All language subtitles for True.Detective.S02E01.720p.BluRay.X264-iNVANDRAREN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,971 --> 00:00:11,184 ‫"خسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة" 2 00:00:11,357 --> 00:00:15,572 ‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود" 3 00:00:15,789 --> 00:00:20,004 ‫"لَم يُكشف أمري، رغم أنّ كثيرين حاولوا" 4 00:00:20,221 --> 00:00:24,523 ‫"أعيش بينكم، متنكرا جيدا" 5 00:00:24,697 --> 00:00:28,824 ‫"كان عليّ أن أترك حياتي خلفي" 6 00:00:29,083 --> 00:00:33,385 ‫"حفرتُ قبورا لن تجدوها أبدا" 7 00:00:33,515 --> 00:00:37,904 ‫"تُروى القصص بحقائق وأكاذيب" 8 00:00:38,034 --> 00:00:42,249 ‫"لي اسم، لكن لا تهتموا" 9 00:00:42,466 --> 00:00:44,551 ‫- "لا تهتموا" ‫- "لا تهتموا" 10 00:00:44,638 --> 00:00:46,636 ‫- "لا تهتموا" ‫- "لا تهتموا" 11 00:00:46,853 --> 00:00:50,068 ‫"كان عليّ أن أترك حياتي خلفي" 12 00:00:50,807 --> 00:00:55,499 ‫"تُروى القصة بحقائق وأكاذيب" 13 00:00:55,716 --> 00:00:59,931 ‫- "العالم ملك لك، فلا تهتم" ‫- "العالم ملك لك، فلا تهتم" 14 00:01:00,233 --> 00:01:04,492 ‫"زوجتي هنا، وأطفالي أيضا" 15 00:01:04,623 --> 00:01:08,447 ‫"القبور آمنة مِن اللصوص أمثالكم" 16 00:01:08,575 --> 00:01:13,400 ‫"في أماكن عميقة ‫بجذور وخيوط" 17 00:01:13,530 --> 00:01:17,222 ‫"أعيش الحياة التي تركتُها خلفي" 18 00:01:17,959 --> 00:01:22,130 ‫"خسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة" 19 00:01:22,392 --> 00:01:26,693 ‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود" 20 00:01:26,867 --> 00:01:31,126 ‫"لَم يُكشف أمري ‫رغم أنّ كثيرين حاولوا كشفي" 21 00:01:31,299 --> 00:01:36,077 ‫"أعيش بينكم، متنكرا جيدا" 22 00:02:18,612 --> 00:02:23,261 ‫- هل أنت بخير يا صديقي؟ ‫- نعم، أنا بخير 23 00:02:23,912 --> 00:02:26,302 ‫هل أنت قلق بشأن الأولاد الآخرين؟ 24 00:02:26,432 --> 00:02:28,995 ‫حتّى متى عليّ الذهاب إلى المدرسة؟ 25 00:02:30,038 --> 00:02:32,862 ‫لمدة طويلة للأسف 26 00:02:35,295 --> 00:02:38,510 ‫لديك رحلة التخييم ‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبل، صحيح؟ 27 00:02:38,771 --> 00:02:40,857 ‫ستكون بخير، أليس كذلك؟ 28 00:02:44,504 --> 00:02:46,809 ‫هل يعجبك حذاؤك الجديد؟ 29 00:02:51,675 --> 00:02:56,670 ‫حسنا، اذهب يا صديقي ‫ستأتي والدتك أو (ريتشارد) لأخذك 30 00:02:57,104 --> 00:03:00,103 ‫سأراك بعد أسبوعين، حسنا؟ 31 00:03:00,711 --> 00:03:02,580 ‫ارفع رأسك 32 00:03:03,318 --> 00:03:05,012 ‫كُن قويا 33 00:03:13,311 --> 00:03:17,090 ‫أحبّك يا صديقي، كُن فخورا بنفسك 34 00:03:28,473 --> 00:03:31,688 ‫مرحبا يا (تشاد)، سترة لطيفة 35 00:03:31,862 --> 00:03:36,684 ‫إنّها تعجبني كثيرا ‫ويعجبني حذاؤك أيضا، إنّه يناسب شعرك 36 00:03:46,069 --> 00:03:51,847 ‫لَم يكن ذلك حادثا ‫لقد تعرّضت للضرب والاغتصاب 37 00:03:53,107 --> 00:03:58,712 ‫أنا آسفة، عليّ أن أسألك ‫هل كانت زوجتك حاملًا آنذاك؟ 38 00:03:59,711 --> 00:04:01,145 ‫نعتقد ذلك 39 00:04:02,623 --> 00:04:05,012 ‫كنتُما تحاولان منذ مدة طويلة، صحيح؟ 40 00:04:07,618 --> 00:04:11,789 ‫وُلد ابنكما بعد ما حدث بـ9 أشهر؟ 41 00:04:14,135 --> 00:04:18,740 ‫ولَم يقبضوا على مَن فعل ذلك ‫أليس كذلك؟ 42 00:04:24,346 --> 00:04:27,994 ‫كلّا، لَم يقبضوا على الفاعل 43 00:04:31,645 --> 00:04:34,164 ‫وكيف هي علاقتك مع ابنك؟ 44 00:04:34,468 --> 00:04:39,118 ‫إنّها جيدة، جيدة جدا ‫إنّه صبيّ رائع 45 00:04:40,073 --> 00:04:45,634 ‫اشتريتُ لنا هذين المسجّلين الرقميين ‫أترين؟ 46 00:04:45,764 --> 00:04:50,021 ‫لنرسل الرسائل إلى بعضنا ‫ونعبّر عن مشاعرنا ونتحدث 47 00:04:50,153 --> 00:04:52,411 ‫قرأتُ في كتاب أنّ ذلك سيكون مؤثرا 48 00:04:53,193 --> 00:04:57,016 ‫لماذا تعتقد أنّ حقك في الزيارة ‫يجب أن يزداد أيّها المحقّق (فيلكورو)؟ 49 00:04:57,147 --> 00:05:02,273 ‫ما رأيك في أنّي اعتنيتُ به شهرين لوحدي ‫حينما رحلَت؟ 50 00:05:02,491 --> 00:05:04,924 ‫كنتُ أنا وهو فقط 51 00:05:05,489 --> 00:05:08,399 ‫وحين عادت، بدأت تتحدّث عن الطلاق 52 00:05:09,269 --> 00:05:15,220 ‫- هل طلب أيّ منكما فحصا للأبوة؟ ‫- لا، إنّه ابني 53 00:05:15,828 --> 00:05:17,741 ‫سيطرحون ذلك السؤال 54 00:05:18,348 --> 00:05:21,434 ‫- بطريقة أكثر فظاظة ممّا فعلت ‫- اسمعي، لن تحصلي... 55 00:05:22,563 --> 00:05:28,471 ‫الموضوع متعلّق بي وبه ‫وأنا والده، وأريدك أن تجدي حلا، حسنا؟ 56 00:05:29,340 --> 00:05:32,946 ‫- قد تكون لديك فكرة خاطئة ‫- لماذا؟ هل تحبّين دفع الضرائب؟ 57 00:05:34,424 --> 00:05:36,205 ‫فقط... 58 00:05:37,248 --> 00:05:41,376 ‫عملتَ مع شرطة (لوس أنجلوس) ‫لمدة 8 سنوات قبل الانتقال لشرطة (فينشي) 59 00:05:41,506 --> 00:05:43,461 ‫هل حدث شيء هناك قد يؤذيك؟ 60 00:05:43,851 --> 00:05:46,978 ‫لا، أنا أرحّب بالحكم 61 00:06:20,564 --> 00:06:22,954 ‫أنت المفوّض (فيلكورو)، أليس كذلك؟ 62 00:06:25,603 --> 00:06:28,298 ‫هذا القذر تسبّب بأذى لزوجتك 63 00:06:30,035 --> 00:06:32,034 ‫أنا أعرف هذا الرجل 64 00:06:32,729 --> 00:06:34,206 ‫أخبرني عنه 65 00:06:35,074 --> 00:06:39,898 ‫أحيانا، لا يكون الجميع في طرف واحد 66 00:06:40,636 --> 00:06:42,895 ‫لا بأس، إنّه عمل 67 00:06:44,372 --> 00:06:46,066 ‫لكن هذا... 68 00:06:47,456 --> 00:06:50,889 ‫لا، دعك من ذلك 69 00:06:51,671 --> 00:06:55,016 ‫- بعض الأشياء لا ينطبق عليها ذلك ‫- ماذا تعرف عنه؟ 