All language subtitles for True.Detective.S02E03.720p.BluRay.X264-iNVANDRAREN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,736 --> 00:00:10,950 ‫"خُسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة" 2 00:00:11,124 --> 00:00:15,294 ‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود" 3 00:00:15,598 --> 00:00:19,813 ‫"لَم يُكشف أمري، رغم أنّ كثيرين حاولوا" 4 00:00:19,987 --> 00:00:24,070 ‫"أعيش بينكم، متنكرا جيدا" 5 00:00:24,418 --> 00:00:28,633 ‫"كان عليّ أن أترك حياتي خلفي" 6 00:00:28,893 --> 00:00:33,151 ‫"حفرتُ قبورا لن تجدوها أبدا" 7 00:00:33,281 --> 00:00:37,539 ‫"تُروى القصص بحقائق وأكاذيب" 8 00:00:37,799 --> 00:00:41,666 ‫"لي اسم، لكن لا تهتموا" 9 00:00:42,188 --> 00:00:44,230 ‫- "لا تهتموا" ‫- "لا تهتموا" 10 00:00:44,490 --> 00:00:46,532 ‫- "لا تهتموا" ‫- "لا تهتموا" 11 00:00:46,662 --> 00:00:50,442 ‫"كان عليّ أن أترك حياتي خلفي" 12 00:00:50,572 --> 00:00:55,265 ‫"تُروى القصة بحقائق وأكاذيب" 13 00:00:55,482 --> 00:00:59,740 ‫"العالم ملك لك، فلا تهتم" 14 00:01:00,044 --> 00:01:03,561 ‫"كان هذا قلبك، هذا السرب مِن الذباب" 15 00:01:03,649 --> 00:01:08,473 ‫"كان هذا فمك يوما ما ‫هذه المجموعة مِن الأكاذيب" 16 00:01:08,863 --> 00:01:12,991 ‫"تخدمهم جيدا، ذلك لا يفاجئني" 17 00:01:13,338 --> 00:01:17,378 ‫"أنت مِن أقاربهم، أنت مِن جنسهم" 18 00:01:17,770 --> 00:01:21,984 ‫"خسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة" 19 00:01:22,246 --> 00:01:26,417 ‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود" 20 00:01:26,632 --> 00:01:30,891 ‫"لَم يُكشف أمري ‫رغم أنّ كثيرين حاولوا" 21 00:01:31,108 --> 00:01:35,670 ‫"أعيش بينكم، متنكرا جيدا" 22 00:01:47,355 --> 00:01:53,135 ‫"البعض يقولون إنّ الحبّ... هو نهر" 23 00:01:56,002 --> 00:01:59,869 ‫"وإنّه يغرِق الأعشاب الهشة" 24 00:02:03,127 --> 00:02:09,124 ‫"والبعض يقولون إنّ الحبّ أشبه بشفرة" 25 00:02:11,513 --> 00:02:15,988 ‫"وإنّه يترك روحك تنزف" 26 00:02:16,118 --> 00:02:18,812 ‫"البعض يقولون إنّ الحبّ..." 27 00:02:19,724 --> 00:02:24,242 ‫"هو توق" 28 00:02:24,547 --> 00:02:28,891 ‫"وألم لا نهاية له..." 29 00:02:29,022 --> 00:02:31,368 ‫ورثتَ يديّ والدك 30 00:02:39,058 --> 00:02:41,100 ‫كان أبي يوتّرني 31 00:02:42,142 --> 00:02:47,400 ‫قد تكون متوتّرا أصلًا ‫وتفتقر إلى العزم 32 00:02:54,873 --> 00:03:00,217 ‫أنا أراك... وأنت تركض بين الأشجار 33 00:03:01,432 --> 00:03:03,214 ‫أنت صغير 34 00:03:04,865 --> 00:03:08,602 ‫وتبدو الأشجار عملاقة 35 00:03:09,122 --> 00:03:11,164 ‫ورجال يطاردونك 36 00:03:12,511 --> 00:03:14,336 ‫أنا هنا 37 00:03:14,943 --> 00:03:19,115 ‫تخرج مِن بين الأشجار ‫ولستَ سريعا جدا 38 00:03:20,810 --> 00:03:22,200 ‫بنيّ... 39 00:03:24,589 --> 00:03:26,284 ‫سيقتلونك 40 00:03:28,499 --> 00:03:31,150 ‫يطلقون النار عليك ويمزّقونك إربا 41 00:03:39,883 --> 00:03:41,837 ‫أين هذا؟ 42 00:03:43,836 --> 00:03:45,487 ‫لا أدري 43 00:03:48,441 --> 00:03:50,526 ‫كنتَ هنا أولًا 44 00:03:56,567 --> 00:04:03,951 ‫"حين تكون وحيدا في الليل" 45 00:04:04,081 --> 00:04:10,686 ‫"ويكون الطريق طويلًا جدا" 46 00:04:11,598 --> 00:04:18,853 ‫"وتعتقد أنّ الحبّ فقط..." 47 00:04:18,984 --> 00:04:25,544 ‫"للمحظوظين والأقوياء" 48 00:04:26,543 --> 00:04:33,538 ‫"تذكّر فقط في الشتاء" 49 00:04:34,016 --> 00:04:41,446 ‫"أسفل الثلج اللاذع" 50 00:04:41,532 --> 00:04:44,531 ‫"هناك البذرة" 51 00:04:44,965 --> 00:04:52,525 ‫"التي تتحوّل مع حبّ الشمس في الربيع" 52 00:04:52,699 --> 00:04:58,043 ‫"تتحوّل إلى الزهرة" 53 00:05:03,820 --> 00:05:06,600 ‫"مزيج (مونستروس مايك) الصباحي" 54 00:05:06,731 --> 00:05:10,815 ‫"ينتقل مع (زيفون) ليأخذكم إلى الأعلى" 55 00:05:16,551 --> 00:05:18,766 ‫لقد لوّثتُ نفسي 56 00:05:28,409 --> 00:05:30,495 ‫ما الذي حدث بحقّ السماء؟ 57 00:05:31,973 --> 00:05:35,536 ‫أنا قائدة هذه الفرقة ‫حين تجد شيئا، عليك الاتصال بي 58 00:05:35,667 --> 00:05:38,404 ‫لقد أصبتُ برصاصة، هذا شيء ما 59 00:05:38,924 --> 00:05:41,227 ‫ووجدتُ موقع الجريمة ‫وذلك شيء آخر 60 00:05:41,358 --> 00:05:44,225 ‫لا يمكنك الدخول إلى موقع جريمة ‫بدون شريكتك، أي أنا 61 00:05:44,356 --> 00:05:50,394 ‫لَم أكن أعرف أنّه موقع جريمة ‫دخلتُ، فأطلق أحدهم النار عليّ، مرّتين 62 00:05:50,612 --> 00:05:52,089 ‫- كيف إذن ما زلتَ... ‫- رصاص مطاطي 63 00:05:52,263 --> 00:05:57,172 ‫تأثير الصدمة، رصاصات مقاومة الشغب ‫أشبه بـ... 64 00:05:57,303 --> 00:05:59,214 ‫التي يستخدمها الشرطة 65 00:06:03,038 --> 00:06:05,775 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- تحطّمت بعض الضلوع 66 00:06:05,905 --> 00:06:09,250 ‫أصبتُ برصاصة في القفص الصدري ‫لذا، فقلبي يؤلمني 67 00:06:09,381 --> 00:06:12,031 ‫- وكيف وجدتَ هذا المكان؟ ‫- إخبارية مِن بائعة هوى 68 00:06:12,161 --> 00:06:15,811 ‫عن طريق مخبر سري ‫وقالت إنّ (كاسبر) أحضرها إلى هنا مرّة 69 00:06:17,592 --> 00:06:22,328 ‫حسنا، خذ إذنا مِن طبيب ‫وحاول إحضار بائعة الهوى 70 00:06:22,631 --> 00:06:26,455 ‫- رائحة البول تملأ المكان ‫- (بوريس) في الداخل 71 00:06:28,236 --> 00:06:31,712 ‫إذن، سآخذ إجازة اليوم يا (زينا)؟ 72 00:06:37,925 --> 00:06:40,792 ‫يجب أن تشرف القوة الخاصة للتحقيق ‫في جرائم القتل لشرطة (فينشي) على كلّ شيء 73 00:06:40,922 --> 00:06:42,965 ‫ماذا تفعل بموقع جريمتي أيّها الملازم؟ 74 00:06:44,094 --> 00:06:49,612 ‫أريد تأمينه، حين يُصاب أحد رجالي ‫تأكّدي أنّي سأكون في الموقع 75 00:06:56,868 --> 00:06:58,474 ‫إنّه تحت تصرّفك 76 00:07:07,859 --> 00:07:09,858 ‫عازل صوتيّ 77 00:07:11,379 --> 00:07:14,072 ‫يا إلهي! 78 00:07:45,310 --> 00:07:47,221 ‫هذا لا يجدي 79 00:07:48,307 --> 00:07:53,218 ‫اسمعي، هذا... تبا! 80 00:07:57,562 --> 00:07:59,603 ‫هل المكان هو السبب؟ 81 00:07:59,777 --> 00:08:02,949 ‫لَم يحدث هذا لي طوال حياتي 82 00:08:07,902 --> 00:08:10,856 ‫ربّما يمكننا استئجار غرفة في مكان قريب 83 00:08:12,030 --> 00:08:13,681 ‫والتأنّي 84 00:08:14,201 --> 00:08:15,983 ‫ليس لديّ وقت 85 00:08:16,244 --> 00:08:21,499 ‫- هذا مهم يا (فرانك) ‫- حقا؟ أتظنّينني لا أعرف ذلك؟ 86 00:08:21,674 --> 00:08:24,976 ‫لا شيء في حياتي ‫لا يحمل أهمية مسائل الحياة أو الموت 87 00:08:25,107 --> 00:08:29,190 ‫حين أذهب إلى الحمّام ‫هناك مَن يهددني بمسدس حتّى لا أخطىء 88 00:08:29,321 --> 00:08:34,578 ‫- حبيبي، استرخ فحسب ‫- كلّ هذا ليس طبيعيا 89 00:08:34,708 --> 00:08:36,620 ‫لا أشعر بأنّه صائب 90 00:08:37,619 --> 00:08:42,007 ‫- لقد تحدّثنا عن هذا كثيرا ‫- هذا ليس طبيعيا 91 00:08:42,311 --> 00:08:44,136 ‫لقد قالوا إنّي بخير 92 00:08:46,222 --> 00:08:48,785 ‫- ماذا تعني بذلك؟ ‫- ما قلتُه 93 00:08:49,524 --> 00:08:51,913 ‫هذا، وهذا 94 00:08:52,391 --> 00:08:55,389 ‫قدرة هائلة على الحركة ‫كما قال الطبيب 95 00:08:56,996 --> 00:09:01,732 ‫لا أفهم الألغاز الخفية التي تزرعها لي ‫في عضوك المترهل 96 00:09:01,862 --> 00:09:05,338 ‫وهو ضعيف كمزاجك 97 00:09:05,946 --> 00:09:10,812 ‫وماذا لو كان هذا صعبا علينا؟ ‫أتظنّني حاضنتك الخاصة؟ 98 00:09:13,376 --> 00:09:15,243 ‫اذهب إلى الجحيم! 99 00:09:25,931 --> 00:09:28,756 ‫"كان المنزل مؤجّرا بعقد تجاري ‫عن طريق مجموعة (كاتالست)" 100 00:09:28,886 --> 00:09:30,579 ‫نفس المكان الذي أجّر هذه السيارة 101 00:09:30,710 --> 00:09:34,360 ‫تمّ تسديد المنافع عن طريق ‫(بوربوس إل إل سي)، وهي شركة (كاسبر) 102 00:09:34,489 --> 00:09:36,923 ‫وكان لديه خط أرضيّ أيضا 103 00:09:37,270 --> 00:09:39,226 ‫طبعتُ سجل الهاتف 104 00:09:40,832 --> 00:09:43,874 ‫"إن لَم نجد شيئا اليوم ‫أريدك أن تحقق مع بائعات الهوى" 105 00:09:44,569 --> 00:09:46,525 ‫استفد مِن وسامتك 106 00:09:48,740 --> 00:09:50,129 ‫بالتأكيد 107 00:09:51,521 --> 00:09:55,344 ‫إذن، لا يمكنني قول ذلك ‫لكنّك شخص بالغ 108 00:09:57,734 --> 00:09:59,819 ‫- حسنا ‫- حسنا 109 00:10:00,556 --> 00:10:02,295 ‫تلك الممثلة 110 00:10:02,470 --> 00:10:07,727 ‫إن كنتِ تسألينني إن كنتُ قد فعلتُ ما قالت ‫فسأخرج مِن السيارة 111 00:10:08,509 --> 00:10:13,853 ‫كنتُ سأسألك إن ظننتَ أنّ كشفه ‫سيتعارض مع العمل الميداني 112 00:10:21,282 --> 00:10:23,411 ‫أشكّ في ذلك 113 00:10:24,583 --> 00:10:27,842 ‫عليك أن تقاضيها حين ينتهي الأمر 114 00:10:28,320 --> 00:10:29,927 ‫إنّها ثرية جدا 115 00:10:34,794 --> 00:10:37,487 ‫هل هذه سيجارة إلكترونية؟ 116 00:11:01,078 --> 00:11:06,031 ‫- ألا يمكنك التحدّث على الهاتف؟ ‫- أحاول الابتعاد عن الهاتف 117 00:11:06,162 --> 00:11:08,942 ‫ماذا؟ ماذا لديك؟ 118 00:11:09,159 --> 00:11:11,332 ‫مَن غيرك كان يعرف عن ذلك الموقع؟ 119 00:11:12,678 --> 00:11:14,416 ‫منزل (كاسبر) 120 00:11:16,675 --> 00:11:19,195 ‫لقد خدعتَني يا (فرانك) 121 00:11:21,411 --> 00:11:23,149 ‫ما الذي تتحدّث عنه؟ 122 00:11:33,967 --> 00:11:36,747 ‫يا لحظّك! تبا! 123 00:11:37,400 --> 00:11:40,615 ‫أين الفتاة التي كشفت المكان؟ 124 00:11:41,874 --> 00:11:45,871 ‫كان (كاسبر) يدفع للعاهرات ‫وكانت هي مِن فتيات (داني سانتوس) 125 00:11:46,393 --> 00:11:47,827 ‫طاقمي لا يعملون قوادين 126 00:11:47,955 --> 00:11:52,301 ‫ربّما كان لديها حبيب ‫ونصبت كمينا لـ(كاسبر) لحسابه 127 00:11:52,432 --> 00:11:55,734 ‫أو ربّما كان (كاسبر) متورّطا جدا ‫لدرجة أنّنا لن نعرف مَن غدر به 128 00:11:55,864 --> 00:12:01,252 ‫لأنّي أؤكّد لك أنّ هناك أعمالا منحرفة ‫في ذلك المكان قبل أن يصبح موقع جريمة 129 00:12:01,382 --> 00:12:05,813 ‫والآن، هل ستخبرني ‫بما كان يفعله (كاسبر) معك؟ 130 00:12:05,943 --> 00:12:10,636 ‫أم أنّ عليّ أن أنتظر حتّى أدخل لغرفة مظلمة ‫أخرى، لأصاب برصاص حقيقي هذه المرة؟ 131 00:12:10,767 --> 00:12:12,981 ‫أشعر ببعض الفظاظة هنا 132 00:12:13,981 --> 00:12:15,892 ‫وسأعتبر أنّ ذلك ‫بسبب تعرّضك لإطلاق النار 133 00:12:16,024 --> 00:12:19,195 ‫بصراحة، أنا صامت بسبب الصدمة 134 00:12:19,933 --> 00:12:22,365 ‫أنا أيضا مصدوم 135 00:12:41,657 --> 00:12:43,655 ‫لِم تشرب الماء؟ 136 00:12:44,220 --> 00:12:47,174 ‫الكحول تهدئني ‫وأنا أريد الاحتفاظ بغضبي 137 00:12:52,778 --> 00:12:55,038 ‫كان (كاسبر) يعمل في الكثير مِن أموالي 138 00:12:55,993 --> 00:12:59,818 ‫في العقارات ‫ممتلكات قريبة مِن السكّة الحديدية 139 00:13:01,250 --> 00:13:03,249 ‫منذ متى تعرفه؟ 140 00:13:05,116 --> 00:13:09,983 ‫بدأتُ أعمل معه في السنوات القليلة الماضية ‫وكان هنا حين انتقلتُ مِن المدينة 141 00:13:11,287 --> 00:13:14,719 ‫لقد سرقوا الكاميرا المخفية ‫بعد أن أطلقوا النار عليّ 142 00:13:15,023 --> 00:13:16,413 ‫والقرص الصلب 143 00:13:16,544 --> 00:13:19,194 ‫أشعر بالفضول لأعرف ما كان عليه 144 00:13:23,191 --> 00:13:27,188 ‫كما قلتُ لك، سأخفّف حدّة لهجتي 145 00:13:29,098 --> 00:13:31,142 ‫افعل ذلك يا (فرانك) 146 00:13:38,354 --> 00:13:40,829 ‫هل أصيب (راي)؟ ماذا حدث؟ 147 00:13:42,307 --> 00:13:44,132 ‫لقد قتله أحدهم 148 00:13:49,425 --> 00:13:52,381 ‫عمدة (فينشي) يعيش في (بيل إير)؟ 149 00:14:05,805 --> 00:14:07,760 ‫هل أنت (بيتي تشيساني)؟ 150 00:14:10,628 --> 00:14:12,669 ‫نحن شرطة الولاية يا سيدتي 151 00:14:13,192 --> 00:14:16,579 ‫أنا (فيرونيكا تشيساني) ‫زوجة والد (بيتي) 152 00:14:17,840 --> 00:14:20,880 ‫السيدة (تشيساني) ‫أيمكننا أن نطرح عليك بعض الأسئلة؟ 153 00:14:21,142 --> 00:14:25,182 ‫هل كنتِ تعرفين (بن كاسبر) ‫مدير مدينة (فينشي)؟ 154 00:14:25,616 --> 00:14:29,310 ‫قليلًا فقط ‫التقيتُ به في حفلة عشاء مرّة واحدة 155 00:14:29,527 --> 00:14:32,394 ‫- أكانت لديكم حفلة الليلة الماضية؟ ‫- كلّا 156 00:14:41,561 --> 00:14:43,994 ‫إنّه دواء لعينيّ 157 00:14:48,903 --> 00:14:50,294 ‫مرحبا 158 00:14:56,029 --> 00:15:00,026 ‫أتذكرين أنّ السيد (كاسبر) وزوجك ‫تحدّثا في وقت متأخّر مِن الليل؟ 159 00:15:00,157 --> 00:15:02,458 ‫كلّا، لا أظنّ ذلك 160 00:15:02,763 --> 00:15:05,197 ‫هل تحدّثتَ إلى (أوستن)؟ 161 00:15:05,371 --> 00:15:08,455 ‫- هل وافق على حضوركما إلى هنا؟ ‫- بالتأكيد 162 00:15:09,150 --> 00:15:13,320 ‫نسأل لأنّ السيد (كاسبر) ‫كانت لديه شقة في المدينة 163 00:15:13,669 --> 00:15:17,405 ‫سجلات هاتفه تبيّن الكثير مِن المكالمات ‫التي تصدر مِن هذا المنزل 164 00:15:18,447 --> 00:15:20,707 ‫في الواحدة والثانية صباحا 165 00:15:20,837 --> 00:15:27,527 ‫لا أدري، لا أدري، لا أنتبه لذلك ‫إنّه هاتف الطابق العلوي، مخصص للعمل 166 00:15:32,741 --> 00:15:35,391 ‫كم مضى على زواجك بالسيد (تشيساني)؟ 167 00:15:35,522 --> 00:15:40,605 ‫العمدة (تشيساني) ‫لا يريد مِن أحد أن يناديه بـ"السيد" أبدا 168 00:15:41,126 --> 00:15:43,863 ‫- منذ عام واحد ‫- كيف التقيتُما؟ 169 00:15:48,165 --> 00:15:49,903 ‫في حفلة 170 00:16:14,146 --> 00:16:15,492 ‫"ورقة تسجيل مسح الأراضي" 171 00:16:34,347 --> 00:16:36,216 ‫هل كلّ شيء على ما يرام؟ 172 00:16:46,079 --> 00:16:48,945 ‫ابقي هناك في الأسفل أيّتها العاهرة الغبية 173 00:16:51,987 --> 00:16:54,289 ‫قلتُ لك ألّا تحضر هؤلاء العاهرات ‫إلى منزلي 174 00:17:00,893 --> 00:17:04,455 ‫(روني)، مَن هؤلاء الأشخاص بحقّ السماء؟ 175 00:17:05,933 --> 00:17:08,106 ‫شرطة الولاية، غطّ نفسك 176 00:17:09,537 --> 00:17:11,016 ‫هل معك مذكّرة تفتيش؟ 177 00:17:19,141 --> 00:17:21,531 ‫لِم تؤذيني هكذا؟ 178 00:17:22,008 --> 00:17:27,613 ‫لِم لا تحضّرين إبريقا مِن القهوة؟ ‫خذي قرصا مهدئا وهدئي مِن روعك 179 00:17:28,004 --> 00:17:31,393 ‫(بودين) في طريقه إلى هنا ‫لقد اتصلتُ به 180 00:17:31,696 --> 00:17:33,565 ‫لا يسرّ الناس حين تأتون إلى هنا ‫أيّها الحمقى 181 00:17:33,695 --> 00:17:36,606 ‫- هل كنتَ تعرف (بن كاسبر)؟ ‫- لا 182 00:17:36,953 --> 00:17:39,039 ‫إنّه مجرّد عجوز يستأجر فتياتي 183 00:17:42,341 --> 00:17:46,556 ‫لا! لا! لا! ‫مَن ترك الباب مفتوحا؟ 184 00:17:48,728 --> 00:17:52,290 ‫- مِن أين حصلتَ على هذه اللكنة؟ ‫- لكنة؟ 185 00:17:53,331 --> 00:17:55,418 ‫أيّتها العنصريّة 186 00:17:59,459 --> 00:18:02,065 ‫أنا أعترف، إنّها مصطنعة تماما 187 00:18:02,716 --> 00:18:06,454 ‫القواعد تختلف للوظائف المختلفة ‫لديّ الكثير مِن الأصدقاء 188 00:18:06,584 --> 00:18:08,409 ‫وما هي وظيفتك؟ 189 00:18:08,713 --> 00:18:13,970 ‫- الحفلات الخاصة، أنا أنظّمها ‫- أيّ نوع مِن الحفلات؟ 190 00:18:14,752 --> 00:18:16,402 ‫كلّ أنواع الحفلات 191 00:18:17,185 --> 00:18:24,310 ‫المعذرة، خير لكما أن تخرجا قبل أن يأتي ‫(بودين) مع محامٍ ليطردكما مِن هنا 192 00:18:24,788 --> 00:18:27,569 ‫ليست لديكم السلطة للحضور إلى هنا 193 00:18:36,562 --> 00:18:39,038 ‫أوعية دموية ممزقة ‫ونسبة كولسترول سيئة 194 00:18:39,690 --> 00:18:41,080 ‫وكبدك يوشك أن ينهار 195 00:18:41,211 --> 00:18:44,252 ‫أيمكنني أن أسألك كم تشرب ‫في المعدل أسبوعيا؟ 196 00:18:44,686 --> 00:18:46,077 ‫بقدر ما أستطيع 197 00:18:46,641 --> 00:18:49,769 ‫- والمخدرات؟ ‫- قليلًا 198 00:18:50,161 --> 00:18:54,982 ‫وسأخمّن بأنّ حميتك ليست صحية 199 00:18:55,157 --> 00:18:59,936 ‫جعلني هذا أفكّر في... 200 00:19:01,673 --> 00:19:03,064 ‫في تغيير بعض الأشياء 201 00:19:03,193 --> 00:19:06,496 ‫مِن الممكن أن تعيش ‫ببعض العادات غير الصحية بالتأكيد 202 00:19:06,626 --> 00:19:10,320 ‫لكن مِن المفيد ألّا تتبع كلّ العادات ‫غير الصحية الموجودة 203 00:19:10,667 --> 00:19:13,751 ‫- هل يمكنني الخروج؟ ‫- الأفضل أن تأخذ إجازة بضعة أيام 204 00:19:13,882 --> 00:19:15,489 ‫لكن نعم، يمكنك الخروج 205 00:19:16,011 --> 00:19:17,922 ‫طلب (بوريس) أن أخرجك في كلّ الأحوال 206 00:19:18,052 --> 00:19:20,268 ‫عظيم، حسنا، إلى اللقاء 207 00:19:20,877 --> 00:19:23,223 ‫أيمكنني أن أسألك عن شيء ‫يا سيد (فيلكورو)؟ 208 00:19:24,222 --> 00:19:25,874 ‫أتريد أن تعيش؟ 209 00:19:42,383 --> 00:19:45,337 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- مركز تسوّق متعدّد الطوابق 210 00:19:45,859 --> 00:19:49,768 ‫- ماذا تريد يا (فرانك)؟ ‫- العرفان بالجميل كبداية 211 00:19:50,202 --> 00:19:54,027 ‫(فرانك)، تعرف أنّي ممتنّ لك ‫قلتُ لك 212 00:19:54,330 --> 00:19:56,329 ‫أريد امتنانا على شكل نقود 213 00:19:56,458 --> 00:20:00,457 ‫(فرانك)، بعد ما استطعتُ جمعه ‫لاستعادة أسهمك... 214 00:20:00,978 --> 00:20:03,367 ‫لا أحد غيري كان سيدفع ما دفعتُه 215 00:20:03,932 --> 00:20:08,883 ‫وأنا ممتن، مع مشروع ممر السكة الحديدية ‫ذلك رائع 216 00:20:09,710 --> 00:20:11,056 ‫شكرا لك 217 00:20:12,447 --> 00:20:15,141 ‫كم مرّة تريد أن تأخذ أجرا ‫على الشيء نفسه؟ 218 00:20:15,489 --> 00:20:19,269 ‫كلّ شهر، 25 بالمئة مِن صافي أرباحك 219 00:20:19,790 --> 00:20:23,482 ‫لقد دفعتُ لك، بربّك! ‫لقد مضيتَ قدما 220 00:20:23,831 --> 00:20:25,220 ‫الأمور تتغيّر 221 00:20:26,915 --> 00:20:31,216 ‫إن تغيّرت بالنسبة إليّ ‫فيمكن أن تتغيّر بالنسبة إليك 222 00:20:32,694 --> 00:20:35,648 ‫الأوضاع جيدة الآن، وذلك جيد 223 00:20:37,038 --> 00:20:43,034 ‫ربّما يوما ما، السائقون وعمال الكهرباء ‫سيجدون مشكلة في هذا الموقع 224 00:20:43,598 --> 00:20:46,293 ‫و(بروبيتي لون) ‫الذين أقرضوك تلك الأموال 225 00:20:46,421 --> 00:20:50,853 ‫التي سمحت لك بشراء حصّة في هذا المشروع ‫سيطلبون استعادة أموالهم 226 00:20:50,984 --> 00:20:54,590 ‫وستحتاج إلى صديق ‫وذلك ما أعرضه عليك 227 00:20:55,850 --> 00:20:57,632 ‫كيف حال (ماري) والأولاد؟ 228 00:20:58,283 --> 00:21:00,151 ‫لقد وقفت معك، أليس كذلك؟ 229 00:21:01,759 --> 00:21:03,801 ‫هل تحبّ المدارس في (تارزانا)؟ 230 00:21:11,230 --> 00:21:13,012 ‫أريد الاستلام في نهاية الأسبوع 231 00:21:13,142 --> 00:21:17,443 ‫وهؤلاء الأوغاد الكهربائيين، يتقاضون ‫أجر 5 رجال، رغم أنّ 3 سيؤدون الغرض 232 00:21:17,790 --> 00:21:20,484 ‫ها أنت ذا، يمكننا أن نتعاون 233 00:21:21,918 --> 00:21:25,567 ‫في الأول مِن الشهر يا (بارت) ‫لن أذهب إلى أيّ مكان 234 00:21:43,685 --> 00:21:47,378 ‫كان لديه خزنة مؤجرة ‫في شركة أمن في (بيل إير) 235 00:21:48,983 --> 00:21:52,156 ‫نظام أساسي لبعض الشركات ‫ذات المسؤولية المحدودة 236 00:21:52,287 --> 00:21:57,109 ‫هذه الشركات تكوّنت في السنة الماضية ‫ونحن نراجع قائمة الممتلكات الآن 237 00:21:57,283 --> 00:21:59,934 ‫جيد، يمكنهم استخدام ذلك ‫لتتبّع أمواله 238 00:22:00,064 --> 00:22:02,974 ‫ألَم تقتربوا مِن القبض على المشتبه به؟ ‫ألَم ير (فيلكورو) مَن أطلق النار عليه؟ 