Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,036 --> 00:00:34,366
Oko艂o stu lat temu: Dziki Zach贸d
nadal by艂 w wi臋kszo艣ci nieznany.
2
00:00:34,499 --> 00:00:38,414
Przyci膮ga艂 najr贸偶niejszych ludzi...
Pionier贸w szukaj膮cych nowego domu,
3
00:00:38,545 --> 00:00:41,712
poszukiwaczy przyg贸d i z艂ota.
4
00:00:41,881 --> 00:00:45,381
Ale zach贸d przyci膮ga艂 tak偶e r贸偶nych
wyrzutk贸w spo艂ecznych,
5
00:00:46,052 --> 00:00:50,714
przest膮pc贸w 艣ciganych przez prawo,
bandyt贸w, zab贸jc贸w, w艂贸cz臋g贸w.
6
00:00:55,603 --> 00:00:59,388
Byli tam te偶 ludzie
walcz膮cy po stronie sprawiedliwo艣ci.
7
00:00:59,524 --> 00:01:03,023
Na przyk艂ad Charles May,
lepiej znany jako Old Shatterhand,
8
00:01:03,236 --> 00:01:05,312
my艣liwy i podr贸偶nik.
9
00:01:05,446 --> 00:01:09,029
Jego przyjacielem i bratem krwi
by艂 Winnetou, w贸dz Apacz贸w.
10
00:01:09,158 --> 00:01:13,323
Przemierzamy z nimi g贸ry i doliny,
prze偶ywaj膮c przygody,
11
00:01:13,454 --> 00:01:17,582
desperack膮 walk臋 o zdobycie
nies艂ychanego bogactwa.
12
00:03:54,741 --> 00:03:56,781
Tam jest. Dobra, idziemy.
13
00:04:12,592 --> 00:04:15,676
R臋ce do g贸ry! No dalej, ch艂opcy!
14
00:04:21,768 --> 00:04:23,808
Dobra robota, Carlo!
15
00:04:48,002 --> 00:04:50,956
Daj mi kieliszek whisky!
16
00:04:52,340 --> 00:04:55,294
Siadaj, napij si臋.
17
00:05:06,646 --> 00:05:10,691
Panie i panowie,
oto ostatnie odkrycie nauk medycznych.
18
00:05:11,192 --> 00:05:13,683
Aqua Salamandra!
19
00:05:13,820 --> 00:05:17,865
Kuruje chorych, wzmacnia s艂abych
i leczy z艂amane serca.
20
00:05:18,491 --> 00:05:22,537
M贸wi臋 najszczersz膮 prawd臋.
Nie dlatego, 偶e m贸j ojciec,
21
00:05:22,662 --> 00:05:26,707
ale dlatego, 偶e to prawda.
M贸wi臋 wam, nie ma lepszego,
22
00:05:26,958 --> 00:05:31,418
bardziej uczciwego cz艂owieka.
Napijmy si臋 jeszcze ch艂opcy.
23
00:05:31,546 --> 00:05:34,915
A nie padniesz?
Dobra, do dna!
24
00:05:51,357 --> 00:05:54,856
Dzi艣 jest naprawd臋 gor膮co!
Co艣 wisi w powietrzu.
25
00:05:55,528 --> 00:05:58,897
A偶 mnie sw臋dzi skalp...
To co mi z niego zosta艂o.
26
00:05:59,699 --> 00:06:02,653
Otworz臋 okno.
27
00:06:05,872 --> 00:06:09,039
Co si臋 dzieje? Nadje偶d偶a jaki艣 nieznajomy.
28
00:06:10,084 --> 00:06:13,168
Chyba jaki艣 偶贸艂todzi贸b.
29
00:06:27,852 --> 00:06:30,936
- Whisky!
- Koniec picia na kredyt. Wynocha!
30
00:06:31,022 --> 00:06:33,691
- Czemu jeste艣 taki sk膮py?
- Powiedzia艂em wynocha.
31
00:06:36,319 --> 00:06:38,145
Ale...
32
00:06:44,827 --> 00:06:48,326
Nigdy nie wychod藕 na ostre s艂o艅ce
bez kapelusza, m贸j przyjacielu.
33
00:06:54,587 --> 00:06:57,755
- Nie si臋 panu nie sta艂o?
- Chyba nie.
34
00:06:58,799 --> 00:07:02,881
- Mam tu doskona艂y medykament.
- Dzi臋ki, ale nic mi nie jest.
35
00:07:03,012 --> 00:07:06,096
M贸j ko艅 jest troch臋 dla mnie za wysoki.
36
00:07:08,351 --> 00:07:10,806
Mog艂abym go pokocha膰.
37
00:07:11,896 --> 00:07:14,565
Dzi臋kuj臋 panu.
38
00:07:23,115 --> 00:07:26,283
-Co艣 nie tak z moim rumem?
- Nie, nie.
39
00:07:26,911 --> 00:07:30,957
- Ja lubi臋 sobie zakas艂a膰.
- Mog臋 o co艣 zapyta膰?
40
00:07:31,457 --> 00:07:34,459
Kogo lub czego pan szuka?
41
00:07:34,585 --> 00:07:38,501
- Szukam Papilio Polymnestora Parindy.
- Nigdy nie widzia艂em tego cz艂owieka.
42
00:07:38,756 --> 00:07:42,802
, - Jak on wygl膮da?
- 艢redniej wielko艣ci, czerwone skrzyd艂a.
43
00:07:42,927 --> 00:07:46,973
Czasami bywa niebieski,
ale to nie jest najrzadszy gatunek.
44
00:07:47,098 --> 00:07:50,597
To motyl. ja zbieram motyle.
45
00:07:58,567 --> 00:08:02,067
Nie chcia艂em pana trafi膰,
tylko tamt膮 butelk臋,
46
00:08:02,738 --> 00:08:05,941
ale strzelba si臋 trz臋s艂a, prosz臋 pana.
- No, to co innego.
47
00:08:06,075 --> 00:08:08,116
My艣la艂em, 偶e to dowcip.
48
00:08:09,954 --> 00:08:11,413
By艂by艣 zdziwiony...
49
00:08:11,580 --> 00:08:15,626
Powiedz, Fred, co si臋 stanie,
kiedy tw贸j ojciec wr贸ci?
50
00:08:15,918 --> 00:08:18,956
Pewnie chcieliby艣cie wiedzie膰, co?
51
00:08:19,088 --> 00:08:21,841
Bogaty! Bardzo bogaty!
52
00:08:22,591 --> 00:08:23,837
M贸j ojciec.
53
00:08:24,176 --> 00:08:27,344
Tak jest! Napijmy si臋 jeszcze!
54
00:08:27,930 --> 00:08:31,513
- Wypijmy za mojego ojca.
-Noto chlup!
55
00:08:32,977 --> 00:08:36,476
Jest jeszcze co艣, ale to tajemnica,
56
00:08:37,189 --> 00:08:41,235
dop贸ki m贸j ojciec nie wr贸ci
dyli偶ansem z Salt Lake City.
57
00:08:41,819 --> 00:08:45,865
- Czego pan ode mnie chce?
- Jestem profesor Jefferson Hartley.
58
00:08:45,990 --> 00:08:49,074
Z zawodu lekarz i weterynarz.
59
00:08:49,660 --> 00:08:53,706
Ja i m贸j ko艅 jeste艣my zdrowi,
wi臋c na nas pan nic nie zarobi.
60
00:08:53,831 --> 00:08:57,977
Czy wspomina艂em o Aqua Chimbarosso Amore?
Trzy kropelki tego
61
00:08:58,002 --> 00:09:02,048
i ka偶da dziewczyna zakocha si臋 w panu
do szale艅stwa. Gwarantowane!
62
00:09:02,173 --> 00:09:05,175
Tylko 3 dolary za ca艂膮 butelk臋.
63
00:09:05,301 --> 00:09:09,347
Gdybym musia艂 kupowa膰 twoj膮 mikstur臋,
偶eby dziewczyna mnie pokocha艂a, doktorku,
64
00:09:09,472 --> 00:09:13,517
by艂oby ze mn膮 kiepsko, nieprawda偶?
- Jedzie dyli偶ans!
65
00:09:22,943 --> 00:09:26,028
Dlaczego nie ma wo藕nicy?
66
00:09:37,625 --> 00:09:38,622
Hej
67
00:09:47,510 --> 00:09:48,506
Ojcze!
68
00:09:50,554 --> 00:09:52,381
Nie 偶yje!
69
00:09:52,723 --> 00:09:53,720
Zamordowany!
70
00:10:30,302 --> 00:10:33,387
Znajd臋 twojego morderc臋, ojcze.
71
00:11:10,759 --> 00:11:15,137
Pi臋膰 koni, jeden bez je藕d藕ca.
Przyjechali stamt膮d.
72
00:11:16,265 --> 00:11:19,764
I Tutaj zostawili konie.
艢lady prowadz膮 do drogi.
73
00:11:21,395 --> 00:11:24,479
Dlaczego zostawili konie?
74
00:11:43,876 --> 00:11:47,922
Jakie艣 艣lady prowadz膮 t臋dy.
Pozostali zeszli tamt臋dy.
75
00:11:48,797 --> 00:11:51,467
Id藕 za nimi.
76
00:12:30,589 --> 00:12:35,584
- Tutaj blade twarze urz膮dzi艂y zasadzk臋.
- Czekali na dyli偶ans.
77
00:12:36,762 --> 00:12:39,930
Tu jest wi臋cej 艣lad贸w. Co艣 ci膮gn臋li.
78
00:12:57,283 --> 00:13:00,652
Nie ma 艣lad贸w walki. Strzelono im w plecy.
79
00:13:01,453 --> 00:13:04,953
Nie mieli szans. Morderstwo z zimn膮 krwi膮.
80
00:13:07,084 --> 00:13:10,168
- Przest臋pcy.
- Trzeciego pchn臋li no偶em,
81
00:13:10,337 --> 00:13:13,706
ale im uciek艂.
- Potem zosta艂 w wozie.
82
00:13:14,258 --> 00:13:17,342
呕aden z koni nie mia艂 dw贸ch je藕d藕c贸w,
83
00:13:25,352 --> 00:13:30,347
- Jeden z zamordowanych nazywa艂 si臋 Engel.
- Pewnie ten, kt贸ry im uciek艂.
84
00:13:31,191 --> 00:13:34,145
Co teraz zrobimy?
85
00:13:34,361 --> 00:13:38,941
Pojedziemy do Tulsy, bracie.
Tropem bandyt贸w.
86
00:13:43,704 --> 00:13:47,750
M贸wi臋 wam, w kasetce by艂o tylko 50 dolar贸w.
87
00:13:47,875 --> 00:13:51,920
Lista pasa偶er贸w zawiera nazwiska
tylko dw贸ch podr贸偶nych.
88
00:13:52,046 --> 00:13:55,545
Zmar艂y pan Engel i niejaki Brown,
89
00:13:56,216 --> 00:13:59,716
kt贸ry znikn膮艂.
