All language subtitles for Make.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,933
Encore la mĂŞme vieille route, le mĂŞme vieux
train, et ce singe qui marche près des rails.
2
00:00:19,181 --> 00:00:22,014
Maintenant le premier couple
part sur la droite.
3
00:00:22,101 --> 00:00:24,979
Faites le tour de ce couple
et jetez un coup d'œil.
4
00:00:25,061 --> 00:00:27,859
Revenez au centre et secouez vos pieds.
5
00:00:27,941 --> 00:00:30,011
Tournez autour de ce couple
une fois encore.
6
00:00:31,101 --> 00:00:33,569
Revenez au centre et faites quatre tours.
7
00:00:33,661 --> 00:00:37,291
Changez de partenaire et hurlez Ă la mort.
Le pied droit en l'air, le pied gauche au sol.
8
00:00:37,382 --> 00:00:39,976
De votre talon creusez le sol.
9
00:00:40,062 --> 00:00:43,338
Grandissez-vous une fois et demie
en souriant et faites le sanglier.
10
00:00:43,422 --> 00:00:46,414
Yahou ! Porc ! Yahou !
11
00:00:53,783 --> 00:00:57,935
Regardez le courir !
Pourquoi tant d'empressement, Henri ?
12
00:01:12,544 --> 00:01:16,219
Maintenant vous devez penser
que c'est ainsi que fini l'histoire,
13
00:01:16,304 --> 00:01:19,614
Mais je vous dit qu'eux, les fantĂ´mes,
ne jurent plus du tout,
14
00:01:36,665 --> 00:01:40,214
Car depuis leurs épousailles, Grace et Henri
se battent plus encore qu'ils ne le firent,
15
00:01:40,305 --> 00:01:44,902
Et ils perpétuent la querelle
exactement comme avant.
16
00:01:53,026 --> 00:01:58,020
Un poème de Jone
17
00:01:59,346 --> 00:02:04,707
Chanté par les chœurs Ken Darby
18
00:02:04,707 --> 00:02:09,701
Bayou bleu
(Marécage formé par
un ancien bras du Mississipi)
19
00:02:13,227 --> 00:02:18,700
Coules tranquillement, bayou bleu,
20
00:02:18,788 --> 00:02:22,986
A travers l'écume argentée,
21
00:02:23,628 --> 00:02:31,865
Dans les profondeurs oĂą
des ombres endormies errent,
22
00:02:34,989 --> 00:02:40,621
Tandis que nous nous
enroulons, bayou bleu,
23
00:02:40,709 --> 00:02:45,544
Dans ta lumière chimérique,
24
00:02:45,669 --> 00:02:53,827
Les souvenirs résonnent
dans mon cœur ce soir.
25
00:02:53,950 --> 00:03:00,947
J'entends l'écho de notre chant d'amour,
26
00:03:01,070 --> 00:03:04,426
Qui murmure tout bas,
27
00:03:05,870 --> 00:03:08,464
Et me voici,
28
00:03:08,550 --> 00:03:11,463
Hanté par,
29
00:03:11,551 --> 00:03:16,830
Les fantômes du passé.
30
00:03:17,471 --> 00:03:22,750
Coules tranquillement, bayou bleu,
31
00:03:22,831 --> 00:03:27,860
A travers l'écume argentée,
32
00:03:27,992 --> 00:03:36,946
Ramène les ombres endormies
et mélancoliques chez elles,
33
00:04:08,074 --> 00:04:13,148
Coules tranquillement, bayou bleu,
34
00:04:13,234 --> 00:04:17,592
A travers l'écume argentée,
35
00:04:18,555 --> 00:04:28,191
Dans les profondeurs oĂą
des ombres endormies errent,
36
00:04:29,355 --> 00:04:34,510
Tandis que nous nous
enroulons, bayou bleu,
37
00:04:34,596 --> 00:04:39,272
Dans ta lumière chimérique,
38
00:04:39,916 --> 00:04:47,072
Les souvenirs résonnent
dans mon cœur ce soir.
39
00:05:12,038 --> 00:05:16,634
Ecoules-toi tranquillement, bayou bleu,
40
00:05:17,238 --> 00:05:22,471
A travers l'écume argentée,
41
00:05:22,558 --> 00:05:31,194
Ramène les ombres endormies
et mélancoliques chez elles.
