All language subtitles for Make.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,933 Encore la même vieille route, le même vieux train, et ce singe qui marche près des rails. 2 00:00:19,181 --> 00:00:22,014 Maintenant le premier couple part sur la droite. 3 00:00:22,101 --> 00:00:24,979 Faites le tour de ce couple et jetez un coup d'œil. 4 00:00:25,061 --> 00:00:27,859 Revenez au centre et secouez vos pieds. 5 00:00:27,941 --> 00:00:30,011 Tournez autour de ce couple une fois encore. 6 00:00:31,101 --> 00:00:33,569 Revenez au centre et faites quatre tours. 7 00:00:33,661 --> 00:00:37,291 Changez de partenaire et hurlez à la mort. Le pied droit en l'air, le pied gauche au sol. 8 00:00:37,382 --> 00:00:39,976 De votre talon creusez le sol. 9 00:00:40,062 --> 00:00:43,338 Grandissez-vous une fois et demie en souriant et faites le sanglier. 10 00:00:43,422 --> 00:00:46,414 Yahou ! Porc ! Yahou ! 11 00:00:53,783 --> 00:00:57,935 Regardez le courir ! Pourquoi tant d'empressement, Henri ? 12 00:01:12,544 --> 00:01:16,219 Maintenant vous devez penser que c'est ainsi que fini l'histoire, 13 00:01:16,304 --> 00:01:19,614 Mais je vous dit qu'eux, les fantômes, ne jurent plus du tout, 14 00:01:36,665 --> 00:01:40,214 Car depuis leurs épousailles, Grace et Henri se battent plus encore qu'ils ne le firent, 15 00:01:40,305 --> 00:01:44,902 Et ils perpétuent la querelle exactement comme avant. 16 00:01:53,026 --> 00:01:58,020 Un poème de Jone 17 00:01:59,346 --> 00:02:04,707 Chanté par les chœurs Ken Darby 18 00:02:04,707 --> 00:02:09,701 Bayou bleu (Marécage formé par un ancien bras du Mississipi) 19 00:02:13,227 --> 00:02:18,700 Coules tranquillement, bayou bleu, 20 00:02:18,788 --> 00:02:22,986 A travers l'écume argentée, 21 00:02:23,628 --> 00:02:31,865 Dans les profondeurs où des ombres endormies errent, 22 00:02:34,989 --> 00:02:40,621 Tandis que nous nous enroulons, bayou bleu, 23 00:02:40,709 --> 00:02:45,544 Dans ta lumière chimérique, 24 00:02:45,669 --> 00:02:53,827 Les souvenirs résonnent dans mon cœur ce soir. 25 00:02:53,950 --> 00:03:00,947 J'entends l'écho de notre chant d'amour, 26 00:03:01,070 --> 00:03:04,426 Qui murmure tout bas, 27 00:03:05,870 --> 00:03:08,464 Et me voici, 28 00:03:08,550 --> 00:03:11,463 Hanté par, 29 00:03:11,551 --> 00:03:16,830 Les fantômes du passé. 30 00:03:17,471 --> 00:03:22,750 Coules tranquillement, bayou bleu, 31 00:03:22,831 --> 00:03:27,860 A travers l'écume argentée, 32 00:03:27,992 --> 00:03:36,946 Ramène les ombres endormies et mélancoliques chez elles, 33 00:04:08,074 --> 00:04:13,148 Coules tranquillement, bayou bleu, 34 00:04:13,234 --> 00:04:17,592 A travers l'écume argentée, 35 00:04:18,555 --> 00:04:28,191 Dans les profondeurs où des ombres endormies errent, 36 00:04:29,355 --> 00:04:34,510 Tandis que nous nous enroulons, bayou bleu, 37 00:04:34,596 --> 00:04:39,272 Dans ta lumière chimérique, 38 00:04:39,916 --> 00:04:47,072 Les souvenirs résonnent dans mon cœur ce soir. 39 00:05:12,038 --> 00:05:16,634 Ecoules-toi tranquillement, bayou bleu, 40 00:05:17,238 --> 00:05:22,471 A travers l'écume argentée, 41 00:05:22,558 --> 00:05:31,194 Ramène les ombres endormies et mélancoliques chez elles. 42 00:05:38,679 --> 00:05:43,913 Coules tranquillement, bayou bleu, 43 00:05:44,000 --> 00:05:49,074 A travers l'écume argentée, 44 00:05:49,160 --> 00:05:56,316 Ramène les ombres endormies et mélancoliques chez elles, 45 00:05:56,400 --> 00:06:02,397 De l'autre côté de la lune bleue. 46 00:06:15,922 --> 00:06:20,282 Un interlude Jazz 47 00:06:20,282 --> 00:06:25,276 Avec Benny Goodman et son orchestre 48 00:06:27,642 --> 00:06:32,636 Une caricature : Tous les noctambules se rassemblent 49 00:06:36,403 --> 00:06:39,395 Carnet de croquis 50 00:06:40,843 --> 00:06:42,037 Ceci concerne un... 51 00:06:44,283 --> 00:06:46,877 et un... 52 00:06:57,764 --> 00:06:59,083 Tous les noctambules se rassemblent 53 00:07:40,006 --> 00:07:42,077 Whoua ! 54 00:07:44,047 --> 00:07:45,400 Au revoir ! 55 00:08:40,770 --> 00:08:43,364 Saute dans le vieux tacot et, 56 00:08:43,450 --> 00:08:46,089 Direction le "Palais de la Bière" et, 57 00:08:46,170 --> 00:08:49,322 Tous les noctambules se rassemblent. 58 00:08:51,651 --> 00:08:53,851 Mes derniers 25 cents disparaissent, 59 00:08:53,851 --> 00:08:56,411 Et un Banana Split apparait, 60 00:08:56,491 --> 00:08:59,801 et tous les noctambules se rassemblent. 61 00:09:02,251 --> 00:09:04,765 Jettes ta ferraille dans le vieux juke-box, 62 00:09:04,851 --> 00:09:07,525 Mets ton disque favori, 63 00:09:07,612 --> 00:09:10,001 Quand tu nargues les flics et leur matraque, 64 00:09:10,092 --> 00:09:12,686 Tu danses à tes risques et périls. 