70 00:07:25,429 --> 00:07:27,297 ‫إنّه يطابق الوصف، أليس كذلك؟ 71 00:07:27,427 --> 00:07:31,945 ‫رجالي يعرفونه، إنّه ليس معنا ‫إنّه مسخ يتعاطى المنشطات 72 00:07:32,207 --> 00:07:37,247 ‫تباهى بذلك وقال... ‫كان يطابق أقوال زوجتك 73 00:07:37,506 --> 00:07:40,549 ‫- كيف عرفتَ أقوال زوجتي؟ ‫- هذه مجرّد معلومات 74 00:07:40,634 --> 00:07:44,154 ‫مجرّد أشياء انتشرت، وأنا أطلعتُك عليها 75 00:07:48,194 --> 00:07:50,019 ‫أردتُ أن أفعل هذا 76 00:07:51,801 --> 00:07:55,581 ‫وها قد فعلتُه، انتهى الأمر 77 00:07:56,710 --> 00:07:59,533 ‫- ماذا تريد منّي؟ ‫- أنا؟ 78 00:07:59,664 --> 00:08:01,055 ‫نعم 79 00:08:01,359 --> 00:08:05,790 ‫لا شيء، قد نتحدّث في وقت ما 80 00:08:07,615 --> 00:08:09,048 ‫وقد لا نفعل 81 00:08:12,307 --> 00:08:15,479 ‫زوجتك... هل هي بحالة أفضل؟ 82 00:09:10,830 --> 00:09:14,826 ‫- هل ذهبتَ للنوم؟ ‫- لا، إنّه يوم مهم 83 00:09:14,957 --> 00:09:16,347 ‫فيه مكاسب كثيرة 84 00:09:34,073 --> 00:09:36,766 ‫هذا يناسبك أكثر ممّا تعتقد 85 00:09:37,548 --> 00:09:40,937 ‫انظري إلى مَن كان رجلًا يوما ما 86 00:09:41,587 --> 00:09:43,457 ‫أتظنين أنّه كان عليّ ‫أن أدفع للنادي الريفي؟ 87 00:09:43,588 --> 00:09:49,366 ‫لا تتصرّف بتكبّر، ليس عليك تصنّع شيء ‫أنت أفضل مِن ذلك 88 00:10:09,090 --> 00:10:13,435 ‫"كازينو" 89 00:10:22,341 --> 00:10:26,296 ‫سيقدّم (كاسبر) عرضا للمطورين ‫وسيشارك الروس بـ5 90 00:10:28,251 --> 00:10:30,076 ‫هل رافق أحدكم (أوسيب) ‫عند الجمارك؟ 91 00:10:30,206 --> 00:10:32,422 ‫سيستقبله السفير عند سلم الطائرة 92 00:10:32,552 --> 00:10:35,984 ‫- ربّما كان عليّ الذهاب للمطار ‫- لا نريد أن نبدو متشوّقين 93 00:10:36,158 --> 00:10:39,677 ‫لا تفعل شيئا بسبب الجوع ‫ولا حتّى تناول الطعام 94 00:10:45,454 --> 00:10:46,889 ‫ماذا؟ 95 00:10:49,974 --> 00:10:52,233 ‫ماذا؟ مسلسل مِن 8 أجزاء؟ 96 00:10:52,363 --> 00:10:53,796 ‫- "مدينة الرذيلة" ‫- يتحدّث عن فساد المدينة" 97 00:10:53,926 --> 00:10:55,317 ‫- "(فينشي) المقاطعة الأكثر فسادا؟" ‫- واستغلال العمال، لا شيء عنا 98 00:10:55,448 --> 00:10:59,271 ‫لا شيء؟ ‫ماذا سيستنتج (أوسيب) من هذا؟ 99 00:10:59,402 --> 00:11:01,487 ‫أنّنا لسنا متزمتين على الأقل 100 00:11:01,617 --> 00:11:04,615 ‫يمكنني تكليف (توم) أو (آيفور) بالاهتمام ‫بالصحفي الذي تريده، لكنّي أظنّ... 101 00:11:04,746 --> 00:11:08,264 ‫لا، أحضر (فيلكورو) ‫فهو لن يبالغ 102 00:11:08,394 --> 00:11:11,132 ‫إن نُشر الخبر، فقد يتمّ إجراء تحقيق حكومي 103 00:11:11,260 --> 00:11:13,565 ‫لكنّي أؤكّد لك أنّك لن تتورّط 104 00:11:15,737 --> 00:11:19,994 ‫هذا المكان قائم على تشارك المصالح 105 00:11:21,211 --> 00:11:23,645 ‫أشعر بالقلق حين تتحدّث بهذا الغباء 106 00:11:29,336 --> 00:11:31,464 ‫الجميع يتأثّرون 107 00:12:05,917 --> 00:12:07,525 ‫"شمالًا، (مالهولاند درايف)" 108 00:12:40,457 --> 00:12:43,889 ‫أنا آسف، لا تسمحي لهذا بإفساد الأمر 109 00:12:44,020 --> 00:12:46,887 ‫لقد فوجئتُ فحسب ‫لَم أكن أتوقّع ذلك 110 00:12:47,018 --> 00:12:50,623 ‫- انس الأمر، لا تقلق ‫- بربّك! ليس علينا أن نتوقّف، صحيح؟ 111 00:12:50,754 --> 00:12:54,708 ‫لكنّي لَم أكن مستعدا ‫ولَم أفكّر جيدا... لا أدري 112 00:12:55,663 --> 00:12:57,401 ‫هل يعجبك ذلك؟ 113 00:12:57,966 --> 00:13:00,486 ‫- أحيانا ‫- حسنا 114 00:13:00,832 --> 00:13:05,656 ‫لَم أعتقد أنّ معظم النساء... ‫أعني أنت... كنتُ عادة... 115 00:13:06,525 --> 00:13:09,827 ‫- هل فعلتِ ذلك كثيرا؟ ‫- دعنا لا نكثر الحديث عن هذا 116 00:13:13,257 --> 00:13:16,083 ‫ما زال لديّ وقت قبل الذهاب للعمل 117 00:13:16,385 --> 00:13:20,472 ‫- نعم، عليّ أن أستعد للعمل ‫- أيمكننا أن نتحدّث، أرجوك؟ 118 00:13:20,557 --> 00:13:24,946 ‫انسي هذا... ما حدث للتو ‫أظنّ أنّ هذا جيد، أليس كذلك؟ 119 00:13:25,076 --> 00:13:27,118 ‫يعتمد ذلك على ما تتوقّعه 120 00:13:28,291 --> 00:13:33,548 ‫أردتُ... ظننتُ أنّنا سنتحدّث ‫عن طريقة للانتقال لمرحلة أخرى 121 00:13:33,679 --> 00:13:37,327 ‫(ستيف)، أنت رجل لطيف ‫لكن لن تريد إجراء هذا الحديث الآن 122 00:13:37,459 --> 00:13:40,455 ‫- حسنا، لكن إن... ‫- هلّا تأخذ أغراضك؟ 123 00:13:40,587 --> 00:13:42,715 ‫لأنّ عليّ أن أذهب 124 00:13:44,583 --> 00:13:45,973 ‫نعم 125 00:14:06,089 --> 00:14:08,132 ‫- دائرة المأمور ‫- أنتم! 126 00:14:08,262 --> 00:14:10,087 ‫- ارفع يديك، اجثُ على ركبتيك ‫- ما هذا؟ 127 00:14:10,956 --> 00:14:12,997 ‫هل لديك بائعات هوى؟ 128 00:14:15,517 --> 00:14:17,081 ‫لا تتحرّكي 129 00:14:17,821 --> 00:14:20,687 ‫دائرة المأمور، ارفعي يديك ‫انهضي، انهضي 130 00:14:21,383 --> 00:14:24,161 ‫حسنا، فليخرج الجميع ‫هيّا بنا، هيّا بنا، أسرعن 131 00:14:24,249 --> 00:14:26,466 ‫مِن هنا، مِن هنا، تحرّكن 132 00:14:30,984 --> 00:14:32,591 ‫"لا أحد في الخلف" 133 00:14:34,808 --> 00:14:37,717 ‫- ما هذا؟ ‫- كاميرات إنترنت، مشتركون سريون 134 00:14:37,804 --> 00:14:39,890 ‫كلّ شيء مشروع ‫ولَم نخالف شيئا مِن قوانينكم 135 00:14:40,021 --> 00:14:41,846 ‫ألديك بطاقات هوية لهؤلاء الفتيات ‫أو تأشيرات؟ 136 00:14:41,932 --> 00:14:43,973 ‫أتقصدين السؤال إن كنّ أمريكيات؟ 137 00:14:44,061 --> 00:14:47,581 ‫مَن منكن أمريكية؟ ‫فلتقل كلّ منكن "أنا أمريكيّة" على حدة 138 00:14:47,711 --> 00:14:50,404 ‫- أنا أمريكية ‫- أنا أمريكية 139 00:14:50,578 --> 00:14:53,273 ‫- أنا أمريكية ‫- أنا أمريكية 140 00:14:53,358 --> 00:14:56,139 ‫- هذا مكان خاص ‫- اخرس 141 00:14:56,270 --> 00:14:58,399 ‫- فليخرج الجميع، هيّا ‫- أسرعن 142 00:15:07,913 --> 00:15:12,171 ‫حسنا، أشرفتُ على هذه العملية ‫لأنّي سمعتُ شائعة 143 00:15:13,300 --> 00:15:15,386 ‫هذا لا يصدّق! ‫تعملين في الأفلام الإباحية؟ 144 00:15:15,516 --> 00:15:19,209 ‫ليست أفلاما إباحية، حسنا؟ ‫ليس لدى الجميع مشكلة مع الجنس 145 00:15:19,341 --> 00:15:21,164 ‫- أنا فنانة ‫- حسنا، أنا آسفة 146 00:15:21,295 --> 00:15:26,031 ‫أهذا إبداع تعبيريّ ‫كالذي تقوم به (ميريل ستريب)؟ 147 00:15:26,161 --> 00:15:28,246 ‫هل توقّفتِ عن أخذ أدويتك؟ 148 00:15:28,594 --> 00:15:31,200 ‫يا إلهي! ‫أنت مضحكة جدا! 149 00:15:31,331 --> 00:15:35,066 ‫تريدين أن يتوقّف الجميع عن ممارسة الجنس ‫ويبدأوا بتعاطي الأدوية، صحيح؟ 150 00:15:35,153 --> 00:15:37,152 ‫- هذا متوقّع جدا منك ‫- ليس هذا... 151 00:15:37,282 --> 00:15:40,021 ‫هذا ليس صوابا، ليس صحيا 152 00:15:40,151 --> 00:15:43,279 ‫ليس صحيا؟ حقا؟ ‫وماذا تعرفين عن التصرّفات الصحية؟ 153 00:15:43,407 --> 00:15:45,493 ‫أنت متزمّتة جدا 154 00:15:45,580 --> 00:15:46,971 ‫- حسنا ‫- ليس هذا مِن شأنك 155 00:15:47,102 --> 00:15:50,317 ‫ما هذا إذن؟ ‫هل هو تعبير آخر عن كراهيتك لأختك؟ 156 00:15:50,706 --> 00:15:52,707 ‫متى سيتوقّف هذا؟ ‫إن تعرّضتِ لعملية مداهمة أخرى... 157 00:15:52,793 --> 00:15:56,747 ‫مداهمة أثناء ماذا؟ ‫أثناء ممارسة العادة السرية؟ 158 00:15:58,180 --> 00:15:59,919 ‫أنا سليمة الآن، حسنا؟ 159 00:16:00,049 --> 00:16:03,306 ‫- لقد أقلعتُ عن كلّ شيء ‫- ربّما عليك العودة لتعاطي شيء ما 160 00:16:04,177 --> 00:16:08,174 ‫ما تدّعين أنّها مشاكلي ‫هي في الواقع مشاكلك أنت 161 00:16:20,945 --> 00:16:25,595 ‫لا أعتقد أنّ لدينا شيئا ضدهم ‫لديهم حتّى ترخيص للمشروع 162 00:16:27,985 --> 00:16:29,331 ‫نعم 163 00:16:54,763 --> 00:16:57,455 ‫"شرطة مدينة (فينشي)" 164 00:16:57,891 --> 00:17:02,279 ‫"ذلك الضجيج الذي في الخلفيّة هو صوت ‫آلات تمزيق الأوراق في الطابق الثالث" 165 00:17:02,497 --> 00:17:05,016 ‫وكُتب هنا أنّ هذا هو الجزء الأول ‫مِن السلسلة 166 00:17:05,233 --> 00:17:10,881 ‫يتحدّث عن الرواتب البلدية والعمّال ‫الموثّقين والتلوث وممارسات الشرطة 167 00:17:10,968 --> 00:17:14,357 ‫- ويستخدم كلمة "ابتزازيّ" ‫- هل نتوقّع مذكرات جلب؟ 168 00:17:14,487 --> 00:17:17,179 ‫- أتعرف (بن كاسبر) مدير البلدية؟ ‫- إنّه مفقود 169 00:17:17,267 --> 00:17:20,308 ‫لم يذهب للعمل لليوم الثاني ‫ويبحث عنه كثيرون 170 00:17:20,699 --> 00:17:22,393 ‫- هل تتبّعتُم هاتفه؟ ‫- إنّه مغلق 171 00:17:22,480 --> 00:17:26,651 ‫العمدة (تشيساني) في حالة تأهّب قصوى ‫هواتف مكتبه مشغولة طوال فترة الصباح 172 00:17:26,825 --> 00:17:28,216 ‫هناك اجتماع مهم اليوم 173 00:17:28,347 --> 00:17:31,778 ‫تحدّث إلى (تيغ ديكسون) عن هذا ‫يُعتبر (كاسبر) مفقودا بشكل رسمي 174 00:17:31,908 --> 00:17:35,646 ‫(ديكسون)؟ ‫حقا أيّها الملازم؟ إنّه... 175 00:17:35,776 --> 00:17:38,383 ‫نحن محظوظون لأننا نطلعكما ‫أنتما فقط على التفاصيل 176 00:17:42,466 --> 00:17:47,810 ‫- أتدري أين عليّ أن أبدأ؟ ‫- في مكتب مدير البلدية على ما أظن 177 00:17:49,114 --> 00:17:50,808 ‫حسنا 178 00:18:23,610 --> 00:18:26,434 ‫الرخصة وأوراق التسجيل يا سيدتي 179 00:18:28,128 --> 00:18:29,953 ‫نعم، نعم 180 00:18:36,905 --> 00:18:41,988 ‫لا أحمل رخصتي معي الآن 181 00:18:42,205 --> 00:18:44,116 ‫إنّها في منزلي 182 00:18:44,334 --> 00:18:48,287 ‫إنّه على مسافة 1،6 كيلومتر ‫في (ماليبو)، أنا قريبة جدا 183 00:18:49,808 --> 00:18:52,066 ‫هل تناولتِ مشروبات صباح اليوم ‫يا سيدتي؟ 184 00:18:52,153 --> 00:18:55,455 ‫مشروبات؟ لا، لا يا سيدي 185 00:18:55,717 --> 00:18:59,757 ‫لَم أشرب بالتأكيد ‫لَم أتناول أيّ مشروبات 186 00:18:59,888 --> 00:19:02,190 ‫هلّا تنزلين مِن السيارة يا سيدتي؟ 187 00:19:04,362 --> 00:19:08,230 ‫سيدي، أرجوك، إن تعرّضتُ لمشاكل ثانية... 188 00:19:09,054 --> 00:19:11,922 ‫أنا أسدّد فواتير والديّ... 189 00:19:12,052 --> 00:19:14,703 ‫و... 190 00:19:15,963 --> 00:19:20,480 ‫ربّما يمكنك مرافقتي إلى المنزل فحسب 191 00:19:21,523 --> 00:19:25,824 ‫ويمكننا أن نتحدّث أو نفعل شيئا 192 00:19:26,867 --> 00:19:29,345 ‫مقايضة، مثل... 193 00:19:34,384 --> 00:19:37,903 ‫أنا لستُ مثل (بول) ‫كلّنا نعرف أنّ هذا هراء 194 00:19:38,032 --> 00:19:41,422 ‫الإغواء بممارسات بذيئة ‫لتجنّب الاستدعاء للمحكمة 195 00:19:41,553 --> 00:19:45,289 ‫هذا لا يناسبك أيّها الشاب ‫لكنّ الجميع منشغلون بأخبار المرتزقة 196 00:19:45,463 --> 00:19:51,675 ‫هذه الممثلة خالفت شروط إطلاق سراحها ‫حين غادرت منزلها لتعاطي المخدرات كما أظن 197 00:19:52,023 --> 00:19:54,195 ‫قادت سيارتها وسط الازدحام ‫وهي منتشية 198 00:19:54,412 --> 00:19:57,324 ‫- وأصيبت بالذعر، وأنا سأعاقَب ‫- لا 199 00:19:57,454 --> 00:19:59,322 ‫- بلى ‫- إجازة إدارية مع استمرار الراتب 200 00:19:59,453 --> 00:20:01,146 ‫فقط حتى تنتهي الشؤون الداخلية ‫من تحقيقها 201 00:20:01,276 --> 00:20:05,882 ‫أعمال (بلاك ماونتن) ‫أتدري كم يدقّقون في البحث؟ 