239 00:22:03,105 --> 00:22:06,625 ‫- قال إنّه كان يضع قناعا ‫- أتظنّين أنّه ربّما رتّب ذلك بنفسه؟ 240 00:22:06,710 --> 00:22:09,187 ‫فقد أصيب بأضرار بسيطة 241 00:22:12,966 --> 00:22:14,879 ‫لا أتخيّل سببا يجعله يفعل ذلك 242 00:22:17,572 --> 00:22:19,702 ‫كان هناك شيء آخر في ذلك الصندوق 243 00:22:21,223 --> 00:22:22,742 ‫"ألماس أزرق" 244 00:22:23,394 --> 00:22:28,694 ‫سنتابع ممتلكات الشركة وعلاقاتها ‫مع الدعارة بينما يفحص المختبر الشقة 245 00:22:28,825 --> 00:22:31,041 ‫يبدو أنّ (كاسبر) كان متورطا جدا ‫مع شركة (كاتالست) 246 00:22:31,693 --> 00:22:34,386 ‫لا توجد معلومات معروفة كثيرة عنهم ‫ويمتلكون أراضٍ كثيرة 247 00:22:34,516 --> 00:22:36,385 ‫هل توثقت علاقتك بـ(فيلكورو)؟ 248 00:22:37,297 --> 00:22:39,817 ‫أتريدين انطباعي... بصراحة؟ 249 00:22:41,773 --> 00:22:43,162 ‫إنّه منهك 250 00:22:43,466 --> 00:22:47,463 ‫تأتي تلك الحقيرة إلى منزلي ‫بدون مذكرة 251 00:22:47,594 --> 00:22:50,852 ‫وتزعج زوجتي وأطفالي 252 00:22:51,851 --> 00:22:54,241 ‫العمدة منزعج جدا 253 00:22:54,849 --> 00:22:56,759 ‫ماذا وجدتَ يا (راي)؟ 254 00:22:56,847 --> 00:22:59,411 ‫موقع جريمة قتل في شقة ‫غرب (هوليوود) 255 00:22:59,541 --> 00:23:04,103 ‫استأجرتها مجموعة التطوير الخاصة ‫(كاتالست) لـ(كاسبر) 256 00:23:04,494 --> 00:23:06,667 ‫- حسنا؟ ‫- نفس الأشياء الغريبة 257 00:23:06,798 --> 00:23:10,186 ‫التي وجدناها في منزله الآخر ‫وأشياء متعلقة بولعه 258 00:23:10,315 --> 00:23:14,270 ‫كانت هناك كاميرا وقرص صلب ‫لكنّ مَن أطلق النار عليّ أخذهما 259 00:23:15,226 --> 00:23:17,441 ‫- ألَم تره؟ ‫- كلّا 260 00:23:17,572 --> 00:23:20,439 ‫حين أدرتُ وجهي إليه ‫أصبتُ بالرصاصة 261 00:23:20,570 --> 00:23:24,089 ‫- ماذا عن الحقيرة؟ ‫- (بيزيريديس) 262 00:23:24,349 --> 00:23:26,565 ‫هل تطرح أسئلة عن الدائرة؟ 263 00:23:26,696 --> 00:23:28,302 ‫كلّا، ليس فعليا 264 00:23:29,650 --> 00:23:32,865 ‫(فيلكورو) فاسد، أريد القبض عليه 265 00:23:32,996 --> 00:23:34,516 ‫ظننتُني كنتُ واضحة في ذلك 266 00:23:34,646 --> 00:23:38,252 ‫لدينا شرطي فاسد مِن (فينشي) ‫يمكننا السيطرة عليه، ذلك أفضل 267 00:23:39,295 --> 00:23:43,205 ‫- إنّه رجل بحقّ السماء! ‫- نعم، وماذا في ذلك؟ 268 00:23:45,160 --> 00:23:48,027 ‫لا أطلب منك مضاجعته ‫ولكن اجعليه يعتقد أنّك قد تفعلين 269 00:23:48,158 --> 00:23:51,372 ‫المحققة (بيزيريديس) ‫ليست مِن الشؤون الداخلية أو شرطية متخفية 270 00:23:51,938 --> 00:23:54,979 ‫- مهمتها التحقيق في جريمة قتل ‫- بالتأكيد، بالتأكيد 271 00:23:55,109 --> 00:24:00,626 ‫ولن أكتب هذا في مذكرة ‫لكنّ الإيقاع بـ(فيلكورو) يستحقّ مكافأة 272 00:24:01,018 --> 00:24:03,190 ‫يمكنني رؤية ترقية لك مِن هذا 273 00:24:04,320 --> 00:24:07,535 ‫أصدر المدعي العام مذكرة ‫لكشوف الحضور الخاصة بنا 274 00:24:07,664 --> 00:24:09,880 ‫- ما تحرّكك التالي بشأن (كاسبر)؟ ‫- حسنا... 275 00:24:10,011 --> 00:24:14,399 ‫أريد شارتها، أريد شارة رئيستها ‫المأمور الخرقاء 276 00:24:14,530 --> 00:24:19,439 ‫موضوع الولاية سيتضح قريبا ‫وسيكونون مدينين لي 277 00:24:19,569 --> 00:24:23,088 ‫وتلك الحقيرة ستنال عقابها 278 00:24:23,220 --> 00:24:27,520 ‫أخذ الكاميرا يعني أنّها كانت تحمل شيئا ‫قد تكون عملية القتل، أو تصوير للقاتل 279 00:24:27,650 --> 00:24:30,603 ‫لكنّه كان يتنقّل في الولاية ‫للقيام بصفقات بشأن الأراضي 280 00:24:30,691 --> 00:24:32,647 ‫هذه اتهامات بدون أساس 281 00:24:33,212 --> 00:24:35,862 ‫صفقات الأراضي لن تكشف لنا الأمر 282 00:24:36,078 --> 00:24:38,556 ‫لكن تابع التحقيق في موضوع بائعات الهوى ‫وأنهِ الأمر 283 00:24:38,686 --> 00:24:41,422 ‫قبل أن تطلب الحكومة تولي التحقيق 284 00:24:43,900 --> 00:24:45,246 ‫أهذا واضح؟ 285 00:24:46,680 --> 00:24:48,287 ‫(بيزيريديس) هي المسؤولة عن القضية ‫يا سيدي 286 00:24:48,374 --> 00:24:51,241 ‫(بيزيريديس) ستصبح مسؤولة ‫عن كشك لبيع اللبن 287 00:24:51,373 --> 00:24:57,367 ‫لذا، عليك توجيهها إلى شيء محدد ‫أريد إلقاء اللوم على قواد في هذا 288 00:24:57,714 --> 00:25:02,843 ‫أتريدون الحقيقة؟ ‫قد يكون هذا عذرا جيدا لإبعادي عن القضية 289 00:25:03,233 --> 00:25:06,405 ‫فهي لا تثق بي 290 00:25:07,317 --> 00:25:09,271 ‫ولَم أكن محققا بارعا قط 291 00:25:09,402 --> 00:25:11,269 ‫ماذا يعني بذلك بحقّ السماء؟ 292 00:25:11,618 --> 00:25:13,703 ‫أهذا أفضل رجالكم؟ 293 00:25:14,484 --> 00:25:16,570 ‫أنت مكلّف بالقضية يا (راي) ‫وهذا هو القرار النهائي 294 00:25:16,701 --> 00:25:19,611 ‫كيف يبدو التحقيق؟ 295 00:25:22,697 --> 00:25:24,305 ‫سنجد حلًا 296 00:25:26,086 --> 00:25:27,519 ‫نعم 297 00:25:36,643 --> 00:25:40,466 ‫- هل يعاملونك جيدا؟ ‫- كمشجعة على منصة بترول 298 00:25:42,595 --> 00:25:43,985 ‫تبا! 299 00:25:44,116 --> 00:25:47,417 ‫مرحبا، ظننتُ هاتفك معطلا ‫سمعتُ أنّك هنا، ففكرتُ في الحضور 300 00:25:47,548 --> 00:25:50,892 ‫حسنا، نعم ‫كنتُ أعمل في الجنوب 301 00:25:50,979 --> 00:25:54,456 ‫أعلم، أعلم، لكن تساءلتُ ‫إن كان يمكننا الخروج لتناول الطعام 302 00:25:56,105 --> 00:25:59,105 ‫يمكنني الحضور ‫بما أنّك لا تردين على اتصالاتي 303 00:25:59,233 --> 00:26:02,277 ‫نعم، اسمع يا (ستيف) ‫أنت رجل مهذب، لكن... 304 00:26:02,363 --> 00:26:05,621 ‫- مهلًا، مهلًا، بربّك! ‫- انتهت هذه القصة، حسنا؟ 305 00:26:06,404 --> 00:26:11,269 ‫ليس الأمر مهما، لَم تفعل شيئا ‫لكنّ علاقتي بك... لَم تعد ممكنة 306 00:26:12,051 --> 00:26:13,963 ‫لَم تعد ممكنة؟ 307 00:26:15,093 --> 00:26:17,221 ‫لَم أكن أظنّ ذلك 308 00:26:20,175 --> 00:26:24,217 ‫- أنت بدأتِ هذا ‫- لا تجعل الأمر يزداد سوءا 309 00:26:24,303 --> 00:26:29,603 ‫- كُن ناضجا، وتحلّ ببعض الكرامة ‫- الكرامة؟ 310 00:26:32,645 --> 00:26:35,947 ‫أنت ممّن يستغللن الشخص ويتخلّين عنه ‫أليس كذلك؟ 311 00:26:36,729 --> 00:26:42,116 ‫إن تكلّمتَ معي بهذه الطريقة ثانية ‫فسأحطّم لك أسنانك 312 00:26:52,587 --> 00:26:54,498 ‫- أيّها المدلّل ‫- ماذا؟ 313 00:26:54,716 --> 00:26:57,844 ‫توقّف، توقّف ‫اخرج مِن غرفة فرقتي 314 00:27:02,319 --> 00:27:03,709 ‫حسنا 315 00:27:05,360 --> 00:27:07,836 ‫لديك مشاكل حقيقية أيّتها المحققة 316 00:27:08,052 --> 00:27:10,009 ‫أنا أقلّلها 317 00:27:13,919 --> 00:27:15,309 ‫- ماذا؟ ‫- لطيف! 318 00:27:15,396 --> 00:27:17,264 ‫- ألديك ما تريد قوله؟ ‫- لا شيء 319 00:27:32,572 --> 00:27:34,788 ‫يمكنك أن تشرب مِن الزجاجة 320 00:27:35,657 --> 00:27:38,915 ‫إن شربتَ مِن الزجاجة ‫فلديك مشكلة 321 00:27:41,652 --> 00:27:44,650 ‫ما أعطيتَه لي أبقاني مستيقظا طوال الليل 322 00:27:45,302 --> 00:27:48,995 ‫- ظننتُ أنّي أسمع صوت والدتك ‫- ليس ذلك، إنّه حشيش 323 00:27:49,212 --> 00:27:51,428 ‫"رائحة اللحم المحترق، لحمك أنت" 324 00:27:51,558 --> 00:27:54,339 ‫- "تكلّم، ماذا فعلتَ بالأغراض؟" ‫- "تمهّلوا أيّها الرفاق" 325 00:27:54,469 --> 00:27:56,294 ‫"(لويس) جيد" 326 00:27:57,858 --> 00:28:01,550 ‫رأيتُ حلما يتعلّق بك 327 00:28:02,202 --> 00:28:06,200 ‫لا أتذكّر حتّى أحلامي ‫وبالكاد أنام أصلًا 328 00:28:14,237 --> 00:28:15,628 ‫أين شارتك؟ 329 00:28:16,887 --> 00:28:18,495 ‫إنّها... 330 00:28:30,573 --> 00:28:32,659 ‫عليك ألّا تفعل ذلك 331 00:28:33,093 --> 00:28:36,829 ‫مهما كان ما شاهدتَه في الأخبار ‫ومهما كان ما أغضبك، ستفتقدها يوما ما 332 00:28:36,960 --> 00:28:39,001 ‫لن أفتقدها 333 00:28:39,914 --> 00:28:41,955 ‫لَم تعد هناك دائرة شرطة 334 00:28:42,434 --> 00:28:45,779 ‫إن كنتَ سترميها، فسآخذها ‫سأعطيها لـ(تشاد) 335 00:28:49,603 --> 00:28:52,905 ‫"اسحب، هل لديك أصدقاء ‫يدفعون بهذه الطريقة؟" 336 00:28:53,513 --> 00:28:58,031 ‫- هل تأكل جيدا؟ ‫- لا أشعر بالجوع 337 00:28:58,205 --> 00:29:00,508 ‫الحشيش سيفتح شهيتك 338 00:29:00,942 --> 00:29:02,766 ‫وسيساعدك على النوم أيضا 339 00:29:09,675 --> 00:29:13,541 ‫- كيف حال ابنك؟ ‫- إنّه بخير 340 00:29:14,844 --> 00:29:19,059 ‫الطفولة صعبة ‫ولا نرى بعضنا بالقدر الذي نريده 341 00:29:22,318 --> 00:29:26,836 ‫أبي، الرجال في (فينشي) ‫كنتَ تعرف (كيفين بوريس) قليلًا 342 00:29:26,966 --> 00:29:29,790 ‫- و(هولواي) القائد ‫- (هولواي) رجل جيّد 343 00:29:30,747 --> 00:29:34,439 ‫بارع في عمله، وتقليدي 344 00:29:35,221 --> 00:29:38,305 ‫كان يعمل في المناطق الصعبة ‫أسفل (غيتس) 345 00:29:38,914 --> 00:29:41,564 ‫في الماضي، حين كان بإمكاننا ‫القيام بأعمال الشرطة 346 00:29:43,041 --> 00:29:45,778 ‫نعم، (بوريس) أيضا 347 00:29:46,517 --> 00:29:52,339 ‫- لماذا رحل؟ وانتقل إلى (فينشي)؟ ‫- لأنّه ذكي 348 00:29:54,425 --> 00:29:58,247 ‫بعد أعمال الشغب وقضية (أو جيه) ‫لَم نعد نستطيع القيام بعملنا كما ينبغي 349 00:29:59,203 --> 00:30:02,939 ‫فودّع أولئك الأوغاد و... 350 00:30:03,982 --> 00:30:06,025 ‫رحل عن المدينة 351 00:30:08,240 --> 00:30:10,499 ‫كان عليّ أن أنظر إلى المستقبل 352 00:30:13,280 --> 00:30:15,929 ‫لو فعلتُ، لما كنتُ أعيش ‫على نصف راتب التقاعد 353 00:30:18,102 --> 00:30:20,797 ‫- على أيّ حال، لَم أرك منذ مدة ‫- نعم 354 00:30:21,447 --> 00:30:23,663 ‫ظننتُك بحاجة لدوائك 355 00:30:23,794 --> 00:30:25,576 ‫انظر إلى ذلك الهراء 356 00:30:26,879 --> 00:30:28,225 ‫(كيرك دوغلاس) 357 00:30:32,223 --> 00:30:34,916 ‫لا وطن للرجال البيض أيّها الفتى 358 00:30:37,436 --> 00:30:39,566 ‫أظنّني سأذهب إذن 359 00:30:56,725 --> 00:30:59,549 ‫- لا أفهم ‫- سنبقى في (فيغاس) بضعة أيام 360 00:30:59,680 --> 00:31:01,070 ‫لديّ أعمال أخرى 361 00:31:02,070 --> 00:31:05,024 ‫هذا سيعطيني وقتا لأتشاور مع جماعتي 362 00:31:05,459 --> 00:31:07,587 ‫يمكننا أن نتحدّث الأسبوع المقبل 363 00:31:08,761 --> 00:31:11,019 ‫قبل شهر، بدا أنّنا اتفقنا 364 00:31:11,150 --> 00:31:15,929 ‫تحدّثنا عن هذا يا (فرانك) ‫لا أتخذ هذه القرارات بنفسي 365 00:31:16,060 --> 00:31:17,797 ‫و(كاسبر)؟ 366 00:31:18,318 --> 00:31:21,664 ‫أعتقد أنّ لذلك علاقة بتردّدك 367 00:31:22,620 --> 00:31:26,009 ‫بالتأكيد، نحن لسنا أغبياء 368 00:31:26,703 --> 00:31:30,310 ‫لقد انهار ما بنيتَه يا (فرانك) 369 00:31:32,265 --> 00:31:34,525 ‫هذا أكبر مِن أن تتركه وتذهب 370 00:31:36,262 --> 00:31:38,478 ‫لَم أطلب الإذن منك 371 00:31:38,738 --> 00:31:40,867 ‫لَم أكن أتحدّث عنك 372 00:31:41,171 --> 00:31:44,256 ‫سترحل؟ رحلة موفّقة 373 00:31:46,863 --> 00:31:48,469 ‫حسنا يا (فرانك) 374 00:31:59,506 --> 00:32:02,069 ‫يهودي شيوعي لعين! 375 00:32:07,153 --> 00:32:10,194 ‫- أين (بليك)؟ ‫- أرسلتُ إليه رسالة 376 00:32:21,012 --> 00:32:23,793 ‫و(ستان)، لِم لَم يأتِ إلى هنا؟ 377 00:32:24,400 --> 00:32:28,876 ‫أليس على الرجل المنطقيّ أن يستنتج ‫مِن وصول (أوسيب) ورحيله 378 00:32:29,006 --> 00:32:31,220 ‫وعدم وفائه بشروطنا 379 00:32:31,307 --> 00:32:36,261 ‫أنّه ليس مرتبطا بـ(كاسبر) فحسب ‫بل بكلّ ما حدث له مسبقا؟ 380 00:32:36,913 --> 00:32:38,738 ‫أي أنّه كان السبب في ذلك؟ 381 00:32:39,259 --> 00:32:43,864 ‫أعني هل تظنّ أنّ (أوسيب) ‫هو مَن قتل (كاسبر)؟ 382 00:32:44,429 --> 00:32:50,250 ‫ليس ذلك تخصصي ‫لكن إن كنتَ تسألني إن كان قد يفعل ذلك 383 00:32:51,250 --> 00:32:56,768 ‫فهو يبدو كمزيج مِن الأفعى وسمكة القرش 384 00:33:03,893 --> 00:33:07,759 ‫رأيتُ تلك الصحيفة، فأردتُ الاطمئنان عليك 385 00:33:08,368 --> 00:33:11,322 ‫- لقد نقلوك، أليس كذلك؟ ‫- هذا هراء 386 00:33:13,016 --> 00:33:17,883 ‫أنا أعمل في شيء ما لحساب الحكومة ‫ويفترض أن يساعدوني 387 00:33:18,491 --> 00:33:22,792 ‫- إذن؟ ‫- إذن، كلّا بالطبع، لَم ينقلوني 388 00:33:23,617 --> 00:33:25,399 ‫لَم أعتقد ذلك 389 00:33:27,354 --> 00:33:29,135 ‫هل كنتَ تذهب إلى الاجتماعات؟ 390 00:33:29,353 --> 00:33:31,134 ‫ذهبتُ في السنة الأولى 391 00:33:31,916 --> 00:33:38,780 ‫أعني... إن أردتَ أن تنسى شيئا ‫قد يكون الجلوس وتذكّره بتفاصيله... 392 00:33:40,474 --> 00:33:41,996 ‫ليس الطريقة الصحيحة 393 00:33:42,343 --> 00:33:47,469 ‫لكنّ بعض المعلومات التي يعطونها ‫منطقية 394 00:33:49,424 --> 00:33:53,161 ‫الأشياء عن الماضي وعدم إنكارها 395 00:33:55,246 --> 00:33:57,202 ‫والسماح لها بأن تكون جزءا منك 396 00:33:59,678 --> 00:34:01,024 ‫نعم 397 00:34:02,762 --> 00:34:04,457 ‫هل تعمل؟ 