-Co drugi przest臋pca nazywa si臋 Brown.
90
00:14:00,387 --> 00:14:05,465
- Tym razem bandyci nie szukali pieni臋dzy.
- Czeg贸偶 innego mogli szuka膰?
91
00:14:05,601 --> 00:14:08,270
Mo偶e jaj wielkanocnych!
92
00:14:21,367 --> 00:14:24,451
- Fred, co si臋 sta艂o?
- Dok膮d on idzie?
93
00:15:34,022 --> 00:15:37,522
- Nie ruszaj si臋!
- To niezbyt przyjazne powitanie,
94
00:15:41,739 --> 00:15:42,735
Morderco!
95
00:15:47,870 --> 00:15:51,369
Powiniene艣 si臋 zastanowi膰,
zanim zaczniesz strzela膰! No dalej!
96
00:15:58,714 --> 00:16:02,332
A niech mnie!
Nie spodziewa艂em si臋 ciebie tu zobaczy膰!
97
00:16:02,885 --> 00:16:07,464
- Oto morderca! Powie艣my go!
- Zaraz! Przypatrz si臋 dobrze.
98
00:16:07,598 --> 00:16:11,643
Zobaczysz, 偶e to nie w艂贸cz臋ga.
Widzisz tego konia i dwie strzelby?
99
00:16:11,769 --> 00:16:15,137
Je偶eli ten facet nie jest 艂owc膮 nied藕wiedzi
100
00:16:15,939 --> 00:16:19,439
to zjem sw贸j w艂asny skalp na 艣niadanie!
101
00:16:20,110 --> 00:16:24,156
Witam ci臋 na naszej ziemi.
To musia艂 by膰 kto艣 inny.
102
00:16:24,281 --> 00:16:27,780
Ty zawsze wszystkim pomagasz,
a nazywaj膮 ci臋 Old Shatterhand.
103
00:16:27,910 --> 00:16:30,912
- Tak, to on.
- Szukacie gangu w艂贸cz臋g贸w?
104
00:16:31,038 --> 00:16:35,083
- Tak. Zamordowali ojca Freda Engela.
- Na drodze do Tulsy.
105
00:16:37,503 --> 00:16:41,002
Przykro mi, przyjacielu.
Porozmawiamy na miejscu.
106
00:16:42,591 --> 00:16:45,675
Jad臋 szuka膰 zab贸jc贸w mojego ojca.
107
00:16:45,844 --> 00:16:48,929
Winnetou w艂a艣nie pod膮偶a ich tropem.
108
00:19:15,285 --> 00:19:19,331
Nie b臋d臋 d艂u偶ej z nim je藕dzi艂,
moi ludzie te偶 nie.
109
00:19:19,456 --> 00:19:20,453
Zamknij si臋!
110
00:19:43,981 --> 00:19:46,934
Johanosson, Knox, chod藕cie tu!
111
00:19:49,569 --> 00:19:52,798
- Co tam si臋 dzieje?
- Woodward znowu narzeka艂.
112
00:19:52,823 --> 00:19:56,868
Tym razem dlatego, 偶e w napadzie
na dyli偶ans nie zdoby艂 偶adnych pieni臋dzy.
113
00:19:56,994 --> 00:20:01,988
Skoro ju偶 chcesz pogada膰, to dlaczego
w og贸le napadli艣my na ten dyli偶ans?
114
00:20:06,378 --> 00:20:07,873
Wejd藕cie,
115
00:20:22,227 --> 00:20:24,268
Zamknijcie drzwi.
116
00:20:26,857 --> 00:20:31,270
Powiem wam co艣 wa偶nego,
ale musicie trzyma膰 g臋by na k艂贸dk臋, ok?
117
00:20:31,403 --> 00:20:34,487
- Tak jest.
- Mo偶esz nam zaufa膰.
118
00:20:37,492 --> 00:20:41,739
S艂yszeli艣cie o skarbie, kt贸ry podobno
jest ukryty w okolicy Srebrnego Jeziora?
119
00:20:41,872 --> 00:20:45,917
- To s膮 tylko czcze plotki.
- Plotki, tak?
120
00:20:46,251 --> 00:20:52,040
Doktor Hartley us艂ysza艂 w Tulsie,
偶e niejaki Engel zdoby艂 map臋.
121
00:20:52,758 --> 00:20:56,257
Hartley twierdzi, 偶e mapa Engela pokazuje,
gdzie ukryty jest skarb.
122
00:20:56,928 --> 00:21:00,974
Mora艂 tej historii jest taki,
偶e poznali艣cie go w czasie zasadzki.
123
00:21:01,099 --> 00:21:04,599
Engela? To on jecha艂 dyli偶ansem?
124
00:21:04,811 --> 00:21:07,979
- Za艂atwili艣my go raz, a dobrze.
- A mapa?
125
00:21:09,983 --> 00:21:14,029
- Many jej po艂ow臋.
- A gdzie druga po艂owa?
126
00:21:14,154 --> 00:21:18,200
Tego jeszcze nie wiemy.
Engel ma syna, on pewnie wie,
127
00:21:18,325 --> 00:21:21,824
gdzie jest ukryta druga po艂owa.
- A gdzie jest syn Engela?
128
00:21:22,496 --> 00:21:26,541
Doktor Hartley jedzie jego 艣ladem.
Zaaplikuje mu odpowiedni膮 kuracj臋.
129
00:21:26,666 --> 00:21:31,542
- Wypijmy zatem za sukces doktora.
- Gdzie trzymasz w贸dk臋?
130
00:21:31,671 --> 00:21:33,831
Na strychu.
131
00:21:33,965 --> 00:21:37,050
Engel pojecha艂 do Salt Lake City sprawdzi膰,
132
00:21:37,177 --> 00:21:41,175
czy da si臋 przej膮膰 t臋 ziemi臋...
- Co si臋 sta艂o?
133
00:21:41,765 --> 00:21:44,933
- Kto艣 tam jest!
- Hilton! Tutaj!
134
00:21:49,689 --> 00:21:51,185
Puszczaj!
135
00:21:51,691 --> 00:21:54,776
Pu艂kowniku, mam go!
136
00:21:56,863 --> 00:21:58,441
Szybko, pu艂kowniku!
137
00:21:58,865 --> 00:22:01,025
Zapali膰 lampy! Szybko!
138
00:22:04,329 --> 00:22:07,200
To pu艂kownik. Chod藕cie!
139
00:22:07,332 --> 00:22:09,788
- Co si臋 sta艂o, pu艂kowniku?
- Szpieg.
140
00:22:09,918 --> 00:22:12,587
Kto to taki?
141
00:22:13,046 --> 00:22:16,083
- To jest Burns!
- A gdzie ten szpieg?
142
00:22:16,216 --> 00:22:20,167
Musia艂 wyskoczy膰 przez okno!
Bierzcie bro艅, ch艂opcy!
143
00:22:21,930 --> 00:22:26,011
Przeszuka膰 ob贸z. Daleko nie odszed艂.
Odci膮膰 mu drog臋 do lasu.
144
00:22:26,143 --> 00:22:29,144
- Nie s膮dzisz, 偶e ju偶 za p贸藕no?
- Id藕cie!
145
00:22:29,271 --> 00:22:33,850
- Knox, szukajcie dobrze, musimy go znale藕膰.
- Chod藕my!
146
00:22:36,862 --> 00:22:40,729
Wys艂uchajcie s艂贸w Winnetou,
wodza Apacz贸w!
147
00:22:41,199 --> 00:22:45,826
Blade twarze,
kt贸re z艂ami膮 traktat pokojowy, zgina.
148
00:23:01,553 --> 00:23:04,222
Jeden, dwa, trzy, ju偶!
149
00:23:04,723 --> 00:23:07,807
Szybko, Teddy. Dobrze.
150
00:23:08,894 --> 00:23:11,978
Szybko! Jeszcze tylko jeden raz.
151
00:23:22,908 --> 00:23:26,953
By艂 najlepszym psem my艣liwskim
mi臋dzy Tuls膮 a Wichita. Ale ostatnio
152
00:23:27,078 --> 00:23:31,124
nie potrafi wyw臋szy膰 zdech艂ego szczura!
- Potrzebuje troch臋 Aqua Salamandra!
153
00:23:31,249 --> 00:23:34,618
10 kropli do jedzenia, a zw臋szy szczura
zanim ten si臋 narodzi.
154
00:23:34,920 --> 00:23:38,502
-Nie...
- No dobrze, niech b臋dzie po twojemu.
155
00:23:44,179 --> 00:23:46,136
24.. 35...
156
00:23:46,890 --> 00:23:48,847
Przekl臋te muchy!
157
00:23:48,975 --> 00:23:52,475
EJ! Aqua Salamandra!
Dok膮d to si臋 wybierasz?
158
00:23:52,646 --> 00:23:56,145
Na g贸r臋, mo偶e uda mi si臋 sprzeda膰
troch臋 moich medykament贸w!
159
00:23:56,816 --> 00:24:00,862
- Ch艂opcy nie chcieli, by im przeszkadzano.
- Nie wiedzia艂em o tym, przyjacielu.
160
00:24:00,987 --> 00:24:05,614
- Mo偶e uda mi si臋 co艣 sprzeda膰 listonoszowi.
- Uwa偶aj.
161
00:24:05,742 --> 00:24:10,404
Jego 偶ona jest dalej brzydka i pod艂a,
twoje krople nie nie pomog艂y!
162
00:24:16,086 --> 00:24:20,131
Kiedy stary w贸dz Indian umiera艂,
da艂 ojcu map臋.
163
00:24:20,257 --> 00:24:24,302
Ojciec um贸wi艂 si臋 z Pattersonem,
偶e pojad膮 szuka膰 skarbu.
164
00:24:26,012 --> 00:24:30,592
Potem m贸j ojciec pojecha艂 do Salt Lake City,
aby ustanowi膰 prawo w艂asno艣ci na tej ziemi, a wtedy...
165
00:24:35,188 --> 00:24:39,234
Mapa nie im nie da,
ojciec wszystko przewidzia艂,
166
00:24:40,610 --> 00:24:44,109
Przedar艂 map臋 na p贸艂.
Drug膮 po艂ow臋 da艂 Pattersonowi.
167
00:24:47,450 --> 00:24:49,242
A gdzie on teraz jest?
168
00:24:49,869 --> 00:24:52,705
Czeka na farmie Butlera,
gdzie mieli si臋 spotka膰 z moim ojcem.
169
00:24:52,914 --> 00:24:56,034
Odejd藕 od okna, a偶 on ucieknie!
170
00:25:01,965 --> 00:25:05,464
Postrzeli艂em go w rami臋. Ju偶 tu nie wr贸ci,
171
00:25:06,136 --> 00:25:09,303
je偶eli si臋 nie myl臋.
- Mylisz si臋, Sam.
172
00:25:09,806 --> 00:25:12,594
Teraz w艂贸cz臋dzy dok艂adnie wiedz膮,
gdzie jest mapa.
173
00:25:13,393 --> 00:25:18,665
- Musimy j膮 zabra膰 od Pattersona przed nimi.