202 00:20:12,920 --> 00:20:15,441 ‫حصلتَ على إجازة قصيرة ‫هذا كل شيء 203 00:20:15,570 --> 00:20:19,002 ‫إن فُتح موضوع هذه الفتاة ثانية ‫وهذا سيحدث، فستعود لمركزك السابق 204 00:20:19,134 --> 00:20:22,781 ‫هل سأعود إلى الدراجة؟ ‫أنا أحب الدراجة يا سيدي 205 00:20:23,347 --> 00:20:26,650 ‫الطريق السريع يناسبني 206 00:20:27,301 --> 00:20:29,647 ‫لستُ مفيدا على الخطوط الجانبية 207 00:20:32,124 --> 00:20:36,338 ‫المراقبون الآخرون يبلغونك بدعمهم 208 00:20:46,895 --> 00:20:48,807 ‫(بلاك ماونتن) 209 00:20:50,893 --> 00:20:54,977 ‫- كنّا نعمل لأجل (أمريكا) يا سيدي ‫- أعرف يا بنيّ 210 00:21:10,574 --> 00:21:12,876 ‫(وودرو)، أخبرني بأنّ ذلك صحيح 211 00:21:35,164 --> 00:21:38,118 ‫- (بارت)، هل تستمتع بالحفلة؟ ‫- نعم 212 00:21:38,248 --> 00:21:39,770 ‫- حسنا ‫- سعيدة برؤيتك 213 00:21:39,900 --> 00:21:41,246 ‫وأنا أيضا 214 00:21:49,501 --> 00:21:52,934 ‫حضرة العمدة، هل اتصل بك (كاسبر)؟ 215 00:21:53,194 --> 00:21:55,888 ‫لَم تستطع تأجيل ما نُشر في الصحف؟ 216 00:21:57,061 --> 00:22:01,275 ‫حين تصبح العقود الفيدرالية جاهزة ‫يمكنهم كتابة كل ما يريدونه 217 00:22:01,406 --> 00:22:03,535 ‫لن تكون الصحف مشكلة 218 00:22:04,143 --> 00:22:07,010 ‫فلنترك بعد ظهر هذا اليوم للاحتفال ‫أيّها السادة 219 00:22:07,097 --> 00:22:10,964 ‫أترى ذلك؟ ‫أقول للناس إنّي أحبّها لذكائها 220 00:22:14,482 --> 00:22:16,308 ‫هل تريد تناول شيء من الطعام؟ 221 00:22:18,871 --> 00:22:21,348 ‫- سأراك بعد قليل ‫- نعم 222 00:22:27,994 --> 00:22:31,558 ‫- لَم يذهب (كاسبر) للعمل منذ يومين ‫- حقا؟ 223 00:22:31,993 --> 00:22:34,164 ‫هذا الحفل كلّه لأجله 224 00:22:35,859 --> 00:22:37,901 ‫انتبه للعمدة، إنه يكثر من الشراب 225 00:22:38,031 --> 00:22:40,247 ‫أتظنّ أنه كان علي الاشتراك ‫في النادي الريفي؟ 226 00:22:40,680 --> 00:22:44,331 ‫لا، ماذا قلتَ عن إظهار شوقك؟ 227 00:22:46,591 --> 00:22:48,848 ‫- هل وصل (أوسيب)؟ ‫- وصل للتو 228 00:22:51,195 --> 00:22:53,193 ‫- أليست لديه عائلة؟ ‫- إنّه عازب 229 00:22:54,019 --> 00:22:57,886 ‫أليست لديه رحلات مسجّلة؟ ‫أليس من عادته أن يرحل فجأة؟ 230 00:22:58,017 --> 00:23:01,188 ‫كلّا يا سيدي، لم يكن يرحل ‫بدون أن يقول شيئا 231 00:23:01,404 --> 00:23:05,575 ‫كان يذهب إلى (مونتيري) ‫و"وادي النهر الروسي" كثيرا، لكن... 232 00:23:05,793 --> 00:23:08,053 ‫لم يكن الاتصال به ينقطع هكذا 233 00:23:08,183 --> 00:23:12,006 ‫هل تحدّث عن الصحيفة؟ ‫أعني عن صحفي؟ 234 00:23:12,440 --> 00:23:17,957 ‫لم أسمع شيئا، لكنّي أعمل هنا منذ 6 أسابيع ‫فقط، لم أعرف عنه الكثير بعد 235 00:23:18,088 --> 00:23:20,478 ‫هل لديه أعداء؟ 236 00:23:21,651 --> 00:23:23,171 ‫لا أظنّ ذلك 237 00:23:24,300 --> 00:23:26,429 ‫أعني ليسوا أعداء 238 00:23:26,603 --> 00:23:31,296 ‫السيد (كاسبر) يسيطر على نفقات ‫أشياء كثيرة، وعلى الكثيرين المرور عليه 239 00:23:31,427 --> 00:23:32,773 ‫حسنا 240 00:23:33,642 --> 00:23:37,465 ‫- هلّا تعطيننا قائمة بممتلكاته؟ ‫- أنا... 241 00:23:38,204 --> 00:23:40,550 ‫- لا أظنّ هناك ما يمنع ذلك ‫- بالتأكيد 242 00:23:40,768 --> 00:23:42,114 ‫نحن الشرطة 243 00:23:46,109 --> 00:23:48,326 ‫إنّه منزل كبير لرجل واحد 244 00:24:10,092 --> 00:24:12,657 ‫أنت ترى ذلك أيضا، أليس كذلك؟ 245 00:24:23,519 --> 00:24:25,560 ‫لدينا هنا أشياء تتعلق بالجنس 246 00:24:42,808 --> 00:24:45,631 ‫- أسبق أن التقيتَ بهذا الرجل؟ ‫- مرّة أو مرّتان 247 00:24:45,763 --> 00:24:47,804 ‫في موضوع مدنيّ 248 00:24:49,759 --> 00:24:54,277 ‫لَم أكن أعرف أنّه كان... ‫محبا للاستكشاف لهذه الدرجة 249 00:25:08,399 --> 00:25:14,089 ‫لديّ تعليمات، إن حدث لي شيء ‫فأحرق كلّ حاجياتي بسرعة 250 00:25:20,259 --> 00:25:22,431 ‫لقد أخذ الحاسوب 251 00:25:42,893 --> 00:25:44,459 ‫هذا سيىء 252 00:25:46,021 --> 00:25:49,498 ‫علينا إحضار فريق فنّي لرفع البصمات ‫للبحث عن أيّ شيء يمكننا إيجاده 253 00:25:49,629 --> 00:25:52,365 ‫- لتصنيف ما تركه خلفه ‫- هل علينا إخبار المسؤولين؟ 254 00:25:52,974 --> 00:25:55,189 ‫أمتأكّد أنّهم لم يعرفوا حتى الآن؟ 255 00:25:55,971 --> 00:25:58,533 ‫علينا معاملة هذا على أساس ‫أنّه حالة 207 256 00:25:58,621 --> 00:26:00,447 ‫- ماذا؟ ‫- اختطاف 257 00:26:02,488 --> 00:26:04,487 ‫(تيغ)، ليس لنا مكان في هذا 258 00:26:08,047 --> 00:26:11,262 ‫(فرانسيس سيميون)، انظروا إليه! 259 00:26:14,303 --> 00:26:17,258 ‫هذا الرجل في التسعينات ‫كم كان مرعبا! 260 00:26:17,996 --> 00:26:19,995 ‫الحياة المترفة تناسبك 261 00:26:22,167 --> 00:26:24,861 ‫(أوسيب)، تناول الشمبانيا 262 00:26:25,469 --> 00:26:28,684 ‫- في صحة الأصدقاء في المستقبل ‫- في صحتك 263 00:26:30,986 --> 00:26:33,290 ‫(فرانك)، لا أظنّ أنّك التقيتَ بـ(مايكل) ‫في (باريس) 264 00:26:33,420 --> 00:26:38,503 ‫- (مايكل بوغولاري)، محاميّ ‫- سعيد بلقائك يا سيد (سيميون) 265 00:26:41,371 --> 00:26:45,237 ‫(أوسيب)، سأعرّفك على بعض الأشخاص ‫مقاولون ومطورون 266 00:26:51,711 --> 00:26:55,752 ‫إن جاء (كاسبر)، فسأركله بحذائي ‫حتّى يصل إلى... 267 00:26:57,619 --> 00:26:59,488 ‫حتّى يبصق رباط الحذاء؟ 268 00:27:35,375 --> 00:27:38,546 ‫عليهم أن يجعلوا البنوك توصل هذه الأشياء 269 00:27:40,458 --> 00:27:44,367 ‫أهذا أفضل عمل لديهم للشرطة؟ ‫أخذ منازل الآخرين؟ 