All language subtitles for The Treasure Of The Silver Lake 1962 1080p BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,036 --> 00:00:34,366 Oko艂o stu lat temu: Dziki Zach贸d nadal by艂 w wi臋kszo艣ci nieznany. 2 00:00:34,499 --> 00:00:38,414 Przyci膮ga艂 najr贸偶niejszych ludzi... Pionier贸w szukaj膮cych nowego domu, 3 00:00:38,545 --> 00:00:41,712 poszukiwaczy przyg贸d i z艂ota. 4 00:00:41,881 --> 00:00:45,381 Ale zach贸d przyci膮ga艂 tak偶e r贸偶nych wyrzutk贸w spo艂ecznych, 5 00:00:46,052 --> 00:00:50,714 przest膮pc贸w 艣ciganych przez prawo, bandyt贸w, zab贸jc贸w, w艂贸cz臋g贸w. 6 00:00:55,603 --> 00:00:59,388 Byli tam te偶 ludzie walcz膮cy po stronie sprawiedliwo艣ci. 7 00:00:59,524 --> 00:01:03,023 Na przyk艂ad Charles May, lepiej znany jako Old Shatterhand, 8 00:01:03,236 --> 00:01:05,312 my艣liwy i podr贸偶nik. 9 00:01:05,446 --> 00:01:09,029 Jego przyjacielem i bratem krwi by艂 Winnetou, w贸dz Apacz贸w. 10 00:01:09,158 --> 00:01:13,323 Przemierzamy z nimi g贸ry i doliny, prze偶ywaj膮c przygody, 11 00:01:13,454 --> 00:01:17,582 desperack膮 walk臋 o zdobycie nies艂ychanego bogactwa. 12 00:03:54,741 --> 00:03:56,781 Tam jest. Dobra, idziemy. 13 00:04:12,592 --> 00:04:15,676 R臋ce do g贸ry! No dalej, ch艂opcy! 14 00:04:21,768 --> 00:04:23,808 Dobra robota, Carlo! 15 00:04:48,002 --> 00:04:50,956 Daj mi kieliszek whisky! 16 00:04:52,340 --> 00:04:55,294 Siadaj, napij si臋. 17 00:05:06,646 --> 00:05:10,691 Panie i panowie, oto ostatnie odkrycie nauk medycznych. 18 00:05:11,192 --> 00:05:13,683 Aqua Salamandra! 19 00:05:13,820 --> 00:05:17,865 Kuruje chorych, wzmacnia s艂abych i leczy z艂amane serca. 20 00:05:18,491 --> 00:05:22,537 M贸wi臋 najszczersz膮 prawd臋. Nie dlatego, 偶e m贸j ojciec, 21 00:05:22,662 --> 00:05:26,707 ale dlatego, 偶e to prawda. M贸wi臋 wam, nie ma lepszego, 22 00:05:26,958 --> 00:05:31,418 bardziej uczciwego cz艂owieka. Napijmy si臋 jeszcze ch艂opcy. 23 00:05:31,546 --> 00:05:34,915 A nie padniesz? Dobra, do dna! 24 00:05:51,357 --> 00:05:54,856 Dzi艣 jest naprawd臋 gor膮co! Co艣 wisi w powietrzu. 25 00:05:55,528 --> 00:05:58,897 A偶 mnie sw臋dzi skalp... To co mi z niego zosta艂o. 26 00:05:59,699 --> 00:06:02,653 Otworz臋 okno. 27 00:06:05,872 --> 00:06:09,039 Co si臋 dzieje? Nadje偶d偶a jaki艣 nieznajomy. 28 00:06:10,084 --> 00:06:13,168 Chyba jaki艣 偶贸艂todzi贸b. 29 00:06:27,852 --> 00:06:30,936 - Whisky! - Koniec picia na kredyt. Wynocha! 30 00:06:31,022 --> 00:06:33,691 - Czemu jeste艣 taki sk膮py? - Powiedzia艂em wynocha. 31 00:06:36,319 --> 00:06:38,145 Ale... 32 00:06:44,827 --> 00:06:48,326 Nigdy nie wychod藕 na ostre s艂o艅ce bez kapelusza, m贸j przyjacielu. 33 00:06:54,587 --> 00:06:57,755 - Nie si臋 panu nie sta艂o? - Chyba nie. 34 00:06:58,799 --> 00:07:02,881 - Mam tu doskona艂y medykament. - Dzi臋ki, ale nic mi nie jest. 35 00:07:03,012 --> 00:07:06,096 M贸j ko艅 jest troch臋 dla mnie za wysoki. 36 00:07:08,351 --> 00:07:10,806 Mog艂abym go pokocha膰. 37 00:07:11,896 --> 00:07:14,565 Dzi臋kuj臋 panu. 38 00:07:23,115 --> 00:07:26,283 -Co艣 nie tak z moim rumem? - Nie, nie. 39 00:07:26,911 --> 00:07:30,957 - Ja lubi臋 sobie zakas艂a膰. - Mog臋 o co艣 zapyta膰? 40 00:07:31,457 --> 00:07:34,459 Kogo lub czego pan szuka? 41 00:07:34,585 --> 00:07:38,501 - Szukam Papilio Polymnestora Parindy. - Nigdy nie widzia艂em tego cz艂owieka. 42 00:07:38,756 --> 00:07:42,802 , - Jak on wygl膮da? - 艢redniej wielko艣ci, czerwone skrzyd艂a. 43 00:07:42,927 --> 00:07:46,973 Czasami bywa niebieski, ale to nie jest najrzadszy gatunek. 44 00:07:47,098 --> 00:07:50,597 To motyl. ja zbieram motyle. 45 00:07:58,567 --> 00:08:02,067 Nie chcia艂em pana trafi膰, tylko tamt膮 butelk臋, 46 00:08:02,738 --> 00:08:05,941 ale strzelba si臋 trz臋s艂a, prosz臋 pana. - No, to co innego. 47 00:08:06,075 --> 00:08:08,116 My艣la艂em, 偶e to dowcip. 48 00:08:09,954 --> 00:08:11,413 By艂by艣 zdziwiony... 49 00:08:11,580 --> 00:08:15,626 Powiedz, Fred, co si臋 stanie, kiedy tw贸j ojciec wr贸ci? 50 00:08:15,918 --> 00:08:18,956 Pewnie chcieliby艣cie wiedzie膰, co? 51 00:08:19,088 --> 00:08:21,841 Bogaty! Bardzo bogaty! 52 00:08:22,591 --> 00:08:23,837 M贸j ojciec. 53 00:08:24,176 --> 00:08:27,344 Tak jest! Napijmy si臋 jeszcze! 54 00:08:27,930 --> 00:08:31,513 - Wypijmy za mojego ojca. -Noto chlup! 55 00:08:32,977 --> 00:08:36,476 Jest jeszcze co艣, ale to tajemnica, 56 00:08:37,189 --> 00:08:41,235 dop贸ki m贸j ojciec nie wr贸ci dyli偶ansem z Salt Lake City. 57 00:08:41,819 --> 00:08:45,865 - Czego pan ode mnie chce? - Jestem profesor Jefferson Hartley. 58 00:08:45,990 --> 00:08:49,074 Z zawodu lekarz i weterynarz. 59 00:08:49,660 --> 00:08:53,706 Ja i m贸j ko艅 jeste艣my zdrowi, wi臋c na nas pan nic nie zarobi. 60 00:08:53,831 --> 00:08:57,977 Czy wspomina艂em o Aqua Chimbarosso Amore? Trzy kropelki tego 61 00:08:58,002 --> 00:09:02,048 i ka偶da dziewczyna zakocha si臋 w panu do szale艅stwa. Gwarantowane! 62 00:09:02,173 --> 00:09:05,175 Tylko 3 dolary za ca艂膮 butelk臋. 63 00:09:05,301 --> 00:09:09,347 Gdybym musia艂 kupowa膰 twoj膮 mikstur臋, 偶eby dziewczyna mnie pokocha艂a, doktorku, 64 00:09:09,472 --> 00:09:13,517 by艂oby ze mn膮 kiepsko, nieprawda偶? - Jedzie dyli偶ans! 65 00:09:22,943 --> 00:09:26,028 Dlaczego nie ma wo藕nicy? 66 00:09:37,625 --> 00:09:38,622 Hej 67 00:09:47,510 --> 00:09:48,506 Ojcze! 68 00:09:50,554 --> 00:09:52,381 Nie 偶yje! 69 00:09:52,723 --> 00:09:53,720 Zamordowany! 70 00:10:30,302 --> 00:10:33,387 Znajd臋 twojego morderc臋, ojcze. 71 00:11:10,759 --> 00:11:15,137 Pi臋膰 koni, jeden bez je藕d藕ca. Przyjechali stamt膮d. 72 00:11:16,265 --> 00:11:19,764 I Tutaj zostawili konie. 艢lady prowadz膮 do drogi. 73 00:11:21,395 --> 00:11:24,479 Dlaczego zostawili konie? 74 00:11:43,876 --> 00:11:47,922 Jakie艣 艣lady prowadz膮 t臋dy. Pozostali zeszli tamt臋dy. 75 00:11:48,797 --> 00:11:51,467 Id藕 za nimi. 76 00:12:30,589 --> 00:12:35,584 - Tutaj blade twarze urz膮dzi艂y zasadzk臋. - Czekali na dyli偶ans. 77 00:12:36,762 --> 00:12:39,930 Tu jest wi臋cej 艣lad贸w. Co艣 ci膮gn臋li. 78 00:12:57,283 --> 00:13:00,652 Nie ma 艣lad贸w walki. Strzelono im w plecy. 79 00:13:01,453 --> 00:13:04,953 Nie mieli szans. Morderstwo z zimn膮 krwi膮. 80 00:13:07,084 --> 00:13:10,168 - Przest臋pcy. - Trzeciego pchn臋li no偶em, 81 00:13:10,337 --> 00:13:13,706 ale im uciek艂. - Potem zosta艂 w wozie. 82 00:13:14,258 --> 00:13:17,342 呕aden z koni nie mia艂 dw贸ch je藕d藕c贸w, 83 00:13:25,352 --> 00:13:30,347 - Jeden z zamordowanych nazywa艂 si臋 Engel. - Pewnie ten, kt贸ry im uciek艂. 84 00:13:31,191 --> 00:13:34,145 Co teraz zrobimy? 85 00:13:34,361 --> 00:13:38,941 Pojedziemy do Tulsy, bracie. Tropem bandyt贸w. 86 00:13:43,704 --> 00:13:47,750 M贸wi臋 wam, w kasetce by艂o tylko 50 dolar贸w. 87 00:13:47,875 --> 00:13:51,920 Lista pasa偶er贸w zawiera nazwiska tylko dw贸ch podr贸偶nych. 