65 00:09:12,772 --> 00:09:13,887 RIP, (Repose En Paix) 66 00:09:13,972 --> 00:09:15,121 Tout le monde swingue, 67 00:09:15,212 --> 00:09:17,680 Oui swingue, jusqu'à ce que les sifflets résonnent, 68 00:09:17,772 --> 00:09:21,321 Et tous les noctambules se rassemblent. 69 00:09:23,973 --> 00:09:26,043 "Palais de la Bière" 70 00:10:51,418 --> 00:10:54,012 Les sifflets résonnent, comme ils swinguent, 71 00:10:54,098 --> 00:10:57,488 Tous les noctambules se rassemblent. 72 00:11:08,259 --> 00:11:13,253 Une chanson mélancolique 73 00:11:16,419 --> 00:11:21,413 Andy Russell chante : "Séparé de vous" 74 00:11:55,901 --> 00:12:01,454 Je suis si seul et mélancolique, 75 00:12:01,582 --> 00:12:05,700 Quand je suis séparé de vous, 76 00:12:06,422 --> 00:12:12,941 Je ne sais pas ce que je ferais, mon cœur 77 00:12:13,062 --> 00:12:15,861 Séparé de vous, 78 00:12:16,423 --> 00:12:22,180 La joie et les larmes que l'amour sait faire apprécier, 79 00:12:22,263 --> 00:12:25,778 N'auraient aucun sens, 80 00:12:25,903 --> 00:12:30,500 Si je ne vous avais pas, 81 00:12:31,184 --> 00:12:35,575 Pour rêver encore 82 00:12:35,664 --> 00:12:40,454 Chaque jour qui finit, 83 00:12:41,264 --> 00:12:45,382 Quand je suis séparé de vous, 84 00:12:45,464 --> 00:12:50,380 Et que mon cœur s'agenouille pour prier, 85 00:12:50,465 --> 00:12:54,856 Je vous implore, 86 00:12:55,545 --> 00:12:58,343 De prendre une étoile 87 00:12:58,465 --> 00:13:04,142 Et de la conduire très loin du paradis, 88 00:13:04,826 --> 00:13:09,661 Ainsi l'étoile sera perdue, 89 00:13:09,786 --> 00:13:14,541 Autant que je le suis séparé de vous. 90 00:13:52,148 --> 00:13:57,428 Chaque jour qui finit, 91 00:13:57,469 --> 00:14:01,940 Quand je suis séparé de vous, 92 00:14:02,029 --> 00:14:06,739 Et que mon cœur s'agenouille pour prier, 93 00:14:06,869 --> 00:14:11,340 Je vous implore, 94 00:14:11,469 --> 00:14:14,428 De prendre une étoile 95 00:14:14,550 --> 00:14:20,227 Et de la conduire très loin du paradis, 96 00:14:20,910 --> 00:14:26,507 Ainsi l'étoile sera perdue, 97 00:14:26,630 --> 00:14:36,302 Autant que je le suis séparé de vous. 98 00:14:54,992 --> 00:14:59,986 Une récitation musicale 99 00:15:00,832 --> 00:15:05,827 par Jerry Colonna non crédité... 100 00:15:08,833 --> 00:15:13,827 Casey à la batte 101 00:15:17,393 --> 00:15:20,830 Oh, quelle bonne blague que de sortir au parc, 102 00:15:20,914 --> 00:15:22,711 Juste pour voir Casey. 103 00:15:22,794 --> 00:15:26,343 Ils ont fait des kilomètres et ils patientent dans les allées, 104 00:15:26,434 --> 00:15:28,345 Juste pour voir Casey. 105 00:15:28,434 --> 00:15:31,232 Les femmes ne comprennent rien au baseball, 106 00:15:31,314 --> 00:15:34,226 Elles ne différencient pas un lancer franc d'une fausse balle ou d'un coup sûr, 107 00:15:34,314 --> 00:15:37,705 Mais quand elles voient Casey, alors là, ça comprend tout, 108 00:15:37,795 --> 00:15:41,868 Casey, la fierté de tous. 109 00:15:46,475 --> 00:15:50,070 Les pronostics n'étaient pas fameux pour les neuf joueurs de Mudville ce jour, 110 00:15:50,155 --> 00:15:52,385 Le score était de quatre à deux, 111 00:15:52,475 --> 00:15:57,470 Mais avec encore une manche à jouer. 112 00:15:57,556 --> 00:16:00,628 Ecoutez, pauv' bande de joueurs à la manque, c'est la neuvième manche ! 113 00:16:00,716 --> 00:16:04,152 Il faut en finir ! Tout faire péter ! Allez, mouillez vos chemises ! 114 00:16:04,236 --> 00:16:07,228 Alors retournez-y et battez-vous ! Qui est le prochain ? 115 00:16:07,636 --> 00:16:09,513 Cooney ! 116 00:16:10,596 --> 00:16:13,555 L'entraîneur fût vraiment inquiet, lorsque Cooney prit la batte. 117 00:16:13,637 --> 00:16:16,709 La seule chose qu'il avait à offrir était 135 kilos de graisse. 118 00:16:16,797 --> 00:16:20,710 Ah, mais Cooney était déterminé, il tenta de faire le pire dont il était capable. 119 00:16:20,797 --> 00:16:23,550 Il plaça sa batte à mi-hauteur, très bien. 120 00:16:24,397 --> 00:16:26,865 Et comme d'habitude, il fut retiré à la première balle. 121 00:16:26,957 --> 00:16:28,596 Retiré ! 122 00:16:31,158 --> 00:16:34,150 Hourra pour notre camp ! Hourra ! Hourra ! 123 00:16:34,238 --> 00:16:37,036 - Argh, fermes-la ! - Assieds-toi ! 124 00:16:37,118 --> 00:16:42,192 - J'vais lui arracher les boyaux à celui-là ! - Ouais, jetez-le hors de la ville ! 125 00:16:42,278 --> 00:16:45,988 Barrows était le suivant, et Barrows frappa un coup sûr. 126 00:16:46,079 --> 00:16:49,867 Ouah, une frappe de toute beauté, direct dans le gant du lanceur. 127 00:16:49,959 --> 00:16:51,278 Retiré ! 128 00:16:55,999 --> 00:16:58,433 Quelques déçus se levèrent pour partir. 129 00:16:58,519 --> 00:17:00,589 Ah, mais les admirateurs fidèles se tenaient prêts. 