 00:01:08,820 ‫"وكلّ هذا، تعبيرات اللامبالاة اللطيفة" 15 00:01:08,994 --> 00:01:13,382 ‫"البعض يسمّون الحبّ اللامبالاة الكبرى" 16 00:01:13,642 --> 00:01:15,597 ‫"والبعض يسمون القدر بذلك" 17 00:01:15,728 --> 00:01:19,986 ‫"لكن كانت لدينا أسماء حميمية أكثر" 18 00:01:20,376 --> 00:01:24,331 ‫"أسماء عميقة وحقيقية جدا" 19 00:01:24,591 --> 00:01:28,154 ‫"إنّها دماء بالنسبة إليّ ‫وتراب بالنسبة إليكم" 20 00:01:28,284 --> 00:01:33,367 ‫"هناك حقيقة تعيش وحقيقة تموت" 21 00:01:33,498 --> 00:01:37,582 ‫"لا أميز أيا منهما، فلا تهتم" 22 00:01:57,698 --> 00:02:02,911 ‫"مضت 66 يوما على قيام القتلة المزعومين ‫لمدير مدينة (فينشي) (بن كاسبر)" 23 00:02:02,997 --> 00:02:07,167 ‫"بالاشتباك مع الشرطة في أحد أخطر عمليات ‫تبادل إطلاق النار في تاريخ الولاية" 24 00:02:07,254 --> 00:02:11,991 ‫"قضية ما يوصف بمذبحة (فينشي) ‫أغلقها المدعي العام (غيلدوف)" 25 00:02:12,122 --> 00:02:15,509 ‫"الذي استغل المؤتمر الصحفي ‫للإعلان عن ترشّحه لمنصب الحاكم" 26 00:02:15,770 --> 00:02:19,029 ‫"كان (بنجامين كاسبر) شخصا فاسدا" 27 00:02:19,160 --> 00:02:23,808 ‫"وقُتل على يد المعاتيه الخطيرين ‫الذين خطّطوا للمأساة في (فينشي)" 28 00:02:23,895 --> 00:02:28,500 ‫"عند فحص طريقة حماية ‫أكثر مناطق الولاية التي يتمّ تجاهلها" 29 00:02:28,631 --> 00:02:31,454 ‫"يمكنني الوصول إلى استنتاج واحد فقط" 30 00:03:12,599 --> 00:03:14,771 ‫"لَم يصدر بعد أيّ تعليق من الحاكم" 31 00:03:15,248 --> 00:03:19,375 ‫"في خبر آخر، من المتوقع بدء ‫عمليات الإنشاء في الأسبوع المقبل" 32 00:03:19,506 --> 00:03:21,765 ‫"في السكة الحديدية المركزية للولاية" 33 00:03:27,979 --> 00:03:29,542 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 34 00:03:30,367 --> 00:03:33,973 ‫الأمن، صحيح؟ (فرانك سيميون) 35 00:03:35,928 --> 00:03:39,013 ‫- التزم بما تعرفه ‫- ليس عليك الاستقالة 36 00:03:39,274 --> 00:03:42,359 ‫- قلتُ لك ذلك ‫- لَم يسر شيء من ذلك بشكل صحيح 37 00:03:43,880 --> 00:03:48,268 ‫لقد تدخّلت الحكومة ‫والأفضل أن ترحل قبل أن يجبروك على الرحيل 38 00:03:48,354 --> 00:03:52,481 ‫كنّا سنساعدك في ذلك ‫(غيلدوف) أغلق القضية، أنت بأمان 39 00:03:52,655 --> 00:03:55,176 ‫هل قال إنّ المكسيكيين قتلوا (كاسبر)؟ 40 00:03:57,174 --> 00:04:01,865 ‫هل جاء أحد لسؤالك عن ذلك؟ ‫عن (كاسبر) والمكسيكيين؟ 41 00:04:01,952 --> 00:04:05,212 ‫أنت و(تيغ)، هل كان يتحدّث إليك كثيرا ‫حين كنتُما تعملان معا؟ 42 00:04:05,342 --> 00:04:07,558 ‫لِم جئتَ إلى هنا أيّها الملازم؟ 43 00:04:08,036 --> 00:04:10,903 ‫عرفتُ بعض الأشياء عن (ديكسون) ‫وتساءلتُ إن كنتَ تعرف شيئا 44 00:04:11,033 --> 00:04:13,032 ‫شيء عن ماذا؟ 45 00:04:13,901 --> 00:04:19,635 ‫كانت لديه صور كثيرة، وبعض الأشياء الأخرى ‫ربّما كشف بعض الأشخاص 46 00:04:26,977 --> 00:04:28,542 ‫هل اشتريتَ سيارة (تشارجر) أخرى؟ 47 00:04:28,847 --> 00:04:34,233 ‫نعم، أنا أحبّ السيارة السريعة 48 00:04:34,364 --> 00:04:37,101 ‫عليّ أن أقول لك، أنا آسف بشأن هذا 49 00:04:37,232 --> 00:04:42,314 ‫لكنّ المنازل الموحدة محجوزة ‫لموظفي البلدية 50 00:04:42,749 --> 00:04:46,617 ‫- والآن، لَم تعد موظفا هناك ‫- أتريد إخراجي مِن المنزل؟ 51 00:04:46,702 --> 00:04:51,091 ‫طلبتُ منهم إمهالك 60 يوما ‫وأردتُ إخبارك بنفسي 52 00:04:51,221 --> 00:04:54,958 ‫بربّك يا (راي)! ‫لا تريد العيش هنا بعد الآن 53 00:05:01,779 --> 00:05:05,298 ‫- عليّ الذهاب إلى العمل ‫- بالتأكيد 54 00:05:19,983 --> 00:05:21,329 ‫شكرا 55 00:05:37,578 --> 00:05:40,706 ‫ينقص المبلغ 200 دولار ‫قلتُ لك عن هذا 56 00:05:41,488 --> 00:05:43,139 ‫ماذا أقول للسيد (فرانك)؟ 57 00:05:46,745 --> 00:05:49,439 ‫إن كان يستطيع شراء البيرة ‫فيمكنه دفع الإيجار 58 00:05:56,043 --> 00:05:59,606 ‫أخبريه بأن يحضرها غدا ‫وإلّا سأبلغ عنكم دائرة الهجرة 59 00:06:01,777 --> 00:06:03,168 ‫حسنا 60 00:06:08,773 --> 00:06:10,205 ‫يا إلهي! 61 00:06:14,508 --> 00:06:16,462 ‫التحرّش الجنسي هو أداة سياسية 62 00:06:16,593 --> 00:06:18,678 ‫حتّى إن أطريتَ على إحداهن ‫فهي تستعين بمحامٍ 63 00:06:18,809 --> 00:06:20,417 ‫إنّه يتعلّق بالأشكال أيضا 64 00:06:20,720 --> 00:06:25,412 ‫الفرق بين سبب وجودي هنا والمغازلة ‫هو مدى وسامة الرجل 65 00:06:25,586 --> 00:06:30,495 ‫- أين العدل في ذلك؟ ‫- ردّ الفعل هذا بتوجيه اللوم للضحية 66 00:06:30,626 --> 00:06:34,100 ‫يخالف العادات التي نحاول تشجيعها 67 00:06:34,666 --> 00:06:38,620 ‫المحققة (بيزيريديس) ‫ما شعورك نحو تصرفاتك؟ 68 00:06:39,272 --> 00:06:42,313 ‫أيمكنني أن أسأل ما الذي تفعلينه هنا؟ 69 00:06:43,572 --> 00:06:45,485 ‫مَن سينزعج إن تحرّشت به جنسيا؟ ‫أليس كذلك؟ 70 00:06:45,571 --> 00:06:50,394 ‫أترى؟ هذا الكلام قد يُعتبر غير لائق 71 00:06:50,655 --> 00:06:52,392 ‫ماذا؟ إنّه إطراء 72 00:06:52,523 --> 00:06:55,912 ‫لا بأس، لا بأس، أتفهّم ما تقوله 73 00:06:58,127 --> 00:07:03,471 ‫لكن... لا أدري ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ 74 00:07:05,469 --> 00:07:09,380 ‫أنا أحبّ الأعضاء الكبيرة فحسب 75 00:07:10,857 --> 00:07:12,247 ‫نعم 76 00:07:12,596 --> 00:07:16,244 ‫لا أعني الطول فقط ‫الجميع يتحدّثون عن ذلك دائما، لكن... 77 00:07:16,375 --> 00:07:21,762 ‫أعني، لا بأس بذلك ‫أحبّ المحيط أيضا 78 00:07:22,326 --> 00:07:25,280 ‫أحبّ أن أجد صعوبة في وضع القيود عليه 79 00:07:25,542 --> 00:07:27,627 ‫لستُ متأكّدا... 80 00:07:28,452 --> 00:07:31,972 ‫- أنّ ذلك قد يُفهم... ‫- ماذا؟ 81 00:07:33,102 --> 00:07:37,098 ‫ظننتُك تريدني أن أكون صريحة ‫هذه جلسة آمنة، أليس كذلك؟ 82 00:07:37,229 --> 00:07:39,402 ‫- بلى ‫- دعها تتكلّم يا رجل 83 00:07:39,532 --> 00:07:41,313 ‫- نعم ‫- نعم 84 00:07:44,354 --> 00:07:49,263 ‫تلقّى هذا الرجل تزكية لشجاعته في إحدى ‫أسوأ عمليات تبادل إطلاق النار في التاريخ 85 00:07:49,394 --> 00:07:52,522 ‫لا أظنّ أنّ أحدا سيعارض ‫موهبة السيد (وودرو) في القتل 86 00:07:52,652 --> 00:07:56,649 ‫- حسنا، تبا! ‫- نحن مستعدون لنسيان الأمر برمّته 87 00:07:57,084 --> 00:08:01,732 ‫أريد فقط أن أنسى حدوث هذا ‫والمضيّ قدما في حياتي 88 00:08:01,906 --> 00:08:04,253 ‫لم أفعل شيئا 89 00:08:05,858 --> 00:08:07,598 ‫أنا بريء 90 00:08:07,728 --> 00:08:10,204 ‫(بلاك ماونتن)، قرية (باندهار) 91 00:08:10,987 --> 00:08:15,288 ‫لم أكن هناك، لم أكن في (باندهار) 92 00:08:15,418 --> 00:08:18,937 ‫كم رجلًا قتلتَ آنذاك؟ ‫وكم رجلًا في (فينشي)؟ 93 00:08:20,848 --> 00:08:24,151 ‫نريد إسقاط أيّ تهم متعلّقة بهذه الحادثة 94 00:08:24,281 --> 00:08:27,974 ‫ونريد شطب مخالفة الآنسة (لينديل) السابقة ‫لإطلاق سراحها المشروط 95 00:08:28,105 --> 00:08:30,233 ‫كان هذا وكيلك الإعلاميّ ‫أليس كذلك؟ 96 00:08:30,364 --> 00:08:33,274 ‫طلب مِن الصحف الصفراء ‫أن تحاول تشويه سمعته؟ 97 00:08:33,753 --> 00:08:36,620 ‫والآن، لا تمانعين بشأن سحب الشكوى؟ 98 00:08:36,924 --> 00:08:40,921 ‫تعلّمتُ الكثير في علاجي النفسي ‫وبدأتُ أستمع إلى القوى العليا 99 00:08:41,052 --> 00:08:42,745 ‫لقد أنقذتُ حياة كثيرين في (فينشي) 100 00:08:42,877 --> 00:08:47,872 ‫وهل عرفوا لمَن الرصاصات ‫التي قتلت المدنيين؟ 101 00:08:48,003 --> 00:08:50,740 ‫نعم، لقد عرفوا 102 00:08:51,044 --> 00:08:53,738 ‫لا أريد أن يتكرّر ما حدث لي مع غيري 103 00:08:53,824 --> 00:08:57,126 ‫يعمل المحقق (وودرو) ‫في قضايا الاحتيال على التأمين الآن 104 00:08:57,474 --> 00:09:00,906 ‫إذن، فقد أبعدتِه عن العمل الميداني ‫فتهانينا 105 00:09:01,037 --> 00:09:02,644 ‫هل ما زلنا نتكلّم؟ 106 00:09:03,904 --> 00:09:07,466 ‫- أنت تسعى للاتفاق، فاقبل به ‫- إنّها كاذبة 107 00:09:07,640 --> 00:09:09,856 ‫أعتقد أنّنا تخطينا مرحلة الشتائم 108 00:09:10,160 --> 00:09:13,722 ‫ما زال بوسعنا رفع قضية مدنية ‫يا سيد (وودرو) 109 00:09:14,288 --> 00:09:17,286 ‫المحقق (وودرو) 110 00:09:18,936 --> 00:09:22,760 ‫تغيّرت الأسعار ‫أريدك أن تعرض عليّ سعرا تشجيعيا 111 00:09:22,890 --> 00:09:25,714 ‫(فرانك)، في هذه الأوضاع الاقتصادية؟ 112 00:09:25,844 --> 00:09:27,365 ‫افتح لي حسابا يا (لويد) 113 00:09:35,273 --> 00:09:38,531 ‫- هل أنت (فرانك سيميون)؟ ‫- مَن أنت؟ 114 00:09:39,183 --> 00:09:42,614 ‫اسمنا (غونزاليس)، ونعمل هنا 115 00:09:46,003 --> 00:09:50,261 ‫- ماذا تعني يا صديقي؟ ‫- عقدنا اتفاقا مع (سانتوس) 116 00:09:52,216 --> 00:09:56,691 ‫لم يره أحد... منذ مدة طويلة 117 00:09:57,386 --> 00:10:01,166 ‫لقد سمعنا ‫لذا، حان الوقت للتصديق على اتفاقنا 118 00:10:06,075 --> 00:10:07,727 ‫لَم يكن بيننا اتفاقا قط 119 00:10:10,983 --> 00:10:12,723 ‫وأنا لا أحتاج إلى شركاء 120 00:10:15,894 --> 00:10:18,024 ‫تعرف مكان الباب يا صديقي 121 00:10:28,320 --> 00:10:30,276 ‫أيمكنني مساعدتك أيّها الفتى؟ 122 00:10:45,785 --> 00:10:50,348 ‫ماذا؟! (فرانك)، ماذا تفعل هنا ‫بحقّ السماء؟ 123 00:10:50,607 --> 00:10:52,779 ‫تبدو الأمور سائبة اليوم 124 00:10:54,214 --> 00:10:58,471 ‫قيلولة بسيطة يا (فرانك) ‫كان (مايكل أنجيلو) يأخذها 125 00:10:59,340 --> 00:11:01,948 ‫هل تتذكّر شركة (آرتشيرون) ‫لطرح النفايات؟ 126 00:11:02,077 --> 00:11:05,032 ‫- لقد بعتَها ‫- بعد أن ملأنا محطة السكة الحديدية 127 00:11:05,162 --> 00:11:06,509 ‫بالمعادن الثقيلة 128 00:11:06,943 --> 00:11:09,333 ‫- وماذا في ذلك؟ ‫- إذن؟ 129 00:11:09,681 --> 00:11:11,158 ‫إنّها مغلقة 130 00:11:11,548 --> 00:11:16,849 ‫الرجل الذي بعتُها له (علي كومنياكا) ‫لم أره ينهي زجاجة بيرة قط 131 00:11:17,110 --> 00:11:20,542 ‫يشرب حتّى الثمالة ‫ويقود سيارته مِن أعلى تلّ في (فينتشورا) 132 00:11:21,150 --> 00:11:22,584 ‫وبشكل مفاجىء 133 00:11:24,235 --> 00:11:27,363 ‫لا يتمتّع الجميع بجلَدنا الجسديّ 134 00:11:27,493 --> 00:11:28,884 ‫مثل (كاسبر)؟ 135 00:11:30,621 --> 00:11:33,749 ‫كان (بن) منحلًا كبيرا 136 00:11:33,881 --> 00:11:38,312 ‫عند التعامل مع القوادين ‫ستكون لذلك نتائج سيئة يا (فرانك) 137 00:11:40,006 --> 00:11:45,871 ‫قبل شهور، قلتَ إنّ هناك اهتماما خارجيّا ‫بنادي البوكر 138 00:11:47,871 --> 00:11:50,302 ‫- ممّن؟ ‫- اهتمام أجنبيّ 139 00:11:52,649 --> 00:11:57,341 ‫قذر ما، لا أتذكّر ‫ولم أتحدّث إليهم منذ ذلك الوقت 140 00:11:59,209 --> 00:12:02,295 ‫لم ينتقل رجلك إلى (أوكلاند) ‫لقد لاحظت 141 00:12:02,728 --> 00:12:06,117 ‫لا، لكنّه انتقل إلى (غلينديل) 142 00:12:06,986 --> 00:12:08,377 ‫هذا مؤسف 143 00:12:10,810 --> 00:12:14,981 ‫- وابنك (توني)؟ ‫- لا شأن لك بعائلتي أيّها الشاب 144 00:12:16,109 --> 00:12:21,453 ‫كنتَ تحضر الفتيات إلى غرفة البوكر ‫بدون حتّى أن تحذّرني 145 00:12:23,669 --> 00:12:26,535 ‫لأسامحك أريد 5 أخريات في الشهر 146 00:12:27,276 --> 00:12:31,707 ‫اخرج مِن مكتبي يا (فرانك) ‫انتظر دعوة منّي 147 00:12:33,097 --> 00:12:36,790 ‫سأتركك تعود لعمليتك إذن ‫يا (مايكل أنجيلو) 148 00:12:39,048 --> 00:12:40,396 ‫سيد (سيميون) 149 00:12:41,787 --> 00:12:44,828 ‫لا يمكنك توجيهي ‫أيّها الوغد مِن (كي سان) 150 00:12:44,958 --> 00:12:48,694 ‫- أنا صينيّ ‫- إذن، اذهب للوقوف أمام دبابة 151 00:12:49,129 --> 00:12:53,039 ‫كان السيد (فيلكورو) ‫له علاقة بتحقيق الولاية في الفساد 152 00:12:53,169 --> 00:12:55,603 ‫- ولم يتوصّل إلى شيء ‫- وبعد إطلاق النار في (فينشي) 153 00:12:55,731 --> 00:12:58,991 ‫استقال تحت التحقيق ‫واتهامات بالإدمان 154 00:12:59,121 --> 00:13:00,599 ‫هذه مجرّد شائعات وأقاويل 155 00:13:00,729 --> 00:13:04,073 ‫لا يوجد سجلّ لتعرّض موكلي ‫للتوبيخ بسبب استخدام المخدرات 156 00:13:04,204 --> 00:13:06,117 ‫هل تقبل الخضوع لفحص دم ‫يا سيد (فيلكورو)؟ 157 00:13:06,203 --> 00:13:08,245 ‫- بالتأكيد يا سيدي القاضي ‫- وأخيرا يا سيدي القاضي 158 00:13:08,375 --> 00:13:11,156 ‫هناك نزاع على أبوّة السيد (فيلكورو) 159 00:13:11,287 --> 00:13:14,241 ‫- ونريد تحديد ما يعتبر حقوقا أبوية ‫- أعترض 160 00:13:14,372 --> 00:13:16,847 ‫- أيّها الأوغاد ‫- سيد (فيلكورو)، أنت لا تساعد قضيتك 161 00:13:16,977 --> 00:13:19,889 ‫كانت السيدة (برون) ضحية اعتداء ‫في فترة الحمل 162 00:13:20,063 --> 00:13:22,887 ‫وهي تعتقد أنّ المغتصب هو والد الطفل 163 00:13:23,017 --> 00:13:27,362 ‫لقد ربّيتُ ذلك الصبي ‫وما زلتُ أربّيه، ولا يهمني مِن أين جاء 164 00:13:27,492 --> 00:13:29,664 ‫في رأينا أنّ ذلك مهم جدا 165 00:13:32,836 --> 00:13:34,965 ‫- لقد وثقتُ بك ‫- وأنا وثقتُ بك 166 00:13:35,096 --> 00:13:38,744 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- على الطرفين عدم مخاطبة بعضهما 167 00:13:38,874 --> 00:13:40,265 ‫إطلاقا 168 00:13:40,439 --> 00:13:42,872 ‫سآمر بإجراء فحص أبوّة ومخدرات 169 00:13:43,002 --> 00:13:47,564 ‫سآمر بزيارات تحت الإشراف ‫حتّى تصدر نتائج فحصيّ الدم والأبوة 170 00:13:47,695 --> 00:13:49,433 ‫انتظر، انتظر، مهلًا! 171 00:13:50,214 --> 00:13:52,387 ‫هل سيكون هناك غريب ‫لمرافقتي أنا وابني؟ 