- Ja ju偶 nie chc臋 偶adnego skarbu.
174
00:25:18,690 --> 00:25:21,727
Mo偶ecie go sobie wzi膮膰...
je艣li pomo偶ecie mi znale藕膰 morderc贸w ojca.
175
00:25:21,943 --> 00:25:25,027
Nie, przyjacielu. Mnie nie przekupisz.
176
00:25:25,238 --> 00:25:28,109
Jednak偶e, aby sprawiedliwo艣ci
sta艂o si臋 zado艣膰,
177
00:25:28,950 --> 00:25:30,991
pomog臋 ci.
- Dzi臋kuj臋.
178
00:25:31,161 --> 00:25:34,245
Musimy dotrze膰 na farm臋 przed nimi.
179
00:25:54,726 --> 00:25:58,143
- Co to za zamieszanie?
- Wkr贸tce si臋 dowiesz.
180
00:25:58,271 --> 00:26:01,308
Wstawa膰! Nadchodzi pu艂kownik!
181
00:26:01,441 --> 00:26:04,940
- Znowu. Czemu nie dadz膮 nam spa膰?
- Pobudka!
182
00:26:06,613 --> 00:26:09,615
- Wstawa膰, m贸wi艂em!
- Dobra, wszyscy baczno艣膰!
183
00:26:11,826 --> 00:26:14,994
Nasz przyjaciel dowiedzia艂 si臋 czego艣
wczoraj w Tulsie.
184
00:26:15,121 --> 00:26:18,704
To nasza wielka szansa. Farma Butlera.
B臋dziemy tam dzisiaj.
185
00:26:18,833 --> 00:26:22,202
-Poco?
- Pieni膮dze, zyski, byd艂o...
186
00:26:22,587 --> 00:26:27,167
- Wszystko co mo偶e nam si臋 przyda膰.
- Dobrze m贸wisz! Przyda si臋!
187
00:26:29,094 --> 00:26:32,178
Ch艂opcy! Natychmiast wyje偶d偶amy.
188
00:26:32,680 --> 00:26:36,180
Czekaj! B臋dziemy mieli wielu rannych.
Ta farma jest umocniona!
189
00:26:36,851 --> 00:26:42,309
- Co艣 chcia艂e艣 powiedzie膰?
- Tak. Jestem przeciw. Jasne?
190
00:26:44,150 --> 00:26:48,196
- Woodward si臋 sprzeciwia!
- Mo偶e pojedziemy do Eldoro,
191
00:26:48,321 --> 00:26:51,405
przy艂膮czymy si臋 do ludzi Shylera.
192
00:26:52,492 --> 00:26:55,861
- Odmawiasz wykonania rozkazu?
- Zgadza si臋.
193
00:26:56,996 --> 00:26:58,492
Wyst膮p.
194
00:27:01,876 --> 00:27:04,878
Woodward! Policz臋 do trzech! Jeden...
195
00:27:05,004 --> 00:27:08,504
- Nie jestem sam, jest nas wielu!
-Dwa..
196
00:27:09,175 --> 00:27:12,675
- Brent, Dickie, obaj Johanossonowie. .
-Trzy!
197
00:27:20,645 --> 00:27:23,729
Kto艣 jeszcze ma co艣 do powiedzenia?
198
00:27:31,072 --> 00:27:34,441
Siod艂a膰 konie! Jedziemy na farm臋 Butlera.
199
00:27:34,742 --> 00:27:39,737
Jazda! Brent, Dickie, Johannoson,
teraz b臋dziecie mnie s艂uchali!
200
00:28:03,480 --> 00:28:06,647
- Szybciej!
- Po co? Jeste艣my prawie na miejscu.
201
00:28:07,150 --> 00:28:10,649
Nadje偶d偶aj膮 w艂贸cz臋dzy. Pr贸buj膮 nas odci膮膰.
202
00:28:16,993 --> 00:28:20,263
To ci je藕d藕cy z Tulsy!
Old Shatterhand i Engel!
203
00:28:20,288 --> 00:28:21,866
Szybciej! Szybciej!
204
00:29:04,415 --> 00:29:07,619
Otw贸rz bram臋! Wpu艣膰 ich!
205
00:29:08,211 --> 00:29:09,872
Zago艅 byd艂o do stajni!
206
00:29:10,088 --> 00:29:12,627
Przynie艣 kosz na amunicj臋!
207
00:29:27,105 --> 00:29:27,722
Ognia!
208
00:29:50,878 --> 00:29:51,875
Cofn膮膰 si臋!
209
00:29:54,465 --> 00:29:55,961
Za mn膮!
210
00:30:25,872 --> 00:30:28,956
Ustawi膰 stra偶e! Ty, ze mn膮!
211
00:30:33,546 --> 00:30:36,915
- Witam na farmie Butlera!
- Mi艂o nam.
212
00:30:37,467 --> 00:30:41,762
Od dawna chcia艂am pozna膰
kilku naprawd臋 uczciwych ludzi.
213
00:30:42,430 --> 00:30:45,514
Pan jest Hawkens, Je偶eli si臋 nie myl臋?
214
00:30:46,601 --> 00:30:50,647
Aten wielki bohater stoj膮cy przede mn膮,
to wujek Gunstick, poeta prerii.
215
00:30:50,772 --> 00:30:54,271
Pi臋knej damy opiewanie,
Serce me raduje nies艂ychanie.
216
00:30:54,942 --> 00:30:59,189
- Bohaterstwo mym przes艂aniem...
- | na dzisiaj pisa膰 przestaniesz,
217
00:30:59,322 --> 00:31:03,368
Fred, niewiele brakowa艂o, co?
A gdzie tw贸j ojciec?
218
00:31:04,744 --> 00:31:06,784
- Nie 偶yje.
- Co takiego?
219
00:31:07,664 --> 00:31:10,748
- Zamordowano go w drodze do Tulsy.
- Fred!
220
00:31:11,626 --> 00:31:13,999
Wszystko przez t臋 map臋.
221
00:31:14,754 --> 00:31:15,786
Gdzie Ellen?
222
00:31:15,922 --> 00:31:19,837
Pojecha艂a rano z ojcem na ryby
nad rzek臋 Czarnego Nied藕wiedzia.
223
00:31:19,967 --> 00:31:22,921
Powinni wr贸ci膰 nied艂ugo.
224
00:31:24,263 --> 00:31:25,759
Dobry Bo偶e!
225
00:31:43,408 --> 00:31:46,362
W艂贸cz臋dzy! Bandyci! Jazda!
226
00:31:49,789 --> 00:31:53,455
Sta膰! Dok膮d jedziecie? Kim jeste艣cie?
227
00:31:53,835 --> 00:31:57,002
Nazywam si臋 Patterson.
Ato jest moja c贸rka.
228
00:31:57,505 --> 00:32:00,507
- Mamy ich oboje!
- To nam oszcz臋dzi wielu k艂opot贸w.
229
00:32:00,633 --> 00:32:03,444
- Id藕 znale藕膰 pu艂kownika.
-Co si臋 dzieje?
230
00:32:03,469 --> 00:32:05,510
Zamknij g臋b臋 i odpowiadaj na pytania!
231
00:32:06,556 --> 00:32:07,671
Z艂apali ich.
232
00:32:09,183 --> 00:32:12,683
- Co z nimi zrobi膮?
- Zatrzymaj膮 dla okupu.
233
00:32:16,065 --> 00:32:18,106
Dobra. St贸jcie.
234
00:32:21,988 --> 00:32:26,033
Czego chcecie? Marnujecie czas.
Nie mam przy sobie pieni臋dzy.
235
00:32:31,539 --> 00:32:35,038
- Gdzie mapa?
- Nie wiem o czym pan m贸wi.
236
00:32:37,420 --> 00:32:41,205
- Masz. Widzia艂e艣 to ju偶 kiedy艣?
- Sk膮d pan ma t臋 map臋?
237
00:32:41,632 --> 00:32:45,132
- Ja zadaj臋 pytania!
-Co zrobili艣cie z Engelem?
238
00:32:45,803 --> 00:32:48,805
- Mordercy!
- Nie, prosz臋! Ojcze!
239
00:32:48,931 --> 00:32:52,099
Gdzie jest reszta mapy, Patterson?
240
00:32:52,769 --> 00:32:56,268
- Powiedz mu, ojcze! Powiedz im!
- Milcz, Ellen!
241
00:32:56,939 --> 00:33:00,024
To bardzo dobra rada.
242
00:33:00,777 --> 00:33:03,730
- No i jak? Got贸w m贸wi膰?
- Ojcze!
243
00:33:07,158 --> 00:33:09,946
Po艂o偶y膰 go na ziemi!
244
00:33:10,077 --> 00:33:13,162
Nie. Mapa jest na farmie Butlera.
245
00:33:13,247 --> 00:33:16,934
- Pani Butler? Prosz臋 mi da膰 map臋.
- Map臋?
246
00:33:16,959 --> 00:33:20,438
Tak. W艂a艣nie tego chce pu艂kownik.
Mo偶e j膮 sobie wzi膮膰,
247
00:33:20,463 --> 00:33:21,898
je偶eli uwolni Ellen i pana Pattersona.
248
00:33:21,923 --> 00:33:25,458
Nie. Uratujemy im 偶ycie tylko wtedy,
gdy zatrzymamy map臋.
249
00:33:27,720 --> 00:33:32,015
Nie. Ten skarb sprowadzi艂 ju偶
do艣膰 nieszcz臋艣膰.
250
00:33:32,350 --> 00:33:34,474
Chwileczk臋. Zbli偶a si臋 jaki艣 je藕dziec.
251
00:33:38,105 --> 00:33:39,897
Poka偶.
252
00:33:40,733 --> 00:33:44,779
Facet wiezie bia艂膮 flag臋.
Z tego co widz臋, jest sam.
253
00:33:44,904 --> 00:33:48,072
Mo偶e chce sobie tylko wysuszy膰 koszul臋.
254
00:33:49,075 --> 00:33:52,574
- Czego chcesz?
- Przynosz臋 wiadomo艣膰 od mojego szefa.
255
00:33:53,246 --> 00:33:57,433
- Czego on od nas chce?
- Drug膮 po艂ow臋 mapy, karmy dla koni i 5 tysi臋cy dolar贸w.
256
00:33:57,458 --> 00:33:58,917
Tak? Co艣 jeszcze?
257
00:33:59,126 --> 00:34:03,457
Nie. Je偶eli spe艂nicie nasze warunki,
oddamy wam wi臋藕ni贸w i odjedziemy.
258
00:34:03,714 --> 00:34:04,794
A je偶eli nie?
259
00:34:05,258 --> 00:34:09,487
Spalimy farm臋.
Powiesimy wi臋藕ni贸w i wszystkich tutaj,
260
00:34:09,512 --> 00:34:13,640
- Wi臋c, jak brzmi odpowied藕?
- Nie mog臋 sam podj膮膰 takiej decyzji.