270 00:27:44,541 --> 00:27:47,278 ‫يطلبون منّا توصيل الأوراق فحسب يا سيدتي 271 00:27:47,627 --> 00:27:49,190 ‫نحن آسفان 272 00:27:51,623 --> 00:27:55,186 ‫إن أردتُم القيام بعمل الشرطة ‫فلِم لا تبحثون عن أختي؟ 273 00:27:56,403 --> 00:27:58,574 ‫مَن هي؟ هل هي مفقودة؟ 274 00:28:01,442 --> 00:28:05,873 ‫أختي الصغرى (فيرا) ‫عمرها 24 عاما 275 00:28:07,568 --> 00:28:10,479 ‫- كم مضى على فقدانها؟ ‫- لسنا متأكّدين... 276 00:28:10,609 --> 00:28:14,693 ‫قبل شهر، لم أكن قد سمعتُ أخبارها ‫منذ أسابيع 277 00:28:14,910 --> 00:28:20,689 ‫بدأتُ أتصل فيتحول إلى البريد الصوتي ‫ويوما ما فُصل الخط 278 00:28:20,819 --> 00:28:25,945 ‫ذهبتُ إلى شقتها، فقالت شريكتها في السكن ‫إنّها انتقلت منها منذ مدة 279 00:28:26,250 --> 00:28:28,639 ‫أخذت كلّ أغراضها ‫ولا يعرفون إلى أين 280 00:28:30,508 --> 00:28:34,244 ‫- هل لديها وظيفة؟ ‫- عملت خادمة في بعض الأماكن 281 00:28:34,722 --> 00:28:36,851 ‫لكنّهم قالوا إنّها استقالت 282 00:28:37,372 --> 00:28:40,847 ‫تعالي للمركز وتقدّمي ببلاغ ‫وسنبدأ التحقيق في الأمر 283 00:28:40,978 --> 00:28:44,106 ‫أبلغنا شرطة المدينة، ولم يردوا علينا 284 00:28:44,714 --> 00:28:50,450 ‫آخر مكان عملت فيه كان مكانا دينيا ‫أشبه بجمعية 285 00:28:51,796 --> 00:28:53,881 ‫(بانتيكابيوم)؟ 286 00:28:54,142 --> 00:28:58,661 ‫- مؤسسة (بانتيكابيوم)؟ ‫- نعم، هذه هي 287 00:28:59,530 --> 00:29:01,311 ‫ماذا سنفعل؟ 288 00:29:08,306 --> 00:29:12,521 ‫كان مدير بلديتنا (بن كاسبر) ‫سيأتي إلى هنا لتفسير هذا 289 00:29:12,650 --> 00:29:16,517 ‫لكني أظن أن بوسعي تقريب المعلومات 290 00:29:16,692 --> 00:29:19,602 ‫يعرف الجميع أنّه قد تمت الموافقة ‫على المقترح الأول 291 00:29:19,732 --> 00:29:25,205 ‫وستبدأ إنشاءات العام المقبل ‫على طريق سريع يكلّف 68 مليار دولار 292 00:29:25,337 --> 00:29:26,987 ‫شمال (كاليفورنيا) الوسطى 293 00:29:27,203 --> 00:29:33,591 ‫اشترت عدة شركات قابضة وادٍ غير متطور ‫متاخم للطريق على الطريق الساحلي السريع 294 00:29:34,026 --> 00:29:36,285 ‫بانتظار تطوّر تجاري 295 00:29:36,415 --> 00:29:41,150 ‫سيكون مرافقا لمئات الملايين ‫مِن المنح الفيدرالية 296 00:29:41,455 --> 00:29:47,450 ‫وقد ضَمن الفيدراليون تجاوزات التكلفة 297 00:30:01,180 --> 00:30:04,047 ‫"مؤسسة (بانتيكابيوم)" 298 00:30:17,253 --> 00:30:22,467 ‫قيل لي شيء قبل مدة طويلة ‫وسأطلعكم عليه 299 00:30:23,510 --> 00:30:27,596 ‫حين تنظرون بعينين متفحّصتين 300 00:30:27,681 --> 00:30:31,114 ‫سترون الحقيقة فقط 301 00:30:31,332 --> 00:30:34,895 ‫وستتعرّفون على كون عديم المعنى 302 00:30:36,718 --> 00:30:39,673 ‫(غينزبيرغ) قال لي هذا يوما ما 303 00:30:40,498 --> 00:30:42,150 ‫وكانت تلك موهبة 304 00:30:42,323 --> 00:30:47,841 ‫إذن، تمرين اليوم ‫هو إدراك أن العالم بلا معنى 305 00:30:48,102 --> 00:30:53,749 ‫وأن نفهم أنّ الرب ‫لم يخلق عالما عديم المعنى 306 00:30:53,967 --> 00:30:58,485 ‫تمعّنوا في هاتين الفكرتين ‫على أنّهما غير قابلتين للجدل ومتعادلتين 307 00:30:59,441 --> 00:31:04,611 ‫لأنّ علينا أن نعيش هكذا الآن ‫في العصر الأخير للبشر 308 00:31:15,299 --> 00:31:18,557 ‫أعطتنا إنذار الاستقالة ‫قبل شهرين تقريبا 309 00:31:18,688 --> 00:31:21,599 ‫- هل تركت عنوانا؟ ‫- لا، قالت إنها وجدت عملًا جديدا 310 00:31:21,729 --> 00:31:23,554 ‫بساعات عمل أقلّ، وبأجر أكبر 311 00:31:24,336 --> 00:31:27,202 ‫قالت لي إنّها تعمل في أحد النوادي 312 00:31:27,464 --> 00:31:30,114 ‫تحدّثت عن (سونوما) على ما أظن 313 00:31:30,244 --> 00:31:32,286 ‫أيمكننا التحدّث إلى بقيّة الموظفين؟ 314 00:31:32,373 --> 00:31:33,763 ‫بالطبع 315 00:32:06,391 --> 00:32:08,564 ‫"(دان هاوزر)، كاتب صحفي أول" 316 00:32:52,922 --> 00:32:54,877 ‫ربّما رأيتُها 317 00:32:55,138 --> 00:32:57,830 ‫رأيتُها في المكان، لكن... 318 00:32:58,527 --> 00:33:03,089 ‫لا، لم أتحدّث إليها ‫لا أعرف اسمها 319 00:33:06,130 --> 00:33:10,604 ‫ما زال لديّ مكتب، لكنّي لم أعد ‫أمضي وقتا طويلًا هنا كما في السابق 320 00:33:11,735 --> 00:33:14,037 ‫أعطي بضع محاضرات في العام فقط 321 00:33:16,948 --> 00:33:18,903 ‫تساءلتُ عن أحوالك 322 00:33:20,598 --> 00:33:24,160 ‫- هل تحدّثتَ إلى (أثينا)؟ ‫- قبل بضعة أيام في الواقع 323 00:33:24,290 --> 00:33:26,202 ‫تبدو بحالة جيدة 324 00:33:27,071 --> 00:33:30,634 ‫- أفكارها صافية ولديها وظيفة ‫- هل تتحدّث إليها كثيرا؟ 325 00:33:32,155 --> 00:33:34,761 ‫- أتعرف ما هي وظيفتها؟ ‫- شيء ما على الإنترنت 326 00:33:34,891 --> 00:33:37,064 ‫قالت إنه أداء على كاميرا الإنترنت 327 00:33:37,845 --> 00:33:40,409 ‫(أثينا)، آلهة الحب 328 00:33:42,408 --> 00:33:44,189 ‫لا أقترب مِن الحواسيب ‫أنت تفهمين ذلك 329 00:33:44,493 --> 00:33:46,187 ‫إنّها تعمل في الأفلام الإباحية 330 00:33:47,317 --> 00:33:50,141 ‫ما هي الأفلام الإباحية بالتحديد؟ 331 00:33:50,271 --> 00:33:55,137 ‫أتذكّر حين كان المجتمع يصف ‫كلّ ما لا يعجبه بأنّه تمثيل إباحيّ 332 00:33:55,224 --> 00:34:00,177 ‫إنّها سينما الرواد إذن ‫تقدّم أعمالًا جنسية للزبائن مقابل المال 333 00:34:00,438 --> 00:34:02,784 ‫لديها رؤية مختلفة 334 00:34:02,958 --> 00:34:05,174 ‫- قالت (أثينا) إنّه مسرح ‫- تبا! 335 00:34:05,956 --> 00:34:08,606 ‫أليست لديك مشاعر ‫تجاه فعل ابنتك لذلك؟ 