88 00:13:52,046 --> 00:13:55,545 Zmar艂y pan Engel i niejaki Brown, 89 00:13:56,216 --> 00:13:59,716 kt贸ry znikn膮艂. -Co drugi przest臋pca nazywa si臋 Brown. 90 00:14:00,387 --> 00:14:05,465 - Tym razem bandyci nie szukali pieni臋dzy. - Czeg贸偶 innego mogli szuka膰? 91 00:14:05,601 --> 00:14:08,270 Mo偶e jaj wielkanocnych! 92 00:14:21,367 --> 00:14:24,451 - Fred, co si臋 sta艂o? - Dok膮d on idzie? 93 00:15:34,022 --> 00:15:37,522 - Nie ruszaj si臋! - To niezbyt przyjazne powitanie, 94 00:15:41,739 --> 00:15:42,735 Morderco! 95 00:15:47,870 --> 00:15:51,369 Powiniene艣 si臋 zastanowi膰, zanim zaczniesz strzela膰! No dalej! 96 00:15:58,714 --> 00:16:02,332 A niech mnie! Nie spodziewa艂em si臋 ciebie tu zobaczy膰! 97 00:16:02,885 --> 00:16:07,464 - Oto morderca! Powie艣my go! - Zaraz! Przypatrz si臋 dobrze. 98 00:16:07,598 --> 00:16:11,643 Zobaczysz, 偶e to nie w艂贸cz臋ga. Widzisz tego konia i dwie strzelby? 99 00:16:11,769 --> 00:16:15,137 Je偶eli ten facet nie jest 艂owc膮 nied藕wiedzi 100 00:16:15,939 --> 00:16:19,439 to zjem sw贸j w艂asny skalp na 艣niadanie! 101 00:16:20,110 --> 00:16:24,156 Witam ci臋 na naszej ziemi. To musia艂 by膰 kto艣 inny. 102 00:16:24,281 --> 00:16:27,780 Ty zawsze wszystkim pomagasz, a nazywaj膮 ci臋 Old Shatterhand. 103 00:16:27,910 --> 00:16:30,912 - Tak, to on. - Szukacie gangu w艂贸cz臋g贸w? 104 00:16:31,038 --> 00:16:35,083 - Tak. Zamordowali ojca Freda Engela. - Na drodze do Tulsy. 105 00:16:37,503 --> 00:16:41,002 Przykro mi, przyjacielu. Porozmawiamy na miejscu. 106 00:16:42,591 --> 00:16:45,675 Jad臋 szuka膰 zab贸jc贸w mojego ojca. 107 00:16:45,844 --> 00:16:48,929 Winnetou w艂a艣nie pod膮偶a ich tropem. 108 00:19:15,285 --> 00:19:19,331 Nie b臋d臋 d艂u偶ej z nim je藕dzi艂, moi ludzie te偶 nie. 109 00:19:19,456 --> 00:19:20,453 Zamknij si臋! 110 00:19:43,981 --> 00:19:46,934 Johanosson, Knox, chod藕cie tu! 111 00:19:49,569 --> 00:19:52,798 - Co tam si臋 dzieje? - Woodward znowu narzeka艂. 112 00:19:52,823 --> 00:19:56,868 Tym razem dlatego, 偶e w napadzie na dyli偶ans nie zdoby艂 偶adnych pieni臋dzy. 113 00:19:56,994 --> 00:20:01,988 Skoro ju偶 chcesz pogada膰, to dlaczego w og贸le napadli艣my na ten dyli偶ans? 114 00:20:06,378 --> 00:20:07,873 Wejd藕cie, 115 00:20:22,227 --> 00:20:24,268 Zamknijcie drzwi. 116 00:20:26,857 --> 00:20:31,270 Powiem wam co艣 wa偶nego, ale musicie trzyma膰 g臋by na k艂贸dk臋, ok? 117 00:20:31,403 --> 00:20:34,487 - Tak jest. - Mo偶esz nam zaufa膰. 118 00:20:37,492 --> 00:20:41,739 S艂yszeli艣cie o skarbie, kt贸ry podobno jest ukryty w okolicy Srebrnego Jeziora? 119 00:20:41,872 --> 00:20:45,917 - To s膮 tylko czcze plotki. - Plotki, tak? 120 00:20:46,251 --> 00:20:52,040 Doktor Hartley us艂ysza艂 w Tulsie, 偶e niejaki Engel zdoby艂 map臋. 121 00:20:52,758 --> 00:20:56,257 Hartley twierdzi, 偶e mapa Engela pokazuje, gdzie ukryty jest skarb. 122 00:20:56,928 --> 00:21:00,974 Mora艂 tej historii jest taki, 偶e poznali艣cie go w czasie zasadzki. 123 00:21:01,099 --> 00:21:04,599 Engela? To on jecha艂 dyli偶ansem? 124 00:21:04,811 --> 00:21:07,979 - Za艂atwili艣my go raz, a dobrze. - A mapa? 125 00:21:09,983 --> 00:21:14,029 - Many jej po艂ow臋. - A gdzie druga po艂owa? 126 00:21:14,154 --> 00:21:18,200 Tego jeszcze nie wiemy. Engel ma syna, on pewnie wie, 127 00:21:18,325 --> 00:21:21,824 gdzie jest ukryta druga po艂owa. - A gdzie jest syn Engela? 128 00:21:22,496 --> 00:21:26,541 Doktor Hartley jedzie jego 艣ladem. Zaaplikuje mu odpowiedni膮 kuracj臋. 129 00:21:26,666 --> 00:21:31,542 - Wypijmy zatem za sukces doktora. - Gdzie trzymasz w贸dk臋? 130 00:21:31,671 --> 00:21:33,831 Na strychu. 131 00:21:33,965 --> 00:21:37,050 Engel pojecha艂 do Salt Lake City sprawdzi膰, 132 00:21:37,177 --> 00:21:41,175 czy da si臋 przej膮膰 t臋 ziemi臋... - Co si臋 sta艂o? 133 00:21:41,765 --> 00:21:44,933 - Kto艣 tam jest! - Hilton! Tutaj! 134 00:21:49,689 --> 00:21:51,185 Puszczaj! 135 00:21:51,691 --> 00:21:54,776 Pu艂kowniku, mam go! 136 00:21:56,863 --> 00:21:58,441 Szybko, pu艂kowniku! 137 00:21:58,865 --> 00:22:01,025 Zapali膰 lampy! Szybko! 138 00:22:04,329 --> 00:22:07,200 To pu艂kownik. Chod藕cie! 139 00:22:07,332 --> 00:22:09,788 - Co si臋 sta艂o, pu艂kowniku? - Szpieg. 140 00:22:09,918 --> 00:22:12,587 Kto to taki? 141 00:22:13,046 --> 00:22:16,083 - To jest Burns! - A gdzie ten szpieg? 142 00:22:16,216 --> 00:22:20,167 Musia艂 wyskoczy膰 przez okno! Bierzcie bro艅, ch艂opcy! 143 00:22:21,930 --> 00:22:26,011 Przeszuka膰 ob贸z. Daleko nie odszed艂. Odci膮膰 mu drog臋 do lasu. 144 00:22:26,143 --> 00:22:29,144 - Nie s膮dzisz, 偶e ju偶 za p贸藕no? - Id藕cie! 145 00:22:29,271 --> 00:22:33,850 - Knox, szukajcie dobrze, musimy go znale藕膰. - Chod藕my! 146 00:22:36,862 --> 00:22:40,729 Wys艂uchajcie s艂贸w Winnetou, wodza Apacz贸w! 147 00:22:41,199 --> 00:22:45,826 Blade twarze, kt贸re z艂ami膮 traktat pokojowy, zgina. 148 00:23:01,553 --> 00:23:04,222 Jeden, dwa, trzy, ju偶! 149 00:23:04,723 --> 00:23:07,807 Szybko, Teddy. Dobrze. 150 00:23:08,894 --> 00:23:11,978 Szybko! Jeszcze tylko jeden raz. 151 00:23:22,908 --> 00:23:26,953 By艂 najlepszym psem my艣liwskim mi臋dzy Tuls膮 a Wichita. Ale ostatnio 152 00:23:27,078 --> 00:23:31,124 nie potrafi wyw臋szy膰 zdech艂ego szczura! - Potrzebuje troch臋 Aqua Salamandra! 153 00:23:31,249 --> 00:23:34,618 10 kropli do jedzenia, a zw臋szy szczura zanim ten si臋 narodzi. 154 00:23:34,920 --> 00:23:38,502 -Nie... - No dobrze, niech b臋dzie po twojemu. 155 00:23:44,179 --> 00:23:46,136 24.. 35... 156 00:23:46,890 --> 00:23:48,847 Przekl臋te muchy! 157 00:23:48,975 --> 00:23:52,475 EJ! Aqua Salamandra! Dok膮d to si臋 wybierasz? 158 00:23:52,646 --> 00:23:56,145 Na g贸r臋, mo偶e uda mi si臋 sprzeda膰 troch臋 moich medykament贸w! 159 00:23:56,816 --> 00:24:00,862 - Ch艂opcy nie chcieli, by im przeszkadzano. - Nie wiedzia艂em o tym, przyjacielu. 160 00:24:00,987 --> 00:24:05,614 - Mo偶e uda mi si臋 co艣 sprzeda膰 listonoszowi. - Uwa偶aj. 161 00:24:05,742 --> 00:24:10,404 Jego 偶ona jest dalej brzydka i pod艂a, twoje krople nie nie pomog艂y! 162 00:24:16,086 --> 00:24:20,131 Kiedy stary w贸dz Indian umiera艂, da艂 ojcu map臋. 163 00:24:20,257 --> 00:24:24,302 Ojciec um贸wi艂 si臋 z Pattersonem, 偶e pojad膮 szuka膰 skarbu. 164 00:24:26,012 --> 00:24:30,592 Potem m贸j ojciec pojecha艂 do Salt Lake City, aby ustanowi膰 prawo w艂asno艣ci na tej ziemi, a wtedy... 165 00:24:35,188 --> 00:24:39,234 Mapa nie im nie da, ojciec wszystko przewidzia艂, 166 00:24:40,610 --> 00:24:44,109 Przedar艂 map臋 na p贸艂. Drug膮 po艂ow臋 da艂 Pattersonowi. 167 00:24:47,450 --> 00:24:49,242 A gdzie on teraz jest? 168 00:24:49,869 --> 00:24:52,705 Czeka na farmie Butlera, gdzie mieli si臋 spotka膰 z moim ojcem. 169 00:24:52,914 --> 00:24:56,034 Odejd藕 od okna, a偶 on ucieknie! 