261
00:34:14,141 --> 00:34:17,393
- Musimy mie膰 czas, 偶eby to przedyskutowa膰.
- Tak? Jak d艂ugo?
262
00:34:18,187 --> 00:34:19,599
Godzin臋.
263
00:34:34,412 --> 00:34:38,457
-Co oni z nami zrobi膮, ojcze?
- Ellen, nie mo偶esz si臋 tak denerwowa膰.
264
00:34:38,583 --> 00:34:43,162
Pani Butler odda im map臋.
a oni nas oboje puszcz膮 wolno.
265
00:34:49,010 --> 00:34:53,589
Niech nikt do nich nie podchodzi,
ani z nimi nie rozmawia. Zrozumiano?
266
00:34:53,723 --> 00:34:57,092
- Tak jest!
- Je偶eli b臋d膮 ucieka膰, zastrzeli膰.
267
00:35:02,565 --> 00:35:06,563
Godzina na przemy艣lenie sprawy.
Niez艂ych masz przyjaci贸艂.
268
00:35:17,705 --> 00:35:22,249
Jest tylko jedno rozwi膮zanie.
Musimy zaatakowa膰 ob贸z i ich uwolni膰.
269
00:35:22,376 --> 00:35:26,422
-To nie ma sensu.
- Lepsze to ni偶 bezczynno艣膰.
270
00:35:26,547 --> 00:35:29,631
- Nie zawsze,
- Nie mo偶emy tak siedzie膰,
271
00:35:30,718 --> 00:35:34,363
A co mo偶emy zrobi膰?
Nie zapominaj, oni widz膮 nasz ka偶dy ruch.
272
00:35:34,388 --> 00:35:35,717
Wcale nie.
273
00:35:37,642 --> 00:35:40,809
-Co to ma znaczy膰?
- Poka偶臋 ci.
274
00:35:44,815 --> 00:35:47,817
To jest woda. Wyci膮gnij rami臋.
275
00:35:47,944 --> 00:35:51,989
M贸j ma偶 postanowi艂, 偶e musimy mie膰
tajn膮 drog臋 ucieczki na wszelki wypadek.
276
00:35:52,114 --> 00:35:56,160
Wej艣cie jest p贸艂 metra nad poziomem wody.
277
00:35:56,285 --> 00:35:59,784
- Oczywi艣cie, to zale偶y od opad贸w deszczu.
- Dok膮d to prowadzi?
278
00:35:59,997 --> 00:36:04,493
- Do k臋py krzak贸w niedaleko ich obozu.
- Dzi臋ki.
279
00:36:12,468 --> 00:36:13,631
Powodzenia, Fred.
280
00:36:18,849 --> 00:36:21,934
Widzisz co艣?
Nic. Cisza i spok贸j.
281
00:36:25,606 --> 00:36:28,477
- Jest ju偶 gotowa.
- Dobra, przywi膮偶 to.
282
00:36:28,693 --> 00:36:31,777
- Potrzebujemy tych koc贸w.
- Zwi艅cie je tutaj.
283
00:36:33,030 --> 00:36:34,525
Szybciej! Szybciej!
284
00:36:36,117 --> 00:36:38,193
- Zostaw to tutaj.
- To jest to!
285
00:36:39,453 --> 00:36:42,324
Zr贸b jeszcze jeden, taki sam jak tamten.
286
00:36:46,335 --> 00:36:49,834
- Wysycha ci proch?
- Tak, ale potrzebujemy wi臋cej.
287
00:36:54,135 --> 00:36:59,129
Nasz pu艂kownik to przebieg艂y, stary lis!
Ciekawe co ma schowane w r臋kawie.
288
00:37:04,645 --> 00:37:08,691
Nie rozumiem, ojcze. Dlaczego pani Butler
potrzebuje czasu do zastanowienia?
289
00:37:08,816 --> 00:37:11,900
Cicho! Nie wolno wam m贸wi膰!
290
00:37:13,946 --> 00:37:17,114
Po艂owa mapy jest bez warto艣ci,
Dlaczego ka偶膮 nam czeka膰?
291
00:37:17,616 --> 00:37:20,155
Nie potrafi臋 tego poj膮膰.
292
00:37:33,257 --> 00:37:35,748
- No? Widzisz ich?
- Nie.
293
00:37:35,885 --> 00:37:40,464
- Powinni tam ju偶 by膰!
- Tak, ale ich nie ma. Sam zobacz.
294
00:38:05,039 --> 00:38:09,085
- Sta膰! Czego chcesz?
- Popatrze膰 na 艂adn膮 dziewczyn臋!
295
00:38:09,210 --> 00:38:13,920
- To wolny kraj, mog臋 robi膰 co chc臋.
- Nie! Pu艂kownik wyda艂 konkretne rozkazy!
296
00:38:14,048 --> 00:38:18,129
Je偶eli nas odkryj膮, bierz tego po prawej.
Ja si臋 zajm臋 stra偶nikiem.
297
00:38:18,260 --> 00:38:22,840
- Cofnij si臋, albo b臋d臋 strzela艂!
- Id臋. Naprawd臋 poszaleli艣cie!
298
00:39:04,056 --> 00:39:05,551
Nie ruszaj si臋!
299
00:39:08,561 --> 00:39:08,702
- Daj mi troch臋.
- Co to by艂o?
300
00:39:08,727 --> 00:39:11,432
- Daj mi troch臋.
- Co to by艂o?
301
00:39:11,605 --> 00:39:14,974
- Nic. No daj!
- Jednak co艣 by艂o.
302
00:39:15,484 --> 00:39:18,154
Popatrz na niego.
303
00:39:22,741 --> 00:39:26,787
- Uwa偶aj, ch艂opcze, nie potknij si臋.
- Ale偶 panowie, on ju偶 odszed艂.
304
00:39:26,912 --> 00:39:30,958
- Uciekaj st膮d, szybko!
- Ja s艂u偶臋 nauce, a ty co robisz?
305
00:39:31,584 --> 00:39:35,083
- Uciekaj st膮d, powiedzia艂em!
- Pr贸bujesz mnie straszy膰?
306
00:39:35,754 --> 00:39:39,123
- Licz臋 do trzech!
- Jak sobie chcesz: 1, 2, 3.
307
00:39:40,968 --> 00:39:45,014
No tak, kolejny zepsuty kapelusz!
Twoje maniery s膮 absolutnie skandaliczne.
308
00:39:45,139 --> 00:39:49,185
C贸偶, ulegam brutalnej sile.
Chod藕 Herkulesie, idziemy.
309
00:39:54,732 --> 00:39:57,816
Godzina min臋艂a. Przyprowadzi膰 wi臋藕ni贸w,
310
00:39:58,694 --> 00:40:02,193
- Widzi pani co艣, pani Butler?
-Nic a nic.
311
00:40:03,574 --> 00:40:07,655
- M贸j Bo偶e! Je偶eli ich schwytaj膮...
- Nie, tym razem im si臋 uda,
312
00:40:07,786 --> 00:40:10,456
je偶eli si臋 nie myl臋.
313
00:40:10,956 --> 00:40:14,041
Gdzie oni s膮? No gdzie?
314
00:40:26,096 --> 00:40:29,181
Przygotowa膰 wszystko do ataku.
315
00:40:36,982 --> 00:40:37,979
Dzi臋kuj臋.
316
00:40:41,528 --> 00:40:44,862
Dzi臋kuj臋.
Prawdziwy ratunek w ostatniej chwili,
317
00:40:46,158 --> 00:40:49,595
Lada chwila zaatakuj膮,
je偶eli si臋 nie myl臋. Czuj臋 to.
318
00:40:49,620 --> 00:40:52,740
Kiedy dotr膮 tutaj ci bandyci,
wrzucimy wy偶szy bieg.
319
00:40:52,873 --> 00:40:56,456
Ka偶dy z nich b臋dzie mia艂 swoj膮 kolej
i wy艣lemy ich wszystkich w ogie艅 piek艂a.
320
00:41:31,704 --> 00:41:35,749
- Oni nas chc膮 podpali膰!
- Nape艂ni膰 wiadra wod膮!
321
00:41:35,874 --> 00:41:37,915
- Szybko!
- Spiesz si臋!
322
00:42:28,886 --> 00:42:32,931
- Dach si臋 pali! Drabina, szybko!
- Dajcie tu wod臋!
323
00:42:36,852 --> 00:42:39,806
- Jimmy, uwa偶aj!
- Wi臋cej wody! Wi臋cej wody!
324
00:42:54,495 --> 00:42:56,535
Tutaj te偶 si臋 pali!
325
00:43:04,963 --> 00:43:05,960
Do ataku!
326
00:44:30,757 --> 00:44:31,754
Za mn膮!
327
00:45:11,131 --> 00:45:14,002
Tu jest brama. Chod藕cie! Wszyscy razem!
328
00:45:36,240 --> 00:45:39,407
Fred! Pr贸buj膮 rozbi膰 bram臋! Fred!
329
00:45:41,411 --> 00:45:43,452
Dalej!
330
00:46:29,209 --> 00:46:32,578
Pu艂kowniku! Nadje偶d偶aj膮 Indianie! Patrz!
331
00:46:33,589 --> 00:46:37,088
Czerwonosk贸rzy! Jad膮 Indianie!
Ratuj si臋 kto mo偶e!
332
00:47:09,249 --> 00:47:13,377
- Niesamowita z pani kobieta, pani Butler,
- Tak. A z ciebie prawdziwy wojownik!
333
00:47:50,582 --> 00:47:53,750
- M贸j bracie!
- Osage s膮 naszymi przyjaci贸艂mi.
334
00:49:29,681 --> 00:49:30,678
Pu艂kowniku!
335
00:49:36,354 --> 00:49:39,439
T臋dy! Chod藕cie! We藕 tego konia.
336
00:50:06,927 --> 00:50:07,923
Ellen!
337
00:50:08,762 --> 00:50:11,170
To Fred! Fred wraca!
338
00:50:14,559 --> 00:50:17,928
Jeste艣my wdzi臋czni
dzielnemu wodzowi Osag贸w.
339
00:50:26,404 --> 00:50:28,445
Pu艂kownik uciek艂.
340
00:51:04,484 --> 00:51:08,530
Je偶eli Srebrne Jezioro naprawd臋
jest na terenach 艂owieckich Utah,
341
00:51:08,655 --> 00:51:12,701
to ta mapa w tym punkcie si臋 zgadza.
India艅skie piktogramy pokazuj膮 po lewej
342
00:51:12,826 --> 00:51:16,195
bizona li偶膮cego blok bia艂ego kamienia.
343
00:51:16,580 --> 00:51:19,664
To jest india艅ski symbol oznaczaj膮cy s艂on膮 wod臋.
344
00:51:19,791 --> 00:51:22,793
Wi臋c to musi by膰 Wielkie S艂one Jezioro.
345
00:51:24,296 --> 00:51:28,377
S艂o艅ce pokazuje kierunek na zach贸d.
Tutaj jest szlak
346
00:51:28,466 --> 00:51:31,634
prowadz膮cy do wodospadu
przez Kanion Duch贸w.