130 00:17:00,679 --> 00:17:04,798 Ils étaient prêts à payer pour que Casey prenne la batte maintenant. 131 00:17:05,680 --> 00:17:09,150 Ah, mais Flynn précéda Casey. 132 00:17:09,240 --> 00:17:11,834 De tous les gars, c'était le plus stupide. 133 00:17:11,920 --> 00:17:13,990 La batte se prend dans sa moustache. 134 00:17:14,560 --> 00:17:17,154 Maintenant sa moustache se prend dans la batte. 135 00:17:17,600 --> 00:17:21,560 Ma parole ! Il frappa une flèche simple, à sa plus grande surprise. 136 00:17:32,681 --> 00:17:34,000 Sauf ! 137 00:17:38,722 --> 00:17:41,714 Le suivant dans la liste était "Aucun-Coup-Sûr" Jimmy Blake. 138 00:17:41,802 --> 00:17:44,999 De tous les nigauds de Mudville c'était le plus fourbe. 139 00:17:45,082 --> 00:17:48,040 Mais il était vraiment enflammé et à l'émerveillement de tous, 140 00:17:48,122 --> 00:17:51,319 Blake le Fourbe arracha la gaine de la balle. 141 00:18:04,403 --> 00:18:07,395 Et quand la poussière fût retombée, ils virent ce qui s'était passé. 142 00:18:07,483 --> 00:18:11,113 Jimmy était sauf à la seconde base et Flynn vautré sur la troisième. 143 00:18:11,204 --> 00:18:12,353 Confortable, n'est-ce pas ? 144 00:18:12,444 --> 00:18:14,355 Tu es sauf ! 145 00:18:28,005 --> 00:18:32,920 Envoyez Casey ! Envoyez Casey ! Envoyez Casey ! 146 00:18:34,925 --> 00:18:39,203 Oh, Casey c'est le gars à l'œil sur la balle, 147 00:18:40,365 --> 00:18:42,720 Et l'autre sur les femmes, 148 00:18:42,805 --> 00:18:45,559 Casey c'est l'idole de tous, 149 00:18:46,726 --> 00:18:49,115 Mais surtout des dames, 150 00:18:49,206 --> 00:18:52,516 Casey est puissant et viril, 151 00:18:52,606 --> 00:18:54,562 Casey est un individu dangereux, 152 00:18:54,646 --> 00:18:58,195 Ma parole, quand il prend la batte, accrochez-vous à votre chapeau 153 00:18:58,286 --> 00:19:01,164 Il est "1000% ouate" pour les femmes, 154 00:19:01,246 --> 00:19:04,762 Oh, Casey a de l'aplomb et il sait y faire, 155 00:19:04,847 --> 00:19:07,281 Il n'est jamais K.O. 156 00:19:07,367 --> 00:19:10,723 Il sait y faire avec ce bon vieux double jeu, 157 00:19:10,807 --> 00:19:13,082 Il est, pour sûr, toujours OK, 158 00:19:13,167 --> 00:19:15,965 Il rend folles toutes les dames. C'est vrai. 159 00:19:16,047 --> 00:19:19,040 Pas étonnant qu'elles défaillent dès qu'il apparaît, 160 00:19:19,128 --> 00:19:23,041 C'était le Frank Sinatra de 1902, 161 00:19:23,128 --> 00:19:27,679 Casey, la fierté de tous. 162 00:19:30,168 --> 00:19:34,878 Les nerfs du lanceur lâchaient et ses genoux flageolaient. 163 00:19:34,968 --> 00:19:37,927 Ah, tu m'auras pas ! Tu m'auras pas ! 164 00:19:41,169 --> 00:19:46,527 Un œil surveillait Flynn, et l'autre surveillait Blake. 165 00:20:00,250 --> 00:20:04,766 Pendant que le lanceur, terrorisé, enfonçait la balle dans sa cuisse, 166 00:20:04,850 --> 00:20:07,410 une lueur de défi brillait dans l'œil de Casey, 167 00:20:07,490 --> 00:20:10,164 un ricanement apparut sur les lèvres de Casey. 168 00:20:12,371 --> 00:20:16,523 Alors la boule couverte de cuir fendit les airs, 169 00:20:16,611 --> 00:20:20,923 et Casey resta à la fixer, drapé dans son arrogance. 170 00:20:21,011 --> 00:20:24,560 Tout près du robuste batteur la balle fût ignorée. 171 00:20:24,651 --> 00:20:26,722 "Ce n'est pas mon style" dit Casey. 172 00:20:26,812 --> 00:20:30,725 Prise une ! 173 00:20:30,812 --> 00:20:32,643 ...dit l'arbitre. 174 00:20:32,732 --> 00:20:36,725 Des gradins, noirs de monde, s'éleva un puissant rugissement, 175 00:20:36,812 --> 00:20:41,090 tel le fracas de l'océan sur une poupe en pleine mer. 176 00:20:41,172 --> 00:20:43,846 Tuez-le ! Tuez l'arbitre ! 177 00:20:43,933 --> 00:20:46,288 ...hurla la mignonne depuis le kiosque. 178 00:20:46,373 --> 00:20:51,606 Et il est fort probable qu'ils l'auraient tué, mais Casey leva sa main. 179 00:20:52,933 --> 00:20:59,691 Un sourire vint illuminer son visage baigné de charité chrétienne. 180 00:20:59,773 --> 00:21:04,052 Il apaisa le tumulte grandissant, et ordonna de reprendre la partie. 181 00:21:09,734 --> 00:21:13,773 Il donna le signal au lanceur et une nouvelle fois la sphère s'envola. 182 00:21:13,854 --> 00:21:17,005 Mais Casey l'ignora également et l'arbitre dit, je cite : 183 00:21:17,094 --> 00:21:20,929 Prise deux ! 184 00:21:21,015 --> 00:21:22,368 Fin de citation ! 185 00:21:22,455 --> 00:21:26,368 "Imposteur !" cria la foule d'exaspérés, et l'écho répondit "Imposteur !". 186 00:21:26,455 --> 00:21:29,333 Mais un seul regard méprisant de Casey... 187 00:21:30,335 --> 00:21:33,008 Et la terreur envahit les spectateurs. 188 00:21:33,095 --> 00:21:35,326 Ils virent son visage devenir sévère et froid. 189 00:21:35,416 --> 00:21:37,452 Ils virent ses muscles se tendres. 