170 00:25:01,965 --> 00:25:05,464 Postrzeli艂em go w rami臋. Ju偶 tu nie wr贸ci, 171 00:25:06,136 --> 00:25:09,303 je偶eli si臋 nie myl臋. - Mylisz si臋, Sam. 172 00:25:09,806 --> 00:25:12,594 Teraz w艂贸cz臋dzy dok艂adnie wiedz膮, gdzie jest mapa. 173 00:25:13,393 --> 00:25:18,665 - Musimy j膮 zabra膰 od Pattersona przed nimi. - Ja ju偶 nie chc臋 偶adnego skarbu. 174 00:25:18,690 --> 00:25:21,727 Mo偶ecie go sobie wzi膮膰... je艣li pomo偶ecie mi znale藕膰 morderc贸w ojca. 175 00:25:21,943 --> 00:25:25,027 Nie, przyjacielu. Mnie nie przekupisz. 176 00:25:25,238 --> 00:25:28,109 Jednak偶e, aby sprawiedliwo艣ci sta艂o si臋 zado艣膰, 177 00:25:28,950 --> 00:25:30,991 pomog臋 ci. - Dzi臋kuj臋. 178 00:25:31,161 --> 00:25:34,245 Musimy dotrze膰 na farm臋 przed nimi. 179 00:25:54,726 --> 00:25:58,143 - Co to za zamieszanie? - Wkr贸tce si臋 dowiesz. 180 00:25:58,271 --> 00:26:01,308 Wstawa膰! Nadchodzi pu艂kownik! 181 00:26:01,441 --> 00:26:04,940 - Znowu. Czemu nie dadz膮 nam spa膰? - Pobudka! 182 00:26:06,613 --> 00:26:09,615 - Wstawa膰, m贸wi艂em! - Dobra, wszyscy baczno艣膰! 183 00:26:11,826 --> 00:26:14,994 Nasz przyjaciel dowiedzia艂 si臋 czego艣 wczoraj w Tulsie. 184 00:26:15,121 --> 00:26:18,704 To nasza wielka szansa. Farma Butlera. B臋dziemy tam dzisiaj. 185 00:26:18,833 --> 00:26:22,202 -Poco? - Pieni膮dze, zyski, byd艂o... 186 00:26:22,587 --> 00:26:27,167 - Wszystko co mo偶e nam si臋 przyda膰. - Dobrze m贸wisz! Przyda si臋! 187 00:26:29,094 --> 00:26:32,178 Ch艂opcy! Natychmiast wyje偶d偶amy. 188 00:26:32,680 --> 00:26:36,180 Czekaj! B臋dziemy mieli wielu rannych. Ta farma jest umocniona! 189 00:26:36,851 --> 00:26:42,309 - Co艣 chcia艂e艣 powiedzie膰? - Tak. Jestem przeciw. Jasne? 190 00:26:44,150 --> 00:26:48,196 - Woodward si臋 sprzeciwia! - Mo偶e pojedziemy do Eldoro, 191 00:26:48,321 --> 00:26:51,405 przy艂膮czymy si臋 do ludzi Shylera. 192 00:26:52,492 --> 00:26:55,861 - Odmawiasz wykonania rozkazu? - Zgadza si臋. 193 00:26:56,996 --> 00:26:58,492 Wyst膮p. 194 00:27:01,876 --> 00:27:04,878 Woodward! Policz臋 do trzech! Jeden... 195 00:27:05,004 --> 00:27:08,504 - Nie jestem sam, jest nas wielu! -Dwa.. 196 00:27:09,175 --> 00:27:12,675 - Brent, Dickie, obaj Johanossonowie. . -Trzy! 197 00:27:20,645 --> 00:27:23,729 Kto艣 jeszcze ma co艣 do powiedzenia? 198 00:27:31,072 --> 00:27:34,441 Siod艂a膰 konie! Jedziemy na farm臋 Butlera. 199 00:27:34,742 --> 00:27:39,737 Jazda! Brent, Dickie, Johannoson, teraz b臋dziecie mnie s艂uchali! 200 00:28:03,480 --> 00:28:06,647 - Szybciej! - Po co? Jeste艣my prawie na miejscu. 201 00:28:07,150 --> 00:28:10,649 Nadje偶d偶aj膮 w艂贸cz臋dzy. Pr贸buj膮 nas odci膮膰. 202 00:28:16,993 --> 00:28:20,263 To ci je藕d藕cy z Tulsy! Old Shatterhand i Engel! 203 00:28:20,288 --> 00:28:21,866 Szybciej! Szybciej! 204 00:29:04,415 --> 00:29:07,619 Otw贸rz bram臋! Wpu艣膰 ich! 205 00:29:08,211 --> 00:29:09,872 Zago艅 byd艂o do stajni! 206 00:29:10,088 --> 00:29:12,627 Przynie艣 kosz na amunicj臋! 207 00:29:27,105 --> 00:29:27,722 Ognia! 208 00:29:50,878 --> 00:29:51,875 Cofn膮膰 si臋! 209 00:29:54,465 --> 00:29:55,961 Za mn膮! 210 00:30:25,872 --> 00:30:28,956 Ustawi膰 stra偶e! Ty, ze mn膮! 211 00:30:33,546 --> 00:30:36,915 - Witam na farmie Butlera! - Mi艂o nam. 212 00:30:37,467 --> 00:30:41,762 Od dawna chcia艂am pozna膰 kilku naprawd臋 uczciwych ludzi. 213 00:30:42,430 --> 00:30:45,514 Pan jest Hawkens, Je偶eli si臋 nie myl臋? 214 00:30:46,601 --> 00:30:50,647 Aten wielki bohater stoj膮cy przede mn膮, to wujek Gunstick, poeta prerii. 215 00:30:50,772 --> 00:30:54,271 Pi臋knej damy opiewanie, Serce me raduje nies艂ychanie. 216 00:30:54,942 --> 00:30:59,189 - Bohaterstwo mym przes艂aniem... - | na dzisiaj pisa膰 przestaniesz, 217 00:30:59,322 --> 00:31:03,368 Fred, niewiele brakowa艂o, co? A gdzie tw贸j ojciec? 218 00:31:04,744 --> 00:31:06,784 - Nie 偶yje. - Co takiego? 219 00:31:07,664 --> 00:31:10,748 - Zamordowano go w drodze do Tulsy. - Fred! 220 00:31:11,626 --> 00:31:13,999 Wszystko przez t臋 map臋. 221 00:31:14,754 --> 00:31:15,786 Gdzie Ellen? 222 00:31:15,922 --> 00:31:19,837 Pojecha艂a rano z ojcem na ryby nad rzek臋 Czarnego Nied藕wiedzia. 223 00:31:19,967 --> 00:31:22,921 Powinni wr贸ci膰 nied艂ugo. 224 00:31:24,263 --> 00:31:25,759 Dobry Bo偶e! 225 00:31:43,408 --> 00:31:46,362 W艂贸cz臋dzy! Bandyci! Jazda! 226 00:31:49,789 --> 00:31:53,455 Sta膰! Dok膮d jedziecie? Kim jeste艣cie? 227 00:31:53,835 --> 00:31:57,002 Nazywam si臋 Patterson. Ato jest moja c贸rka. 228 00:31:57,505 --> 00:32:00,507 - Mamy ich oboje! - To nam oszcz臋dzi wielu k艂opot贸w. 229 00:32:00,633 --> 00:32:03,444 - Id藕 znale藕膰 pu艂kownika. -Co si臋 dzieje? 230 00:32:03,469 --> 00:32:05,510 Zamknij g臋b臋 i odpowiadaj na pytania! 231 00:32:06,556 --> 00:32:07,671 Z艂apali ich. 232 00:32:09,183 --> 00:32:12,683 - Co z nimi zrobi膮? - Zatrzymaj膮 dla okupu. 233 00:32:16,065 --> 00:32:18,106 Dobra. St贸jcie. 234 00:32:21,988 --> 00:32:26,033 Czego chcecie? Marnujecie czas. Nie mam przy sobie pieni臋dzy. 235 00:32:31,539 --> 00:32:35,038 - Gdzie mapa? - Nie wiem o czym pan m贸wi. 236 00:32:37,420 --> 00:32:41,205 - Masz. Widzia艂e艣 to ju偶 kiedy艣? - Sk膮d pan ma t臋 map臋? 237 00:32:41,632 --> 00:32:45,132 - Ja zadaj臋 pytania! -Co zrobili艣cie z Engelem? 238 00:32:45,803 --> 00:32:48,805 - Mordercy! - Nie, prosz臋! Ojcze! 239 00:32:48,931 --> 00:32:52,099 Gdzie jest reszta mapy, Patterson? 240 00:32:52,769 --> 00:32:56,268 - Powiedz mu, ojcze! Powiedz im! - Milcz, Ellen! 241 00:32:56,939 --> 00:33:00,024 To bardzo dobra rada. 242 00:33:00,777 --> 00:33:03,730 - No i jak? Got贸w m贸wi膰? - Ojcze! 243 00:33:07,158 --> 00:33:09,946 Po艂o偶y膰 go na ziemi! 244 00:33:10,077 --> 00:33:13,162 Nie. Mapa jest na farmie Butlera. 245 00:33:13,247 --> 00:33:16,934 - Pani Butler? Prosz臋 mi da膰 map臋. - Map臋? 246 00:33:16,959 --> 00:33:20,438 Tak. W艂a艣nie tego chce pu艂kownik. Mo偶e j膮 sobie wzi膮膰, 247 00:33:20,463 --> 00:33:21,898 je偶eli uwolni Ellen i pana Pattersona. 248 00:33:21,923 --> 00:33:25,458 Nie. Uratujemy im 偶ycie tylko wtedy, gdy zatrzymamy map臋. 249 00:33:27,720 --> 00:33:32,015 Nie. Ten skarb sprowadzi艂 ju偶 do艣膰 nieszcz臋艣膰. 250 00:33:32,350 --> 00:33:34,474 Chwileczk臋. Zbli偶a si臋 jaki艣 je藕dziec. 251 00:33:38,105 --> 00:33:39,897 Poka偶. 252 00:33:40,733 --> 00:33:44,779 Facet wiezie bia艂膮 flag臋. Z tego co widz臋, jest sam. 253 00:33:44,904 --> 00:33:48,072 Mo偶e chce sobie tylko wysuszy膰 koszul臋. 254 00:33:49,075 --> 00:33:52,574 - Czego chcesz? - Przynosz臋 wiadomo艣膰 od mojego szefa. 255 00:33:53,246 --> 00:33:57,433 - Czego on od nas chce? - Drug膮 po艂ow臋 mapy, karmy dla koni i 5 tysi臋cy dolar贸w. 256 00:33:57,458 --> 00:33:58,917 Tak? Co艣 jeszcze? 257 00:33:59,126 --> 00:34:03,457 Nie. Je偶eli spe艂nicie nasze warunki, oddamy wam wi臋藕ni贸w i odjedziemy. 258 00:34:03,714 --> 00:34:04,794 A je偶eli nie? 259 00:34:05,258 --> 00:34:09,487 Spalimy farm臋. Powiesimy wi臋藕ni贸w i wszystkich tutaj, 260 00:34:09,512 --> 00:34:13,640 - Wi臋c, jak brzmi odpowied藕? - Nie mog臋 sam podj膮膰 takiej decyzji. 