398 00:34:05,283 --> 00:34:08,237 ‫نعم، فقط بعض الأعمال المتفرقة 399 00:34:11,799 --> 00:34:14,710 ‫- اشتركتُ مع نقابة الكهربائيين ‫- عظيم 400 00:34:14,840 --> 00:34:16,621 ‫ما زلتُ رجلا وضيعا 401 00:34:18,620 --> 00:34:21,966 ‫- هل تفتقد ذلك؟ ‫- نعم 402 00:34:24,398 --> 00:34:27,875 ‫أفكّر في القرية باستمرار 403 00:34:28,961 --> 00:34:30,829 ‫خارج (آل أوجار) 404 00:34:32,523 --> 00:34:34,218 ‫الوادي 405 00:34:35,694 --> 00:34:39,084 ‫أناس لطفاء، وجبال 406 00:34:40,213 --> 00:34:42,602 ‫لَم نعد جنديان 407 00:34:43,167 --> 00:34:47,643 ‫أتذكّر أنّي فكّرتُ ‫بأنّ بإمكاني أن أبقى هناك 408 00:34:49,119 --> 00:34:51,466 ‫وأن أنسى البحث عن الفرقة 409 00:34:53,464 --> 00:34:56,897 ‫أعني... أظنّ... 410 00:34:58,242 --> 00:35:03,587 ‫كانت تلك آخر مرّة ‫شعرتُ فيها بالراحة 411 00:35:04,498 --> 00:35:06,325 ‫أتعني الحرب؟ 412 00:35:11,146 --> 00:35:14,492 ‫- هل أنت مستعد للعودة إلى ذلك؟ ‫- لا أظنّ ذلك 413 00:35:15,231 --> 00:35:19,923 ‫لَم أعتقد أنّي سأبقى للمدة التي بقيتُها ‫ثمّ كانت العودة للوطن صعبة 414 00:35:22,052 --> 00:35:26,787 ‫ليس ذلك ما أعنيه ‫تعرف ما أتحدّث عنه، تلك الأيام الـ3 415 00:35:28,438 --> 00:35:30,610 ‫- أفكّر بك... ‫- توقّف 416 00:35:31,089 --> 00:35:33,781 ‫لماذا؟ ماذا لو لَم أكن أريد أن أنسى؟ 417 00:35:35,911 --> 00:35:39,082 ‫عليك أن تعود إلى المنزل 418 00:35:40,473 --> 00:35:44,208 ‫- سأذهب ‫- اسمع، لا تتظاهر، حسنا؟ لا... 419 00:35:46,642 --> 00:35:48,684 ‫تبا لك أيّها الحقير! 420 00:35:50,335 --> 00:35:52,462 ‫أنا آسف يا (وودرو) 421 00:35:56,809 --> 00:36:01,588 ‫لَم أقصد ذلك، أنا آسف يا رجل ‫أنا ثمل 422 00:36:02,674 --> 00:36:04,542 ‫أنا ثمل، أنا آسف 423 00:36:20,965 --> 00:36:23,181 ‫وصل تصوير كاميرات المدينة 424 00:36:23,485 --> 00:36:25,874 ‫التُقطت هذه في (فينتورا) ‫في الواحدة صباحا ليلة الجريمة 425 00:36:26,004 --> 00:36:28,438 ‫سيارة (كاديلاك) تتوقّف عند طريق ‫(باسيفيك كوست) السريع مِن الشارع 33 426 00:36:28,568 --> 00:36:31,522 ‫والسيارة مسجّلة لدائرة نقل ‫متخصصة بمجال الأفلام 427 00:36:31,696 --> 00:36:34,867 ‫- ذلك الفيلم الذي يصوّرونه هنا؟ ‫- نعم 428 00:36:44,165 --> 00:36:45,556 ‫لقد عدت 429 00:36:46,120 --> 00:36:48,249 ‫نعم، رغم أنّي حاولتُ ألّا أفعل 430 00:36:55,722 --> 00:36:58,069 ‫كان (كاسبر) يرتّب لنا الإعفاءات الضريبية 431 00:36:58,154 --> 00:37:00,631 ‫إنّها الطريقة الوحيدة التي تمكّنك ‫مِن تصوير شيء في (كاليفورنيا) الآن 432 00:37:00,762 --> 00:37:02,325 ‫وسجّلنا اسمه كمساعد في الإنتاج 433 00:37:02,934 --> 00:37:04,845 ‫- يؤسفني سماع ما حدث له ‫- أوقفوا التصوير 434 00:37:04,976 --> 00:37:06,757 ‫- هل كان يأتي إلى هنا كثيرا؟ ‫- كلّا 435 00:37:06,887 --> 00:37:11,796 ‫كان يأتي أحيانا، كنّا في مرحلة التجهيز ‫وكان يساعدنا كمصمم إنتاج واختيار المناطق 436 00:37:11,970 --> 00:37:13,881 ‫هل كان يتلقّى أجرا على عمله كمساعد منتج؟ 437 00:37:14,099 --> 00:37:17,227 ‫- نعم، في النهاية ‫- ماذا عن سيارة الـ(كاديلاك)؟ 438 00:37:17,358 --> 00:37:18,835 ‫فُقدت في صباح يوم ما الأسبوع الماضي 439 00:37:18,966 --> 00:37:22,135 ‫أبلغنا عن سرقتها في مكتب المأمور ‫وقدّمنا أوراق التأمين البارحة 440 00:37:22,223 --> 00:37:24,179 ‫سأرشدكما إلى مشرف النقل 441 00:37:25,222 --> 00:37:26,656 ‫نعم، اختفت صباح الاثنين 442 00:37:26,786 --> 00:37:29,914 ‫كان القفل على البوابة محطما ‫وقدمنا تقريرا للمأمور 443 00:37:30,044 --> 00:37:34,302 ‫- هل فُقد أحد مِن الموظفين؟ ‫- لا، لا شيء غير اعتيادي 444 00:37:34,648 --> 00:37:37,517 ‫استقال أحد السائقين في الأسبوع الماضي ‫بسبب مشاكل عائلية 445 00:37:37,648 --> 00:37:39,559 ‫لَم أكن أعرف (كاسبر) 446 00:37:40,428 --> 00:37:43,469 ‫أريد أسماء وعناوين الجميع في قِسمك 447 00:37:44,512 --> 00:37:46,337 ‫بالتأكيد، حسنا 448 00:37:49,508 --> 00:37:54,113 ‫أوقفوا التصوير، تبا! ‫تحقّق مِن البوابة، فلنذهب 449 00:37:58,023 --> 00:38:00,457 ‫ما الأمر؟ 450 00:38:01,456 --> 00:38:03,628 ‫الكثير مِن السخافات 451 00:38:04,410 --> 00:38:08,407 ‫فيلم يتحدّث عن انتقام بعد انهيار الحضارة 452 00:38:09,754 --> 00:38:12,752 ‫مع طريقته في أداء دوره ‫الأفضل أن يكون الفيلم صامتا 453 00:38:12,882 --> 00:38:15,924 ‫- أهذه هي وظيفتك؟ ‫- نعم، مصوّر فوتوغرافي 454 00:38:20,008 --> 00:38:22,049 ‫إنّه أفضل استغلال لوقتي حتّى الآن 455 00:38:22,180 --> 00:38:26,133 ‫هل رأيتَ هذا الرجل هنا؟ 456 00:38:27,567 --> 00:38:33,127 ‫نعم، رأيتُه، إنّه رجل مِن المدينة ‫ويريد أن يدخل المجال 457 00:38:33,824 --> 00:38:35,779 ‫سمعتُ أنّه احتفل مع المخرج ‫مرّة أو مرّتين 458 00:38:35,909 --> 00:38:37,255 ‫حقا؟ 459 00:38:37,386 --> 00:38:43,120 ‫نعم، كان (دايسون) يتحدّث عن حفلة ‫ذهبا إليها، وقال إنّ الحضور فيها جيد 460 00:38:44,251 --> 00:38:47,291 ‫أعني أنّها كانت مليئة بالنساء 461 00:38:48,161 --> 00:38:50,897 ‫أظنّ أنّ العمل كمصور فوتوغرافي ‫لا يجلب لي دعوة 462 00:38:51,071 --> 00:38:54,199 ‫نعم، كانت حفلة عشاء ومشروبات 463 00:38:54,330 --> 00:38:57,067 ‫وفيا الكثير مِن الشخصيات المهمة ‫والمستثمرين المحتملين 464 00:38:57,197 --> 00:38:58,718 ‫ماذا عن الفتيات؟ 465 00:38:58,849 --> 00:39:00,977 ‫نعم، كانت هناك فتيات 466 00:39:01,280 --> 00:39:02,845 ‫كُنّ أكثر مِن نصف الحضور 467 00:39:02,976 --> 00:39:05,105 ‫هل كانت هناك عاهرات في الحفلة؟ 468 00:39:05,408 --> 00:39:07,321 ‫لا أعرف ذلك يا سيدتي 469 00:39:08,753 --> 00:39:11,620 ‫- أين كانت؟ ‫- في مكان ما أعلى (فينتورا) 470 00:39:12,186 --> 00:39:13,793 ‫لا أتذكّر 471 00:39:14,489 --> 00:39:19,961 ‫بصراحة، أنا أشرب ‫وذلك يجعل ذاكرتي سيئة 472 00:39:21,049 --> 00:39:24,656 ‫(جاك)، جهّز الجميع للتدريب ‫وسآتي بعد قليل 473 00:39:25,306 --> 00:39:27,392 ‫- وقتنا مكلف ‫- نعم 474 00:39:35,039 --> 00:39:37,689 ‫ما زلتُ أعمل في مكتب مدير المدينة 475 00:39:38,123 --> 00:39:40,339 ‫بعد ما حدث للسيد (كاسبر)... 476 00:39:40,469 --> 00:39:44,858 ‫بعد ما حدث، أرسلوني لإحضار نسخ ‫مِن اتفاقيات الضرائب 477 00:39:44,986 --> 00:39:48,159 ‫- لماذا؟ هل فيها مشكلة؟ ‫- لا أظنّ ذلك 478 00:39:49,202 --> 00:39:53,328 ‫إنّهم يحاولون ترتيب أوراق البلدية ‫بسبب تحقيق الحكومة 479 00:39:57,110 --> 00:39:58,717 ‫حسنا 480 00:39:58,978 --> 00:40:00,585 ‫شكرا 481 00:40:06,667 --> 00:40:10,361 ‫أين كنت بحقّ السماء؟ ‫هل أصبحتَ تتركني وترحل فجأة الآن؟ 482 00:40:11,403 --> 00:40:14,662 ‫كنتُ مع زوجتي، ونفد شحن هاتفي 483 00:40:14,792 --> 00:40:17,834 ‫نفد شحن هاتفك؟ ‫هل تظنّني فتاة مراهقة؟ 484 00:40:17,964 --> 00:40:22,439 ‫- (فرانك)، إنّه (ستان) ‫- ماذا عنه؟ 485 00:40:24,003 --> 00:40:25,524 ‫لقد مات 486 00:40:29,172 --> 00:40:32,388 ‫وجده بعض المكسيكيين أيّها الزعيم 487 00:40:33,952 --> 00:40:40,122 ‫ما هذا؟ مَن يمكن أن تكون هناك ‫عداوة بينه وبين (ستان)؟ 488 00:40:43,032 --> 00:40:46,725 ‫ليس هذا منطقيا ‫ما أهميته بالنسبة إلى أيّ شخص؟ 489 00:40:47,030 --> 00:40:50,896 ‫هذا كثير بعد ما حدث لـ(كاسبر) 490 00:40:53,198 --> 00:40:54,848 ‫صحيح 491 00:40:57,674 --> 00:40:59,020 ‫مَن فعل هذا؟ 492 00:41:03,886 --> 00:41:05,711 ‫مَن الذي يترصد بي؟ 493 00:41:07,276 --> 00:41:08,665 ‫مَن؟ 494 00:41:13,748 --> 00:41:16,617 ‫أحضر (سانتوس) و(فريغريدو) و(كونستانتين) 495 00:41:16,745 --> 00:41:20,787 ‫كلّ مِن كان يعمل في ممتلكاتنا ‫أو في شيء كان ممتلكاتنا، الآن، الليلة! 496 00:41:21,177 --> 00:41:22,959 ‫في منزل (سانتوس) 497 00:41:23,655 --> 00:41:27,087 ‫- ما الذي تفكّر به؟ ‫- افعل ما أطلبه فحسب 498 00:41:31,474 --> 00:41:33,344 ‫ارفعوه 499 00:41:34,820 --> 00:41:37,036 ‫إنّه يستحقّ أفضل مِن هذا 500 00:42:12,532 --> 00:42:16,963 ‫"هناك قتلة" 501 00:42:18,440 --> 00:42:23,394 ‫"في هذه البلدة" 502 00:42:25,739 --> 00:42:31,257 ‫"قتلة، قتلة" 503 00:42:31,865 --> 00:42:37,643 ‫"ولديهم مخططات القتلة" 504 00:42:42,031 --> 00:42:44,638 ‫"إنّها الحرب..." 505 00:42:45,333 --> 00:42:50,200 ‫"في الأفق" 506 00:42:54,370 --> 00:42:58,019 ‫هل رأيتُما هذا الرجل مِن قبل؟ 507 00:43:01,451 --> 00:43:05,883 ‫لستُ مِن مكافحة الرذيلة ‫ولا يهمّني ما تفعلنه 508 00:43:06,578 --> 00:43:08,012 ‫كلّا؟ 509 00:43:09,402 --> 00:43:12,704 ‫- أنا رأيتُه مِن قبل ‫- أين؟ 510 00:43:14,572 --> 00:43:19,700 ‫لَم أواعده قط، لكنّه جاء بضع مرات 511 00:43:20,525 --> 00:43:23,262 ‫كنتُ أعمل، وأنا أتذكّر الوجوه 512 00:43:25,738 --> 00:43:27,084 ‫أين كان ذلك؟ 513 00:43:27,215 --> 00:43:30,996 ‫بضع مرات، في هذا النادي ‫وعلى مسافة بعض المباني 514 00:43:32,081 --> 00:43:34,992 ‫(لاكس إنفينايتوم)، هل سبق أن ذهبتَ إليه؟ 515 00:43:35,297 --> 00:43:36,643 ‫لا 516 00:43:39,163 --> 00:43:42,291 ‫- هل يحتوي الكثير مِن العاهرات؟ ‫- فيه الكثير مِن كلّ الأنواع 517 00:43:42,725 --> 00:43:46,027 ‫لكن نعم، يتواجدن هناك بكثرة 518 00:43:46,332 --> 00:43:48,199 ‫إنّه نادٍ مخصص لمجموعات محددة 519 00:43:49,851 --> 00:43:51,501 ‫تنتشر فيه هذه المهنة 520 00:43:51,850 --> 00:43:55,412 ‫بعضهن أوروبيات، لكنّهن مكلفات 521 00:43:55,542 --> 00:44:00,278 ‫لذا... وهناك أناس يحتفلون ‫ولكن هناك أيضا أشخاص مهمون 522 00:44:04,014 --> 00:44:05,491 ‫حسنا 523 00:44:06,707 --> 00:44:08,098 ‫شكرا 524 00:44:11,269 --> 00:44:13,572 ‫لن يتحدّثوا إليك 525 00:44:16,310 --> 00:44:19,047 ‫لن يسمحوا لك حتّى بالدخول على الأرجح 526 00:44:19,177 --> 00:44:23,434 ‫مظهر الشرطي القلق الذي يبدو عليك 527 00:44:39,046 --> 00:44:41,480 ‫أظنّ أنّك تحبّ المجسمات 528 00:44:41,610 --> 00:44:47,562 ‫نعم، بدأتُ بناءها مع ابني ‫ثمّ بدأتُ فعل ذلك بدونه 529 00:44:49,170 --> 00:44:50,516 ‫شكرا 530 00:44:58,119 --> 00:44:59,510 ‫تبا! 531 00:45:01,898 --> 00:45:03,507 ‫انتظري قليلًا 532 00:45:10,111 --> 00:45:11,457 ‫مرحبا 533 00:45:14,411 --> 00:45:20,364 ‫اسمع يا (راي) ‫أردتُ فقط أن أتحدّث عن (تشاد) 534 00:45:20,928 --> 00:45:24,839 ‫- نعم، لا أريد تكرار تلك المحادثة ‫- لا أريد فعل ذلك 535 00:45:25,796 --> 00:45:27,881 ‫أظنّ أنّ لديك مشاكل أسوأ 536 00:45:28,880 --> 00:45:31,269 ‫جاء شرطة الولاية 537 00:45:32,660 --> 00:45:35,788 ‫محققان 538 00:45:38,568 --> 00:45:40,350 ‫أرادا أن يسألا عنك 539 00:45:40,523 --> 00:45:42,391 ‫ماذا أرادا أن يعرفا؟ 540 00:45:42,564 --> 00:45:45,779 ‫وإن كنتُ قد رأيتُ أموالا إضافية ‫ولَم تخبرني بمصدرها 541 00:45:46,734 --> 00:45:49,039 ‫وإن كنتُ قد رأيتُك عنيفا يوما 542 00:45:49,734 --> 00:45:51,080 ‫وإن كنتُ... 543 00:45:53,601 --> 00:45:59,031 ‫أعرف أو أشك بأنّك انتقمتَ ‫مِن الرجل الذي هاجمني 544 00:46:04,679 --> 00:46:06,546 ‫هذه 10 آلاف دولار 545 00:46:07,938 --> 00:46:12,065 ‫- لماذا؟ ‫- حتّى لا تحاول الحصول على الوصاية 546 00:46:16,062 --> 00:46:18,800 ‫نريد فقط أن نفعل الأفضل لـ(تشاد) 547 00:46:22,274 --> 00:46:24,752 ‫أتظنّين أنّك تستطيعين شراء ابني؟ 548 00:46:25,446 --> 00:46:29,139 ‫لا، هذا لـ... 549 00:46:31,138 --> 00:46:34,918 ‫هذا فقط لتذهب فحسب يا (راي) ‫إنّه بديل 550 00:46:35,439 --> 00:46:37,176 ‫اذهب إلى مكان ما 551 00:46:39,957 --> 00:46:42,521 ‫قبل أن نعجز عن العودة للخلف 552 00:46:43,172 --> 00:46:47,387 ‫مهما حدث، هذه الأسئلة ‫والمعركة على الوصاية 553 00:46:47,865 --> 00:46:51,383 ‫- لن تكون سهلة على (تشاد) ‫- لا تبدأيها إذن 554 00:46:52,341 --> 00:46:56,858 ‫وفقا لطريقة حديث هذين المحققين ‫فهي مسألة وقت فحسب يا (راي) 555 00:47:03,723 --> 00:47:06,068 ‫خذي هذا المغلف 556 00:47:06,504 --> 00:47:10,543 ‫- سأتظاهر بأنّك لَم تعتقدي أنّي سآخذه ‫- لَم أعتقد ذلك 557 00:47:11,022 --> 00:47:13,803 ‫لكنّي تمنّيتُ أن أكون مخطئة 558 00:47:34,830 --> 00:47:36,568 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم 559 00:47:39,347 --> 00:47:41,998 ‫نعم، علينا أن نعود إلى العمل 560 00:48:23,185 --> 00:48:25,184 ‫نعم، كان يحبّ هذا المكان 561 00:48:25,445 --> 00:48:29,397 ‫أحد كبار السن الذين كانوا يجلسون ‫على المشرب، وينتظرون تقدّم فتاة منهم 562 00:48:29,484 --> 00:48:30,875 ‫شكرا لك 563 00:48:31,744 --> 00:48:34,047 ‫أتعرف أحدا ممّن غادر معه؟ 