347
00:51:32,053 --> 00:51:36,680
Potem prowadzi do Srebrnego Jeziora.
Wed艂ug tych oznacze艅 tutaj,
348
00:51:36,808 --> 00:51:40,854
jezioro Jest otoczone stromym urwiskiem.
A w dw贸ch miejscach tarasami
349
00:51:40,979 --> 00:51:44,478
z kamiennych barier,
po kt贸rych wodospady sp艂ywaj膮 do jeziora.
350
00:51:45,150 --> 00:51:48,649
Od srebrno-zielonego koloru wodospad贸w
jezioro bierze swoj膮 nazw臋.
351
00:51:48,820 --> 00:51:51,026
To nie ma nic wsp贸lnego ze skarbem?
352
00:51:52,657 --> 00:51:55,635
Wed艂ug mojej oceny, jest tylko jedna droga dost臋pu
do jeziora,
353
00:51:55,660 --> 00:51:57,721
tutaj, po p贸艂nocno-zachodniej stronie.
354
00:51:57,746 --> 00:51:59,822
Przez t臋 szczelin臋 skaln膮,
355
00:52:01,875 --> 00:52:03,915
Jeste艣my na w艂a艣ciwym szlaku.
356
00:52:04,127 --> 00:52:08,255
- Mapa pokazuje jaskini臋 nad jeziorem.
- Tak. Tam jest ukryty skarb.
357
00:52:09,132 --> 00:52:13,676
Stary w贸dz Indian mia艂 racj臋.
Ten skarb przynosi jedynie nieszcz臋艣cie.
358
00:52:13,803 --> 00:52:17,303
To cud, 偶e nie zgin臋艂a艣
tak jak m贸j ojciec.
359
00:52:17,974 --> 00:52:22,537
Wsp贸艂czuj臋 ci, Fred, kiedy sobie pomy艣l臋,
偶e tw贸j ojciec by艂 taki porz膮dny...
360
00:52:22,562 --> 00:52:25,646
Kiedy艣 te偶 wierzy艂em w baki,
361
00:52:26,316 --> 00:52:30,362
偶e dobro by艂o nagradzane, a z艂o karane.
Jednak to tak nie dzia艂a.
362
00:52:30,487 --> 00:52:34,532
- To w艂a艣nie porz膮dni ludzie cierpi膮.
- Nie m贸w tak. To nieprawda.
363
00:52:34,658 --> 00:52:38,786
W艂a艣nie tak jest. Ale obiecuj臋 ci,
tym razem b臋dzie inaczej.
364
00:52:40,413 --> 00:52:43,913
Dopadn臋 zab贸jc臋 mojego ojca,
nawet je偶eli przyp艂ac臋 to 偶yciem.
365
00:52:44,584 --> 00:52:48,167
- W艂asnymi r臋kami go...
- Przesta艅, Fred.
366
00:52:48,296 --> 00:52:51,399
Rozumiem co czujesz i wiem,
偶e to by艂o okropne prze偶ycie, ale...
367
00:52:51,424 --> 00:52:56,134
Nie mog臋 o tym tak po prostu zapomnie膰.
Prosz臋, spr贸buj zrozumie膰.
368
00:53:06,606 --> 00:53:07,603
Ellen.
369
00:53:17,325 --> 00:53:18,322
Ellen.
370
00:53:23,665 --> 00:53:27,711
Boj臋 si臋 o ciebie, Fred.
Jeste艣 taki zgorzknia艂y i pe艂en urazy.
371
00:53:27,836 --> 00:53:31,335
Masz w sercu tyle nienawi艣ci,
偶e nie zosta艂o miejsca dla...
372
00:53:34,759 --> 00:53:37,713
Ellen, dla ciebie zawsze jest tam miejsce.
373
00:53:45,478 --> 00:53:49,559
Tak. Moja c贸rka, Ellen, pojedzie ze mn膮.
呕yczeniem Erika Engela i moim
374
00:53:49,691 --> 00:53:53,772
by艂o szukanie skarbu.
- | znalezienie go, Je偶eli si臋 nie myl臋!
375
00:53:53,903 --> 00:53:57,985
Prawd臋 m贸wi膮c, 藕le bym si臋 czu艂,
gdybym by艂 zmuszony zmieni膰 zamiar.
376
00:53:58,116 --> 00:54:01,615
Obieca艂em Fredowi pom贸c w pomszczeniu ojca,
377
00:54:02,328 --> 00:54:05,995
wi臋c chyba my te偶 pojedziemy z wami.
- Rozumiem.
378
00:54:06,416 --> 00:54:11,790
- My艣lisz, 偶e pu艂kownik nas 艣ciga?
- Zgadza si臋. Winnetou zna tereny 艂owieckie Utah.
379
00:54:12,130 --> 00:54:14,649
- Poka偶e nam drog臋.
- Tak. | oczywi艣cie
380
00:54:14,674 --> 00:54:18,292
stary Sam Hawkens te偶 pojedzie.
- Oczywi艣cie.
381
00:54:18,845 --> 00:54:21,929
M艂ody cz艂owiek zawsze si臋 przyda.
382
00:54:22,599 --> 00:54:25,968
Ja tutaj nie zostan臋 sam.
Ja te偶 towarzyszy艂 b臋d臋 wam.
383
00:54:26,186 --> 00:54:30,231
Skarb postaram si臋 znale藕膰,
wiecie co b臋dzie dalej,
384
00:54:46,790 --> 00:54:49,957
- Sta膰! Tutaj rozbijemy ob贸z.
- Zsiada膰.
385
00:54:59,094 --> 00:55:04,088
Pu艂kowniku, prosz臋 spojrze膰,
nie widzia艂em jeszcze tak 偶a艂osnej ha艂astry.
386
00:55:04,557 --> 00:55:08,140
Bez mapy nie znajdziemy Srebrnego Jeziora.
387
00:55:11,064 --> 00:55:15,110
Nie b膮d藕 taki niecierpliwy.
Shyler ma przyprowadzi膰 60 ludzi do Eldoro.
388
00:55:15,235 --> 00:55:18,734
- Hartley pojecha艂 przodem, zaczeka na nas.
- W mi臋dzyczasie
389
00:55:18,905 --> 00:55:23,033
Patterson znajdzie skarb przed nami.
Musimy mu w tym jako艣 przeszkodzi膰!
390
00:55:23,618 --> 00:55:24,946
|tak b臋dzie.
391
00:55:59,154 --> 00:56:03,199
Chod藕, kochanie!
Wujek ci臋 nie skrzywdzi! B膮d藕 mi艂a.
392
00:56:04,242 --> 00:56:08,821
Przekl臋ty robak! Zaczekaj sekund臋!
Niegrzeczna bestia!
393
00:56:10,498 --> 00:56:14,544
Przesta艅 si臋 艣mia膰! Cz艂owiek mo偶e z艂apa膰
Papilio Polymnestor Parinda
394
00:56:14,669 --> 00:56:18,715
najwy偶ej raz w 偶yciu.
- Ale je偶eli cenisz swoje 偶ycie,
395
00:56:18,840 --> 00:56:22,886
radz臋 ci by膰 bardziej ostro偶nym.
Grasuje tutaj wielu zab贸jc贸w.
396
00:56:23,011 --> 00:56:27,056
Mam cudownego konia i dobr膮 strzelb臋.
A przy okazji, nazywam si臋 Karl Heinz
397
00:56:27,182 --> 00:56:31,263
Leopold Ulrich ksi膮偶臋 Glockenspiel.
- Jak si臋 pan ma?
398
00:56:31,394 --> 00:56:33,850
Mi艂o pana pozna膰.
399
00:56:33,980 --> 00:56:36,982
Sam Hawkens, ksi膮偶臋 Whisky i Sody.
400
00:56:37,108 --> 00:56:41,154
Ato s膮 Old Shatterhand
i Winnetou, w贸dz Apacz贸w.
401
00:56:41,279 --> 00:56:45,325
S艂ysza艂em o was w Wiedniu.
Old Shatterhand i Winnetou,
402
00:56:45,450 --> 00:56:49,495
strzelba my艣liwska i srebrny muszkiet.
- Pos艂uchaj, ksi膮偶臋...
403
00:56:49,621 --> 00:56:53,666
pozwolisz nam obejrze膰 swojego konia
i przyjrze膰 si臋 swojej pukawce?
404
00:56:53,791 --> 00:56:55,832
Z mi艂膮 ch臋ci膮.
405
00:56:57,420 --> 00:57:02,000
- Da si臋 je藕dzi膰 na tej szkapie?
- Jest dla mnie o dwa rozmiary za du偶y.
406
00:57:02,217 --> 00:57:05,384
Chcesz powiedzie膰, 偶e umiesz strzela膰?
407
00:57:09,933 --> 00:57:13,978
Nie mia艂em na my艣li strzelania
w powietrze, o tak... bum!
408
00:57:14,103 --> 00:57:17,472
- Mia艂em na my艣li strzelanie i trafianie.
- Nie wolno si臋 niecierpliwi膰.
409
00:57:18,566 --> 00:57:20,227
Dobry strza艂!
410
00:57:20,360 --> 00:57:23,859
Widzisz, trafi艂 ptaka.
Jednym s艂owem, wspaniale.
411
00:57:24,030 --> 00:57:27,133
Ten 偶贸艂todzi贸b naprawd臋 zas艂uguje
na szacunek, a nie wy艣miewanie.
412
00:57:27,158 --> 00:57:28,801
Dzi臋kuj臋 za to. Jest pan bardzo mi艂y,
413
00:57:28,826 --> 00:57:31,804
Dla pa艅skiego dobra,
niech pan lepiej jedzie z nami.
414
00:57:31,829 --> 00:57:35,578
Dzi臋kuj臋. To wielki zaszczyt!
415
00:57:50,390 --> 00:57:53,344
- Sta膰!
- Co to za dym?
416
00:57:53,851 --> 00:57:58,016
- To musi by膰 ognisko.
- Nie. To jest dym 艣mierci.
417
00:58:52,452 --> 00:58:55,619
Chyba powinna艣 tu zosta膰, Ellen.
418
00:59:00,793 --> 00:59:03,878
Tuzin ludzi zaatakowa艂 wiosk臋,
419
00:59:04,255 --> 00:59:07,423
To by艂 pu艂kownik i jego banda.
420
00:59:07,592 --> 00:59:12,836
- Zamordowali wszystkie kobiety i dzieci,
- Po艣r贸d martwych nie ma wojownik贸w.
421
00:59:14,682 --> 00:59:17,766
Wszyscy poluj膮 na bizony.
422
00:59:21,439 --> 00:59:23,479
Ellen! Ellen!
423
00:59:25,860 --> 00:59:27,901
Wracaj, Fred!
424
00:59:51,594 --> 00:59:55,889
Tonie my!
My nie zniszczyli艣my waszej wioski!
425
00:59:57,100 --> 00:59:58,096
Uwaga!
426
01:00:24,001 --> 01:00:27,086
Jestem pewien, 偶e si臋 znamy.