336 00:34:08,734 --> 00:34:10,907 ‫ماذا تريدينني أن أفعل يا (آنتيغوني)؟ 337 00:34:11,474 --> 00:34:14,253 ‫لَم أكن بارعا قط في تخمين رغباتك 338 00:34:15,122 --> 00:34:18,773 ‫ربّما عليك إقناعها بفعل شيء بحياتها 339 00:34:19,511 --> 00:34:25,072 ‫ربّما تقديم بعض الإرشاد ‫والقيم التي يمكنها التحلّي بها 340 00:34:25,202 --> 00:34:27,678 ‫لطالما كنّا مختلفين في هذا 341 00:34:28,069 --> 00:34:32,632 ‫لا أحبّ فرض إرادتي على أحد ‫ولَم أفعل ذلك منذ عام 1978 342 00:34:32,718 --> 00:34:34,933 ‫ولا حتّى لمنعه مِن توريط نفسه في مصيبة؟ 343 00:34:35,064 --> 00:34:36,585 ‫نعم، ولا حتّى لذلك 344 00:34:36,715 --> 00:34:39,800 ‫ولو كان حبّ والدتك للدراما ‫حاضرا أكثر في تمثيلها 345 00:34:39,931 --> 00:34:43,189 ‫ربّما كانت ستحقّق أشياء عظيمة 346 00:34:54,529 --> 00:35:00,481 ‫هذه التماثيل تراقب الأرواح الراحلة 347 00:35:02,739 --> 00:35:04,608 ‫لطالما شعرتُ بوجود والدتك بينها 348 00:35:04,869 --> 00:35:08,561 ‫- ألن تعترف حتّى بقليل مِن المسؤولية؟ ‫- هي مَن هجرتكما، ولستُ أنا 349 00:35:11,646 --> 00:35:15,860 ‫عليك قضاء وقت أقلّ في حالة المقاومة ‫لإيجاد مشاكل لنفسك 350 00:35:17,511 --> 00:35:19,597 ‫ما معنى ذلك؟ 351 00:35:20,118 --> 00:35:23,072 ‫زواج فاشل، بعض العلاقات 352 00:35:23,333 --> 00:35:27,243 ‫وأنت غاضبة مِن العالم بأكمله ‫ومِن الرجال بالتحديد 353 00:35:27,373 --> 00:35:31,544 ‫بسبب شعور كاذب بحقّك في شيء ‫لَم تأخذيه 354 00:35:31,675 --> 00:35:37,193 ‫شخصيتك بأكملها ‫هي عبارة عن انتقاد مستمر لقيمي 355 00:35:37,365 --> 00:35:41,667 ‫وأنا متأكّد أنّ القصد منها ‫هو إجباري على دخول جدال 356 00:35:44,448 --> 00:35:49,922 ‫هل تحبّين عملك حتّى؟ أم أنّه مجرّد ‫ردّ فعل تجاه السلطة بسبب العصيان؟ 357 00:35:50,052 --> 00:35:53,397 ‫تحدّث إلى ابنتك أيّها الوغد ‫وساعدها 358 00:35:57,786 --> 00:35:59,306 ‫لقد فعلتُ للتو 359 00:36:07,214 --> 00:36:08,604 ‫- مرحبا يا صديقي ‫- أبي؟ 360 00:36:08,691 --> 00:36:10,385 ‫- مرحبا ‫- مرحبا يا (راي) 361 00:36:10,515 --> 00:36:12,817 ‫- دورك في الجمعة المقبل ‫- مرحبا يا صديقي 362 00:36:13,036 --> 00:36:15,556 ‫عرفتُ أنّ رحلة التخييم اقتربت ‫وأردتُ أن... 363 00:36:15,773 --> 00:36:19,118 ‫تفضل، عدّة التخييم من صنع (كولمان) ‫إنها مِن أفضل الأنواع 364 00:36:19,248 --> 00:36:20,769 ‫- شكرا ‫- نعم 365 00:36:20,986 --> 00:36:24,331 ‫كانت رحلة التخييم في نهاية الأسبوع ‫الماضي، لكنّه أصيب بألم في المعدة 366 00:36:27,459 --> 00:36:29,545 ‫- أين حذاؤك؟ ‫- ماذا؟ 367 00:36:29,675 --> 00:36:32,500 ‫إنّه يرتدي حذاءً ‫هل أنت ثمل يا (راي)؟ 368 00:36:33,020 --> 00:36:37,670 ‫ليس هذا الحذاء، بل حذاء (نايكي) ‫الذي يرتديه (ليبرون) 369 00:36:37,800 --> 00:36:41,449 ‫حذاء التنس الذي طلبه... ‫أنت تعرف ما أتحدّث عنه 370 00:36:41,666 --> 00:36:43,405 ‫لَم أرتده فحسب 371 00:36:43,752 --> 00:36:45,925 ‫تعلم أنّي أكشف كذب الناس في عملي 372 00:36:46,055 --> 00:36:48,661 ‫حسنا يا (راي) ‫فلنتحدّث عن هذا لاحقا 373 00:36:49,311 --> 00:36:52,615 ‫- هل هناك دماء على كمّك؟ ‫- ماذا حدث لحذائك؟ 374 00:36:52,832 --> 00:36:56,526 ‫حدث شيء بسيط الأسبوع الماضي ‫إنّهم الأولاد 375 00:36:58,133 --> 00:36:59,523 ‫ماذا حدث؟ 376 00:37:01,087 --> 00:37:03,825 ‫ماذا حدث لحذائك؟ 377 00:37:03,910 --> 00:37:06,431 ‫تبا يا (راي)! لقد سرقوا حذاءه ‫مِن خزانته في الصالة الرياضية 378 00:37:06,561 --> 00:37:09,472 ‫- ماذا فعلوا؟ هل لوّثوه؟ ‫- لقد مزّقوه، هذا كلّ شيء 379 00:37:09,603 --> 00:37:11,167 ‫يا إلهي! ‫هذا ليس مفيدا له 380 00:37:11,253 --> 00:37:12,643 ‫- مَن فعل ذلك أيّها الصبيّ؟ ‫- (راي)، توقّف 381 00:37:12,774 --> 00:37:15,771 ‫- فلنتحدّث لاحقا في مكان آخر ‫- أيّها الجبان البدين 382 00:37:16,033 --> 00:37:20,421 ‫أعطني أسماء هؤلاء الأولاد، وإلّا سأخلع ‫بنطالك وسأضربك أمام فريق المشجعات 383 00:37:20,638 --> 00:37:23,375 ‫لا تنظر إليه، بل إليّ أنا 384 00:37:24,417 --> 00:37:26,721 ‫أخبرني باسم ذلك الصبي يا (تشاد) 385 00:37:27,154 --> 00:37:33,106 ‫- سأعدّ إلى 3، 1، 2... ‫- (آسبن)، (آسبن كونروي) 386 00:37:33,237 --> 00:37:36,149 ‫(آسبن)، أهذا اسم صبيّ؟ 387 00:37:38,147 --> 00:37:40,405 ‫- (تشاد) ‫- اللعنة يا (راي)! 388 00:37:40,884 --> 00:37:44,576 ‫ما خطبك بحقّ السماء؟ ‫يا لك مِن حقير! 389 00:37:50,573 --> 00:37:55,829 ‫وقع بيننا خلاف أنا وأنت 390 00:37:56,872 --> 00:37:59,739 ‫كانت غلطتي كليا 391 00:38:01,999 --> 00:38:05,604 ‫الطفولة مخيفة جدا 392 00:38:09,167 --> 00:38:10,558 ‫كنتُ... 393 00:38:11,991 --> 00:38:14,033 ‫كنتُ أريد أن أصبح رائد فضاء 394 00:38:20,637 --> 00:38:23,982 ‫لكنّ روّاد الفضاء ‫لَم يعودوا حتّى يذهبون إلى القمر 395 00:38:24,678 --> 00:38:26,545 ‫"المحقق (فيلكورو)؟" 396 00:38:34,583 --> 00:38:35,929 ‫نعم 397 00:38:36,060 --> 00:38:40,014 ‫"حصلتُ على عنوان (كونروي) ‫الذي طلبتَه، إنّه في (شيرمن أوكس)" 398 00:38:43,054 --> 00:38:47,269 ‫- تكلّمي ‫- "اسمه (ويت كونروي)" 399 00:38:47,399 --> 00:38:49,138 ‫"982..." 400 00:39:09,166 --> 00:39:13,859 ‫- والدك غريب جدا، صحيح؟ ‫- لا تتحدّث عن عائلتي يا (إلفيس) 401 00:39:23,247 --> 00:39:24,593 ‫"غرفة النساء لتبديل الملابس" 402 00:39:52,443 --> 00:39:56,309 ‫تعال إلى الخلف يا حبيبي ‫لديّ شيء لك 403 00:40:08,255 --> 00:40:11,211 ‫مضى أسبوع أيّها الشرطي 404 00:40:12,427 --> 00:40:14,513 ‫تعال إلى هنا 405 00:40:16,425 --> 00:40:18,857 ‫انتظري، رائحتي كريهة 406 00:40:19,292 --> 00:40:21,334 ‫سأذهب للاستحمام وتنظيف نفسي لأجلك 407 00:40:21,464 --> 00:40:22,898 ‫أحبّ حين تكون رائحتك كريهة ‫لا أمانع 408 00:40:23,115 --> 00:40:25,765 ‫5 دقائق، سأعود بعد قليل 409 00:40:27,025 --> 00:40:29,850 ‫- أتريد أن أغسلك بالصابون؟ ‫- لا، تعجبينني كما أنت 410 00:40:30,936 --> 00:40:33,586 ‫بعد حمّام ساخن، سأصبح جاهزا 411 00:40:37,582 --> 00:40:39,972 ‫سأحدّد لك الوقت أيّها الضابط (وودرو) 412 00:41:34,888 --> 00:41:39,233 ‫يا إلهي! استغرقتَ 30 دقيقة ‫ظننتُ أنّك غرقت، لِم استغرقتَ... 413 00:41:40,406 --> 00:41:44,708 ‫كان يومي متعبا ‫كان عليّ التخلّص مِن بعض المشاكل 414 00:41:46,142 --> 00:41:51,094 ‫لديّ مكان هنا لتتخلّص مِن تلك المشكلة 415 00:42:06,906 --> 00:42:11,772 ‫(أوسيب)، تحدّثنا عن هذا في (باريس) ‫غياب (كاسبر) لا يعني شيئا 416 00:42:11,903 --> 00:42:13,336 ‫لكنّ هذا يحدث 417 00:42:13,467 --> 00:42:16,204 ‫حصلت مدينة (فينشي) على أموال الفيدراليين ‫مِن خط قطار الأنفاق 418 00:42:16,334 --> 00:42:20,679 ‫وسيحدث نفس الشيء على مستوى أكبر بكثير ‫في ممر السكة الحديدية 419 00:42:20,807 --> 00:42:24,850 ‫التي تمتلكها شركاتنا القابضة ‫وسيتمّ ترتيب ذلك عبر وسيط 420 00:42:26,587 --> 00:42:30,279 ‫هذا يفوق قدراتنا ‫إنّه إرث قانونيّ 421 00:42:30,584 --> 00:42:34,321 ‫إنّها فرصة للأحفاد ليكونوا جزءا ‫مِن عائلات (كاليفورنيا) القديمة 422 00:42:34,407 --> 00:42:36,971 ‫لا أتذكّر حتّى مِن أين جاءت الأموال 423 00:42:38,361 --> 00:42:40,403 ‫فلنتحدّث أكثر على العشاء 424 00:42:42,141 --> 00:42:44,096 ‫اتركونا قليلًا أيّها الأصدقاء 425 00:42:45,486 --> 00:42:46,876 ‫هيّا بنا 426 00:43:02,516 --> 00:43:08,644 ‫- ظننتُ أنّنا اتفقنا يا (أوسيب) ‫- (فرانك)، تعرف أنّ ثقتي بك عمياء 427 00:43:09,643 --> 00:43:14,726 ‫لكنّ منظّمتنا لها قوانين قديمة جدا ‫وهي فصل السلطات 428 00:43:14,856 --> 00:43:19,983 ‫- عليّ القيام بما عليّ ‫- بالتأكيد، بالتأكيد 429 00:43:20,243 --> 00:43:24,979 ‫لكن يا (أوسيب)، إنّها عملية شراء للأسهم ‫ظننتُك جئتَ إلى هنا لإنهاء الصفقة 430 00:43:25,109 --> 00:43:30,192 ‫سأنهيها حين أكون مستعدا ‫لا تستعجلني يا (فرانك) 431 00:43:37,144 --> 00:43:38,534 ‫بالتأكيد 432 00:43:39,490 --> 00:43:41,096 ‫نعم، بالطبع 433 00:43:42,270 --> 00:43:46,615 ‫عليكم أن تسترخوا ‫ارتاحوا قليلًا قبل العشاء 434 00:43:46,963 --> 00:43:49,396 ‫أنا أتشوّق للقاء (كاسبر) 435 00:44:12,943 --> 00:44:14,812 ‫(كاسبر) اللعين! 436 00:44:19,504 --> 00:44:23,110 ‫- ماذا تريد أن تقول لابني؟ ‫- اهدأ، ليس الأمر خطيرا 437 00:44:23,458 --> 00:44:26,282 ‫أريد فقط أن أسأله عن ممتلكات مسروقة 438 00:44:27,629 --> 00:44:32,104 ‫هلّا تناديه لنهتم بالأمر هنا؟ 439 00:44:32,364 --> 00:44:34,405 ‫ليس عليك حتّى أن تخبر زوجتك 440 00:44:37,403 --> 00:44:39,487 ‫- حسنا، انتظر ‫- عظيم! 441 00:44:41,227 --> 00:44:44,138 ‫بنيّ، سيستغرق هذا لحظات 442 00:44:50,394 --> 00:44:54,477 ‫هذا الرجل شرطي ‫ويقول إنّه يريد أن يسألك عن شيء ما 443 00:44:55,694 --> 00:44:58,344 ‫أتحبّ أن تتنمّر على الأطفال ‫يا (آسبن) الحقير؟ 444 00:44:58,475 --> 00:45:01,820 ‫- مهلًا! ما هذا؟ ‫- عمرك 12 عاما، وأنت شرير جدا 445 00:45:01,951 --> 00:45:04,124 ‫لا يمكنك التحدّث... 446 00:45:06,252 --> 00:45:10,856 ‫هل ستهرب وستترك والدك؟ ‫انظر، إنّه يفعل هذا لأجلك 447 00:45:21,024 --> 00:45:24,499 ‫- توقّف، توقّف، توقّف ‫- أتوقّف؟ أتوقّف؟ 448 00:45:24,673 --> 00:45:27,801 ‫ظننتُ هذا يسعدك أيّها الفتى ‫حين ترى الناس يتألمون 449 00:45:28,062 --> 00:45:30,322 ‫إن تنمّرتَ على أحد ثانية أو آذيتَه 450 00:45:30,538 --> 00:45:35,535 ‫سأعود وسأضرب والدك بجثّة والدتك ‫بعد قطع رأسها في هذه الحديقة 451 00:45:39,532 --> 00:45:43,833 ‫لا يهمّني أنّ عمرك 12 عاما ‫تبا لك! 452 00:45:56,215 --> 00:45:57,691 ‫يا إلهي! (ويت) 453 00:47:01,296 --> 00:47:05,208 ‫ما هذه؟ الإصابة الكبيرة؟ 454 00:47:10,899 --> 00:47:14,767 ‫أعرف أنّك لا تحب الحديث عن الجيش ‫لكنّي أتساءل باستمرار... 455 00:47:14,852 --> 00:47:16,938 ‫ليس هذا من الجيش 456 00:47:17,937 --> 00:47:21,587 ‫إنّها من قبل، قبل زمن طويل 457 00:47:28,494 --> 00:47:31,102 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أنا أعمل على شيء ما 458 00:47:31,232 --> 00:47:33,621 ‫عليّ التحقّق من الأمر 459 00:47:33,882 --> 00:47:36,229 ‫كيف تعمل على شيء ما؟ ‫أنت في إجازة 460 00:47:36,359 --> 00:47:39,660 ‫إنّها وظيفة إضافية يا حبيبتي ‫قلتُ لصديقي إنّي سأساعده 461 00:47:45,482 --> 00:47:47,698 ‫يبدو هذا كذبا يا (بول) 462 00:47:48,567 --> 00:47:52,260 ‫ليس كذبا، أقسم لك 463 00:47:55,866 --> 00:47:58,256 ‫هل ستمضي الليلة معي يوما؟ 