261 00:34:14,141 --> 00:34:17,393 - Musimy mie膰 czas, 偶eby to przedyskutowa膰. - Tak? Jak d艂ugo? 262 00:34:18,187 --> 00:34:19,599 Godzin臋. 263 00:34:34,412 --> 00:34:38,457 -Co oni z nami zrobi膮, ojcze? - Ellen, nie mo偶esz si臋 tak denerwowa膰. 264 00:34:38,583 --> 00:34:43,162 Pani Butler odda im map臋. a oni nas oboje puszcz膮 wolno. 265 00:34:49,010 --> 00:34:53,589 Niech nikt do nich nie podchodzi, ani z nimi nie rozmawia. Zrozumiano? 266 00:34:53,723 --> 00:34:57,092 - Tak jest! - Je偶eli b臋d膮 ucieka膰, zastrzeli膰. 267 00:35:02,565 --> 00:35:06,563 Godzina na przemy艣lenie sprawy. Niez艂ych masz przyjaci贸艂. 268 00:35:17,705 --> 00:35:22,249 Jest tylko jedno rozwi膮zanie. Musimy zaatakowa膰 ob贸z i ich uwolni膰. 269 00:35:22,376 --> 00:35:26,422 -To nie ma sensu. - Lepsze to ni偶 bezczynno艣膰. 270 00:35:26,547 --> 00:35:29,631 - Nie zawsze, - Nie mo偶emy tak siedzie膰, 271 00:35:30,718 --> 00:35:34,363 A co mo偶emy zrobi膰? Nie zapominaj, oni widz膮 nasz ka偶dy ruch. 272 00:35:34,388 --> 00:35:35,717 Wcale nie. 273 00:35:37,642 --> 00:35:40,809 -Co to ma znaczy膰? - Poka偶臋 ci. 274 00:35:44,815 --> 00:35:47,817 To jest woda. Wyci膮gnij rami臋. 275 00:35:47,944 --> 00:35:51,989 M贸j ma偶 postanowi艂, 偶e musimy mie膰 tajn膮 drog臋 ucieczki na wszelki wypadek. 276 00:35:52,114 --> 00:35:56,160 Wej艣cie jest p贸艂 metra nad poziomem wody. 277 00:35:56,285 --> 00:35:59,784 - Oczywi艣cie, to zale偶y od opad贸w deszczu. - Dok膮d to prowadzi? 278 00:35:59,997 --> 00:36:04,493 - Do k臋py krzak贸w niedaleko ich obozu. - Dzi臋ki. 279 00:36:12,468 --> 00:36:13,631 Powodzenia, Fred. 280 00:36:18,849 --> 00:36:21,934 Widzisz co艣? Nic. Cisza i spok贸j. 281 00:36:25,606 --> 00:36:28,477 - Jest ju偶 gotowa. - Dobra, przywi膮偶 to. 282 00:36:28,693 --> 00:36:31,777 - Potrzebujemy tych koc贸w. - Zwi艅cie je tutaj. 283 00:36:33,030 --> 00:36:34,525 Szybciej! Szybciej! 284 00:36:36,117 --> 00:36:38,193 - Zostaw to tutaj. - To jest to! 285 00:36:39,453 --> 00:36:42,324 Zr贸b jeszcze jeden, taki sam jak tamten. 286 00:36:46,335 --> 00:36:49,834 - Wysycha ci proch? - Tak, ale potrzebujemy wi臋cej. 287 00:36:54,135 --> 00:36:59,129 Nasz pu艂kownik to przebieg艂y, stary lis! Ciekawe co ma schowane w r臋kawie. 288 00:37:04,645 --> 00:37:08,691 Nie rozumiem, ojcze. Dlaczego pani Butler potrzebuje czasu do zastanowienia? 289 00:37:08,816 --> 00:37:11,900 Cicho! Nie wolno wam m贸wi膰! 290 00:37:13,946 --> 00:37:17,114 Po艂owa mapy jest bez warto艣ci, Dlaczego ka偶膮 nam czeka膰? 291 00:37:17,616 --> 00:37:20,155 Nie potrafi臋 tego poj膮膰. 292 00:37:33,257 --> 00:37:35,748 - No? Widzisz ich? - Nie. 293 00:37:35,885 --> 00:37:40,464 - Powinni tam ju偶 by膰! - Tak, ale ich nie ma. Sam zobacz. 294 00:38:05,039 --> 00:38:09,085 - Sta膰! Czego chcesz? - Popatrze膰 na 艂adn膮 dziewczyn臋! 295 00:38:09,210 --> 00:38:13,920 - To wolny kraj, mog臋 robi膰 co chc臋. - Nie! Pu艂kownik wyda艂 konkretne rozkazy! 296 00:38:14,048 --> 00:38:18,129 Je偶eli nas odkryj膮, bierz tego po prawej. Ja si臋 zajm臋 stra偶nikiem. 297 00:38:18,260 --> 00:38:22,840 - Cofnij si臋, albo b臋d臋 strzela艂! - Id臋. Naprawd臋 poszaleli艣cie! 298 00:39:04,056 --> 00:39:05,551 Nie ruszaj si臋! 299 00:39:08,561 --> 00:39:08,702 - Daj mi troch臋. - Co to by艂o? 300 00:39:08,727 --> 00:39:11,432 - Daj mi troch臋. - Co to by艂o? 301 00:39:11,605 --> 00:39:14,974 - Nic. No daj! - Jednak co艣 by艂o. 302 00:39:15,484 --> 00:39:18,154 Popatrz na niego. 303 00:39:22,741 --> 00:39:26,787 - Uwa偶aj, ch艂opcze, nie potknij si臋. - Ale偶 panowie, on ju偶 odszed艂. 304 00:39:26,912 --> 00:39:30,958 - Uciekaj st膮d, szybko! - Ja s艂u偶臋 nauce, a ty co robisz? 305 00:39:31,584 --> 00:39:35,083 - Uciekaj st膮d, powiedzia艂em! - Pr贸bujesz mnie straszy膰? 306 00:39:35,754 --> 00:39:39,123 - Licz臋 do trzech! - Jak sobie chcesz: 1, 2, 3. 307 00:39:40,968 --> 00:39:45,014 No tak, kolejny zepsuty kapelusz! Twoje maniery s膮 absolutnie skandaliczne. 308 00:39:45,139 --> 00:39:49,185 C贸偶, ulegam brutalnej sile. Chod藕 Herkulesie, idziemy. 309 00:39:54,732 --> 00:39:57,816 Godzina min臋艂a. Przyprowadzi膰 wi臋藕ni贸w, 310 00:39:58,694 --> 00:40:02,193 - Widzi pani co艣, pani Butler? -Nic a nic. 311 00:40:03,574 --> 00:40:07,655 - M贸j Bo偶e! Je偶eli ich schwytaj膮... - Nie, tym razem im si臋 uda, 312 00:40:07,786 --> 00:40:10,456 je偶eli si臋 nie myl臋. 313 00:40:10,956 --> 00:40:14,041 Gdzie oni s膮? No gdzie? 314 00:40:26,096 --> 00:40:29,181 Przygotowa膰 wszystko do ataku. 315 00:40:36,982 --> 00:40:37,979 Dzi臋kuj臋. 316 00:40:41,528 --> 00:40:44,862 Dzi臋kuj臋. Prawdziwy ratunek w ostatniej chwili, 317 00:40:46,158 --> 00:40:49,595 Lada chwila zaatakuj膮, je偶eli si臋 nie myl臋. Czuj臋 to. 318 00:40:49,620 --> 00:40:52,740 Kiedy dotr膮 tutaj ci bandyci, wrzucimy wy偶szy bieg. 319 00:40:52,873 --> 00:40:56,456 Ka偶dy z nich b臋dzie mia艂 swoj膮 kolej i wy艣lemy ich wszystkich w ogie艅 piek艂a. 320 00:41:31,704 --> 00:41:35,749 - Oni nas chc膮 podpali膰! - Nape艂ni膰 wiadra wod膮! 321 00:41:35,874 --> 00:41:37,915 - Szybko! - Spiesz si臋! 322 00:42:28,886 --> 00:42:32,931 - Dach si臋 pali! Drabina, szybko! - Dajcie tu wod臋! 323 00:42:36,852 --> 00:42:39,806 - Jimmy, uwa偶aj! - Wi臋cej wody! Wi臋cej wody! 324 00:42:54,495 --> 00:42:56,535 Tutaj te偶 si臋 pali! 325 00:43:04,963 --> 00:43:05,960 Do ataku! 326 00:44:30,757 --> 00:44:31,754 Za mn膮! 327 00:45:11,131 --> 00:45:14,002 Tu jest brama. Chod藕cie! Wszyscy razem! 328 00:45:36,240 --> 00:45:39,407 Fred! Pr贸buj膮 rozbi膰 bram臋! Fred! 329 00:45:41,411 --> 00:45:43,452 Dalej! 330 00:46:29,209 --> 00:46:32,578 Pu艂kowniku! Nadje偶d偶aj膮 Indianie! Patrz! 331 00:46:33,589 --> 00:46:37,088 Czerwonosk贸rzy! Jad膮 Indianie! Ratuj si臋 kto mo偶e! 332 00:47:09,249 --> 00:47:13,377 - Niesamowita z pani kobieta, pani Butler, - Tak. A z ciebie prawdziwy wojownik! 333 00:47:50,582 --> 00:47:53,750 - M贸j bracie! - Osage s膮 naszymi przyjaci贸艂mi. 334 00:49:29,681 --> 00:49:30,678 Pu艂kowniku! 335 00:49:36,354 --> 00:49:39,439 T臋dy! Chod藕cie! We藕 tego konia. 336 00:50:06,927 --> 00:50:07,923 Ellen! 337 00:50:08,762 --> 00:50:11,170 To Fred! Fred wraca! 338 00:50:14,559 --> 00:50:17,928 Jeste艣my wdzi臋czni dzielnemu wodzowi Osag贸w. 339 00:50:26,404 --> 00:50:28,445 Pu艂kownik uciek艂. 340 00:51:04,484 --> 00:51:08,530 Je偶eli Srebrne Jezioro naprawd臋 jest na terenach 艂owieckich Utah, 341 00:51:08,655 --> 00:51:12,701 to ta mapa w tym punkcie si臋 zgadza. India艅skie piktogramy pokazuj膮 po lewej 342 00:51:12,826 --> 00:51:16,195 bizona li偶膮cego blok bia艂ego kamienia. 343 00:51:16,580 --> 00:51:19,664 To jest india艅ski symbol oznaczaj膮cy s艂on膮 wod臋. 344 00:51:19,791 --> 00:51:22,793 Wi臋c to musi by膰 Wielkie S艂one Jezioro. 345 00:51:24,296 --> 00:51:28,377 S艂o艅ce pokazuje kierunek na zach贸d. Tutaj jest szlak 346 00:51:28,466 --> 00:51:31,634 prowadz膮cy do wodospadu przez Kanion Duch贸w. 