427
01:00:38,474 --> 01:00:41,013
Celujcie w konie!
428
01:01:38,242 --> 01:01:42,158
Jeste艣my przyjaci贸艂mi...
przyjaci贸艂mi Indian!
429
01:01:51,464 --> 01:01:52,959
Gdzie Ellen?
430
01:02:27,667 --> 01:02:32,127
Strza艂y s艂ycha膰 by艂o stamt膮d.
A 艣lady id膮 prosto t臋dy.
431
01:02:50,314 --> 01:02:51,809
Co jest?
432
01:02:54,026 --> 01:02:58,072
Przywie藕 map臋 do Eldoro.
Je偶eli nie, panna Patterson za to zap艂aci.
433
01:02:58,197 --> 01:03:01,199
- Musimy natychmiast jecha膰!
- Nie. Zaczekaj chwil臋.
434
01:03:01,325 --> 01:03:05,371
Eldoro jest g艂贸wnym siedliskiem w艂贸cz臋g贸w
na 艣rodkowym zachodzie.
435
01:03:05,496 --> 01:03:09,542
- Nie wiemy ilu ich tam jest.
- To niewa偶ne! Musimy j膮 uwolni膰!
436
01:03:09,667 --> 01:03:13,713
- Jest jedna szansa. Zapami臋ta艂e艣 map臋?
-Tak.
437
01:03:13,838 --> 01:03:18,417
My艣lisz, 偶e trafisz do Srebrnego Jeziora
bez niej? Daj mi j膮.
438
01:03:18,551 --> 01:03:22,597
Ty te偶. My pojedziemy do jeziora.
Winnetou b臋dzie mia艂 na oku pu艂kownika.
439
01:03:22,722 --> 01:03:26,850
Kiedy Fred pojedzie do Eldoro.
S艂uchajcie uwa偶nie, plan jest taki.
440
01:03:46,078 --> 01:03:47,407
Witaj, pu艂kowniku.
441
01:03:49,915 --> 01:03:53,498
- Zaczynam mie膰 do艣膰 bezczynnego czekania.
- Zamknij j膮 w ko艣ciele.
442
01:03:57,131 --> 01:04:00,500
Sk膮d ona si臋 tu wzi臋艂a?
Gdzie si臋 na ni膮 natkn膮艂e艣?
443
01:04:00,635 --> 01:04:04,134
To niewa偶ne. P贸藕niej wyja艣ni臋.
Shyler si臋 odzywa艂?
444
01:04:04,263 --> 01:04:07,846
Jest w Las Animas, spotka si臋 z nami
dopiero w przysz艂ym tygodniu.
445
01:04:08,017 --> 01:04:11,600
Wi臋c damy sobie rad臋 bez niego.
Im nas mniej do podzia艂u, tym lepiej.
446
01:04:14,857 --> 01:04:19,003
S艂uchajcie, ch艂opcy! Musimy wyjecha膰 st膮d dzisiaj,
a najp贸藕niej jutro rano.
447
01:04:19,028 --> 01:04:22,196
- Musimy troch臋 odpocz膮膰.
- Mam tego ju偶 do艣膰.
448
01:04:22,615 --> 01:04:26,696
Przejdzie ci,
kiedy dowiesz si臋 dok膮d jedziemy.
449
01:04:27,370 --> 01:04:31,285
To wielka robota, potrzebuj臋 ka偶dego z was.
450
01:04:31,540 --> 01:04:35,040
- C贸偶 to mo偶e by膰 za robota?
- Potrzebujemy kilku dni odpoczynku!
451
01:04:35,711 --> 01:04:39,757
S艂yszeli艣cie o skarbie, kt贸ry podobno jest ukryty
przy Srebrnym Jeziorze?
452
01:04:39,882 --> 01:04:44,212
- Oczywi艣cie, 偶e s艂yszeli艣my!
- Naszym celem jest jego odszukanie!
453
01:04:44,553 --> 01:04:47,638
- Jeste艣cie ze mn膮?
- Jeste艣my!
454
01:05:14,792 --> 01:05:16,832
Alarm! Alarm!
455
01:05:26,762 --> 01:05:29,301
Ty g艂upcze! To cz艂owiek, na kt贸rego czekam.
456
01:05:36,689 --> 01:05:39,643
- No wi臋c?
- Proponuj臋 wymian臋.
457
01:05:40,359 --> 01:05:44,939
- Skarb za dziewczyn臋.
- Dla mnie to kiepska wymiana.
458
01:05:45,573 --> 01:05:48,657
Teraz mami to, i to. Przeszuka膰 go.
459
01:05:50,786 --> 01:05:54,702
Nie mam ju偶 mapy.
Obie po艂owy mia艂 Patterson,
460
01:05:54,957 --> 01:05:59,003
kiedy zaatakowali nas Indianie.
Tylko ja si臋 uratowa艂em.
461
01:05:59,128 --> 01:06:03,174
Tym razem nie uciekniesz.
Kiedy zdecydujesz si臋 powiedzie膰 prawd臋,
462
01:06:03,299 --> 01:06:06,383
daj mi zna膰. Zamkn膮膰 go.
- Puszczajcie!
463
01:06:06,927 --> 01:06:10,012
Puszczajcie! Nie potrzebujesz mapy.
464
01:06:11,098 --> 01:06:14,597
Ja znam drog臋. Poka偶臋 ci
drog臋 do Srebrnego Jeziora.
465
01:06:14,769 --> 01:06:17,936
Ale 偶膮dam, 偶eby艣 uwolni艂 pann臋 Patterson.
466
01:06:21,150 --> 01:06:24,234
Dobrze. Wyjedziemy za godzin臋.
467
01:06:25,446 --> 01:06:28,614
- Gdzie jest panna Patterson?
- Zaprowad藕cie go do niej.
468
01:06:31,452 --> 01:06:35,498
Jeszcze jedno. Je偶eli pojawi膮 si臋 twoi przyjaciele, to...
469
01:06:37,917 --> 01:06:39,412
Rozumiem.
470
01:06:41,879 --> 01:06:45,378
- Przeszuka膰 okolic臋 obozu.
- Dobra! Na konie!
471
01:07:07,738 --> 01:07:10,132
Nie martw si臋. Pu艂kownik ma ze sob膮
tylko swoich ludzi.
472
01:07:10,157 --> 01:07:12,259
Tw贸j ojciec i Shatterhand
艂atwo sobie z nimi poradz膮.
473
01:07:12,284 --> 01:07:13,945
Ale my jeste艣my zak艂adnikami, Fred!
474
01:07:15,120 --> 01:07:18,933
Old Shatterhand urz膮dzi na nich zasadzk臋.
Musi dojecha膰 do jeziora przed nami.
475
01:07:18,958 --> 01:07:20,017
Rozumiem.
476
01:07:20,042 --> 01:07:22,083
Musimy zrobi膰 wszystko,
偶eby spowolni膰 pu艂kownika.
477
01:07:23,087 --> 01:07:26,124
Old Shatterhand jedzie na skr贸ty
przez ziemi臋 plemienia Utah.
478
01:08:13,637 --> 01:08:15,761
- Nie mog臋 d艂u偶ej!
- Sta膰!
479
01:08:16,765 --> 01:08:20,265
- O co chodzi?
- Panna Patterson musi troch臋 odpocz膮膰.
480
01:08:20,603 --> 01:08:25,514
Nonsens! Wielka dama odpocznie,
gdy dojedziemy do Srebrnego Jeziora.
481
01:08:26,817 --> 01:08:30,945
Mo偶ecie jecha膰 dalej, ale przy nast臋pnym drzewie
nie b臋dziecie wiedzieli gdzie skr臋ci膰.
482
01:08:50,090 --> 01:08:52,131
Zatrzymamy si臋 tutaj.
483
01:09:01,268 --> 01:09:02,265
Sta膰!
484
01:09:04,104 --> 01:09:06,643
Dzisiaj tutaj rozbijemy ob贸z na noc.
485
01:09:17,993 --> 01:09:22,121
Rozsiod艂a膰 konie i rozpali膰 ogie艅.
Tymczasem ja si臋 tu rozejrz臋.
486
01:10:10,421 --> 01:10:14,466
Wstawajcie wszyscy! Otoczyli nas Indianie.
W lesie jest pe艂no wojownik贸w Utah.
487
01:10:14,591 --> 01:10:17,759
- Biegiem do ska艂!
- Zabierzcie ze sob膮 bro艅!
488
01:11:45,808 --> 01:11:47,303
Wszyscy padnij!
489
01:11:47,893 --> 01:11:51,641
Blade twarze s膮 otoczone
przez wojownik贸w Utah. Poddajcie si臋!
490
01:11:52,064 --> 01:11:55,730
- Dlaczego Utah nas zaatakowali?
- Spalili艣cie nasz膮 wiosk臋.
491
01:11:56,235 --> 01:11:59,402
- Zabili艣cie kobiety i dzieci.
- To nieprawda!
492
01:11:59,780 --> 01:12:03,908
Przykro nam,
ale to nie my spalili艣my wasz膮 wiosk臋.
493
01:12:09,289 --> 01:12:12,789
Tu stoi Wielki Wilk, w贸dz Utah.
494
01:12:13,210 --> 01:12:17,606
- Ja m贸wi臋, 偶e k艂amiecie!
-Atu stoi Old Shatterhand,
495
01:12:17,631 --> 01:12:22,127
kt贸rego zwiecie Pokai Mu. Ja nigdy nie k艂ami臋.
- Pokai Mu?
496
01:12:22,928 --> 01:12:27,389
- 呕aden z nas nigdy nie skrzywdzi艂 Utah.
- Wi臋c kto zabi艂 Ma艂ego Nied藕wiedzia?
497
01:12:27,516 --> 01:12:32,558
Nikt. On 艣pi. Moja pi臋艣膰 go uderzy艂a.
Pr贸bowa艂 zabi膰 jednego z moich przyjaci贸艂.
498
01:12:33,522 --> 01:12:36,440
Ma艂y Nied藕wied藕 偶yje. Tylko 艣pi.
499
01:12:36,733 --> 01:12:40,671
- Dlaczego wczoraj do nas strzelali艣cie?
- Musieli艣my si臋 broni膰.
500
01:12:40,696 --> 01:12:43,566
Wasi wojownicy nas zaatakowali,
pomimo tego, 偶e jeste艣my przyjaci贸艂mi Utah.
501
01:12:43,699 --> 01:12:47,744
Je偶eli m贸wicie prawd臋, chod藕cie z nami
i poddajcie si臋 os膮dowi rady plemiennej.
502
01:12:47,870 --> 01:12:49,910
- Jako przyjaciele?
- Jako wi臋藕niowie!
503
01:12:50,414 --> 01:12:53,950
Nie! Wolimy walczy膰.
504
01:12:54,168 --> 01:12:57,205
- Zatem wybieracie 艣mier膰!
-By膰 mo偶e.
505
01:12:57,337 --> 01:13:01,917
Ale wielu twoich wojownik贸w zginie.