564 00:48:34,655 --> 00:48:39,305 ‫بعض الفتيات هنا بالتأكيد ‫لكن لا تتحدّث إليهن لئلّا تعرّضهن للمتاعب 565 00:48:43,214 --> 00:48:46,038 ‫- هل كان يحبّ الأولاد؟ ‫- بل كان يحبّ المراقبة 566 00:48:46,125 --> 00:48:49,514 ‫جعلني أمارس الجنس مع فتاة ‫بينما كان يجلس في الزاوية 567 00:48:50,296 --> 00:48:53,380 ‫- هل تضاجع الفتيات؟ ‫- إن كان ذلك ضروريا 568 00:48:53,511 --> 00:48:55,032 ‫وإن تعاطيتُ الدواء المناسب 569 00:49:01,940 --> 00:49:03,806 ‫مَن هذه الفتاة؟ 570 00:49:07,284 --> 00:49:08,674 ‫تبا! 571 00:49:11,846 --> 00:49:14,757 ‫اسمها (تاشا)، وهي عاهرة أوروبية 572 00:49:15,060 --> 00:49:16,798 ‫لَم تأتِ إلى هنا مؤخرا 573 00:49:17,363 --> 00:49:20,490 ‫مِن عاهرات النخبة ‫تعمل في الحفلات الخاصة 574 00:49:20,751 --> 00:49:23,837 ‫- أيّ نوع مِن الحفلات؟ ‫- سمعتُ عنها فقط 575 00:49:23,967 --> 00:49:27,008 ‫مكلِفة وخاصة، يحضرها الرجال الأثرياء 576 00:49:28,268 --> 00:49:30,266 ‫ربّما وجدت ثريا عجوزا 577 00:49:36,305 --> 00:49:38,216 ‫كؤوس مزدوجة الكحول 578 00:49:43,648 --> 00:49:46,819 ‫(فرانك)، لا أدري ما هذا 579 00:49:47,384 --> 00:49:49,685 ‫لكنّي لا أدير أعمالي بهذه الطريقة 580 00:49:50,556 --> 00:49:54,422 ‫مَن يفعل ذلك الآن؟ ‫المكسيكيون والروس؟ 581 00:49:55,030 --> 00:49:56,943 ‫هذا سؤال جيد، مَن؟ 582 00:49:57,855 --> 00:49:59,680 ‫مَن سيكسب شيئا ‫حين يحاول العبث معي؟ 583 00:49:59,810 --> 00:50:02,721 ‫أتظنّه أحدا مِن هنا؟ ماذا سيستفيد؟ 584 00:50:03,546 --> 00:50:08,152 ‫يعني أن يسألك ما الشيء الثمين ‫الذي ما زلتَ تمتلكه يا (فرانك)؟ 585 00:50:08,282 --> 00:50:11,280 ‫شريكي، اسمه (بن كاسبر) 586 00:50:11,757 --> 00:50:15,798 ‫كان يحبّ العاهرات الشرقيات ‫اللاتي تتناقلونهن بين النوادي 587 00:50:16,233 --> 00:50:19,925 ‫لذا، قد تعرفه بعض الفتيات 588 00:50:20,404 --> 00:50:22,097 ‫(دانيال) كان يعرفه 589 00:50:23,183 --> 00:50:26,442 ‫وما أريده منكم الآن ‫هو أن تنشروا الخبر 590 00:50:27,311 --> 00:50:31,873 ‫أيّ شخص تسرقونه ‫وأيّ حشرة تزحف على سجادتكم 591 00:50:32,004 --> 00:50:36,000 ‫اسألوهم عن (بن كاسبر) ‫واعرفوا مَن يريد ممتلكاتي 592 00:50:37,348 --> 00:50:38,780 ‫(فرانكي) 593 00:50:39,607 --> 00:50:42,605 ‫أعتقد أنّك خلطتَ بيننا ‫وبين الحقيرات في الطابق العلوي 594 00:50:42,735 --> 00:50:46,906 ‫أقدّر تعاملاتنا السابقة ‫لكن أنت مَن تخلّيتَ عن ذلك 595 00:50:47,122 --> 00:50:51,337 ‫لَم يعد هذا النادي لك ‫لقد انتهت تلك الأيام 596 00:50:51,729 --> 00:50:55,030 ‫هل الأمور واضحة؟ لِم لا تتصل بشرطي؟ 597 00:50:56,420 --> 00:50:58,246 ‫ابق مكانك 598 00:51:00,461 --> 00:51:05,327 ‫نعم، أعرف، توجّه نظراتك المخيفة 599 00:51:05,891 --> 00:51:08,368 ‫وعلى الجميع أن يشعروا بالرعب 600 00:51:08,931 --> 00:51:13,842 ‫لكنّك لَم تعد كما كنتَ في الماضي 601 00:51:15,015 --> 00:51:18,057 ‫- هل يتحدّث نيابة عنكم جميعا؟ ‫- أتحدّث عن نفسي 602 00:51:18,882 --> 00:51:21,575 ‫نعم، أنت طويل، لكنّك ضئيل 603 00:51:22,140 --> 00:51:23,791 ‫وأنت مسنّ 604 00:51:24,921 --> 00:51:30,916 ‫لقد انتهى هذا الاجتماع ‫اخرجوا جميعا مِن ناديّ أيّها الأوغاد 605 00:51:31,482 --> 00:51:35,609 ‫هل ستتحدّث بهذه الكثرة ‫حين أمزّق شفتك؟ 606 00:51:39,475 --> 00:51:43,472 ‫حسنا يا (فرانكي)، أتريد أن تتشاجر؟ 607 00:51:47,643 --> 00:51:51,163 ‫يمكنك إبقاء خواتمك ‫لن يهمّني ذلك 608 00:51:54,942 --> 00:51:56,680 ‫حسنا 609 00:52:28,613 --> 00:52:30,394 ‫لطالما كرهتُ هذه الأشياء اللعينة 610 00:52:31,221 --> 00:52:33,349 ‫أيّ طريقة هذه لتحيّي بها العالم؟ 611 00:52:46,295 --> 00:52:49,163 ‫سمعنا بأنّك تركتَ عملك كسائق ‫قبل أسبوعين 612 00:52:49,293 --> 00:52:52,247 ‫نعم، كان يعتني بي، كنتُ مريضة 613 00:52:52,595 --> 00:52:55,419 ‫ولَم يتحمل الجلوس طوال اليوم 614 00:52:56,462 --> 00:52:58,069 ‫إنّه شاب صالح 615 00:52:58,591 --> 00:53:01,024 ‫- هل تعيش هنا معها؟ ‫- أحيانا فقط 616 00:53:01,589 --> 00:53:03,848 ‫لديّ منزل مع أصدقائي 617 00:53:04,195 --> 00:53:07,975 ‫- سُرقت سيارة مِن مكان عملك ‫- لا يمكنه أن يفعلها 618 00:53:08,106 --> 00:53:11,147 ‫لَم يقع في مشاكل منذ كان صبيا 619 00:53:11,494 --> 00:53:15,318 ‫كلّ ما فعلتُه هو أنّي استقلتُ مِن عملي ‫لديّ مشكلة في فقرات ظهري 620 00:53:33,783 --> 00:53:35,825 ‫أهذه هي السيارة؟ 621 00:53:39,691 --> 00:53:42,733 ‫انتظر، لا تتحرّك، الشرطة 622 00:53:43,427 --> 00:53:44,818 ‫تبا! 623 00:54:07,714 --> 00:54:09,320 ‫اذهب مِن هنا 624 00:54:22,703 --> 00:54:24,528 ‫توقّف أيّها الوغد! 625 00:54:37,084 --> 00:54:38,821 ‫أيّها الوغد 626 00:54:55,287 --> 00:54:58,327 ‫- اللعنة! ‫- تبا! 627 00:54:58,546 --> 00:55:02,543 ‫- ضلوعي ‫- كان ذلك هو، كان ذلك هو 628 00:55:05,193 --> 00:55:06,627 ‫تبا! 629 00:55:13,405 --> 00:55:14,969 ‫شكرا 630 00:55:15,751 --> 00:55:20,920 ‫إن أردتِ أن تشكريني ‫فأخبريني بما تعرفه الحكومة عنّي 631 00:55:28,046 --> 00:55:29,436 ‫لا أدري 632 00:55:53,591 --> 00:55:55,634 ‫لقد انتظرتُك 633 00:56:04,671 --> 00:56:06,583 ‫ماذا حدث؟ 634 00:56:34,388 --> 00:56:36,429 ‫علينا أن نتصالح 635 00:56:38,038 --> 00:56:40,384 ‫ظننتُ أنّ... 636 00:56:42,035 --> 00:56:43,772 ‫لقد بقيتُ مستيقظة 637 00:56:52,941 --> 00:56:55,069 ‫أتريد أن نتحدّث؟ 638 00:57:08,710 --> 00:57:10,535 ‫ربّما غدا 639 00:57:33,996 --> 00:57:39,514 ‫"مع الوقت، ستجد طريقتك للتنفيس عن غضبك" 640 00:57:39,644 --> 00:57:45,160 ‫"ثمّ سيختفي ذلك ثانية" 641 00:57:45,336 --> 00:57:51,245 ‫"ما كان يمثّل أقوى ضغط ضدك" 642 00:57:51,417 --> 00:57:57,284 ‫"يصبح صديقك الوحيد" 643 00:58:01,020 --> 00:58:06,799 ‫"لا يمكنك منع نفسك مِن الضحك ‫وأنا أمتلك روحك" 644 00:58:06,929 --> 00:58:12,533 ‫"ظل لا يرغب به أحد في العالم" 645 00:58:12,663 --> 00:58:18,443 ‫"معظمنا يبتهج بصرختك المروّعة" 646 00:58:18,658 --> 00:58:24,133 ‫"نجعلك تندم على يوم ولادتك" 647 00:58:27,261 --> 00:58:34,517 ‫"توازن الحب يتغيّر" 648 00:58:34,952 --> 00:58:38,952 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية 65702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.