347 00:51:32,053 --> 00:51:36,680 Potem prowadzi do Srebrnego Jeziora. Wed艂ug tych oznacze艅 tutaj, 348 00:51:36,808 --> 00:51:40,854 jezioro Jest otoczone stromym urwiskiem. A w dw贸ch miejscach tarasami 349 00:51:40,979 --> 00:51:44,478 z kamiennych barier, po kt贸rych wodospady sp艂ywaj膮 do jeziora. 350 00:51:45,150 --> 00:51:48,649 Od srebrno-zielonego koloru wodospad贸w jezioro bierze swoj膮 nazw臋. 351 00:51:48,820 --> 00:51:51,026 To nie ma nic wsp贸lnego ze skarbem? 352 00:51:52,657 --> 00:51:55,635 Wed艂ug mojej oceny, jest tylko jedna droga dost臋pu do jeziora, 353 00:51:55,660 --> 00:51:57,721 tutaj, po p贸艂nocno-zachodniej stronie. 354 00:51:57,746 --> 00:51:59,822 Przez t臋 szczelin臋 skaln膮, 355 00:52:01,875 --> 00:52:03,915 Jeste艣my na w艂a艣ciwym szlaku. 356 00:52:04,127 --> 00:52:08,255 - Mapa pokazuje jaskini臋 nad jeziorem. - Tak. Tam jest ukryty skarb. 357 00:52:09,132 --> 00:52:13,676 Stary w贸dz Indian mia艂 racj臋. Ten skarb przynosi jedynie nieszcz臋艣cie. 358 00:52:13,803 --> 00:52:17,303 To cud, 偶e nie zgin臋艂a艣 tak jak m贸j ojciec. 359 00:52:17,974 --> 00:52:22,537 Wsp贸艂czuj臋 ci, Fred, kiedy sobie pomy艣l臋, 偶e tw贸j ojciec by艂 taki porz膮dny... 360 00:52:22,562 --> 00:52:25,646 Kiedy艣 te偶 wierzy艂em w baki, 361 00:52:26,316 --> 00:52:30,362 偶e dobro by艂o nagradzane, a z艂o karane. Jednak to tak nie dzia艂a. 362 00:52:30,487 --> 00:52:34,532 - To w艂a艣nie porz膮dni ludzie cierpi膮. - Nie m贸w tak. To nieprawda. 363 00:52:34,658 --> 00:52:38,786 W艂a艣nie tak jest. Ale obiecuj臋 ci, tym razem b臋dzie inaczej. 364 00:52:40,413 --> 00:52:43,913 Dopadn臋 zab贸jc臋 mojego ojca, nawet je偶eli przyp艂ac臋 to 偶yciem. 365 00:52:44,584 --> 00:52:48,167 - W艂asnymi r臋kami go... - Przesta艅, Fred. 366 00:52:48,296 --> 00:52:51,399 Rozumiem co czujesz i wiem, 偶e to by艂o okropne prze偶ycie, ale... 367 00:52:51,424 --> 00:52:56,134 Nie mog臋 o tym tak po prostu zapomnie膰. Prosz臋, spr贸buj zrozumie膰. 368 00:53:06,606 --> 00:53:07,603 Ellen. 369 00:53:17,325 --> 00:53:18,322 Ellen. 370 00:53:23,665 --> 00:53:27,711 Boj臋 si臋 o ciebie, Fred. Jeste艣 taki zgorzknia艂y i pe艂en urazy. 371 00:53:27,836 --> 00:53:31,335 Masz w sercu tyle nienawi艣ci, 偶e nie zosta艂o miejsca dla... 372 00:53:34,759 --> 00:53:37,713 Ellen, dla ciebie zawsze jest tam miejsce. 373 00:53:45,478 --> 00:53:49,559 Tak. Moja c贸rka, Ellen, pojedzie ze mn膮. 呕yczeniem Erika Engela i moim 374 00:53:49,691 --> 00:53:53,772 by艂o szukanie skarbu. - | znalezienie go, Je偶eli si臋 nie myl臋! 375 00:53:53,903 --> 00:53:57,985 Prawd臋 m贸wi膮c, 藕le bym si臋 czu艂, gdybym by艂 zmuszony zmieni膰 zamiar. 376 00:53:58,116 --> 00:54:01,615 Obieca艂em Fredowi pom贸c w pomszczeniu ojca, 377 00:54:02,328 --> 00:54:05,995 wi臋c chyba my te偶 pojedziemy z wami. - Rozumiem. 378 00:54:06,416 --> 00:54:11,790 - My艣lisz, 偶e pu艂kownik nas 艣ciga? - Zgadza si臋. Winnetou zna tereny 艂owieckie Utah. 379 00:54:12,130 --> 00:54:14,649 - Poka偶e nam drog臋. - Tak. | oczywi艣cie 380 00:54:14,674 --> 00:54:18,292 stary Sam Hawkens te偶 pojedzie. - Oczywi艣cie. 381 00:54:18,845 --> 00:54:21,929 M艂ody cz艂owiek zawsze si臋 przyda. 382 00:54:22,599 --> 00:54:25,968 Ja tutaj nie zostan臋 sam. Ja te偶 towarzyszy艂 b臋d臋 wam. 383 00:54:26,186 --> 00:54:30,231 Skarb postaram si臋 znale藕膰, wiecie co b臋dzie dalej, 384 00:54:46,790 --> 00:54:49,957 - Sta膰! Tutaj rozbijemy ob贸z. - Zsiada膰. 385 00:54:59,094 --> 00:55:04,088 Pu艂kowniku, prosz臋 spojrze膰, nie widzia艂em jeszcze tak 偶a艂osnej ha艂astry. 386 00:55:04,557 --> 00:55:08,140 Bez mapy nie znajdziemy Srebrnego Jeziora. 387 00:55:11,064 --> 00:55:15,110 Nie b膮d藕 taki niecierpliwy. Shyler ma przyprowadzi膰 60 ludzi do Eldoro. 388 00:55:15,235 --> 00:55:18,734 - Hartley pojecha艂 przodem, zaczeka na nas. - W mi臋dzyczasie 389 00:55:18,905 --> 00:55:23,033 Patterson znajdzie skarb przed nami. Musimy mu w tym jako艣 przeszkodzi膰! 390 00:55:23,618 --> 00:55:24,946 |tak b臋dzie. 391 00:55:59,154 --> 00:56:03,199 Chod藕, kochanie! Wujek ci臋 nie skrzywdzi! B膮d藕 mi艂a. 392 00:56:04,242 --> 00:56:08,821 Przekl臋ty robak! Zaczekaj sekund臋! Niegrzeczna bestia! 393 00:56:10,498 --> 00:56:14,544 Przesta艅 si臋 艣mia膰! Cz艂owiek mo偶e z艂apa膰 Papilio Polymnestor Parinda 394 00:56:14,669 --> 00:56:18,715 najwy偶ej raz w 偶yciu. - Ale je偶eli cenisz swoje 偶ycie, 395 00:56:18,840 --> 00:56:22,886 radz臋 ci by膰 bardziej ostro偶nym. Grasuje tutaj wielu zab贸jc贸w. 396 00:56:23,011 --> 00:56:27,056 Mam cudownego konia i dobr膮 strzelb臋. A przy okazji, nazywam si臋 Karl Heinz 397 00:56:27,182 --> 00:56:31,263 Leopold Ulrich ksi膮偶臋 Glockenspiel. - Jak si臋 pan ma? 398 00:56:31,394 --> 00:56:33,850 Mi艂o pana pozna膰. 399 00:56:33,980 --> 00:56:36,982 Sam Hawkens, ksi膮偶臋 Whisky i Sody. 400 00:56:37,108 --> 00:56:41,154 Ato s膮 Old Shatterhand i Winnetou, w贸dz Apacz贸w. 401 00:56:41,279 --> 00:56:45,325 S艂ysza艂em o was w Wiedniu. Old Shatterhand i Winnetou, 402 00:56:45,450 --> 00:56:49,495 strzelba my艣liwska i srebrny muszkiet. - Pos艂uchaj, ksi膮偶臋... 403 00:56:49,621 --> 00:56:53,666 pozwolisz nam obejrze膰 swojego konia i przyjrze膰 si臋 swojej pukawce? 404 00:56:53,791 --> 00:56:55,832 Z mi艂膮 ch臋ci膮. 405 00:56:57,420 --> 00:57:02,000 - Da si臋 je藕dzi膰 na tej szkapie? - Jest dla mnie o dwa rozmiary za du偶y. 406 00:57:02,217 --> 00:57:05,384 Chcesz powiedzie膰, 偶e umiesz strzela膰? 407 00:57:09,933 --> 00:57:13,978 Nie mia艂em na my艣li strzelania w powietrze, o tak... bum! 408 00:57:14,103 --> 00:57:17,472 - Mia艂em na my艣li strzelanie i trafianie. - Nie wolno si臋 niecierpliwi膰. 409 00:57:18,566 --> 00:57:20,227 Dobry strza艂! 410 00:57:20,360 --> 00:57:23,859 Widzisz, trafi艂 ptaka. Jednym s艂owem, wspaniale. 411 00:57:24,030 --> 00:57:27,133 Ten 偶贸艂todzi贸b naprawd臋 zas艂uguje na szacunek, a nie wy艣miewanie. 412 00:57:27,158 --> 00:57:28,801 Dzi臋kuj臋 za to. Jest pan bardzo mi艂y, 413 00:57:28,826 --> 00:57:31,804 Dla pa艅skiego dobra, niech pan lepiej jedzie z nami. 414 00:57:31,829 --> 00:57:35,578 Dzi臋kuj臋. To wielki zaszczyt! 415 00:57:50,390 --> 00:57:53,344 - Sta膰! - Co to za dym? 416 00:57:53,851 --> 00:57:58,016 - To musi by膰 ognisko. - Nie. To jest dym 艣mierci. 417 00:58:52,452 --> 00:58:55,619 Chyba powinna艣 tu zosta膰, Ellen. 418 00:59:00,793 --> 00:59:03,878 Tuzin ludzi zaatakowa艂 wiosk臋, 419 00:59:04,255 --> 00:59:07,423 To by艂 pu艂kownik i jego banda. 420 00:59:07,592 --> 00:59:12,836 - Zamordowali wszystkie kobiety i dzieci, - Po艣r贸d martwych nie ma wojownik贸w. 421 00:59:14,682 --> 00:59:17,766 Wszyscy poluj膮 na bizony. 422 00:59:21,439 --> 00:59:23,479 Ellen! Ellen! 423 00:59:25,860 --> 00:59:27,901 Wracaj, Fred! 424 00:59:51,594 --> 00:59:55,889 Tonie my! My nie zniszczyli艣my waszej wioski! 425 00:59:57,100 --> 00:59:58,096 Uwaga! 