Pomy艣l sobie o mojej magicznej strzelbie.
506
01:13:05,554 --> 01:13:09,053
Zgadzacie si臋 podda膰 os膮dowi
rady plemiennej?
507
01:13:09,224 --> 01:13:13,270
Dobrze. Je偶eli obiecacie traktowa膰 nas
jak go艣ci. I nie odbierzecie nam broni.
508
01:13:13,395 --> 01:13:17,441
- Stracimy ca艂y czas, kt贸ry zyskali艣my.
- Daj臋 wam swoje 艣wi臋te s艂owo.
509
01:13:17,566 --> 01:13:19,606
Rzek艂em.
510
01:14:27,135 --> 01:14:28,132
Zaczekajcie tutaj.
511
01:14:34,726 --> 01:14:38,226
Pami臋tajcie... cokolwiek si臋 stanie,
b臋dziemy trzymali konie przy sobie.
512
01:15:04,506 --> 01:15:07,590
Mam nadziej臋, 偶e ch艂opcy zjedli 艣niadanie.
513
01:15:15,100 --> 01:15:16,595
Wyst膮pcie!
514
01:15:23,233 --> 01:15:27,279
Blade twarze zostan膮 tutaj,
a偶 z艂ote s艂o艅ce b臋dzie wysoko na niebie,
515
01:15:27,404 --> 01:15:31,450
a starszyzna zadecyduje. Konie...
- Konie zostan膮 z nami.
516
01:15:31,575 --> 01:15:35,074
- My艣licie o ucieczce, tak?
- Nie my艣limy, ale jeste艣my waszymi go艣膰mi
517
01:15:35,370 --> 01:15:39,119
anie wi臋藕niami,
Nie zapominaj o tym, Wielki Wilku.
518
01:15:39,916 --> 01:15:43,285
Inaczej przem贸wi m贸j magiczny kij. Patrz.
519
01:15:52,596 --> 01:15:54,672
Czy wyrazi艂em si臋 jasno, wodzu?
520
01:15:56,016 --> 01:15:58,952
Obiecali艣cie zgodzi膰 si臋
z wyrokiem naszej rady.
521
01:15:58,977 --> 01:16:02,228
Nie mamy czasu. Musimy jecha膰 dalej!
522
01:16:02,356 --> 01:16:06,484
Kiedy cie艅 s艂upa dojdzie do ko艅ca,
wyrok zostanie og艂oszony.
523
01:16:20,374 --> 01:16:22,414
Ju偶 stracili艣my dwie godziny!
524
01:16:51,863 --> 01:16:55,675
- Niech pan wyjdzie, ksi膮偶臋.
- Co to za ha艂asy? S膮 rozz艂oszczeni?
525
01:16:55,700 --> 01:16:57,693
Tak, Tylko nie wiadomo na kogo.
526
01:17:01,081 --> 01:17:04,165
- Narada sko艅czona.
- Mam nadziej臋.
527
01:17:23,145 --> 01:17:26,414
Pozwol膮 Wielkiemu Wilkowi wykona膰 wyrok.
528
01:17:26,440 --> 01:17:29,126
Wykona膰 wyrok? To brzmi do艣膰 gro藕nie,
m贸wi膮c delikatnie.
529
01:17:29,151 --> 01:17:30,335
Cisza!
530
01:17:30,360 --> 01:17:33,943
- Z wodzem idzie czarownik.
-Poco?
531
01:17:41,455 --> 01:17:45,308
Rada m贸wi, blade twarze przela艂y krew
naszych kobiet i dzieci.
532
01:17:45,333 --> 01:17:49,646
Wykopali艣my top贸r wojenny i przysi臋gli艣my,
偶e zabijemy ka偶d膮 blad膮 twarz,
533
01:17:49,671 --> 01:17:52,708
kt贸ra wpadnie nam w r臋ce.
Ale wam damy szans臋
534
01:17:52,883 --> 01:17:56,465
walki o 偶ycie. Nie wszystkim,
tylko najdzielniejszemu, Old Shatterhandowi.
535
01:17:57,137 --> 01:18:02,131
- Je艣li wygram, moi przyjaciele te偶 b臋d膮 wolni.
- Tak. Ale nie wygrasz...
536
01:18:03,810 --> 01:18:06,432
Twoim przeciwnikiem b臋d臋 ja, Wielki Wilk.
537
01:18:06,730 --> 01:18:08,832
Czym b臋dziemy walczy膰?
538
01:18:08,857 --> 01:18:10,625
- Tomahawkiem i no偶em.
- To nie fair.
539
01:18:10,650 --> 01:18:13,461
Mo偶e on powalczy ze mn膮
przy stole bilardowym?
540
01:18:13,487 --> 01:18:18,066
- Niech blada twarz lepiej zamilknie.
- Przyjmuj臋. Kiedy b臋dziemy walczyli?
541
01:18:18,158 --> 01:18:19,439
Teraz.
542
01:18:34,049 --> 01:18:38,628
Za艂o偶臋 si臋, 偶e facet kryje
jak膮艣 pod艂膮 sztuczk臋 w zanadrzu.
543
01:18:59,908 --> 01:19:02,862
- Teraz ty spr贸buj.
- Dobrze.
544
01:19:04,496 --> 01:19:07,664
Ale nie zostawiajmy go tam.
545
01:19:07,916 --> 01:19:11,000
Mo偶e nam przeszkadza膰 w czasie walki.
546
01:20:29,789 --> 01:20:32,957
Wielki Wilk ma si艂臋 i odwag臋 zaj膮ca!
547
01:20:33,418 --> 01:20:38,080
Kiedy tw贸j skalp zawi艣nie przy moim pasie,
wszyscy powiedz膮, 偶e umar艂e艣 jak tch贸rz!
548
01:20:38,256 --> 01:20:41,009
M臋czy mnie 艣ciganie starej kobiety.
549
01:20:43,178 --> 01:20:46,677
Je偶eli jeste艣 taki odwa偶ny,
to przez chwil臋 sta艅 spokojnie.
550
01:22:14,602 --> 01:22:17,141
No wi臋c? Kto wygra艂?
551
01:22:19,858 --> 01:22:23,025
Jego skalp nale偶y do mnie.
Ale ja go nie chc臋.
552
01:22:23,737 --> 01:22:26,690
Jestem przyjacielem czerwonych ludzi.
553
01:22:27,282 --> 01:22:30,699
On 偶yje. Daruj臋 ci jego 偶ycie.
554
01:23:33,765 --> 01:23:36,304
- Winnetou!
- M贸j bracie!
555
01:23:37,101 --> 01:23:40,580
M贸w co u Ellen i Freda.
Jak si臋 czuje moja c贸rka?
556
01:23:40,605 --> 01:23:44,751
Dobrze. Pu艂kownik przyj膮艂 ofert臋.
Wszyscy pojechali nad Srebrne Jezioro,
557
01:23:44,776 --> 01:23:48,275
zabieraj膮c Ellen i Freda jako zak艂adnik贸w.
- Nie mamy ani chwili do stracenia.
558
01:23:48,947 --> 01:23:52,992
Przeje偶d偶a艂em blisko wioski Utah.
Wojownicy wyruszyli na szlak.
559
01:23:53,117 --> 01:23:56,285
Jad膮 za tob膮, Jed藕my, bracie.
560
01:23:58,540 --> 01:24:02,668
Je偶eli nie przyjedziemy nad jezioro
przed pu艂kownikiem, Fred i Ellen zgin膮.
561
01:24:07,173 --> 01:24:09,214
Patrz. S膮 tam.
562
01:24:10,301 --> 01:24:14,347
Naszym 艣ladem jedzie 30 wojownik贸w.
Prowadzi ich Grzmot.
563
01:24:14,472 --> 01:24:18,518
- A wi臋c Wielki Wilk z艂ama艂 swoje s艂owo?
- Nie. Wielki Wilk nadal by艂 nieprzytomny,
564
01:24:18,643 --> 01:24:22,689
kiedy wojownicy wyruszyli waszym 艣ladem.
Grzmot przekona艂 Utah, 偶eby z艂amali
565
01:24:22,814 --> 01:24:26,860
dane s艂owo... ten wichrzyciel.
- Na mapie by艂o napisane, 偶e szlak...
566
01:24:26,985 --> 01:24:31,030
Prowadzi obok wodospadu. Przez Kanion Duch贸w,
a偶 do Srebrnego Jeziora.
567
01:24:31,155 --> 01:24:34,655
- Kanion musi by膰 gdzie艣 blisko.
- Utah jad膮 za nami.
568
01:24:34,826 --> 01:24:37,994
- Tutaj mo偶na ich zaatakowa膰.
- Sze艣ciu ludzi ze strzelbami.
569
01:24:38,788 --> 01:24:41,872
- Kto b臋dzie przyn臋t膮?
- Winnetou.
570
01:25:20,121 --> 01:25:22,327
Hej! Za mn膮!
571
01:25:22,665 --> 01:25:23,662
T臋dy!
572
01:26:01,454 --> 01:26:02,451
Sta膰!
573
01:26:06,834 --> 01:26:11,663
Przeje偶d偶ali艣my obok tych wzg贸rz wczoraj.
Je藕dzimy w k贸艂ko.
574
01:26:11,798 --> 01:26:15,843
Powinni艣my skr臋ci膰 w lewo.
Na mapie wida膰, 偶e trzeba skr臋ci膰
575
01:26:16,052 --> 01:26:19,136
przy wodospadzie, ale nie wiadomo
czy w lewo czy w prawo.
576
01:26:21,724 --> 01:26:22,721
W lewo,
577
01:26:35,780 --> 01:26:39,279
- Gdzie my jeste艣my, Fred?
- Przy wje藕dzie do Kanionu Duch贸w.
578
01:26:39,951 --> 01:26:43,997
Prowadzi t臋dy india艅ski szlak.
Jutro b臋dziemy przy jeziorze.
579
01:26:44,122 --> 01:26:46,328
-Fred?
-Tak?
580
01:26:46,457 --> 01:26:49,625
- Czy jest jaka艣 inna droga do jeziora?
-Nie.
581
01:26:51,629 --> 01:26:55,675
Ale gdyby Old Shatterhand by艂 z przodu,
widzieliby艣my jego 艣lady.
582
01:26:56,634 --> 01:26:59,802
Mo偶e przejechali t臋dy wiele dni temu.
583
01:27:00,805 --> 01:27:03,973
Poza tym, jestem pewien,
偶e maskowali swoje 艣lady.
584
01:27:06,102 --> 01:27:09,471
- Uspok贸j si臋 i spr贸buj spa膰, dobrze?
-Tak.
585
01:27:16,446 --> 01:27:19,945
Nadje偶d偶aj膮 Utah. Tylko Grom ma strzelb臋.
586
01:27:20,616 --> 01:27:24,662
Znalaz艂em 艣lady pu艂kownika.
Zatrzymali si臋 tutaj dzisiaj rano.
587
01:27:24,787 --> 01:27:28,287
- Nie mamy ani minuty do stracenia,
- M贸wi艂e艣 pozosta艂ym?