190 00:21:37,536 --> 00:21:42,007 Et ils surent que Casey ne laisserait pas passer la balle encore une fois. 191 00:21:48,456 --> 00:21:52,496 Le ricanement sur les lèvres de Casey a disparu. Plein de haine, il serre les dents, 192 00:21:52,577 --> 00:21:55,933 il martèle avec une cruelle violence sa batte sur la plaque, 193 00:21:56,017 --> 00:21:58,292 et voilà que le lanceur se cramponne à la balle, 194 00:21:58,377 --> 00:22:00,971 et voilà qu'il la laisse partir, 195 00:22:01,057 --> 00:22:05,653 et l'air vole en éclat sous la force du coup de Casey... 196 00:22:08,818 --> 00:22:13,687 Quelque part dans ce pays privilégié, 197 00:22:13,778 --> 00:22:18,727 Un soleil radieux brille, 198 00:22:18,818 --> 00:22:20,536 Ah, oui... 199 00:22:20,618 --> 00:22:25,773 Quelque part des orchestres jouent harmonieusement, 200 00:22:25,859 --> 00:22:31,217 Et quelque part les cœurs sont légers, 201 00:22:31,779 --> 00:22:35,658 Quelque part des hommes rient, 202 00:22:37,859 --> 00:22:43,139 Quelque part des enfants crient, 203 00:22:46,100 --> 00:22:49,172 Mais ici à Mudville il n'y a aucune joie. 204 00:22:49,260 --> 00:22:52,252 Le Grand Casey a été éliminé. 205 00:23:14,101 --> 00:23:20,974 Casey, la fierté de tous ! 206 00:23:21,582 --> 00:23:22,810 Vous savez quoi ? Le jeu est terminé. 207 00:23:36,463 --> 00:23:41,457 Tania Riabouchinska et David Lichine à la danse 208 00:23:41,983 --> 00:23:46,579 Dinah Shore au chant 209 00:23:47,463 --> 00:23:52,458 Deux Silhouettes 210 00:24:12,625 --> 00:24:16,379 Deux silhouettes 211 00:24:16,505 --> 00:24:21,818 réunies dans les dernières lueurs, 212 00:24:23,105 --> 00:24:25,859 Deux silhouettes 213 00:24:25,946 --> 00:24:28,176 ne font plus qu'une 214 00:24:28,266 --> 00:24:32,225 quand les lumières déclinent, 215 00:24:33,066 --> 00:24:37,298 Et que la nuit s'endort 216 00:24:37,386 --> 00:24:42,177 nous construirons un rêve pour deux, 217 00:24:42,267 --> 00:24:44,417 Un rêve parfait 218 00:24:44,507 --> 00:24:50,503 au thème aussi ravissant que vous, 219 00:24:50,587 --> 00:24:53,943 Deux cœurs enflammés 220 00:24:54,027 --> 00:24:56,302 vont bientôt inciter 221 00:24:56,387 --> 00:24:59,858 les étoiles à danser, 222 00:25:00,668 --> 00:25:03,102 Les flammes qui s'égarent 223 00:25:03,188 --> 00:25:05,258 éclaireront le chemin 224 00:25:05,348 --> 00:25:09,944 de notre idylle, 225 00:25:10,028 --> 00:25:15,022 Et lorsque je vous prends dans mes bras, 226 00:25:15,148 --> 00:25:19,062 Jusqu'à l'enchantement de mon cœur, 227 00:25:19,149 --> 00:25:27,306 Deux silhouettes s'éloigneront dans la nuit. 228 00:26:34,473 --> 00:26:38,352 Deux cœurs enflammés 229 00:26:38,433 --> 00:26:40,947 vont bientôt inciter 230 00:26:41,034 --> 00:26:44,583 les étoiles à danser, 231 00:26:45,514 --> 00:26:48,028 Ces flammes qui s'égarent 232 00:26:48,114 --> 00:26:50,230 éclaireront le chemin 233 00:26:50,314 --> 00:26:54,865 de notre idylle, 234 00:26:54,954 --> 00:27:03,112 Et lorsque je vous prends dans mes bras 235 00:27:03,235 --> 00:27:07,911 jusqu'à l'enchantement de mon cœur 236 00:27:08,995 --> 00:27:13,273 deux silhouettes 237 00:27:13,355 --> 00:27:16,553 s'éloigneront 238 00:27:17,476 --> 00:27:22,470 dans la nuit. 239 00:27:24,596 --> 00:27:28,953 S'éloigneront 240 00:27:29,036 --> 00:27:39,037 dans la nuit, 241 00:27:39,037 --> 00:27:40,390 dans la nuit. 242 00:27:59,158 --> 00:28:02,275 Un conte de fée en musique 243 00:28:04,038 --> 00:28:07,031 par Serge Prokofieff 244 00:28:09,119 --> 00:28:14,113 Raconté par Sterling Holloway 245 00:28:18,799 --> 00:28:21,871 Maintenant, c'est l'histoire de... 246 00:28:22,999 --> 00:28:25,389 Pierre et le Loup. 247 00:28:25,480 --> 00:28:29,155 Comme vous le savez, dans la partition musicale de Pierre et le Loup, 248 00:28:29,240 --> 00:28:33,870 chaque personnage est représenté par un instrument de l'orchestre. 249 00:28:33,960 --> 00:28:36,679 Pierre par le quatuor à cordes. 250 00:28:48,761 --> 00:28:54,950 L'oiseau, dont le nom est Sacha, par une flute, des notes hauts perchées. 251 00:29:02,482 --> 00:29:06,634 Sonia, le canard, par un hautbois. Comme ceci : 252 00:29:20,603 --> 00:29:23,242 Et voilà Ivan, le chat, 253 00:29:23,323 --> 00:29:29,637 Illustré par une clarinette, dans une tonalité très basse. 254 00:29:41,204 --> 00:29:44,992 Grand-Papa est un vieux basson. 255 00:29:53,565 --> 00:29:57,797 Les tirs au fusil des chasseurs par les timbales. 256 00:30:03,365 --> 00:30:06,483 Et il y a également le loup. 257 00:30:46,288 --> 00:30:51,999 De ce qui l'attend aujourd'hui, ce loup ne sait pas grand-chose 258 00:30:53,488 --> 00:30:57,243 Car notre héros, petit Pierre, armé jusqu'aux dents, 259 00:30:57,329 --> 00:31:00,765 se met en route pour le capturer. 