172 00:13:52,517 --> 00:13:55,558 ‫لقد أصدرتُ حكمي ‫لا تستفزّني يا سيد (فيلكورو) 173 00:13:55,992 --> 00:13:59,208 ‫أيّ مراجعة حاليا لن تكون في مصلحتك 174 00:14:15,369 --> 00:14:19,932 ‫لَم تنظر إليّ هكذا من قبل ‫كأنّها تكرهني 175 00:14:20,192 --> 00:14:22,192 ‫هل ستكون نتائج فحص المخدرات سلبية؟ 176 00:14:22,277 --> 00:14:25,146 ‫نعم، لَم أتعاطاها منذ 60 يوما 177 00:14:26,231 --> 00:14:29,447 ‫أريد مقاومة هذا بأيّ طريقة ممكنة 178 00:14:29,663 --> 00:14:31,445 ‫تدبّر المزيد مِن النقود إذن 179 00:14:32,010 --> 00:14:34,964 ‫سواء كان هذا معفىً مِن الضرائب أم لا ‫سيكون مكلفا 180 00:14:43,784 --> 00:14:45,565 ‫تحتاج لمزيد مِن النقود 181 00:14:46,782 --> 00:14:50,474 ‫- أحتاج لمزيد مِن النقود ‫- نحن نقنّن بسبب الحرب 182 00:14:51,039 --> 00:14:55,601 ‫هناك المزيد مِن العمل إذن، يمكنني العمل ‫في مناوبة مزدوجة في نادي (لوكس) 183 00:14:55,688 --> 00:14:57,295 ‫هل تفعل هذا لأجل ابنك؟ 184 00:14:59,207 --> 00:15:01,075 ‫قد تكون لديّ وظيفة لك 185 00:15:02,465 --> 00:15:06,375 ‫توفّي الرجل الذي اشترى شركة طرح النفايات ‫الذي استخدمناه في السكة الحديدية 186 00:15:06,593 --> 00:15:08,200 ‫وتمّ إخلاء المكان 187 00:15:09,156 --> 00:15:13,110 ‫سأبدأ الإصغاء إلى الشعور الذي يرادوني 188 00:15:14,109 --> 00:15:17,715 ‫أريدك أن تتعقّب (بليك) ‫وأن تعرف كيف تسير حياته بعيدا عنّي 189 00:15:18,019 --> 00:15:19,453 ‫أستطيع فعل ذلك 190 00:15:22,234 --> 00:15:25,709 ‫بماذا تشك؟ هل يشغّل الفتيات؟ 191 00:15:26,708 --> 00:15:28,490 ‫هل أنا في جلسة اعتراف؟ 192 00:15:28,707 --> 00:15:32,356 ‫لا، لكنّك لم تفعل هذا من قبل 193 00:15:32,487 --> 00:15:34,877 ‫قد لا تكون قويّ الملاحظة فحسب 194 00:15:37,135 --> 00:15:39,048 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئا؟ 195 00:15:40,395 --> 00:15:43,218 ‫هل تعتقد أنّ المكسيكيين ‫قتلوا (كاسبر) حقا؟ 196 00:15:45,912 --> 00:15:50,865 ‫لا أدري، كانت مراقبة سيئة، و... 197 00:15:52,429 --> 00:15:55,861 ‫كانت غرفته أشبه بمصنع للميثامفيتانين 198 00:16:03,942 --> 00:16:08,894 ‫توفّي (كاسبر) ‫ومعه 5 ملايين دولار من أموالي 199 00:16:10,937 --> 00:16:16,323 ‫وقُتل (ستان)، فتمّ استبعادي ‫عن مشروع السكة الحديدية 200 00:16:17,714 --> 00:16:20,060 ‫لن يكشف العدو نفسه يا (ريموند) 201 00:16:21,276 --> 00:16:23,362 ‫إنّهم يضعون العقبات لمعاقبتي 202 00:16:24,578 --> 00:16:29,748 ‫هذا يشبه الاحتقان في القلب 203 00:16:33,181 --> 00:16:35,744 ‫سأرى ما يمكنني فعله ‫بشأن مناوبات في (لوكس) 204 00:16:35,962 --> 00:16:40,175 ‫لكن تتبّع (بليك) ‫لقد أصبح يثير قلقي 205 00:16:54,527 --> 00:16:57,483 ‫(بولي)! كلّا! 206 00:16:58,178 --> 00:17:02,305 ‫سأتزوّج، أنا أحبّها 207 00:17:12,645 --> 00:17:14,296 ‫اسمها (إيميلي) 208 00:17:14,557 --> 00:17:17,771 ‫- أين وصلت في حملها؟ ‫- 4 أشهر تقريبا 209 00:17:19,509 --> 00:17:21,291 ‫يا إلهي! 210 00:17:25,852 --> 00:17:27,851 ‫مِن بين كلّ الأشياء الغبية 211 00:17:30,545 --> 00:17:32,848 ‫أنت رجل أبيض وسيم 212 00:17:33,890 --> 00:17:38,974 ‫وتريد أن تشارك في عمليات تبادل إطلاق نار ‫وأن تصبح زوجا 213 00:17:39,756 --> 00:17:41,885 ‫يمكنك أن تفعل أيّ شيء تريده 214 00:17:43,405 --> 00:17:44,751 ‫حسنا 215 00:17:48,576 --> 00:17:51,964 ‫لو كنتُ رجلًا، لفعلتُ كلّ ما أريده 216 00:17:53,789 --> 00:17:55,527 ‫وغد غبي! 217 00:18:11,298 --> 00:18:14,947 ‫لا، لا، لا، لا، لا 218 00:18:15,468 --> 00:18:16,858 ‫لا، اللعنة! 219 00:18:23,115 --> 00:18:26,764 ‫لقد أخذتِها، كيف استطعتِ بحقّ السماء؟ 220 00:18:27,199 --> 00:18:30,761 ‫- أخذتُ ماذا يا (بولي)؟ ‫- تعرفين عمّ أتحدّث 221 00:18:32,542 --> 00:18:36,583 ‫النقود! النقود التي أحضرتُها معي ‫من (أفغانستان) 222 00:18:36,670 --> 00:18:39,669 ‫20 ألف دولار يا (سينثيا) 223 00:18:39,798 --> 00:18:43,100 ‫تلك الحقيبة؟ (بولي) 224 00:18:43,839 --> 00:18:47,967 ‫عدتَ منذ 4 سنوات ‫ظننتُ أنّك تركتها لي 225 00:18:48,096 --> 00:18:51,746 ‫شيء أخفيتُه لتعثري عليه؟ 226 00:18:53,136 --> 00:18:56,612 ‫كانت تلك الأموال التي اعتمدتُ عليها ‫سأرزق بطفل 227 00:18:56,872 --> 00:18:58,784 ‫وكيف كنتُ سأعرف ذلك؟ 228 00:18:59,609 --> 00:19:04,259 ‫لقد نزفتُ للحصول على تلك الأموال ‫ماذا فعلتِ بها؟ هل قامرتِ بها؟ 229 00:19:04,778 --> 00:19:06,344 ‫اسمعني 230 00:19:08,081 --> 00:19:12,601 ‫عرفتَ أنّي لا أعمل ‫وكان مِن حقّي أن أتوقّع بعض المساعدة 231 00:19:12,731 --> 00:19:18,249 ‫سأؤسّس عائلة، أعرف أنّ ذلك ‫لا يعني شيئا لأمثالك، لكنّه مهم لي 232 00:19:18,857 --> 00:19:22,158 ‫لا تخبرني بأنّي لا أهتم بالعائلة 233 00:19:22,504 --> 00:19:26,024 ‫كنتُ راقصة، لكنّي حملتُ بك 234 00:19:26,720 --> 00:19:30,022 ‫وربّيتُك... بمفردي 235 00:19:31,412 --> 00:19:33,889 ‫كان مِن الممكن أن أجهضك 236 00:19:33,975 --> 00:19:36,843 ‫لم تعرفي حتّى من هو أبي 237 00:19:39,754 --> 00:19:45,880 ‫لقد أفسدتَ حياتي المهنية ‫أيّها الحقير الجاحد 238 00:19:48,313 --> 00:19:50,616 ‫حملتُ بك 9 أشهر 239 00:19:50,832 --> 00:19:56,437 ‫وكنتُ أعتني بك منذ ذلك الوقت بغرابتك 240 00:19:57,698 --> 00:20:02,954 ‫أنت غريب، مثل أصدقائك الأعزاء ‫من الأولاد 241 00:20:04,605 --> 00:20:07,690 ‫نعم، أعرف عنك يا (بولي) 242 00:20:08,081 --> 00:20:09,427 ‫نعم، أعرف 243 00:20:11,123 --> 00:20:13,728 ‫أغلقي فمك 244 00:20:14,251 --> 00:20:17,943 ‫أيّتها الحقيرة اللعينة 245 00:20:23,635 --> 00:20:25,025 ‫(بول) 246 00:20:27,762 --> 00:20:30,672 ‫(بولي)، انتظر 247 00:20:33,453 --> 00:20:37,537 ‫تلقّيتُ هذا الأسبوع الماضي ‫لم يجد الشرطة شيئا 248 00:20:37,971 --> 00:20:41,099 ‫وقد قلتِ إنّك ستتحقّقين من الأمر 249 00:20:41,404 --> 00:20:45,488 ‫- هل تركت هذا في صندوق بريد؟ ‫- مع عنواني القديم 250 00:20:45,618 --> 00:20:50,137 ‫استغرقوا وقتا لإرسال الفاتورة إلى هنا ‫وحين سدّدتُها، أعطوني المحتويات 251 00:20:50,267 --> 00:20:52,135 ‫هل بدأتِ تستقرين هنا؟ 252 00:21:00,130 --> 00:21:02,910 ‫- ما اسمها؟ ‫- تبدو كحفلة 253 00:21:03,431 --> 00:21:06,776 ‫- هل تابعتِ الأمر في مكتب المأمور؟ ‫- لا يعرفون شيئا 254 00:21:07,081 --> 00:21:09,079 ‫لم أسمع شيئا 255 00:21:09,645 --> 00:21:11,947 ‫لم أرغب بتسليم هذا 256 00:21:12,120 --> 00:21:17,856 ‫ظننتُ... حين تحدّثنا ‫ظننتُ أنّي أستطيع الوثوق بك 257 00:21:26,328 --> 00:21:27,674 ‫تبا! 258 00:21:47,920 --> 00:21:50,961 ‫- اللعنة! ‫- ألَم يحذّروك من هذا الكلام؟ 259 00:22:00,302 --> 00:22:04,820 ‫آسف لأنّك هنا، وأعرف أنّك لن تصدّقيني ‫لكنّي لم أوقعك في هذه المشكلة 260 00:22:05,733 --> 00:22:07,688 ‫كان المأمور يعرف بشأننا 261 00:22:08,079 --> 00:22:12,250 ‫- تحمّلتُ المسؤولية بالكامل ‫- نعم، أنا متأكّدة أنّك نبيل جدا 262 00:22:12,727 --> 00:22:15,161 ‫ستخرجين مِن هنا بعد بضعة أشهر 263 00:22:17,072 --> 00:22:19,549 ‫أحدهم يحاول الإساءة إليك 264 00:22:19,680 --> 00:22:23,763 ‫ولو كان لديك أصدقاء أكثر ‫ربّما كان سيجد صعوبة في فعل ذلك 265 00:22:28,022 --> 00:22:30,976 ‫هل تتذكّر ورقة حبس الرهن ‫التي سلّمناها قبل شهور؟ 266 00:22:31,193 --> 00:22:34,364 ‫- الفتاة المفقودة (فييرا) ‫- نعم 267 00:22:34,581 --> 00:22:37,491 ‫قلتَ إنّك فتّشتَ سجلات هاتف ‫زميلتها السابقة في السكن 268 00:22:37,578 --> 00:22:39,882 ‫ووجدتَ العنوان ‫الذي اتصلت منه (فيرا) آخر مرّة 269 00:22:40,360 --> 00:22:42,705 ‫نعم، كان في الشمال 270 00:22:44,009 --> 00:22:46,920 ‫- أيمكنك إحضاره إليّ؟ ‫- أنت هنا الآن 271 00:22:50,309 --> 00:22:55,740 ‫ساعدني في هذا، وأعدك بأن أقوم ‫بمراجعة قوية وجريئة لأخلاقياتي 272 00:22:58,911 --> 00:23:00,302 ‫حسنا 273 00:23:32,452 --> 00:23:36,362 ‫الولاء مهم، ومؤلم أحيانا 274 00:23:37,448 --> 00:23:43,878 ‫يوما ما، قد تجد مبررا لتسأل نفسك ‫ما حدود الألم الذي تشعر به 275 00:23:44,008 --> 00:23:45,528 ‫و... 276 00:23:46,833 --> 00:23:49,873 ‫ستجد أنّه لا توجد أي حدود 277 00:23:50,786 --> 00:23:53,567 ‫الألم لا ينفد 278 00:23:55,739 --> 00:23:58,171 ‫لكنّ الناس يصابون بالإرهاق 279 00:26:52,696 --> 00:26:57,561 ‫هذه السجلات لا قيمة لها ‫لا يمكنني معرفة ما كانوا يجنونه هنا حقا 280 00:26:57,691 --> 00:27:00,211 ‫هذا متوقّع، يمكننا مسح ذلك 281 00:27:01,601 --> 00:27:04,339 ‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟ 282 00:27:04,469 --> 00:27:07,944 ‫أين ذلك المدعو (ستانتوس)؟ ‫كان يمتلك المكان 283 00:27:08,162 --> 00:27:10,204 ‫أينما كان، لن يعود 284 00:27:11,030 --> 00:27:13,419 ‫الأحداث هنا تتكرر يا (فرانك) 285 00:27:13,724 --> 00:27:19,284 ‫أعرف ما يحدث في غرفة البوكر ‫نحن لا ندير مجرّد نادي، بربّك! 286 00:27:20,065 --> 00:27:24,020 ‫ما يحدث الآن هو أنّنا نكافح للبقاء 287 00:27:24,802 --> 00:27:26,408 ‫نحن نعيد بناء المكان 288 00:27:26,540 --> 00:27:29,668 ‫كنتَ ستتوقّف عن هذه الأمور ‫حين التقينا 289 00:27:29,885 --> 00:27:31,884 ‫بدا أنّ لديك خطة 290 00:27:32,014 --> 00:27:39,095 ‫لم تنجح تلك الخطة ‫حين سرق أحدهم كلّ أموالنا 291 00:27:39,574 --> 00:27:42,876 ‫ولا تنجح حين أكون متورّطا 292 00:27:43,396 --> 00:27:46,656 ‫- لا يمكننا الإنجاب في موقف كهذه ‫- ماذا تعني؟ 293 00:27:47,350 --> 00:27:49,784 ‫- ما الهدف من هذا؟ ‫- المعذرة؟ 294 00:27:50,869 --> 00:27:52,868 ‫ظننتُ الأمر متعلق بنا في البداية 295 00:27:52,999 --> 00:27:56,213 ‫نعم، لكن يجب أن يكون ‫متعلّقا بشيء أكثر من هذا 296 00:27:56,344 --> 00:28:00,167 ‫(فرانك)، أعلم أنّي ساعدتُك ‫لكنّي لا أريد أن أكون زوجة رجل عصابات 297 00:28:00,297 --> 00:28:02,122 ‫تعرفين أنّ تلك الكلمة تزعجني 298 00:28:03,295 --> 00:28:09,291 ‫لأنّي لم أسعى إلى هذه الحياة ‫بل حصلتُ عليها كـ"رجل عصابات" 299 00:28:10,985 --> 00:28:15,808 ‫لقد وُلدتُ في الطبقة الخطأ ‫فدعك مِن الهراء عن رجل العصابات 300 00:28:15,938 --> 00:28:19,240 ‫أنت الآن قواد يا (فرانك)، موزع 301 00:28:19,371 --> 00:28:22,455 ‫أنا لا أختلط بهؤلاء الناس ‫تعرفين ذلك 302 00:28:23,498 --> 00:28:25,930 ‫أحاول الصمود لمدة كافية لنستطيع... 303 00:28:26,799 --> 00:28:29,971 ‫هؤلاء الناس، كل ما يفعلونه ‫سيفعلونه في كل الأحوال 304 00:28:30,275 --> 00:28:34,751 ‫الجريمة موجودة لارتباطها بالرغبة البشرية ‫هذه هي السبل التي بقيت لي 305 00:28:34,881 --> 00:28:38,487 ‫ومتى سينتهي كل هذا؟ ‫حين نُرزق بطفل؟ 306 00:28:38,617 --> 00:28:40,615 ‫طفلنا جزء من المخطط 307 00:28:40,745 --> 00:28:43,092 ‫وأن أكون ملتزما بالقانون ‫هو جزء من المخطط أيضا 308 00:28:43,223 --> 00:28:45,654 ‫لكنّه متوقّف الآن، هل تحبّينني؟ 309 00:28:46,785 --> 00:28:48,610 ‫أنت معي إذن 310 00:28:48,696 --> 00:28:53,389 ‫وربّما ستحبّينني إن لم تكوني معي 311 00:28:54,475 --> 00:28:58,471 ‫أتفهّم الأمر، لكن قولي ذلك 312 00:28:59,732 --> 00:29:04,859 ‫حتّى لا يكون علينا التصرّف بحذر ‫وأن نتصنّع معا 313 00:29:13,287 --> 00:29:15,763 ‫لا أظنّ أنّي أستطيع الإنجاب يا (فرانك) 314 00:29:15,850 --> 00:29:20,325 ‫كنتُ أتظاهر بأنّ ذلك ليس صحيحا ‫وأنّه ربّما... 315 00:29:21,324 --> 00:29:24,539 ‫لكنّي ذهبتُ إلى الطبيب... بمفردي 316 00:29:25,625 --> 00:29:30,403 ‫أجريتُ أكثر من عملية واحدة ‫أجريتُ 3 عمليات 317 00:29:30,491 --> 00:29:32,273 ‫- 3 عمليات؟ ماذا... ‫- حين كنتُ في العشرينات 318 00:29:32,404 --> 00:29:36,009 ‫يظنّ أنّي لن أستطيع إنجاب طفل ‫لا أستطيع 319 00:29:36,140 --> 00:29:37,530 ‫أنت... 320 00:29:39,050 --> 00:29:40,441 ‫أنت 321 00:29:40,702 --> 00:29:44,785 ‫ولكن لماذا الآن؟ ‫هل أصبحتُ أقلّ جاذبية في هذه الظروف؟ 322 00:29:45,828 --> 00:29:48,261 ‫لِم لَم تخبريني بهذا ‫حينما كانت أحوالي جيدة؟ 