464 00:48:01,861 --> 00:48:07,510 ‫لا أعرف امرأة أخرى ‫لكنّ حياتي مليئة بالمشاكل حاليا 465 00:48:08,117 --> 00:48:11,549 ‫عليّ أن أستمرّ في العمل ‫عليّ أن أفعل شيئا، أحتاج للعمل 466 00:48:11,681 --> 00:48:14,285 ‫تحتاج إلى العودة إلى السرير 467 00:48:24,757 --> 00:48:28,060 ‫إنّه العمل فقط، هذا كلّ شيء 468 00:49:25,321 --> 00:49:30,014 ‫"هذه أسوأ حياة لديّ" 469 00:49:30,969 --> 00:49:35,966 ‫"الحياة التي يطير فيها الكل ‫وأنا لا أفعل" 470 00:49:36,835 --> 00:49:41,180 ‫"القبلة تحمل مليون خدعة" 471 00:49:41,310 --> 00:49:47,653 ‫"فتمضي الحياة لتصبح دخانا" 472 00:49:49,347 --> 00:49:54,083 ‫"هذه أسوأ نسخة منك لديّ" 473 00:49:54,821 --> 00:50:00,383 ‫"التي تطفو فوق الأرض والصخور" 474 00:50:00,729 --> 00:50:05,162 ‫"الليالي التي أتقلّب فيها بألم" 475 00:50:05,292 --> 00:50:09,071 ‫"هي الوقت الذي أشعر فيه..." 476 00:50:09,289 --> 00:50:12,417 ‫"بالراحة الأكبر" 477 00:50:12,547 --> 00:50:18,413 ‫"نحن نهيم في الظلام" 478 00:50:18,543 --> 00:50:24,147 ‫"وندوس على الأوراق الساقطة" 479 00:50:29,882 --> 00:50:32,837 ‫هذه هي كلّ الملفات على حاسوبه 480 00:50:33,271 --> 00:50:38,180 ‫سألتُه كم يظنّ أن (ستيفن هوكنغ) ‫استغرق لطباعة مقال تحقيقي 481 00:50:39,745 --> 00:50:43,524 ‫- لن يكتب ذلك المقال غدا ‫- جيد، نعم 482 00:50:43,654 --> 00:50:45,827 ‫هذا سيمنحه ما يفكّر به 483 00:51:00,295 --> 00:51:03,640 ‫- يفترض أن تستمتع بذلك ‫- حقا؟ دعني أتذوّقه ثانية 484 00:51:15,284 --> 00:51:19,194 ‫- أتريد أن تثمل؟ ‫- كلّا 485 00:51:23,103 --> 00:51:24,582 ‫كيف حال ابنك؟ 486 00:51:25,102 --> 00:51:26,798 ‫هل تحدّثتَ إلى تلك المحامية ‫التي أخبرتُك عنها؟ 487 00:51:26,928 --> 00:51:31,923 ‫(هاريس)؟ نعم، سترى ما يمكنها فعله ‫قالت إنّ عليّ ألّا أتوقّع الكثير 488 00:51:37,833 --> 00:51:39,700 ‫- هل عشاؤك جيد يا (راي)؟ ‫- نعم 489 00:51:39,830 --> 00:51:42,828 ‫- أتريد شيئا آخر؟ ‫- لا، شكرا يا عزيزتي 490 00:51:48,216 --> 00:51:50,953 ‫هل تعرف أحدا؟ امرأة؟ 491 00:51:51,127 --> 00:51:53,212 ‫وهل سأعرف شيئا آخر؟ 492 00:51:54,863 --> 00:51:58,383 ‫لا، لَم أعد أهتمّ بهذه الأشياء 493 00:51:58,469 --> 00:52:04,291 ‫عليك العودة إلى ذلك يا صديقي ‫المرأة الجيدة تخفّف ميولنا الدنيئة 494 00:52:05,116 --> 00:52:07,550 ‫لديك وقت، أنجب مزيدا من الأطفال 495 00:52:12,198 --> 00:52:17,586 ‫نحن نحاول الإنجاب ‫وسنجرّب أطفال الأنابيب 496 00:52:18,107 --> 00:52:22,538 ‫أؤكّد لك أنّي لا أتشوّق ‫إلى الاستمناء في كأس 497 00:52:40,830 --> 00:52:44,348 ‫- على أيّ حال، أحسنت في ذلك ‫- بالتأكيد 498 00:52:54,123 --> 00:52:58,468 ‫(جوردن) مع أصدقائنا في حانة (سوهو) ‫علينا الانضمام إليهم 499 00:53:00,554 --> 00:53:01,945 ‫حسنا 500 00:53:08,287 --> 00:53:10,894 ‫اعتن بنفسك يا (ريموند) ‫سنتحدّث قريبا 501 00:53:11,458 --> 00:53:12,936 ‫نعم 502 00:53:23,363 --> 00:53:28,228 ‫"تبتعد المحطة عن القطار" 503 00:53:29,402 --> 00:53:34,528 ‫"ويبتعد اللون الأزرق عن السماء" 504 00:53:35,615 --> 00:53:40,395 ‫"همسة جناحين مكسورين" 505 00:53:40,525 --> 00:53:47,215 ‫"قد يكونا لك وقد يكونا لي" 506 00:53:48,214 --> 00:53:53,210 ‫"هذه أقلّ حياة أحبّها" 507 00:53:58,424 --> 00:54:02,986 ‫"هذه أقلّ حياة أحبّها" 508 00:54:04,420 --> 00:54:09,460 ‫"الحياة التي أفقد فيها صوابي" 509 00:54:10,807 --> 00:54:15,107 ‫"الحياة التي تكون فيها بعيدا عنّي" 510 00:54:15,238 --> 00:54:22,361 ‫"الحياة التي أبقى فيها ‫وأنت تحلّق" 511 00:54:22,493 --> 00:54:28,533 ‫"أنا أهيم في الظلام" 512 00:54:28,619 --> 00:54:34,572 ‫"وأصوات الأوراق المتساقطة" 513 00:54:34,919 --> 00:54:40,003 ‫- "طائر على حافة نصل" ‫- اللعنة! 514 00:54:40,089 --> 00:54:43,651 ‫"وهو خائف" 515 00:54:43,956 --> 00:54:49,169 ‫"أنا محاصرة بذكرى جميلة" 516 00:54:55,295 --> 00:54:58,684 ‫توقّف أيّها الوغد 517 00:55:04,419 --> 00:55:06,156 ‫ما هذا؟ 518 00:55:15,975 --> 00:55:17,887 ‫سيدي 519 00:55:51,645 --> 00:55:53,165 ‫تبا! 520 00:56:05,418 --> 00:56:08,502 ‫- تبا! ‫- "هنا النجدة، ما حالتك الطارئة؟" 521 00:56:19,450 --> 00:56:24,403 ‫(لوسيا)، اذهبي لتنظيف الأكواب ‫اتركيه يرتاح 522 00:56:43,781 --> 00:56:45,997 ‫تبا لكما! 523 00:57:00,420 --> 00:57:02,288 ‫نعم يا (إيل) 524 00:57:15,843 --> 00:57:17,886 ‫- أيّها الملازم ‫- "أريدك أن تذهب لـ(فينتورا)" 525 00:57:18,016 --> 00:57:21,275 ‫"طريق (باسيفيك) الساحلي ‫عند (بوينت ماغو)، استخدم صافرات الإنذار" 526 00:57:21,405 --> 00:57:25,662 ‫- ماذا؟ كيف؟ لماذا؟ ‫- "لقد وجدوا (بن كاسبر)" 527 00:57:35,221 --> 00:57:37,871 ‫اختفت عيناه كما هو واضح ‫يبدو أنّه حرق كيماوي 528 00:57:38,002 --> 00:57:39,392 ‫قد يكون حامضا 529 00:57:39,478 --> 00:57:41,868 ‫وهناك تآكل في محجريّ العينين 530 00:57:42,433 --> 00:57:45,821 ‫لا يمكنني تحديد سبب الوفاة ‫لكنّه نزف في مكان آخر 531 00:57:46,907 --> 00:57:48,646 ‫جرح شديد في الحوض 532 00:57:56,727 --> 00:57:59,203 ‫أهذا هو مَن كنّا ننتظره؟ 533 00:58:03,939 --> 00:58:06,067 ‫أنا (فيلكورو) مِن دائرة شرطة (فينشي) 534 00:58:08,891 --> 00:58:11,150 ‫هناك بلاغ عن فقدان هذا الرجل لدينا 535 00:58:11,455 --> 00:58:14,886 ‫(إيلينكا) و(بيزيريدس) ‫مِن دائرة شرطة (فينتورا) 536 00:58:15,886 --> 00:58:18,754 ‫أنا (بول وودرو)، مِن دوريات ‫الطريق السريع في (كاليفورنيا) 537 00:58:19,056 --> 00:58:23,055 ‫- ما هي (فينشي) بحقّ السماء؟ ‫- يفترض أنّها مدينة 538 00:58:28,269 --> 00:58:29,615 ‫هراء! 539 00:59:10,411 --> 00:59:14,411 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية 57404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.