260 00:31:06,169 --> 00:31:09,844 Il semblerait qu'il y ait un changement de programme. 261 00:31:12,089 --> 00:31:16,129 Car le grand-père de Pierre pense qu'un petit garçon comme Pierre, 262 00:31:16,210 --> 00:31:19,919 ne devrait pas sortir pour aller chasser le loup. 263 00:31:26,290 --> 00:31:30,203 C'est très embarrassant pour un grand chasseur. 264 00:32:29,614 --> 00:32:32,447 Et voici Sacha, le petit oiseau dont nous vous parlions. 265 00:32:32,534 --> 00:32:35,367 Plutôt excité le bougre, n'est-ce pas ? 266 00:32:36,334 --> 00:32:38,451 Etourdi, aussi. 267 00:32:43,655 --> 00:32:47,728 "Salut Pierrot. Où vas-tu ? Je peux venir, Pierrot ? Je peux ?" 268 00:32:47,815 --> 00:32:50,090 "Oh, mon gars, un fusil !" 269 00:32:50,175 --> 00:32:51,767 "Chargé, en plus" 270 00:32:51,855 --> 00:32:55,006 "Tu vas à la chasse ? Oh ça, ça me va !" 271 00:33:01,416 --> 00:33:05,204 "Tout est prêt, Pierrot. Allons, partons." 272 00:33:28,177 --> 00:33:30,134 Le loup ! 273 00:33:39,418 --> 00:33:45,766 Mais ce n'est pas du tout le loup. C'est juste Sonia la cane. 274 00:33:49,259 --> 00:33:52,251 "Salut, Sonia" "Salut, Pierrot" 275 00:33:53,019 --> 00:33:56,250 Et voilà que Sonia veut se joindre au groupe. 276 00:34:05,940 --> 00:34:09,012 L'imagination est une chose merveilleuse. 277 00:34:12,820 --> 00:34:15,892 Mais parfois elle peut galoper avec vous. 278 00:34:25,741 --> 00:34:27,777 "Trouillarde !" 279 00:34:35,461 --> 00:34:37,532 Et maintenant qui voilà ? 280 00:34:37,622 --> 00:34:39,613 Oh, cela ne peut être... 281 00:34:39,702 --> 00:34:43,138 Oh, non. C'est juste Ivan le chat. 282 00:34:44,142 --> 00:34:45,939 Salut, Ivan. 283 00:34:46,862 --> 00:34:51,862 Ivan est un pacifiste, une sorte de doux dingue, peut-être un peu mou du cerveau. 284 00:34:51,862 --> 00:34:53,502 Vous voyez le genre 285 00:34:53,502 --> 00:34:55,573 Hé, prend garde, Sasha ! 286 00:35:00,783 --> 00:35:04,492 "Arrêtez ça ! Arrêtez ça ! Arrêtez ça ! Arrêtez ça !" 287 00:35:09,703 --> 00:35:16,177 Oh, comment pourraient-ils seulement y arriver s'ils se battent entre eux ? 288 00:35:19,744 --> 00:35:22,099 Ivan, tu devrais avoir honte. 289 00:35:22,184 --> 00:35:25,335 "Tu n'es qu'une grosse brute" "Toi, le chat dans l'herbe !" 290 00:35:25,424 --> 00:35:29,703 Allons, Sacha, Ivan est désolé. Il ne recommencera plus. 291 00:35:37,065 --> 00:35:41,217 Et, une fois encore, notre petite troupe d'intrépides chasseurs 292 00:35:41,305 --> 00:35:44,058 se met en route pour trouver le loup. 293 00:35:45,105 --> 00:35:47,381 Et ils le trouvent. 294 00:35:59,506 --> 00:36:03,261 Sonia ! Sonia ! Derrière toi ! Prends garde ! 295 00:36:06,267 --> 00:36:08,656 L - O - U - P ! 296 00:36:26,148 --> 00:36:30,505 Oh, ce loup est partout ! Pierre, fais quelque chose ! 297 00:36:31,188 --> 00:36:32,541 Oh, non. 298 00:36:32,628 --> 00:36:35,620 Regardes, Pierre, pourquoi tu ne... Peut-être si tu pouvais... 299 00:36:35,708 --> 00:36:38,587 Alors peut-être, Pierre... Oh, allons... 300 00:36:38,669 --> 00:36:41,547 Pierre, ne restes pas comme ça... 301 00:36:41,629 --> 00:36:44,063 Pas comme ça non plus... 302 00:36:50,469 --> 00:36:52,619 Oh, Sonia ! 303 00:36:52,709 --> 00:36:54,940 Ce n'est pas le moment de se reposer. 304 00:37:29,712 --> 00:37:31,862 Pauvre Sonia. 305 00:37:40,272 --> 00:37:43,230 Voilà, l'un d'eux est parti. 306 00:37:44,072 --> 00:37:46,109 Au revoir, Sonia. 307 00:37:53,673 --> 00:37:56,585 Ce crime restera-t-il impuni ? 308 00:37:56,673 --> 00:37:59,346 Pas si petit Sacha s'en mêle. 309 00:38:10,074 --> 00:38:13,862 Toi, toi, toi, la bête ! 310 00:38:13,954 --> 00:38:16,866 Prends ça ! Et ça ! Et ça ! 311 00:38:16,954 --> 00:38:19,025 Est-ce que tu apprécies ça, hein ? 312 00:38:19,115 --> 00:38:21,754 Et ça, hein ? 313 00:38:21,835 --> 00:38:24,429 Que dis-tu de ça, hein ? 314 00:38:24,515 --> 00:38:26,631 Désagréable, hein ? 315 00:38:27,355 --> 00:38:29,391 Bon travail, Sasha ! 316 00:38:31,435 --> 00:38:33,630 Problème. 317 00:38:33,715 --> 00:38:36,310 Sasha ! Sasha, relèves-toi ! 318 00:38:36,396 --> 00:38:38,705 Relèves-toi ! Sors de là ! 319 00:39:08,277 --> 00:39:11,429 Fais attention, je t'en prie, pas d'insouciance. 320 00:39:13,678 --> 00:39:15,669 Cela se présente mal. 321 00:39:15,758 --> 00:39:18,477 Cela se présente vraiment mal. 322 00:39:37,599 --> 00:39:39,635 Sauvé ! 323 00:40:24,202 --> 00:40:27,478 Juste au moment où tout semble perdu... 324 00:40:28,362 --> 00:40:30,956 Qu'est-ce qu'on aperçoit ? 325 00:40:34,963 --> 00:40:37,113 Qu'apercevons-nous ? 326 00:40:44,163 --> 00:40:48,315 Les chasseurs ! Misha, Yasha et Vladimir. 327 00:40:48,403 --> 00:40:50,712 C'est Vladimir au milieu. 328 00:40:54,284 --> 00:40:56,161 Attendez une minute, je vais vous montrer. 