323 00:29:48,609 --> 00:29:52,431 ‫لقد تغيّرنا الآن 324 00:29:53,562 --> 00:29:56,299 ‫وها نحن هنا نتحدّث بصراحة 325 00:29:56,820 --> 00:29:58,862 ‫فمن يحبّ الآخر؟ 326 00:30:08,160 --> 00:30:12,070 ‫يبدو هذا الدجاج شهيا ‫هل استخدمتِ تلك الوصفة أم... 327 00:30:12,504 --> 00:30:14,546 ‫- نعم ‫- وصفة (كارلوتا)؟ 328 00:30:14,677 --> 00:30:17,848 ‫نعم، آمل أن تكون شهية كما تعدّها 329 00:30:18,978 --> 00:30:20,369 ‫لطيف جدا 330 00:30:21,541 --> 00:30:22,931 ‫شكرا 331 00:30:24,755 --> 00:30:30,317 ‫كنّا نقول إنّها ستكون فكرة رائعة ‫لو جاءت أمّي للبقاء معنا بعد ولادة الطفل 332 00:30:30,664 --> 00:30:33,271 ‫والزفاف؟ أرى أن تعجّلوه 333 00:30:33,401 --> 00:30:35,139 ‫ستفعلون ذلك، فامضوا قدما 334 00:30:35,270 --> 00:30:38,528 ‫وستحتاجين لوجودي هنا ‫لا تتخيّلين ما ينتظرك 335 00:30:38,659 --> 00:30:42,699 ‫- ليالي طويلة بدون نوم ‫- قد يصبح المكان مزدحما 336 00:30:42,960 --> 00:30:45,479 ‫سأستخدم الأريكة في غرفة المعيشة ‫لن أتذمّر 337 00:30:45,610 --> 00:30:49,694 ‫أمضيتُ أسبوعا كاملًا في قارب ‫وعمري 4 سنوات، ولَم أتذمّر 338 00:30:49,998 --> 00:30:53,083 ‫- أمضيتُ 8 أيام في الهيكل ‫- أمّي 339 00:30:53,213 --> 00:30:55,777 ‫ماذا؟ هل سيعتقلني؟ 340 00:30:55,993 --> 00:30:59,209 ‫أحمد الرب ‫لأنّهم أبعدوك عن تلك الدراجة النارية 341 00:30:59,600 --> 00:31:02,380 ‫هذا أفضل بكثير ‫وأصبحتَ ترتدي بدلة الآن 342 00:31:03,076 --> 00:31:05,031 ‫إنّه وسيم جدا 343 00:31:13,935 --> 00:31:18,280 ‫قبل بضعة أشهر ‫حين تحدّثتُ عن التبني 344 00:31:18,540 --> 00:31:21,929 ‫- (جوردن)، لا أريد... ‫- كنتُ أفكّر بك في طفولتك 345 00:31:22,537 --> 00:31:27,056 ‫وما كان سيحدث لو اهتم أحدهم بك 346 00:31:27,186 --> 00:31:29,445 ‫ولو اعتنى أحدهم بك 347 00:31:29,880 --> 00:31:31,573 ‫لا ضرورة لذلك الآن 348 00:31:31,704 --> 00:31:35,224 ‫أنا معك يا (فرانك) ‫أنا أحبّك 349 00:31:36,699 --> 00:31:40,915 ‫لكنّي لا أريد رؤيتك تخسر ما حقّقتَه ‫ولا أعني النقود 350 00:31:43,479 --> 00:31:45,825 ‫وأريد أن أشكرك ‫لأنّك تنظرين إليّ بهذه الطريقة 351 00:31:45,955 --> 00:31:48,735 ‫وأشعر بحزن شديد ‫للطريقة التي تعيشين بها الآن 352 00:31:48,909 --> 00:31:51,081 ‫مشكلتي هي عدم حضورك إلى السرير 353 00:31:51,212 --> 00:31:54,644 ‫وكوننا ثملين كلّ ليلة 354 00:31:55,469 --> 00:31:57,120 ‫سأجد طريقة للخلاص 355 00:31:57,859 --> 00:32:01,031 ‫بشأن التبنّي، كنتَ حاسما جدا 356 00:32:01,596 --> 00:32:05,418 ‫أعتقد أنّك كنتَ ترفض طفلًا ‫يذكّرك بما كنتَ عليه 357 00:32:05,549 --> 00:32:08,634 ‫وتقول إنّه مشكلة شخص آخر 358 00:32:18,843 --> 00:32:20,538 ‫سأذهب إلى المنزل 359 00:32:24,275 --> 00:32:27,272 ‫عليك إيجاد وقت لتنضمّ إليّ 360 00:32:55,729 --> 00:33:00,726 ‫أمضيتُ اليوم كلّه في مركز الأدلة ‫ثمّ في مركز شرطة (فينشي) 361 00:33:01,377 --> 00:33:04,766 ‫لم يكن هناك جواب عند أحد ‫لقد اختفت تماما 362 00:33:04,896 --> 00:33:06,721 ‫هذا يبدو من أفعالهم 363 00:33:07,634 --> 00:33:11,283 ‫لكن لا شكّ أن هذه الصور التُقطت ‫قبل وفاة (كاسبر) 364 00:33:11,673 --> 00:33:13,325 ‫كيف حالك؟ 365 00:33:14,411 --> 00:33:18,929 ‫أشرب أكثر، يداي في حالة سيئة 366 00:33:20,276 --> 00:33:21,710 ‫وترتعشان 367 00:33:21,971 --> 00:33:24,708 ‫- وأنت؟ ‫- أتكلّم مع نفسي كثيرا 368 00:33:24,838 --> 00:33:27,488 ‫لكنّي أشرب الكحول فقط ‫وذلك جديد 369 00:33:33,093 --> 00:33:37,090 ‫إذن، الألماسات من صندوق ودائع (كاسبر) ‫مفقودة من بين الأدلّة 370 00:33:37,351 --> 00:33:39,523 ‫ليس هذا جديدا 371 00:33:40,479 --> 00:33:45,996 ‫هذه الفتاة مفقودة ‫واختفت قبل ظهور جثة (كاسبر) بمدة قصيرة 372 00:33:46,474 --> 00:33:50,166 ‫ما الذي كنّا نسمع عنه ‫من حفلات المرافِقات والرجال ذوي النفوذ؟ 373 00:33:51,296 --> 00:33:54,686 ‫لم أتعرّف عليهم جميعا ‫لكنّ هذا سيناتور 374 00:33:54,816 --> 00:33:58,031 ‫- انظر إلى هذه الصورة ‫- (كاسبر) 375 00:33:58,335 --> 00:34:02,506 ‫ليست هذه من الحفلات التي تسمح بالتصوير ‫أتظنّينه نوعا من الابتزاز؟ 376 00:34:03,114 --> 00:34:08,935 ‫هل تعتقد حقا أنّنا أغلقنا قضية (كاسبر)؟ ‫بهؤلاء المكسيكيين؟ 377 00:34:09,240 --> 00:34:13,324 ‫كانت لديهم أغراض من منزل (كاسبر) ‫ووجدنا بصمات، لِم يهمّك الأمر؟ 378 00:34:13,455 --> 00:34:15,931 ‫لقد قيّد هؤلاء الناس حريتك يا (بيزيريديس) 379 00:34:16,843 --> 00:34:20,796 ‫لقد فُقدت هذه الفتاة ‫ولا أحد يهتم بذلك 380 00:34:21,839 --> 00:34:26,922 ‫الشؤون الداخلية فاسدة وتكسب المليارات ‫وفجأة، لا يهتم أحد بذلك 381 00:34:27,922 --> 00:34:32,354 ‫قُتل مجموعة من الناس ‫ولا أحد يهتم 382 00:34:35,264 --> 00:34:39,174 ‫لم أعد شرطيا 383 00:34:39,565 --> 00:34:42,042 ‫وكما سمعت، لم تعودي محققة 384 00:34:43,475 --> 00:34:47,473 ‫لا، بل تعمل حارس أمن ‫مع أحد رجال العصابات 385 00:34:47,602 --> 00:34:50,471 ‫- وأنا أسجّل الأدلّة ‫- أقوم بعمليات استشارة 386 00:34:51,209 --> 00:34:54,511 ‫وعليك أيضا أن تغادري ‫أنت أفضل من أن تبقي معهم 387 00:34:55,293 --> 00:34:57,335 ‫هل سمعتِ عن الفتى؟ 388 00:34:57,770 --> 00:35:00,072 ‫والتحقيق في الاحتيال؟ 389 00:35:00,463 --> 00:35:03,243 ‫كان محاربا عظيما في ذلك اليوم 390 00:35:03,461 --> 00:35:05,851 ‫نعم، لقد تحدّثتُ إليه 391 00:35:06,371 --> 00:35:09,978 ‫إنّه تعيس، مكانه في العمل الميداني 392 00:35:10,108 --> 00:35:12,324 ‫عليه أن يستقيل أيضا إذن 393 00:35:14,018 --> 00:35:17,190 ‫لِم لَم يعرف (ديكسون) أنّ المكان ‫هو مكان لبيع الكوكايين؟ 394 00:35:17,320 --> 00:35:20,579 ‫لا أدري، لأنّه مدمن أحمق 395 00:35:21,491 --> 00:35:23,881 ‫لديّ برنامج جديد 396 00:35:24,141 --> 00:35:28,964 ‫لأنّ نفوذي ضئيل جدا ‫في عالمنا هذا 397 00:35:29,572 --> 00:35:31,918 ‫أحاول التقليل من الأشخاص ‫الذين أخيّب أملهم 398 00:35:32,700 --> 00:35:36,871 ‫وأحرص على أن أعرف الفرق ‫بين التزاماتي والتزامات الآخرين 399 00:35:50,817 --> 00:35:54,553 ‫لا تفعلي ذلك، لقد سعدتُ برؤيتك 400 00:35:55,683 --> 00:35:58,203 ‫لم أدرك أنّي كنتُ أفكّر بك 401 00:36:25,791 --> 00:36:29,007 ‫فيلم لـ(لي مارفن) على قناة (تي سي إم) 402 00:36:32,916 --> 00:36:36,999 ‫ربّما شيء خفيف، لا يهمني ما نشاهده 403 00:37:08,760 --> 00:37:12,582 ‫لِم تهتمين بالأمر؟ ‫مديرك هو مَن أنهى هذا الموضوع 404 00:37:12,800 --> 00:37:14,581 ‫- وفعل ذلك بعناية كبيرة ‫- هذا ما أقصده 405 00:37:14,712 --> 00:37:19,273 ‫أغلقنا تحقيق (فينشي)، فأعلن (غيلدوف) ‫ترشّحه لمنصب الحاكم بحملة بنفقات باهظة 406 00:37:19,404 --> 00:37:21,836 ‫إذن، لقد حصل على تبرّعاته ‫أهذا هو الأمر؟ 407 00:37:21,967 --> 00:37:23,618 ‫هل تريدين نصيبك؟ 408 00:37:23,793 --> 00:37:26,572 ‫النائب العام الحقيقي يمكنه القيام ‫بالكثير من الأعمال الخيّرة في هذه الولاية 409 00:37:26,703 --> 00:37:31,048 ‫هل لفتت نظرك بالفتاة المفقودة؟ ‫وماذا عنك؟ هل تبحث عن المتاعب؟ 410 00:37:33,785 --> 00:37:37,521 ‫أريد أن أعود للعمل الميداني ‫أنا أيضا لستُ سعيدا بما آلت إليه الأمور 411 00:37:37,651 --> 00:37:40,346 ‫تصرّفات (غيلدوف) هي أوضح إشارة ‫إلى وجود تصادم 412 00:37:40,476 --> 00:37:43,691 ‫بين السلطات في (فينشي) ‫والمؤسسات الكبرى في الولاية 413 00:37:43,777 --> 00:37:47,904 ‫ولن يتضرّر مستقبلك الوظيفي ‫أن تكون لديك فضائح عن الحاكم القادم؟ 414 00:37:48,383 --> 00:37:52,074 ‫أنا أجهّز تحقيقا خاصا سريا 415 00:37:52,379 --> 00:37:54,378 ‫الهدف المعلن هو تعقّب (إيرينا رولفو) 416 00:37:54,509 --> 00:37:56,811 ‫الفتاة التي رهنت تلك المجوهرات ‫وجلبتكم جميعا إلى هذا المكان 417 00:37:56,941 --> 00:37:58,810 ‫تعرف أنّه لم يُقبض عليها 418 00:37:59,114 --> 00:38:02,720 ‫- وما الهدف الحقيقي؟ ‫- معرفة من قتل (كاسبر) 419 00:38:03,111 --> 00:38:06,891 ‫والكشف عن التصادم بين شرطة (فينشي) ‫ومكتب العمدة والمدعي العام 420 00:38:07,021 --> 00:38:09,758 ‫- وأيّ مِن مؤسسات الولاية الأخرى ‫- تعرفين أنّي لم أعد شرطيا 421 00:38:09,845 --> 00:38:11,930 ‫لديك رخصتك كمحقق خاص ‫لقد تحقّقتُ من ذلك 422 00:38:12,061 --> 00:38:15,537 ‫يمكنني تكليفك كمحقق خاص ‫لمكتب المدعي العام في قضية شخص مفقود 423 00:38:15,884 --> 00:38:18,403 ‫أحتاج إلى أشخاص لن يلفتوا النظر إلينا 424 00:38:18,534 --> 00:38:21,619 ‫إن انتشر خبر ما نبحث عنه ‫فقد يوقفوننا كما فعلوا المرّة الماضية 425 00:38:21,749 --> 00:38:23,227 ‫لديّ وظيفة 426 00:38:26,007 --> 00:38:28,266 ‫أشكرك، لكني لا أقبل 427 00:38:28,830 --> 00:38:30,960 ‫هل ستعيد إليك تلك الوظيفة ابنك؟ 428 00:38:35,000 --> 00:38:38,563 ‫- ماذا تعرفين عنه؟ ‫- أعرف أنّ الأمر لا يبدو في صالحك 429 00:38:39,866 --> 00:38:43,603 ‫يمكن لمكتب المدعي العام التوسط في صالحك ‫مع مكتب خدمات الأطفال 430 00:38:43,733 --> 00:38:45,992 ‫وتقديم توصيات وشهادة 431 00:38:46,731 --> 00:38:49,423 ‫يمكنني التأكّد من أن تحتفظ بابنك 432 00:38:54,942 --> 00:38:57,766 ‫لم يجدوا الكاميرا والقرص الصلب 433 00:38:59,981 --> 00:39:05,108 ‫ولا أعتقد أنّ من أطلق النار عليّ ‫كان من المعاتيه في تبادل إطلاق النار 434 00:39:05,543 --> 00:39:07,672 ‫بما أننا نتحدّث 435 00:39:10,583 --> 00:39:13,103 ‫أريد البحث في أمر تلك الأراضي ‫في الشمال 436 00:39:13,493 --> 00:39:16,231 ‫قد يرشدنا ذلك إلى شيء ‫بشأن حفلات بائعات الهوى أيضا 437 00:39:16,492 --> 00:39:18,142 ‫ذلك يجلب الكثير من الأموال 438 00:39:18,360 --> 00:39:20,923 ‫إن كان ذلك مكانهم وفشلت إحدى الصفقات ‫فعلينا البحث في الأمر 439 00:39:21,053 --> 00:39:22,443 ‫لن يسمحوا لك بذلك 440 00:39:22,574 --> 00:39:27,745 ‫ستأخذ إجازة، وسأعينها كمحققة سرية ‫أي أنّه لن يكون عليّ تسجيلها 441 00:39:27,875 --> 00:39:32,219 ‫أستطيع تتبّع الألماس ‫ومعرفة لِم كانت مع (كاسبر) ولِم فُقدت 442 00:39:32,349 --> 00:39:34,478 ‫ولِم كانت صورها مع الفتاة 443 00:39:34,609 --> 00:39:37,215 ‫أظنّ السؤال المهم هو لِم اخترتُموني أنا؟ 444 00:39:37,387 --> 00:39:41,169 ‫لم تعد ضمن النظام ‫وتعرف دائرة شرطة (فينشي) 445 00:39:42,385 --> 00:39:44,992 ‫وحين يكون لديك الحافز المناسب ‫فستقدّم مساعدة جيدة 446 00:39:46,644 --> 00:39:52,639 ‫فكّر في الأمر يا (فيلكورو) ‫لا يفوت الأوان على البدء من جديد 447 00:40:04,629 --> 00:40:08,627 ‫إن كنتِ ستساعدينني على الاحتفاظ بابني ‫فأنا معك 448 00:40:10,235 --> 00:40:14,448 ‫ابدأ فورا، لقد بدأ عملك ‫أريد تقارير يومية 449 00:40:15,968 --> 00:40:19,271 ‫ألستِ أنت مَن اعتبرتِني الأسوأ ‫بين هؤلاء الناس؟ 450 00:40:21,009 --> 00:40:26,179 ‫رأيتُ أنّ شائعة قتلك لذلك الرجل كاذبة ‫فعرفتُ أنّ الباقي كذب أيضا 451 00:40:26,310 --> 00:40:28,480 ‫كيف قرّرتِ أنّها شائعة؟ 452 00:40:28,960 --> 00:40:30,915 ‫ظننتك تعرف 453 00:40:32,609 --> 00:40:36,953 ‫لقد قبضوا على الرجل ‫افترضتُ أنّ زوجتك السابقة أخبرتك 454 00:40:39,734 --> 00:40:42,341 ‫ماذا تقصدين بأنّهم قبضوا على الرجل؟ 455 00:40:42,645 --> 00:40:46,730 ‫قبل أسابيع، قُبض على رجل ‫في تهمة اعتداء جنسي في (فينيس) 456 00:40:47,250 --> 00:40:49,770 ‫وتطابق فحص الحمض الوراثي ‫مع 6 قضايا اغتصاب لَم تُحل 457 00:40:50,075 --> 00:40:51,943 ‫ومِن بينهن ابن زوجتك السباقة 458 00:40:53,724 --> 00:40:56,549 ‫يبدو أنّه سيُحكم عليه ‫بالسجن مدى الحياة 459 00:41:02,631 --> 00:41:06,628 ‫حقّق نتائج ‫وسأحرص على أن تحتفظ بابنك 460 00:41:34,579 --> 00:41:39,531 ‫- (فرانك)، أشكرك على حضورك ‫- أرى أنّكم مدينون لي بقطعة أرض 461 00:41:39,748 --> 00:41:42,442 ‫سأجد صعوبة في إقناع مجلس الإدارة بذلك 462 00:41:44,832 --> 00:41:49,177 ‫تخيّل انتشار خبر عن طريقة إقامة ‫السكة الحديدية في السنوات الـ5 الماضية 463 00:41:49,307 --> 00:41:51,956 ‫وكيف أصبحت رخيصة جدا 464 00:41:58,343 --> 00:42:00,603 ‫لا أرى أنّ ذلك يثير أيّ اهتمام 465 00:42:00,733 --> 00:42:05,860 ‫شركة لطرح النفايات تسمّم منتزها ومزرعة ‫على امتداد (سنترال فالي) 466 00:42:06,034 --> 00:42:10,855 ‫مالك أرض كبير ‫ملتزم بتطوير العقارات يتدخّل 467 00:42:12,029 --> 00:42:13,419 ‫إنّها محاولة يائسة 468 00:42:14,245 --> 00:42:17,069 ‫تمّ حلّ شركة (آرتشيرون) لطرح النفايات 469 00:42:17,286 --> 00:42:20,849 ‫الرجل الذي بعتُها له ‫توفي في حادث سير 470 00:42:20,979 --> 00:42:22,804 ‫هل تعرف شيئا عن ذلك؟ 471 00:42:24,454 --> 00:42:26,670 ‫قد يكون هناك شيء ما لك 472 00:42:26,888 --> 00:42:28,886 ‫هذا سبب اتصالي بك ‫دعني أسألك... 