426 01:00:24,001 --> 01:00:27,086 Jestem pewien, 偶e si臋 znamy. 427 01:00:38,474 --> 01:00:41,013 Celujcie w konie! 428 01:01:38,242 --> 01:01:42,158 Jeste艣my przyjaci贸艂mi... przyjaci贸艂mi Indian! 429 01:01:51,464 --> 01:01:52,959 Gdzie Ellen? 430 01:02:27,667 --> 01:02:32,127 Strza艂y s艂ycha膰 by艂o stamt膮d. A 艣lady id膮 prosto t臋dy. 431 01:02:50,314 --> 01:02:51,809 Co jest? 432 01:02:54,026 --> 01:02:58,072 Przywie藕 map臋 do Eldoro. Je偶eli nie, panna Patterson za to zap艂aci. 433 01:02:58,197 --> 01:03:01,199 - Musimy natychmiast jecha膰! - Nie. Zaczekaj chwil臋. 434 01:03:01,325 --> 01:03:05,371 Eldoro jest g艂贸wnym siedliskiem w艂贸cz臋g贸w na 艣rodkowym zachodzie. 435 01:03:05,496 --> 01:03:09,542 - Nie wiemy ilu ich tam jest. - To niewa偶ne! Musimy j膮 uwolni膰! 436 01:03:09,667 --> 01:03:13,713 - Jest jedna szansa. Zapami臋ta艂e艣 map臋? -Tak. 437 01:03:13,838 --> 01:03:18,417 My艣lisz, 偶e trafisz do Srebrnego Jeziora bez niej? Daj mi j膮. 438 01:03:18,551 --> 01:03:22,597 Ty te偶. My pojedziemy do jeziora. Winnetou b臋dzie mia艂 na oku pu艂kownika. 439 01:03:22,722 --> 01:03:26,850 Kiedy Fred pojedzie do Eldoro. S艂uchajcie uwa偶nie, plan jest taki. 440 01:03:46,078 --> 01:03:47,407 Witaj, pu艂kowniku. 441 01:03:49,915 --> 01:03:53,498 - Zaczynam mie膰 do艣膰 bezczynnego czekania. - Zamknij j膮 w ko艣ciele. 442 01:03:57,131 --> 01:04:00,500 Sk膮d ona si臋 tu wzi臋艂a? Gdzie si臋 na ni膮 natkn膮艂e艣? 443 01:04:00,635 --> 01:04:04,134 To niewa偶ne. P贸藕niej wyja艣ni臋. Shyler si臋 odzywa艂? 444 01:04:04,263 --> 01:04:07,846 Jest w Las Animas, spotka si臋 z nami dopiero w przysz艂ym tygodniu. 445 01:04:08,017 --> 01:04:11,600 Wi臋c damy sobie rad臋 bez niego. Im nas mniej do podzia艂u, tym lepiej. 446 01:04:14,857 --> 01:04:19,003 S艂uchajcie, ch艂opcy! Musimy wyjecha膰 st膮d dzisiaj, a najp贸藕niej jutro rano. 447 01:04:19,028 --> 01:04:22,196 - Musimy troch臋 odpocz膮膰. - Mam tego ju偶 do艣膰. 448 01:04:22,615 --> 01:04:26,696 Przejdzie ci, kiedy dowiesz si臋 dok膮d jedziemy. 449 01:04:27,370 --> 01:04:31,285 To wielka robota, potrzebuj臋 ka偶dego z was. 450 01:04:31,540 --> 01:04:35,040 - C贸偶 to mo偶e by膰 za robota? - Potrzebujemy kilku dni odpoczynku! 451 01:04:35,711 --> 01:04:39,757 S艂yszeli艣cie o skarbie, kt贸ry podobno jest ukryty przy Srebrnym Jeziorze? 452 01:04:39,882 --> 01:04:44,212 - Oczywi艣cie, 偶e s艂yszeli艣my! - Naszym celem jest jego odszukanie! 453 01:04:44,553 --> 01:04:47,638 - Jeste艣cie ze mn膮? - Jeste艣my! 454 01:05:14,792 --> 01:05:16,832 Alarm! Alarm! 455 01:05:26,762 --> 01:05:29,301 Ty g艂upcze! To cz艂owiek, na kt贸rego czekam. 456 01:05:36,689 --> 01:05:39,643 - No wi臋c? - Proponuj臋 wymian臋. 457 01:05:40,359 --> 01:05:44,939 - Skarb za dziewczyn臋. - Dla mnie to kiepska wymiana. 458 01:05:45,573 --> 01:05:48,657 Teraz mami to, i to. Przeszuka膰 go. 459 01:05:50,786 --> 01:05:54,702 Nie mam ju偶 mapy. Obie po艂owy mia艂 Patterson, 460 01:05:54,957 --> 01:05:59,003 kiedy zaatakowali nas Indianie. Tylko ja si臋 uratowa艂em. 461 01:05:59,128 --> 01:06:03,174 Tym razem nie uciekniesz. Kiedy zdecydujesz si臋 powiedzie膰 prawd臋, 462 01:06:03,299 --> 01:06:06,383 daj mi zna膰. Zamkn膮膰 go. - Puszczajcie! 463 01:06:06,927 --> 01:06:10,012 Puszczajcie! Nie potrzebujesz mapy. 464 01:06:11,098 --> 01:06:14,597 Ja znam drog臋. Poka偶臋 ci drog臋 do Srebrnego Jeziora. 465 01:06:14,769 --> 01:06:17,936 Ale 偶膮dam, 偶eby艣 uwolni艂 pann臋 Patterson. 466 01:06:21,150 --> 01:06:24,234 Dobrze. Wyjedziemy za godzin臋. 467 01:06:25,446 --> 01:06:28,614 - Gdzie jest panna Patterson? - Zaprowad藕cie go do niej. 468 01:06:31,452 --> 01:06:35,498 Jeszcze jedno. Je偶eli pojawi膮 si臋 twoi przyjaciele, to... 469 01:06:37,917 --> 01:06:39,412 Rozumiem. 470 01:06:41,879 --> 01:06:45,378 - Przeszuka膰 okolic臋 obozu. - Dobra! Na konie! 471 01:07:07,738 --> 01:07:10,132 Nie martw si臋. Pu艂kownik ma ze sob膮 tylko swoich ludzi. 472 01:07:10,157 --> 01:07:12,259 Tw贸j ojciec i Shatterhand 艂atwo sobie z nimi poradz膮. 473 01:07:12,284 --> 01:07:13,945 Ale my jeste艣my zak艂adnikami, Fred! 474 01:07:15,120 --> 01:07:18,933 Old Shatterhand urz膮dzi na nich zasadzk臋. Musi dojecha膰 do jeziora przed nami. 475 01:07:18,958 --> 01:07:20,017 Rozumiem. 476 01:07:20,042 --> 01:07:22,083 Musimy zrobi膰 wszystko, 偶eby spowolni膰 pu艂kownika. 477 01:07:23,087 --> 01:07:26,124 Old Shatterhand jedzie na skr贸ty przez ziemi臋 plemienia Utah. 478 01:08:13,637 --> 01:08:15,761 - Nie mog臋 d艂u偶ej! - Sta膰! 479 01:08:16,765 --> 01:08:20,265 - O co chodzi? - Panna Patterson musi troch臋 odpocz膮膰. 480 01:08:20,603 --> 01:08:25,514 Nonsens! Wielka dama odpocznie, gdy dojedziemy do Srebrnego Jeziora. 481 01:08:26,817 --> 01:08:30,945 Mo偶ecie jecha膰 dalej, ale przy nast臋pnym drzewie nie b臋dziecie wiedzieli gdzie skr臋ci膰. 482 01:08:50,090 --> 01:08:52,131 Zatrzymamy si臋 tutaj. 483 01:09:01,268 --> 01:09:02,265 Sta膰! 484 01:09:04,104 --> 01:09:06,643 Dzisiaj tutaj rozbijemy ob贸z na noc. 485 01:09:17,993 --> 01:09:22,121 Rozsiod艂a膰 konie i rozpali膰 ogie艅. Tymczasem ja si臋 tu rozejrz臋. 486 01:10:10,421 --> 01:10:14,466 Wstawajcie wszyscy! Otoczyli nas Indianie. W lesie jest pe艂no wojownik贸w Utah. 487 01:10:14,591 --> 01:10:17,759 - Biegiem do ska艂! - Zabierzcie ze sob膮 bro艅! 488 01:11:45,808 --> 01:11:47,303 Wszyscy padnij! 489 01:11:47,893 --> 01:11:51,641 Blade twarze s膮 otoczone przez wojownik贸w Utah. Poddajcie si臋! 490 01:11:52,064 --> 01:11:55,730 - Dlaczego Utah nas zaatakowali? - Spalili艣cie nasz膮 wiosk臋. 491 01:11:56,235 --> 01:11:59,402 - Zabili艣cie kobiety i dzieci. - To nieprawda! 492 01:11:59,780 --> 01:12:03,908 Przykro nam, ale to nie my spalili艣my wasz膮 wiosk臋. 493 01:12:09,289 --> 01:12:12,789 Tu stoi Wielki Wilk, w贸dz Utah. 494 01:12:13,210 --> 01:12:17,606 - Ja m贸wi臋, 偶e k艂amiecie! -Atu stoi Old Shatterhand, 495 01:12:17,631 --> 01:12:22,127 kt贸rego zwiecie Pokai Mu. Ja nigdy nie k艂ami臋. - Pokai Mu? 496 01:12:22,928 --> 01:12:27,389 - 呕aden z nas nigdy nie skrzywdzi艂 Utah. - Wi臋c kto zabi艂 Ma艂ego Nied藕wiedzia? 497 01:12:27,516 --> 01:12:32,558 Nikt. On 艣pi. Moja pi臋艣膰 go uderzy艂a. Pr贸bowa艂 zabi膰 jednego z moich przyjaci贸艂. 498 01:12:33,522 --> 01:12:36,440 Ma艂y Nied藕wied藕 偶yje. Tylko 艣pi. 499 01:12:36,733 --> 01:12:40,671 - Dlaczego wczoraj do nas strzelali艣cie? - Musieli艣my si臋 broni膰. 500 01:12:40,696 --> 01:12:43,566 Wasi wojownicy nas zaatakowali, pomimo tego, 偶e jeste艣my przyjaci贸艂mi Utah. 501 01:12:43,699 --> 01:12:47,744 Je偶eli m贸wicie prawd臋, chod藕cie z nami i poddajcie si臋 os膮dowi rady plemiennej. 502 01:12:47,870 --> 01:12:49,910 - Jako przyjaciele? - Jako wi臋藕niowie! 503 01:12:50,414 --> 01:12:53,950 Nie! Wolimy walczy膰. 504 01:12:54,168 --> 01:12:57,205 - Zatem wybieracie 艣mier膰! -By膰 mo偶e. 505 01:12:57,337 --> 01:13:01,917 Ale wielu twoich wojownik贸w zginie. Pomy艣l sobie o mojej magicznej strzelbie. 