588
01:27:28,416 --> 01:27:31,915
Tak. Blokuj膮 drugi koniec kanionu.
589
01:28:31,062 --> 01:28:35,013
Utah s膮 jak stare kobiety!
Daj膮 si臋 prowadzi膰 Gromowi, kt贸ry jest k艂amc膮.
590
01:29:22,905 --> 01:29:26,405
Rzu膰cie bro艅!
Inaczej m贸j magiczny kij przem贸wi!
591
01:29:26,784 --> 01:29:30,283
Nie ma innego wyj艣cia z kanionu.
Poddajcie si臋,
592
01:29:30,413 --> 01:29:34,992
a wr贸cicie 偶ywi do swojej wioski.
- Dlaczego w贸dz Apacz贸w ukrywa si臋
593
01:29:35,126 --> 01:29:39,836
przed swymi bra膰mi? Winnetou to nasz przyjaciel.
- Tu jestem.
594
01:29:42,675 --> 01:29:44,881
Wielki Wilk ukara艂 zdrajc臋!
595
01:29:45,011 --> 01:29:48,531
Wielki Wilk dotrzyma艂 s艂owa.
B艂aga Pokai Mu,
596
01:29:48,556 --> 01:29:55,663
aby darowa艂 偶ycie wojownikom Utah.
Teraz zakopiemy top贸r wojenny mi臋dzy Utah
597
01:29:55,688 --> 01:29:57,100
i przyjaci贸艂mi Pokai Mu!
598
01:30:14,207 --> 01:30:16,247
Jeste艣my na miejscu! Srebrne Jezioro!
599
01:30:20,546 --> 01:30:22,041
Z koni!
600
01:30:26,427 --> 01:30:29,381
Gdzie teraz idziemy?
601
01:30:30,181 --> 01:30:32,221
No wi臋c? Czekam!
602
01:30:33,059 --> 01:30:37,804
艢cie偶ka powinna prowadzi膰
do skalnej szczeliny gdzie艣 tam.
603
01:30:38,814 --> 01:30:39,811
Chod藕my!
604
01:30:41,651 --> 01:30:46,047
Sta膰! Nikt nie p贸jdzie przede mn膮.
Ka偶dy dostanie swoj膮 dzia艂k臋,
605
01:30:46,072 --> 01:30:49,489
a ile, zale偶y ode mnie!
Wi臋藕niowie te偶 id膮 z nami.
606
01:30:49,659 --> 01:30:53,158
- Greg i Gonzales, zostaniecie z ko艅mi.
- Dlaczego ja?
607
01:30:53,329 --> 01:30:56,698
Wy dwaj tu zostaniecie!
Wszyscy dostan膮 swoj膮 cz臋艣膰.
608
01:32:06,319 --> 01:32:09,403
Dobra. Gdzie jest ten skarb? No gdzie?
609
01:32:11,240 --> 01:32:14,739
Obieca艂e艣, 偶e pu艣cisz nas wolno,
je偶eli powiem ci, gdzie to jest.
610
01:32:17,747 --> 01:32:21,792
M贸w, albo ona zap艂aci swoim 偶yciem.
Licz臋 do trzech. Jeden,
611
01:32:22,543 --> 01:32:23,540
dwa...
612
01:32:26,630 --> 01:32:30,130
Na mapie miejsce ukrycia skarbu
by艂o zaznaczone
613
01:32:30,801 --> 01:32:34,301
czarnym ko艂em na drugim brzegu jeziora.
614
01:32:34,972 --> 01:32:37,013
Tak, i co jeszcze?
615
01:32:38,642 --> 01:32:42,142
Powinni艣my zobaczy膰 otw贸r
lub jaskini臋 w skale.
616
01:32:42,730 --> 01:32:46,099
W艂a艣nie tam b臋dzie ukryty skarb.
617
01:32:48,903 --> 01:32:51,987
Zetnijcie kilka drzew. Zbudujemy tratw臋.
618
01:33:07,546 --> 01:33:10,500
Hej tam! Uwaga!
619
01:33:17,598 --> 01:33:21,644
- Puszczaj!
- Mamy to. Dobra, uwa偶ajcie!
620
01:33:26,524 --> 01:33:28,600
Macie ja!
621
01:33:28,776 --> 01:33:30,816
Tak, mamy. Dobrze.
622
01:33:32,238 --> 01:33:37,301
Ellen... prosz臋, nie martw si臋.
Spr贸buj臋 dosta膰 si臋 do wody.
623
01:33:37,326 --> 01:33:41,454
R臋ce mam zwi膮zane sk贸rzanym postronkiem.
Zmoczona sk贸ra si臋 rozci膮ga.
624
01:33:42,248 --> 01:33:45,332
Udawaj, 偶e chcesz si臋 napi膰.
625
01:34:08,315 --> 01:34:12,361
- Hej, co ty wyprawiasz?
- Chc臋 si臋 napi膰. Przecie偶 widzisz, nie?
626
01:34:12,486 --> 01:34:14,527
Nie r贸b tego wi臋cej.
627
01:34:21,495 --> 01:34:24,140
Nie wiem dlaczego obaj musimy tu zosta膰.
Jeden przecie偶 by wystarczy艂.
628
01:34:24,165 --> 01:34:27,451
-Id臋 do jeziora.
-O nie, nic z tego.
629
01:34:27,585 --> 01:34:30,669
- Dobra, ci膮gnijmy losy.
- Mo偶e by膰.
630
01:34:33,549 --> 01:34:35,589
Dobra. Po艂贸偶cie j膮.
631
01:34:58,866 --> 01:35:01,950
Dobrze. Po艂贸偶cie j膮 tam.
632
01:35:11,253 --> 01:35:12,250
Dalej!
633
01:35:59,343 --> 01:36:01,384
Nie ruszaj si臋!
634
01:36:03,013 --> 01:36:05,532
Wydaje ci si臋, 偶e jeste艣 sprytny, co?
635
01:36:05,558 --> 01:36:07,681
- Fred!
- Wy艂a藕!
636
01:36:09,395 --> 01:36:11,934
Zwi膮偶 ich dobrze.
637
01:36:21,240 --> 01:36:25,286
Id臋 z Hiltonem, Knoxem i Hartley'em
do jaskini. Je偶eli nie wr贸c臋
638
01:36:25,411 --> 01:36:29,539
za trzy godziny, mo偶esz go powiesi膰.
Nie obchodzi mnie, co zrobisz z ni膮,
639
01:36:41,594 --> 01:36:44,132
Nie mo偶ecie p艂yn膮膰 szybciej? Po艣pieszcie si臋!
640
01:37:25,512 --> 01:37:28,597
Jestem przyjacielem wszystkich Indian.
641
01:37:29,767 --> 01:37:32,721
W贸dz dotrzyma艂 swego s艂owa.
642
01:37:33,854 --> 01:37:36,938
Potrzebuj臋 twojej pomocy, Nie dla siebie,
643
01:37:37,608 --> 01:37:41,938
ale przeciw bia艂ym,
kt贸rzy zamordowali wasze kobiety i dzieci.
644
01:37:44,198 --> 01:37:47,401
Ci ludzie s膮 殴li i jest ich wielu.
645
01:37:47,576 --> 01:37:51,194
Ale z wasz膮 pomoc膮,
uka偶emy ich, tak jak na to zas艂uguj膮.
646
01:37:51,330 --> 01:37:52,825
Rzek艂em.
647
01:38:01,965 --> 01:38:04,006
Tam! Dobijemy tam.
648
01:38:52,808 --> 01:38:55,892
- No wi臋c? Kim ty jeste艣?
- Nintopan hauy.
649
01:38:58,689 --> 01:39:01,857
To jest Tonkawa,
to znaczy Wielki Nied藕wied藕.
650
01:39:02,401 --> 01:39:05,355
Sk膮d wiesz?
651
01:39:05,487 --> 01:39:08,987
- On strze偶e skarbu.
- Gdzie jest skarb?
652
01:39:09,116 --> 01:39:12,070
Gdzie?
653
01:39:12,911 --> 01:39:18,036
- Gdzie jest skarb?
- Niewa偶ne. Znajdziemy go bez ciebie!
654
01:39:40,105 --> 01:39:42,775
Z艂oto! Z艂oto! Z艂oto!
655
01:39:45,152 --> 01:39:46,149
Wracaj!
656
01:39:49,072 --> 01:39:52,157
Ale偶 pu艂kowniku,
tego wystarczy dla nas wszystkich.
657
01:42:03,540 --> 01:42:04,952
Halo!
658
01:42:05,500 --> 01:42:07,375
Halo!
659
01:42:08,629 --> 01:42:11,120
Halo!
660
01:42:14,468 --> 01:42:17,172
Halo!
661
01:42:22,976 --> 01:42:26,476
Dobra, trzy godziny min臋艂y.
Przygotowa膰 sznur!
662
01:42:27,564 --> 01:42:31,645
- Mo偶e powinni艣my ich poszuka膰?
- Hej, pu艂kowniku!
663
01:42:33,403 --> 01:42:35,729
Hej, pu艂kowniku!
664
01:42:40,285 --> 01:42:43,453
Gdzie jest pu艂kownik?
Dlaczego jeszcze nie wr贸ci艂?
665
01:42:44,039 --> 01:42:47,538
- Sam tam id藕 i sprawd藕.
- Nie masz nic do gadania.
666
01:42:47,751 --> 01:42:51,879
Powiesi膰 go! Za艂atwmy to! Jego dziewczyna
zobaczy jak 艂adnie dynda na wietrze.
667
01:42:54,591 --> 01:42:55,588
Dalej!
668
01:43:12,442 --> 01:43:16,523
Fred! Fred! Pu艣膰cie go!
On nie nie zrobi艂! Pu艣膰cie go!
669
01:43:16,780 --> 01:43:19,782
- No dalej! Wieszajmy go!
- Trzymaj mu r臋ce!
670
01:43:19,908 --> 01:43:21,949
Chwy膰 p臋tl臋!
671
01:43:26,289 --> 01:43:28,116
Fred! Nie!
672
01:43:41,596 --> 01:43:43,637
Odsun膮膰 kamie艅!
673
01:44:23,806 --> 01:44:26,476
Fred! Fred
674
01:44:39,029 --> 01:44:41,188
M贸j he艂m!
675
01:44:48,955 --> 01:44:52,491
Sta膰! Nie rusza膰 si臋! Ani na milimetr!
676
01:44:57,547 --> 01:45:00,715
Prosz臋, nie! Mam 偶on臋 i dzieci!
677
01:45:05,055 --> 01:45:08,009
Papilio Polymnestor Parinda!
678
01:45:36,879 --> 01:45:40,332
Czy teraz Old Shatterhand wierzy,
偶e jeste艣my jego przyjaci贸艂mi?
679
01:45:40,507 --> 01:45:44,090
Utah s膮 dzielnymi wojownikami,
a Wielki Wilk jest dobrym wodzem.
680
01:46:18,879 --> 01:46:24,039
KONIEC
58826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.