473 00:42:29,016 --> 00:42:34,448 ‫هل سمعتَ عن اقتناء (كاسبر) ‫لمجموعة أفلام؟ 474 00:42:35,534 --> 00:42:38,922 ‫أفلام منزلية، قرص صلب مليء بها 475 00:42:40,616 --> 00:42:47,089 ‫إن كنتَ مهتما بفعل شيء لنا ‫فقد يعيدك ذلك إلى العمل معنا 476 00:42:50,827 --> 00:42:53,129 ‫أحدهم أخذ ذلك القرص الصلب 477 00:42:53,476 --> 00:42:56,473 ‫أعلم أنّ الشرطة لم يجدوه ‫في أيّ من منزليه 478 00:42:56,561 --> 00:42:59,212 ‫ماذا عن المكسيكيين؟ ‫الذين قتلوا (كاسبر) 479 00:42:59,602 --> 00:43:03,209 ‫لستُ محققا ‫لكنّها نقطة بداية جيدة 480 00:43:03,339 --> 00:43:05,729 ‫إن كنتَ تعتقد أنّهم من فعلوا ذلك 481 00:43:12,201 --> 00:43:17,937 ‫5 قطع أراضي كهدية ‫وسأعثر على ذلك القرص الصلب 482 00:43:48,436 --> 00:43:50,825 ‫نعم، أنا أتذكّرك، صحيح؟ 483 00:43:51,781 --> 00:43:53,519 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 484 00:43:53,737 --> 00:43:55,561 ‫أنا جئتُ لمساعدتك يا دكتور 485 00:43:56,257 --> 00:43:59,689 ‫جئتُ لمساعدتك في الحفاظ ‫على كلّ عمليات التجميل التي أجريتَها 486 00:44:00,602 --> 00:44:02,948 ‫لا أتخيّل أنّ هناك ما نتحدّث عنه يا سيدي 487 00:44:03,078 --> 00:44:05,728 ‫لقد تعاونتُ معك حين تحدّثنا المرّة الماضية 488 00:44:05,988 --> 00:44:09,942 ‫قد تكون تلك غلطتي ‫لأنّي لم أطرح الأسئلة المطلوبة 489 00:44:14,157 --> 00:44:17,328 ‫أنت و(تشيزاني) والفتيات ‫وتجارة البشر 490 00:44:17,458 --> 00:44:19,239 ‫أنت تجري لهن عمليات الزراعة ‫وتجميل الأنف 491 00:44:19,370 --> 00:44:24,019 ‫لا أدري عمّ تتحدّث ‫أنا طبيب نفسي 492 00:44:24,105 --> 00:44:27,233 ‫وشهادة فرعية في عمليات التجميل 493 00:44:27,364 --> 00:44:31,578 ‫أنت و(تشيزاني) و(كاسبر) ‫كنتم تفعلون أكثر مما تتظاهرون به 494 00:44:32,882 --> 00:44:35,054 ‫الفتيات، تكلّم 495 00:44:35,184 --> 00:44:40,050 ‫مبالغتك في التهديدات ‫دليل على أنّها فارغة 496 00:44:40,528 --> 00:44:45,134 ‫وتبيّن مدى عمق خطأ أفكارك 497 00:45:03,337 --> 00:45:08,160 ‫بعد اليوم الذي عشتُه ‫قد تهوّن عليّ رؤيتك بحاجة لبعض الغرز 498 00:45:08,290 --> 00:45:10,159 ‫أيّها الوغد ذو العينين الصغيرتين 499 00:45:10,898 --> 00:45:15,763 ‫حفلات بائعات الهوى ‫وما تسمّيه بـ"الرجال الأثرياء" 500 00:45:16,632 --> 00:45:20,716 ‫كان (كاسبر) يحضرها، تكلّم 501 00:45:20,977 --> 00:45:25,452 ‫أجري العمليات للفتيات فقط ‫وأزيد مِن مقاساتهن 502 00:45:25,580 --> 00:45:28,667 ‫وأتأكّد مِن توفير الوصفات المطلوبة ‫وهذا كلّ شيء 503 00:45:35,879 --> 00:45:39,136 ‫الحفلات في مكان آمن ‫وهو مكان اجتماع سري لرجال ذوي نفوذ 504 00:45:39,267 --> 00:45:43,481 ‫تكلّم عن الحوافز ‫وإلّا سأفسد لك عملية تجميل أخرى 505 00:45:47,001 --> 00:45:50,650 ‫رتّب (كاسبر) فكرة الحفلات ‫مع (توني تشيزاني) 506 00:45:50,780 --> 00:45:53,431 ‫(توني) قوّاد لديه طموح سياسيّ 507 00:45:53,561 --> 00:45:56,124 ‫والده لا يشارك في التجمعات 508 00:45:56,646 --> 00:46:00,600 ‫الخدمات التي يقدمها (توني) تجعله ‫يكوّن صداقات مع ذوي النفوذ الذين ذكرتَهم 509 00:46:00,730 --> 00:46:03,902 ‫ويسهّل الطريق لصفقات ‫دبّرها (كاسبر) 510 00:46:04,032 --> 00:46:05,378 ‫- ماذا أيضا؟ ‫- أظنّ... 511 00:46:05,987 --> 00:46:11,070 ‫أظنّ الرجلين يستغلان المناسبات ‫للحصول على مواد لابتزاز زبائنهما 512 00:46:11,287 --> 00:46:15,980 ‫انتشرت شائعات بأنّ (بن) ‫كانت لديه أفلام لشخصيات مهمة كثيرة 513 00:46:16,110 --> 00:46:18,065 ‫- (ماكاندليس) ‫- مَن؟ 514 00:46:18,803 --> 00:46:23,972 ‫إنّه رئيس شركة (سانتا كلارا) للسكك ‫الحديدية، وهي أصغر الآن، اسمها (كاتالست) 515 00:46:30,360 --> 00:46:32,749 ‫علاقتك بعائلة (تشيزاني) قديمة 516 00:46:35,095 --> 00:46:37,615 ‫أنت أرسلتَ زوجته الأولى في مصحّة عقلية 517 00:46:39,093 --> 00:46:42,482 ‫فعلتُ كلّ... فعلتُ كلّ شيء... 518 00:46:44,654 --> 00:46:47,521 ‫فعلتُ كلّ ما يمكنني فعله لـ(هيلين) 519 00:46:48,390 --> 00:46:52,648 ‫هناك تقليد معين لكبار عائلة (تشيزاني) ‫كانت تواجه صعوبة في تقبّله 520 00:46:53,778 --> 00:46:59,252 ‫إنّهم... يمكنك وصفهم ‫بأنّهم عائلة مِن المبدعين 521 00:47:09,592 --> 00:47:12,807 ‫قد يكون مِن الصعب العودة إلى ذلك المجال 522 00:47:13,154 --> 00:47:15,500 ‫لكنّه ليس مستحيلًا، أليس كذلك؟ 523 00:47:16,673 --> 00:47:21,887 ‫ابحثي عن القطع الصلبة، لكنّها ليست مجوّفة ‫ولها سطح ناعم 524 00:47:23,104 --> 00:47:28,274 ‫أخبريهم بأنّك فقدتِ وظيفتك، اخترعي قصة ‫وقولي إنّك بحاجة للعمل في الحفلة التالية 525 00:47:28,404 --> 00:47:31,967 ‫لا أدري إن كنتُ أستطيع ‫الاتصال بهؤلاء الفتيات 526 00:47:32,097 --> 00:47:34,617 ‫لَم يكنّ متزنات 527 00:47:34,964 --> 00:47:39,092 ‫أصبحتُ بارعة جدا في هذا ‫ليس كالذي تفعله 528 00:47:39,570 --> 00:47:44,784 ‫إن كنتِ تستطيعين الحصول على معلومات ‫عن دعوة، فعليّ أن أتحقّق مِن الأمر 529 00:47:45,045 --> 00:47:48,519 ‫هناك فتاة مفقودة ‫وثمّة أمور أخرى 530 00:47:48,737 --> 00:47:51,865 ‫شيء آخر؟ بعد تبادل إطلاق النار؟ 531 00:47:52,647 --> 00:47:57,687 ‫لم تتحدّثي عن الأمر، سألني أبي ‫وقال إنّك لا تردين على اتصالاته 532 00:47:57,816 --> 00:47:59,989 ‫أنا مشغولة في العمل 533 00:48:01,249 --> 00:48:05,594 ‫تساءلتُ عن سبب رغبتك ‫في الحضور إلى الشاطىء اليوم 534 00:48:06,637 --> 00:48:10,200 ‫حاولتُ أن أفكّر إن كان هذا ‫يستحق ثمن محاضرة 535 00:48:12,025 --> 00:48:14,327 ‫لستُ في موقف مناسب لإلقاء محاضرة 536 00:48:16,584 --> 00:48:19,454 ‫هل أخبرتُك بأنّي قُبلتُ ‫في معهد (كاليفورنيا) للفنون؟ 537 00:48:20,062 --> 00:48:21,539 ‫هذا رائع 538 00:48:22,321 --> 00:48:24,450 ‫- عظيم! ‫- شكرا 539 00:48:24,624 --> 00:48:27,665 ‫- تهانينا، يا إلهي! ‫- شكرا 540 00:48:29,184 --> 00:48:32,879 ‫عليّ أن أدعوك إلى العشاء 541 00:48:35,007 --> 00:48:40,047 ‫قد أستطيع التحدّث إلى بعض الفتيات ‫اللاتي عملتُ معهن من قبل 542 00:48:41,090 --> 00:48:45,217 ‫فقط لتحاولي إدخالي إلى تلك الحفلة ‫اتفقنا؟ 543 00:48:45,868 --> 00:48:48,041 ‫ألا يفترض أنّك انتقلتِ للعمل المكتبيّ؟ 544 00:48:48,171 --> 00:48:50,517 ‫لقد بدأتُ إجازتي للتّو 545 00:48:50,865 --> 00:48:55,426 ‫- هل ستذهبين لمكان معيّن؟ ‫- نعم، (غيرنفيل) 546 00:48:55,644 --> 00:49:00,944 ‫هل تشتاقين للمنزل؟ ‫لم تبتعدي عن ذلك المكان رغم أنّك تكرهينه 547 00:49:20,713 --> 00:49:23,015 ‫زيادة عنصر الـ(بورون) الفلزي ‫تنتج اللون 548 00:49:23,146 --> 00:49:25,622 ‫معظم الألماس الملوّن مِن نوعية رديئة 549 00:49:25,752 --> 00:49:31,009 ‫لكنّ قطعا كهذه بدرجة لون غنية ‫نادرة جدا 550 00:49:31,140 --> 00:49:34,659 ‫وهي مقطعة بشكل ثمانيّ ‫لا شكّ أنّها مسروقة 551 00:49:34,787 --> 00:49:39,525 ‫- قلتُ الكلام نفسه للشرطي الآخر ‫- أيّ شرطيّ آخر؟ 552 00:49:39,959 --> 00:49:43,435 ‫قبل بضعة أشهر، جاء محقّق ومعه صور ‫لألماسات مطابقة 553 00:49:43,565 --> 00:49:47,300 ‫وأراد أن يعرف أن جاء أحد لمحاولة بيعها 554 00:49:47,475 --> 00:49:50,647 ‫قلتُ له إنّي أقرأ سجلات الرهن بانتظام ‫ولم أرها مسجلة فيها 555 00:49:50,777 --> 00:49:53,557 ‫فقال لي إنّهم لا يريدون تسجيل المسروقات ‫في أيّ أوراق 556 00:49:53,906 --> 00:49:57,989 ‫فأعطاني بطاقته، وطلب منّي الاتصال به ‫إن سمعتُ شيئا 557 00:49:58,119 --> 00:50:00,466 ‫- هل ما زالت البطاقة معك؟ ‫- نعم 558 00:50:03,507 --> 00:50:06,765 ‫كان رجلًا بدينا ورائحته كالبوربون 559 00:50:08,199 --> 00:50:09,851 ‫وبطنه منتفخ أيضا 560 00:50:15,454 --> 00:50:19,408 ‫"حين جاء (ديكسون) ‫ليسأل عن الألماس" 561 00:50:19,539 --> 00:50:22,233 ‫"كان ذلك قبل عثورنا على صندوق ودائعه" 562 00:50:22,406 --> 00:50:24,796 ‫إذن، فقد عرف عن الألماسات ‫قبل أن نعثر عليها 563 00:50:24,882 --> 00:50:28,053 ‫في هذه الحالة ‫لِم لا يسجّلها على قائمة المسروقات؟ 564 00:50:28,967 --> 00:50:32,921 ‫شريكي السابق لديه عنوان آخر مكان ‫اتصلت منه الفتاة المفقودة 565 00:50:34,267 --> 00:50:37,266 ‫ظهر الموقع على سجل (كاسبر) ‫للمواقع الجغرافية أيضا 566 00:50:39,611 --> 00:50:42,044 ‫يبدو أنّه مكان غني بالأحداث 567 00:50:44,390 --> 00:50:48,431 ‫كان ثمّة تجمّع سكنيّ هنا ‫على امتداد (ريفر فالي) 568 00:51:00,334 --> 00:51:06,287 ‫لِم قلتَ... هل كنتَ تكذب ‫بشأن ذلك الرجل الذي تعقّبتَه؟ 569 00:51:06,591 --> 00:51:11,631 ‫- لا، لا أفهم ‫- لكنّهم قبضوا عليه قبل أسابيع 570 00:51:11,804 --> 00:51:13,412 ‫قاموا باستدعائي 571 00:51:14,803 --> 00:51:16,671 ‫جاء معي (ريتشارد) 572 00:51:18,147 --> 00:51:22,971 ‫ارتكب عدّة جرائم اغتصاب ‫وتطابق فحص الحمض الوراثي لاغتصابي معه 573 00:51:23,883 --> 00:51:28,054 ‫هل لفّقتَ... ما قلتَه؟ 574 00:51:33,354 --> 00:51:34,700 ‫لماذا؟ 575 00:51:35,265 --> 00:51:37,134 ‫لماذا فعلتَ ذلك؟ 576 00:51:37,394 --> 00:51:43,302 ‫لماذا؟ لتجعلني أعتقد ‫أنّك تحميني أو ما شابه ذلك؟ 577 00:51:43,911 --> 00:51:48,082 ‫ليس... ليس هذا ما كنتُ... 578 00:51:48,212 --> 00:51:51,341 ‫لقد دمّر ذلك كلّ شيء يا (راي) 579 00:51:52,341 --> 00:51:54,121 ‫ودمّرك أنت 580 00:51:55,077 --> 00:51:59,724 ‫لهذا أريد إجراء فحص الأبوة 581 00:52:01,507 --> 00:52:03,332 ‫يجب أن أعرف 582 00:52:04,809 --> 00:52:09,718 ‫عليّ أن أعرف ‫لأستطيع ترك كلّ شيء في المكان المناسب 583 00:52:10,282 --> 00:52:14,976 ‫لم أعد أريد أن أعيش هذا الخيال ‫بشأن (تشاد) معك 584 00:52:15,757 --> 00:52:19,016 ‫يجب أن يعرف الحقيقة حين يكون مستعدا 585 00:52:19,277 --> 00:52:24,924 ‫هذه القصة المزيفة عن أنّنا شكّلنا عائلة ‫يجب أن تنتهي 586 00:52:34,525 --> 00:52:36,090 ‫لقد أوقع بي 587 00:52:38,002 --> 00:52:39,478 ‫أعني (فرانك) 588 00:52:40,087 --> 00:52:42,867 ‫لا أدري ما يعنيه ذلك يا (راي) 589 00:52:56,510 --> 00:53:00,637 ‫هل أنت جاد بشأن التبني؟ 590 00:53:01,636 --> 00:53:05,502 ‫ما قلتِه يعني شيئا بالنسبة إليّ 591 00:53:09,457 --> 00:53:11,933 ‫أريد أن أشكرك لأنّك أخبرتِني بذلك 592 00:53:15,800 --> 00:53:17,928 ‫كلانا كنّا بحاجة ‫إلى والدين ووالدتين آخرين 593 00:53:33,309 --> 00:53:35,351 ‫لا تقلقي بشأن الأطفال الآن 594 00:53:36,437 --> 00:53:38,653 ‫هذا بيني وبينك 595 00:53:57,812 --> 00:53:59,941 ‫يبدو أنّ لا أحد في المنزل 596 00:54:18,188 --> 00:54:22,273 ‫هل تريدين الاتصال بالشرطة المحلية ‫ليدخلونا إلى هنا؟ 597 00:54:33,394 --> 00:54:35,567 ‫هل أصبحنا نتتبّع الطيور الآن؟ 598 00:54:36,046 --> 00:54:37,653 ‫الطيور القمّامة 599 00:54:51,902 --> 00:54:55,900 ‫- هل تشمّ تلك الرائحة؟ ‫- قاذورات الطيور؟ 600 00:55:32,308 --> 00:55:34,480 ‫إنّها دماء متراشقة 601 00:55:37,131 --> 00:55:38,693 ‫يا إلهي! 602 00:55:45,603 --> 00:55:47,514 ‫السقف نظيف 603 00:55:49,207 --> 00:55:51,597 ‫لا توجد بقع ماء 604 00:55:58,723 --> 00:56:01,243 ‫أحبّ هذا المكان 605 00:56:02,286 --> 00:56:07,021 ‫صدقا، لَم نكن بحاجة إلى كلّ تلك المساحة 606 00:56:08,324 --> 00:56:10,540 ‫لا تتحدّثي هكذا، بربّك! 607 00:56:11,887 --> 00:56:15,841 ‫هناك رجل اسمه (ماكاندليس) ‫من (كاتالست) 608 00:56:15,972 --> 00:56:17,839 ‫دعك من العمل 609 00:56:21,967 --> 00:56:24,356 ‫علينا أن نبيع النوادي 610 00:56:28,310 --> 00:56:32,307 ‫وأن نشتري مزرعة ونزرع المنتجات العضوية 611 00:56:35,087 --> 00:56:37,000 ‫أتخيّلنا كمزارعين 612 00:56:38,867 --> 00:56:42,952 ‫ستهربين إلى طائرة ‫في أوّل مرّة تشمّين فيها رائحة كريهة 613 00:56:43,082 --> 00:56:44,689 ‫صدقيني 614 00:56:46,992 --> 00:56:49,034 ‫عملتُ كجامع ثمار 615 00:56:50,641 --> 00:56:55,334 ‫كان عمري 14 أو 15 عاما 616 00:56:57,680 --> 00:57:00,112 ‫لا تريدين زراعة شيء 617 00:57:18,621 --> 00:57:20,532 ‫ماذا عن ذلك الرجل؟ 618 00:57:24,356 --> 00:57:27,006 ‫هناك شيء قد أستطيع فعله له 619 00:57:27,701 --> 00:57:31,524 ‫إن استطعت، فسنستعيد كلّ شيء 620 00:57:32,263 --> 00:57:35,564 ‫- هل تثق به؟ ‫- أثق بالمصالح الشخصية 621 00:57:42,775 --> 00:57:44,123 ‫انتظري هنا 622 00:57:46,035 --> 00:57:49,597 ‫أنا قادم، اخرس! 623 00:58:16,361 --> 00:58:18,533 ‫- هل مِن مشكلة؟ ‫- هل أنت بمفردك؟ 624 00:58:19,836 --> 00:58:21,879 ‫نعم، لماذا؟ 625 00:58:24,615 --> 00:58:26,397 ‫يجب أن نتحدّث أنا وأنت 626 00:58:34,564 --> 00:58:38,564 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية 68335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.