506 01:13:05,554 --> 01:13:09,053 Zgadzacie si臋 podda膰 os膮dowi rady plemiennej? 507 01:13:09,224 --> 01:13:13,270 Dobrze. Je偶eli obiecacie traktowa膰 nas jak go艣ci. I nie odbierzecie nam broni. 508 01:13:13,395 --> 01:13:17,441 - Stracimy ca艂y czas, kt贸ry zyskali艣my. - Daj臋 wam swoje 艣wi臋te s艂owo. 509 01:13:17,566 --> 01:13:19,606 Rzek艂em. 510 01:14:27,135 --> 01:14:28,132 Zaczekajcie tutaj. 511 01:14:34,726 --> 01:14:38,226 Pami臋tajcie... cokolwiek si臋 stanie, b臋dziemy trzymali konie przy sobie. 512 01:15:04,506 --> 01:15:07,590 Mam nadziej臋, 偶e ch艂opcy zjedli 艣niadanie. 513 01:15:15,100 --> 01:15:16,595 Wyst膮pcie! 514 01:15:23,233 --> 01:15:27,279 Blade twarze zostan膮 tutaj, a偶 z艂ote s艂o艅ce b臋dzie wysoko na niebie, 515 01:15:27,404 --> 01:15:31,450 a starszyzna zadecyduje. Konie... - Konie zostan膮 z nami. 516 01:15:31,575 --> 01:15:35,074 - My艣licie o ucieczce, tak? - Nie my艣limy, ale jeste艣my waszymi go艣膰mi 517 01:15:35,370 --> 01:15:39,119 anie wi臋藕niami, Nie zapominaj o tym, Wielki Wilku. 518 01:15:39,916 --> 01:15:43,285 Inaczej przem贸wi m贸j magiczny kij. Patrz. 519 01:15:52,596 --> 01:15:54,672 Czy wyrazi艂em si臋 jasno, wodzu? 520 01:15:56,016 --> 01:15:58,952 Obiecali艣cie zgodzi膰 si臋 z wyrokiem naszej rady. 521 01:15:58,977 --> 01:16:02,228 Nie mamy czasu. Musimy jecha膰 dalej! 522 01:16:02,356 --> 01:16:06,484 Kiedy cie艅 s艂upa dojdzie do ko艅ca, wyrok zostanie og艂oszony. 523 01:16:20,374 --> 01:16:22,414 Ju偶 stracili艣my dwie godziny! 524 01:16:51,863 --> 01:16:55,675 - Niech pan wyjdzie, ksi膮偶臋. - Co to za ha艂asy? S膮 rozz艂oszczeni? 525 01:16:55,700 --> 01:16:57,693 Tak, Tylko nie wiadomo na kogo. 526 01:17:01,081 --> 01:17:04,165 - Narada sko艅czona. - Mam nadziej臋. 527 01:17:23,145 --> 01:17:26,414 Pozwol膮 Wielkiemu Wilkowi wykona膰 wyrok. 528 01:17:26,440 --> 01:17:29,126 Wykona膰 wyrok? To brzmi do艣膰 gro藕nie, m贸wi膮c delikatnie. 529 01:17:29,151 --> 01:17:30,335 Cisza! 530 01:17:30,360 --> 01:17:33,943 - Z wodzem idzie czarownik. -Poco? 531 01:17:41,455 --> 01:17:45,308 Rada m贸wi, blade twarze przela艂y krew naszych kobiet i dzieci. 532 01:17:45,333 --> 01:17:49,646 Wykopali艣my top贸r wojenny i przysi臋gli艣my, 偶e zabijemy ka偶d膮 blad膮 twarz, 533 01:17:49,671 --> 01:17:52,708 kt贸ra wpadnie nam w r臋ce. Ale wam damy szans臋 534 01:17:52,883 --> 01:17:56,465 walki o 偶ycie. Nie wszystkim, tylko najdzielniejszemu, Old Shatterhandowi. 535 01:17:57,137 --> 01:18:02,131 - Je艣li wygram, moi przyjaciele te偶 b臋d膮 wolni. - Tak. Ale nie wygrasz... 536 01:18:03,810 --> 01:18:06,432 Twoim przeciwnikiem b臋d臋 ja, Wielki Wilk. 537 01:18:06,730 --> 01:18:08,832 Czym b臋dziemy walczy膰? 538 01:18:08,857 --> 01:18:10,625 - Tomahawkiem i no偶em. - To nie fair. 539 01:18:10,650 --> 01:18:13,461 Mo偶e on powalczy ze mn膮 przy stole bilardowym? 540 01:18:13,487 --> 01:18:18,066 - Niech blada twarz lepiej zamilknie. - Przyjmuj臋. Kiedy b臋dziemy walczyli? 541 01:18:18,158 --> 01:18:19,439 Teraz. 542 01:18:34,049 --> 01:18:38,628 Za艂o偶臋 si臋, 偶e facet kryje jak膮艣 pod艂膮 sztuczk臋 w zanadrzu. 543 01:18:59,908 --> 01:19:02,862 - Teraz ty spr贸buj. - Dobrze. 544 01:19:04,496 --> 01:19:07,664 Ale nie zostawiajmy go tam. 545 01:19:07,916 --> 01:19:11,000 Mo偶e nam przeszkadza膰 w czasie walki. 546 01:20:29,789 --> 01:20:32,957 Wielki Wilk ma si艂臋 i odwag臋 zaj膮ca! 547 01:20:33,418 --> 01:20:38,080 Kiedy tw贸j skalp zawi艣nie przy moim pasie, wszyscy powiedz膮, 偶e umar艂e艣 jak tch贸rz! 548 01:20:38,256 --> 01:20:41,009 M臋czy mnie 艣ciganie starej kobiety. 549 01:20:43,178 --> 01:20:46,677 Je偶eli jeste艣 taki odwa偶ny, to przez chwil臋 sta艅 spokojnie. 550 01:22:14,602 --> 01:22:17,141 No wi臋c? Kto wygra艂? 551 01:22:19,858 --> 01:22:23,025 Jego skalp nale偶y do mnie. Ale ja go nie chc臋. 552 01:22:23,737 --> 01:22:26,690 Jestem przyjacielem czerwonych ludzi. 553 01:22:27,282 --> 01:22:30,699 On 偶yje. Daruj臋 ci jego 偶ycie. 554 01:23:33,765 --> 01:23:36,304 - Winnetou! - M贸j bracie! 555 01:23:37,101 --> 01:23:40,580 M贸w co u Ellen i Freda. Jak si臋 czuje moja c贸rka? 556 01:23:40,605 --> 01:23:44,751 Dobrze. Pu艂kownik przyj膮艂 ofert臋. Wszyscy pojechali nad Srebrne Jezioro, 557 01:23:44,776 --> 01:23:48,275 zabieraj膮c Ellen i Freda jako zak艂adnik贸w. - Nie mamy ani chwili do stracenia. 558 01:23:48,947 --> 01:23:52,992 Przeje偶d偶a艂em blisko wioski Utah. Wojownicy wyruszyli na szlak. 559 01:23:53,117 --> 01:23:56,285 Jad膮 za tob膮, Jed藕my, bracie. 560 01:23:58,540 --> 01:24:02,668 Je偶eli nie przyjedziemy nad jezioro przed pu艂kownikiem, Fred i Ellen zgin膮. 561 01:24:07,173 --> 01:24:09,214 Patrz. S膮 tam. 562 01:24:10,301 --> 01:24:14,347 Naszym 艣ladem jedzie 30 wojownik贸w. Prowadzi ich Grzmot. 563 01:24:14,472 --> 01:24:18,518 - A wi臋c Wielki Wilk z艂ama艂 swoje s艂owo? - Nie. Wielki Wilk nadal by艂 nieprzytomny, 564 01:24:18,643 --> 01:24:22,689 kiedy wojownicy wyruszyli waszym 艣ladem. Grzmot przekona艂 Utah, 偶eby z艂amali 565 01:24:22,814 --> 01:24:26,860 dane s艂owo... ten wichrzyciel. - Na mapie by艂o napisane, 偶e szlak... 566 01:24:26,985 --> 01:24:31,030 Prowadzi obok wodospadu. Przez Kanion Duch贸w, a偶 do Srebrnego Jeziora. 567 01:24:31,155 --> 01:24:34,655 - Kanion musi by膰 gdzie艣 blisko. - Utah jad膮 za nami. 568 01:24:34,826 --> 01:24:37,994 - Tutaj mo偶na ich zaatakowa膰. - Sze艣ciu ludzi ze strzelbami. 569 01:24:38,788 --> 01:24:41,872 - Kto b臋dzie przyn臋t膮? - Winnetou. 570 01:25:20,121 --> 01:25:22,327 Hej! Za mn膮! 571 01:25:22,665 --> 01:25:23,662 T臋dy! 572 01:26:01,454 --> 01:26:02,451 Sta膰! 573 01:26:06,834 --> 01:26:11,663 Przeje偶d偶ali艣my obok tych wzg贸rz wczoraj. Je藕dzimy w k贸艂ko. 574 01:26:11,798 --> 01:26:15,843 Powinni艣my skr臋ci膰 w lewo. Na mapie wida膰, 偶e trzeba skr臋ci膰 575 01:26:16,052 --> 01:26:19,136 przy wodospadzie, ale nie wiadomo czy w lewo czy w prawo. 576 01:26:21,724 --> 01:26:22,721 W lewo, 577 01:26:35,780 --> 01:26:39,279 - Gdzie my jeste艣my, Fred? - Przy wje藕dzie do Kanionu Duch贸w. 578 01:26:39,951 --> 01:26:43,997 Prowadzi t臋dy india艅ski szlak. Jutro b臋dziemy przy jeziorze. 579 01:26:44,122 --> 01:26:46,328 -Fred? -Tak? 580 01:26:46,457 --> 01:26:49,625 - Czy jest jaka艣 inna droga do jeziora? -Nie. 581 01:26:51,629 --> 01:26:55,675 Ale gdyby Old Shatterhand by艂 z przodu, widzieliby艣my jego 艣lady. 582 01:26:56,634 --> 01:26:59,802 Mo偶e przejechali t臋dy wiele dni temu. 583 01:27:00,805 --> 01:27:03,973 Poza tym, jestem pewien, 偶e maskowali swoje 艣lady. 584 01:27:06,102 --> 01:27:09,471 - Uspok贸j si臋 i spr贸buj spa膰, dobrze? -Tak. 585 01:27:16,446 --> 01:27:19,945 Nadje偶d偶aj膮 Utah. Tylko Grom ma strzelb臋. 586 01:27:20,616 --> 01:27:24,662 Znalaz艂em 艣lady pu艂kownika. Zatrzymali si臋 tutaj dzisiaj rano. 587 01:27:24,787 --> 01:27:28,287 - Nie mamy ani minuty do stracenia, - M贸wi艂e艣 pozosta艂ym? 