329 00:40:56,244 --> 00:40:59,202 L-O-U-P. Loup. 330 00:40:59,844 --> 00:41:01,357 Loup ? 331 00:41:01,444 --> 00:41:03,719 A la rescousse ! 332 00:41:35,126 --> 00:41:37,321 Oh, Pierre, tu es sain et sauf ! 333 00:41:37,406 --> 00:41:40,318 Tu as capturé le loup. 334 00:41:40,406 --> 00:41:42,601 Oh, quel beau jour ! 335 00:41:42,686 --> 00:41:46,282 Je crois que je vais le redire. Oh, quel beau jour ! 336 00:41:51,047 --> 00:41:53,515 Oh, Pierre, quel héro ! 337 00:41:53,607 --> 00:41:55,279 Toi aussi, Ivan. 338 00:41:55,367 --> 00:41:59,155 Tout le monde est heureux, à l'exception du loup. 339 00:42:14,368 --> 00:42:17,042 Mais petit Sacha n'est pas heureux. 340 00:42:17,129 --> 00:42:20,838 Il pense à sa camarade de jeu disparue, Sonia. 341 00:42:24,129 --> 00:42:26,006 Sonia... 342 00:42:29,969 --> 00:42:31,766 Sonia ? 343 00:42:31,849 --> 00:42:35,479 Sonia ! Alors tu n'es pas morte ? Tu es saine et sauve ! 344 00:42:35,570 --> 00:42:39,199 Oh, Sonia, c'est le plus merveilleux... merveilleux jour ! 345 00:42:39,290 --> 00:42:42,680 Le loup a été capturé, Pierre l'a attrapé ! 346 00:42:54,131 --> 00:42:59,125 Et à présent le quatuor Goodman 347 00:43:03,411 --> 00:43:07,531 Après ton départ 348 00:43:07,531 --> 00:43:09,841 Un, deux, trois... 349 00:45:54,421 --> 00:45:59,416 Une histoire d'amour 350 00:46:02,262 --> 00:46:07,700 Chantée par les Andrews Sisters 351 00:46:09,862 --> 00:46:14,856 Johnny Panama et Alice Bonnetbleu 352 00:46:34,944 --> 00:46:39,699 Johnny Panama rencontra Alice Bonnetbleu 353 00:46:39,824 --> 00:46:44,818 Dans la vitrine d'un grand magasin, 354 00:46:44,904 --> 00:46:47,464 Ce fut le coup de foudre au premier regard 355 00:46:47,544 --> 00:46:50,184 Et une nuit ils se firent la promesse 356 00:46:50,265 --> 00:46:54,497 De se chérir à tout jamais, 357 00:46:55,905 --> 00:47:00,023 Johnny donna la sérénade à Alice, 358 00:47:00,625 --> 00:47:05,745 Lala-la, lala-li, lala-lou, 359 00:47:05,825 --> 00:47:10,377 Il lui chanta un magnifique palais, 360 00:47:11,106 --> 00:47:17,261 Un magnifique carton à chapeau pour deux, 361 00:47:19,106 --> 00:47:24,261 Mais Johnny Panama perdit Alice Bonnetbleu, 362 00:47:24,347 --> 00:47:29,705 Au profit d'une cliente du grand magasin, 363 00:47:29,787 --> 00:47:34,941 Sa beauté fut remarquée par la jeune femme qui l'acheta, 364 00:47:35,027 --> 00:47:39,543 pour 23,94 $. 365 00:47:40,708 --> 00:47:43,984 Johnny, oh Johnny, 366 00:47:44,868 --> 00:47:49,384 Ton Alice Bonnetbleu 367 00:47:49,468 --> 00:47:56,385 T'attendra toujours, 368 00:47:58,389 --> 00:48:02,302 Alors ne cesses jamais d'espérer, 369 00:48:03,069 --> 00:48:06,948 Et ne cesses jamais de rêver, 370 00:48:07,789 --> 00:48:14,548 Car l'amour sincère saura revenir triomphant. 371 00:48:16,670 --> 00:48:21,505 Johnny Panama était seul et anéanti, 372 00:48:21,630 --> 00:48:26,988 Dans la vitrine du grand magasin, 373 00:48:27,070 --> 00:48:29,743 Quand, soldé et repéré, 374 00:48:29,830 --> 00:48:32,948 Il fut soudain vendu, 375 00:48:33,711 --> 00:48:38,626 Alors son cœur redevint joyeux une fois encore. 376 00:48:39,871 --> 00:48:43,989 Johnny chantonna comme un rouge-gorge, 377 00:48:44,751 --> 00:48:49,303 Lala-la, lala-li, lala-lou, 378 00:48:49,952 --> 00:48:54,184 Auprès des inconnus il enquêta, 379 00:48:55,352 --> 00:48:59,868 "Je vous ai pris pour quelqu'un de ma connaissance." 380 00:49:00,632 --> 00:49:05,627 Il la rechercha dans les beaux quartiers, à travers la ville et dans le centre, 381 00:49:05,713 --> 00:49:10,628 Du pont de Brooklyn aux rivages du New Jersey, 382 00:49:10,713 --> 00:49:13,307 Apparemment en vain, 383 00:49:13,393 --> 00:49:16,032 Jusqu'à ce qu'il entende le refrain, 384 00:49:16,113 --> 00:49:20,265 De la chanson que chantait Alice autrefois. 385 00:49:21,633 --> 00:49:25,673 Johnny, oh Johnny, 386 00:49:25,754 --> 00:49:30,305 Ton Alice Bonnetbleu, 387 00:49:30,394 --> 00:49:37,266 T'attendra toujours, 388 00:49:38,434 --> 00:49:42,951 Alors ne cesses jamais d'espérer, 389 00:49:43,755 --> 00:49:48,590 Et ne cesses jamais de rêver, 390 00:49:48,675 --> 00:49:57,914 Car l'amour sincère saura revenir triomphant, 391 00:51:29,801 --> 00:51:34,352 Johnny ne renonça pas. Il revînt et revînt, 392 00:51:34,441 --> 00:51:39,641 A la vitrine du grand magasin, 393 00:51:39,722 --> 00:51:42,077 Sa voix devînt feutrée, 394 00:51:42,162 --> 00:51:44,835 Il fut littéralement écrasé, 395 00:51:45,802 --> 00:51:50,717 et arrosé, et emporté par les flots. 