588 01:27:28,416 --> 01:27:31,915 Tak. Blokuj膮 drugi koniec kanionu. 589 01:28:31,062 --> 01:28:35,013 Utah s膮 jak stare kobiety! Daj膮 si臋 prowadzi膰 Gromowi, kt贸ry jest k艂amc膮. 590 01:29:22,905 --> 01:29:26,405 Rzu膰cie bro艅! Inaczej m贸j magiczny kij przem贸wi! 591 01:29:26,784 --> 01:29:30,283 Nie ma innego wyj艣cia z kanionu. Poddajcie si臋, 592 01:29:30,413 --> 01:29:34,992 a wr贸cicie 偶ywi do swojej wioski. - Dlaczego w贸dz Apacz贸w ukrywa si臋 593 01:29:35,126 --> 01:29:39,836 przed swymi bra膰mi? Winnetou to nasz przyjaciel. - Tu jestem. 594 01:29:42,675 --> 01:29:44,881 Wielki Wilk ukara艂 zdrajc臋! 595 01:29:45,011 --> 01:29:48,531 Wielki Wilk dotrzyma艂 s艂owa. B艂aga Pokai Mu, 596 01:29:48,556 --> 01:29:55,663 aby darowa艂 偶ycie wojownikom Utah. Teraz zakopiemy top贸r wojenny mi臋dzy Utah 597 01:29:55,688 --> 01:29:57,100 i przyjaci贸艂mi Pokai Mu! 598 01:30:14,207 --> 01:30:16,247 Jeste艣my na miejscu! Srebrne Jezioro! 599 01:30:20,546 --> 01:30:22,041 Z koni! 600 01:30:26,427 --> 01:30:29,381 Gdzie teraz idziemy? 601 01:30:30,181 --> 01:30:32,221 No wi臋c? Czekam! 602 01:30:33,059 --> 01:30:37,804 艢cie偶ka powinna prowadzi膰 do skalnej szczeliny gdzie艣 tam. 603 01:30:38,814 --> 01:30:39,811 Chod藕my! 604 01:30:41,651 --> 01:30:46,047 Sta膰! Nikt nie p贸jdzie przede mn膮. Ka偶dy dostanie swoj膮 dzia艂k臋, 605 01:30:46,072 --> 01:30:49,489 a ile, zale偶y ode mnie! Wi臋藕niowie te偶 id膮 z nami. 606 01:30:49,659 --> 01:30:53,158 - Greg i Gonzales, zostaniecie z ko艅mi. - Dlaczego ja? 607 01:30:53,329 --> 01:30:56,698 Wy dwaj tu zostaniecie! Wszyscy dostan膮 swoj膮 cz臋艣膰. 608 01:32:06,319 --> 01:32:09,403 Dobra. Gdzie jest ten skarb? No gdzie? 609 01:32:11,240 --> 01:32:14,739 Obieca艂e艣, 偶e pu艣cisz nas wolno, je偶eli powiem ci, gdzie to jest. 610 01:32:17,747 --> 01:32:21,792 M贸w, albo ona zap艂aci swoim 偶yciem. Licz臋 do trzech. Jeden, 611 01:32:22,543 --> 01:32:23,540 dwa... 612 01:32:26,630 --> 01:32:30,130 Na mapie miejsce ukrycia skarbu by艂o zaznaczone 613 01:32:30,801 --> 01:32:34,301 czarnym ko艂em na drugim brzegu jeziora. 614 01:32:34,972 --> 01:32:37,013 Tak, i co jeszcze? 615 01:32:38,642 --> 01:32:42,142 Powinni艣my zobaczy膰 otw贸r lub jaskini臋 w skale. 616 01:32:42,730 --> 01:32:46,099 W艂a艣nie tam b臋dzie ukryty skarb. 617 01:32:48,903 --> 01:32:51,987 Zetnijcie kilka drzew. Zbudujemy tratw臋. 618 01:33:07,546 --> 01:33:10,500 Hej tam! Uwaga! 619 01:33:17,598 --> 01:33:21,644 - Puszczaj! - Mamy to. Dobra, uwa偶ajcie! 620 01:33:26,524 --> 01:33:28,600 Macie ja! 621 01:33:28,776 --> 01:33:30,816 Tak, mamy. Dobrze. 622 01:33:32,238 --> 01:33:37,301 Ellen... prosz臋, nie martw si臋. Spr贸buj臋 dosta膰 si臋 do wody. 623 01:33:37,326 --> 01:33:41,454 R臋ce mam zwi膮zane sk贸rzanym postronkiem. Zmoczona sk贸ra si臋 rozci膮ga. 624 01:33:42,248 --> 01:33:45,332 Udawaj, 偶e chcesz si臋 napi膰. 625 01:34:08,315 --> 01:34:12,361 - Hej, co ty wyprawiasz? - Chc臋 si臋 napi膰. Przecie偶 widzisz, nie? 626 01:34:12,486 --> 01:34:14,527 Nie r贸b tego wi臋cej. 627 01:34:21,495 --> 01:34:24,140 Nie wiem dlaczego obaj musimy tu zosta膰. Jeden przecie偶 by wystarczy艂. 628 01:34:24,165 --> 01:34:27,451 -Id臋 do jeziora. -O nie, nic z tego. 629 01:34:27,585 --> 01:34:30,669 - Dobra, ci膮gnijmy losy. - Mo偶e by膰. 630 01:34:33,549 --> 01:34:35,589 Dobra. Po艂贸偶cie j膮. 631 01:34:58,866 --> 01:35:01,950 Dobrze. Po艂贸偶cie j膮 tam. 632 01:35:11,253 --> 01:35:12,250 Dalej! 633 01:35:59,343 --> 01:36:01,384 Nie ruszaj si臋! 634 01:36:03,013 --> 01:36:05,532 Wydaje ci si臋, 偶e jeste艣 sprytny, co? 635 01:36:05,558 --> 01:36:07,681 - Fred! - Wy艂a藕! 636 01:36:09,395 --> 01:36:11,934 Zwi膮偶 ich dobrze. 637 01:36:21,240 --> 01:36:25,286 Id臋 z Hiltonem, Knoxem i Hartley'em do jaskini. Je偶eli nie wr贸c臋 638 01:36:25,411 --> 01:36:29,539 za trzy godziny, mo偶esz go powiesi膰. Nie obchodzi mnie, co zrobisz z ni膮, 639 01:36:41,594 --> 01:36:44,132 Nie mo偶ecie p艂yn膮膰 szybciej? Po艣pieszcie si臋! 640 01:37:25,512 --> 01:37:28,597 Jestem przyjacielem wszystkich Indian. 641 01:37:29,767 --> 01:37:32,721 W贸dz dotrzyma艂 swego s艂owa. 642 01:37:33,854 --> 01:37:36,938 Potrzebuj臋 twojej pomocy, Nie dla siebie, 643 01:37:37,608 --> 01:37:41,938 ale przeciw bia艂ym, kt贸rzy zamordowali wasze kobiety i dzieci. 644 01:37:44,198 --> 01:37:47,401 Ci ludzie s膮 殴li i jest ich wielu. 645 01:37:47,576 --> 01:37:51,194 Ale z wasz膮 pomoc膮, uka偶emy ich, tak jak na to zas艂uguj膮. 646 01:37:51,330 --> 01:37:52,825 Rzek艂em. 647 01:38:01,965 --> 01:38:04,006 Tam! Dobijemy tam. 648 01:38:52,808 --> 01:38:55,892 - No wi臋c? Kim ty jeste艣? - Nintopan hauy. 649 01:38:58,689 --> 01:39:01,857 To jest Tonkawa, to znaczy Wielki Nied藕wied藕. 650 01:39:02,401 --> 01:39:05,355 Sk膮d wiesz? 651 01:39:05,487 --> 01:39:08,987 - On strze偶e skarbu. - Gdzie jest skarb? 652 01:39:09,116 --> 01:39:12,070 Gdzie? 653 01:39:12,911 --> 01:39:18,036 - Gdzie jest skarb? - Niewa偶ne. Znajdziemy go bez ciebie! 654 01:39:40,105 --> 01:39:42,775 Z艂oto! Z艂oto! Z艂oto! 655 01:39:45,152 --> 01:39:46,149 Wracaj! 656 01:39:49,072 --> 01:39:52,157 Ale偶 pu艂kowniku, tego wystarczy dla nas wszystkich. 657 01:42:03,540 --> 01:42:04,952 Halo! 658 01:42:05,500 --> 01:42:07,375 Halo! 659 01:42:08,629 --> 01:42:11,120 Halo! 660 01:42:14,468 --> 01:42:17,172 Halo! 661 01:42:22,976 --> 01:42:26,476 Dobra, trzy godziny min臋艂y. Przygotowa膰 sznur! 662 01:42:27,564 --> 01:42:31,645 - Mo偶e powinni艣my ich poszuka膰? - Hej, pu艂kowniku! 663 01:42:33,403 --> 01:42:35,729 Hej, pu艂kowniku! 664 01:42:40,285 --> 01:42:43,453 Gdzie jest pu艂kownik? Dlaczego jeszcze nie wr贸ci艂? 665 01:42:44,039 --> 01:42:47,538 - Sam tam id藕 i sprawd藕. - Nie masz nic do gadania. 666 01:42:47,751 --> 01:42:51,879 Powiesi膰 go! Za艂atwmy to! Jego dziewczyna zobaczy jak 艂adnie dynda na wietrze. 667 01:42:54,591 --> 01:42:55,588 Dalej! 668 01:43:12,442 --> 01:43:16,523 Fred! Fred! Pu艣膰cie go! On nie nie zrobi艂! Pu艣膰cie go! 669 01:43:16,780 --> 01:43:19,782 - No dalej! Wieszajmy go! - Trzymaj mu r臋ce! 670 01:43:19,908 --> 01:43:21,949 Chwy膰 p臋tl臋! 671 01:43:26,289 --> 01:43:28,116 Fred! Nie! 672 01:43:41,596 --> 01:43:43,637 Odsun膮膰 kamie艅! 673 01:44:23,806 --> 01:44:26,476 Fred! Fred 674 01:44:39,029 --> 01:44:41,188 M贸j he艂m! 675 01:44:48,955 --> 01:44:52,491 Sta膰! Nie rusza膰 si臋! Ani na milimetr! 676 01:44:57,547 --> 01:45:00,715 Prosz臋, nie! Mam 偶on臋 i dzieci! 677 01:45:05,055 --> 01:45:08,009 Papilio Polymnestor Parinda! 678 01:45:36,879 --> 01:45:40,332 Czy teraz Old Shatterhand wierzy, 偶e jeste艣my jego przyjaci贸艂mi? 679 01:45:40,507 --> 01:45:44,090 Utah s膮 dzielnymi wojownikami, a Wielki Wilk jest dobrym wodzem. 680 01:46:18,879 --> 01:46:24,039 KONIEC 58826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.