396 00:51:51,802 --> 00:51:55,955 Partout où il allait il n'avait de cesse d'appeler, 397 00:51:56,043 --> 00:51:58,477 - Lala-la - Lala-li 398 00:51:58,563 --> 00:52:00,997 - Lala-lou - Lala-la 399 00:52:01,083 --> 00:52:05,679 Ses espoirs devinrent de plus en plus minces, 400 00:52:05,763 --> 00:52:10,917 Car Alice n'était nulle part en vue, 401 00:52:11,003 --> 00:52:15,998 Mais, tra la la la la, un vendeur de glaces trouva Johnny, 402 00:52:16,084 --> 00:52:20,839 Et il le découpa afin de l'adapter aux oreilles de son cheval, 403 00:52:20,924 --> 00:52:23,438 Ce fut fait sans aucune malice, 404 00:52:23,524 --> 00:52:27,802 Alors que tout près de lui il retrouva Alice, 405 00:52:28,524 --> 00:52:36,603 Et ils vécurent là-dessus des années et des années. 406 00:52:41,005 --> 00:52:41,960 Allez, ya ! 407 00:52:42,085 --> 00:52:44,360 Vous les Johnny Panama, 408 00:52:44,445 --> 00:52:46,641 Et vous les Alice Bonnetbleu, 409 00:52:46,766 --> 00:52:50,964 Chaque fois que vous vous sentirez mélancoliques, 410 00:52:51,046 --> 00:52:53,958 Ce sera l'été même en hiver, 411 00:52:54,046 --> 00:52:56,321 Si vous vous souvenez, 412 00:52:56,446 --> 00:53:06,447 Que l'amour sincère sait revenir triomphant, 413 00:53:06,447 --> 00:53:07,084 Que l'amour sincère sait revenir triomphant. 414 00:53:25,848 --> 00:53:31,480 Mettant en scène Nelson Eddy jouant TOUTES les voix dans l'histoire tragique de 415 00:53:33,048 --> 00:53:38,043 La baleine qui voulait chanter au Métropolitain (Opéra de New York) 416 00:53:53,889 --> 00:53:59,089 Voici comment tout a commencé : 417 00:53:59,850 --> 00:54:06,085 Juste un entrefilet de dernière page à propos d'une voix qui chantait en mer, 418 00:54:07,290 --> 00:54:12,490 Et ensuite cette fantastique nouvelle fît la une, 419 00:54:13,171 --> 00:54:18,643 Et ensuite les gros titres, 420 00:54:18,731 --> 00:54:23,566 Extra ! Tout sur le sujet ! Demandez le journal ! 421 00:54:23,691 --> 00:54:25,249 Une baleine chantante ? 422 00:54:25,331 --> 00:54:27,720 - Qui sait ? - Imaginez un peu. 423 00:54:27,811 --> 00:54:29,803 Peuh ! Je n'y crois pas. 424 00:54:30,252 --> 00:54:32,322 Je ne le crois pas. 425 00:54:32,732 --> 00:54:37,522 Mais qui n'a jamais jamais entendu parler d'une baleine lyrique ? 426 00:54:37,612 --> 00:54:41,810 Je n'y crois pas. 427 00:54:41,892 --> 00:54:46,045 Et les gros titres s'enchaînaient. 428 00:54:46,093 --> 00:54:49,413 Le mammifère mélomane à nouveau entendu ! 429 00:54:49,413 --> 00:54:51,453 Une sérénade donnée à un paquebot ! 430 00:54:51,453 --> 00:54:54,809 Alors des docteurs, des experts, 431 00:54:54,893 --> 00:54:57,726 Et des spécialistes en biologie anatomique, 432 00:54:57,813 --> 00:55:01,010 Débattirent, se disputèrent, 433 00:55:01,093 --> 00:55:04,086 Et se réfèrent à la zoologie marine : 434 00:55:04,174 --> 00:55:07,052 - Impossible ! - Absurde ! 435 00:55:07,134 --> 00:55:10,012 Nous le réfutons farouchement. 436 00:55:10,094 --> 00:55:12,813 - Magnifique ! - Miraculeux ! 437 00:55:12,894 --> 00:55:15,931 Nous le certifions fermement. 438 00:55:17,374 --> 00:55:20,845 Et même le grand impresario, 439 00:55:20,935 --> 00:55:24,769 Du Grand Opéra, 440 00:55:24,855 --> 00:55:29,007 Haussa un sourcil, 441 00:55:29,095 --> 00:55:33,850 Et essaya encore et encore de comprendre. 442 00:55:35,695 --> 00:55:40,929 Cette baleine, elle a probablement avalé un chanteur d'opéra. 443 00:55:41,456 --> 00:55:45,927 C'est ça ! Cette baleine a bien avalé un chanteur d'opéra ! 444 00:55:46,016 --> 00:55:50,055 J'ai bien trouvé le grand Signor Donatelli dans une poissonnerie. 445 00:55:50,136 --> 00:55:53,891 J'ai bien découvert la grande Lilly Garli dans un cabaret. 446 00:55:54,017 --> 00:55:59,216 Pourquoi ne trouverai-je pas un chanteur d'opéra dans le ventre de la baleine, hein ? 447 00:55:59,297 --> 00:56:01,174 Je vais le faire ! 448 00:56:01,697 --> 00:56:05,212 Oh, trouvez-moi un bon gros navire et envoyez-moi un bon harponneur, 449 00:56:05,297 --> 00:56:08,494 Des photographes et des reporters de tous les Journaux. 450 00:56:08,577 --> 00:56:10,617 Publicité ! 451 00:56:10,617 --> 00:56:15,018 La baleine a avalé un chanteur d'opéra. 452 00:56:15,018 --> 00:56:17,896 Tetti-Tatti à la rescousse. 453 00:56:18,018 --> 00:56:21,738 L'impresario scrute l'océan à la recherche de la baleine chantante. Tetti-Tatti en mer. 454 00:56:21,738 --> 00:56:26,368 Publicité, oui. Mais pour Blanchet le goéland, c'était une opportunité, 455 00:56:26,458 --> 00:56:30,657 Une énorme opportunité pour son ami Willie la baleine. 456 00:56:30,739 --> 00:56:34,891 Il n'y avait pas de temps à perdre. Il devait les faire se rencontrer. 457 00:56:34,979 --> 00:56:37,095 Bien, Tetti-Tatti était là maintenant. 458 00:56:37,179 --> 00:56:40,330 Et Tetti-Tatti allait avoir une merveilleuse surprise. 459 00:56:40,419 --> 00:56:43,377 Car Willie n'avait avalé aucun chanteur d'opéra, 460 00:56:43,459 --> 00:56:45,212 il savait vraiment chanter. 461 00:56:45,300 --> 00:56:46,369 Ecoutez. 462 00:57:32,862 --> 00:57:37,459 Après toutes ces années à sillonner les mers avec sa rengaine, 463 00:57:37,543 --> 00:57:41,297 voilà qu'enfin le succès se tenait juste là, au-dessus des vagues. 464 00:57:41,423 --> 00:57:43,414 Willie ! Willie, regardes ! 465 00:57:44,543 --> 00:57:47,501 C'est toi, Willie ! C'est toi qu'il cherche ! 466 00:57:47,583 --> 00:57:50,222 C'est la chance de ta vie. 467 00:57:50,303 --> 00:57:52,818 Willie va devenir une grande vedette. 468 00:57:52,904 --> 00:57:56,419 Notre Willie, va chanter dans un grand opéra. 469 00:58:05,584 --> 00:58:11,535 Enfin, les longues années d'attente, les interminables heures de pratique régulière, 470 00:58:11,625 --> 00:58:13,695 étaient sur le point d'être récompensées. 471 00:58:13,785 --> 00:58:15,696 Tandis que Willie fonçait à son audition, 472 00:58:15,785 --> 00:58:18,663 il se demandait ce qu'il pourrait chanter comme numéro d'ouverture. 473 00:58:18,745 --> 00:58:23,136 Que pourrait impressionner l'impresario ? Pourquoi pas un passage de Figaro ? 474 00:58:23,705 --> 00:58:26,378 Oui, évidemment, Figaro ! 475 00:58:37,226 --> 00:58:40,138 Là, elle souffle ! Là, elle souffle ! 476 00:59:10,548 --> 00:59:12,664 Tirez sur la baleine ! 477 00:59:47,630 --> 00:59:51,464 Dépêchez-vous, dépêchez-vous ! Sauvez le chanteur d'opéra ! 478 01:00:07,791 --> 01:00:10,465 Ne vous inquiétez pas, nous vous sauverons ! 479 01:00:18,032 --> 01:00:19,909 Bravo ! 480 01:00:20,032 --> 01:00:22,466 Bravissimo ! Bravo ! 481 01:00:22,552 --> 01:00:25,430 Ah, mais ils n'en avaient pas même entendu la moitié. 482 01:00:25,512 --> 01:00:27,583 Ils n'en avaient pas même entendu le tiers. 483 01:00:27,673 --> 01:00:30,346 Car Willie n'est pas une baleine chantante ordinaire, 484 01:00:30,433 --> 01:00:33,266 Willie était capable de chanter trois voix simultanément : 485 01:00:33,793 --> 01:00:35,511 Tenor... 486 01:00:35,593 --> 01:00:37,470 Baryton... 487 01:00:38,553 --> 01:00:40,544 Et basse. 488 01:00:45,994 --> 01:00:49,111 Et oui, Willie était un miracle chantant. 489 01:01:00,195 --> 01:01:03,665 Lâchez-moi ! C'est une mutinerie ! 490 01:01:16,835 --> 01:01:21,148 Mamma mia ! Il a donc avalé deux chanteurs d'opéra ! 491 01:01:40,437 --> 01:01:44,191 Il a donc avalé trois chanteurs d'opéra ! 492 01:01:45,877 --> 01:01:49,074 Tetti-Tatti s'obstine dans son erreur, alors qu'il a devant les yeux, 493 01:01:49,197 --> 01:01:54,591 la plus importante découverte de toute l'histoire de la musique. 494 01:01:54,678 --> 01:01:59,513 Imaginez un instant, une baleine qui chante de l'opéra, 495 01:01:59,638 --> 01:02:02,198 sur la grande scène du Métropolitain. 496 01:02:40,000 --> 01:02:42,640 Bravo ! Bravissimo ! 497 01:02:55,441 --> 01:02:57,841 Le plus gros choc du Métropolitain à ce jour 498 01:02:57,841 --> 01:03:01,522 Les foules se ruent à l'opéra. Les débuts du chanteur des profondeurs créent l'émeute. 499 01:03:01,522 --> 01:03:03,162 Le cas Willie met K.O. La Callas 500 01:03:03,162 --> 01:03:05,551 Baleine-Balaise Bravo !!! 501 01:03:07,522 --> 01:03:09,562 Willie la Baleine dans Pagliacci Plus de places assises 502 01:03:09,562 --> 01:03:10,711 COMPLET 503 01:03:44,084 --> 01:03:48,644 Les talents de la baleine se révèlent dans un rôle de soprano. Willie est "Aida". 504 01:03:48,644 --> 01:03:51,637 Ce soir "Tristan et Iseut" avec Willie. Sixième grande semaine 505 01:04:32,247 --> 01:04:33,726 La baleine propulsée à la télévision 506 01:04:39,127 --> 01:04:42,165 Willie la baleine dans le rôle de Méphisto 507 01:05:12,089 --> 01:05:14,922 Je l'ai eu ! Je l'ai eu ! 508 01:05:15,049 --> 01:05:17,803 Victoire ! 509 01:05:59,652 --> 01:06:02,849 Désormais Willie ne chantera jamais au Métropolitain. 510 01:06:02,932 --> 01:06:08,644 Mais ne soyez pas trop sévère avec Tetti-Tatti. Il n'a juste pas compris. 511 01:06:08,733 --> 01:06:14,683 Le chant de Willie était un miracle, et les gens ne sommes pas familiers des miracles. 512 01:06:15,773 --> 01:06:19,766 Et vous, très chers petits amis fidèles, ne soyez pas tristes. 513 01:06:19,853 --> 01:06:23,084 Car les miracles ne meurent jamais totalement. 514 01:06:23,173 --> 01:06:28,089 Et quelque part dans le Paradis réservé aux créatures des profondeurs, 515 01:06:28,174 --> 01:06:30,290 Willie chante encore, 516 01:06:30,374 --> 01:06:34,447 à cent voix, toutes plus éclatantes qu'autrefois. 517 01:06:34,534 --> 01:06:39,009 Et il continuera à chanter, parmi les applaudissements et les acclamations, 518 01:06:39,109 --> 01:06:42,009 pour l'éternité. 519 01:07:52,319 --> 01:07:55,855 ThiWeb 42431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.