42
00:05:38,679 --> 00:05:43,913
Coules tranquillement, bayou bleu,
43
00:05:44,000 --> 00:05:49,074
A travers l'écume argentée,
44
00:05:49,160 --> 00:05:56,316
Ramène les ombres endormies
et mélancoliques chez elles,
45
00:05:56,400 --> 00:06:02,397
De l'autre côté de la lune bleue.
46
00:06:15,922 --> 00:06:20,282
Un interlude Jazz
47
00:06:20,282 --> 00:06:25,276
Avec Benny Goodman et son orchestre
48
00:06:27,642 --> 00:06:32,636
Une caricature :
Tous les noctambules se rassemblent
49
00:06:36,403 --> 00:06:39,395
Carnet de croquis
50
00:06:40,843 --> 00:06:42,037
Ceci concerne un...
51
00:06:44,283 --> 00:06:46,877
et un...
52
00:06:57,764 --> 00:06:59,083
Tous les noctambules se rassemblent
53
00:07:40,006 --> 00:07:42,077
Whoua !
54
00:07:44,047 --> 00:07:45,400
Au revoir !
55
00:08:40,770 --> 00:08:43,364
Saute dans le vieux tacot et,
56
00:08:43,450 --> 00:08:46,089
Direction le "Palais de la Bière" et,
57
00:08:46,170 --> 00:08:49,322
Tous les noctambules se rassemblent.
58
00:08:51,651 --> 00:08:53,851
Mes derniers 25 cents disparaissent,
59
00:08:53,851 --> 00:08:56,411
Et un Banana Split apparait,
60
00:08:56,491 --> 00:08:59,801
et tous les noctambules se rassemblent.
61
00:09:02,251 --> 00:09:04,765
Jettes ta ferraille dans le vieux juke-box,
62
00:09:04,851 --> 00:09:07,525
Mets ton disque favori,
63
00:09:07,612 --> 00:09:10,001
Quand tu nargues les flics et leur matraque,
64
00:09:10,092 --> 00:09:12,686
Tu danses à tes risques et périls.
65
00:09:12,772 --> 00:09:13,887
RIP,
(Repose En Paix)
66
00:09:13,972 --> 00:09:15,121
Tout le monde swingue,
67
00:09:15,212 --> 00:09:17,680
Oui swingue, jusqu'Ă ce
que les sifflets résonnent,
68
00:09:17,772 --> 00:09:21,321
Et tous les noctambules se rassemblent.
69
00:09:23,973 --> 00:09:26,043
"Palais de la Bière"
70
00:10:51,418 --> 00:10:54,012
Les sifflets résonnent,
comme ils swinguent,
71
00:10:54,098 --> 00:10:57,488
Tous les noctambules se rassemblent.
72
00:11:08,259 --> 00:11:13,253
Une chanson mélancolique
73
00:11:16,419 --> 00:11:21,413
Andy Russell chante :
"Séparé de vous"
74
00:11:55,901 --> 00:12:01,454
Je suis si seul et mélancolique,
75
00:12:01,582 --> 00:12:05,700
Quand je suis séparé de vous,
76
00:12:06,422 --> 00:12:12,941
Je ne sais pas ce que je ferais, mon cœur
77
00:12:13,062 --> 00:12:15,861
Séparé de vous,
78
00:12:16,423 --> 00:12:22,180
La joie et les larmes que l'amour
sait faire apprécier,
79
00:12:22,263 --> 00:12:25,778
N'auraient aucun sens,
80
00:12:25,903 --> 00:12:30,500
Si je ne vous avais pas,
81
00:12:31,184 --> 00:12:35,575
Pour rĂŞver encore
82
00:12:35,664 --> 00:12:40,454
Chaque jour qui finit,
83
00:12:41,264 --> 00:12:45,382
Quand je suis séparé de vous,
84
00:12:45,464 --> 00:12:50,380
Et que mon cœur s'agenouille pour prier,
85
00:12:50,465 --> 00:12:54,856
Je vous implore,
86
00:12:55,545 --> 00:12:58,343
De prendre une étoile
87
00:12:58,465 --> 00:13:04,142
Et de la conduire très loin du paradis,
88
00:13:04,826 --> 00:13:09,661
Ainsi l'étoile sera perdue,
89
00:13:09,786 --> 00:13:14,541
Autant que je le suis séparé de vous.
90
00:13:52,148 --> 00:13:57,428
Chaque jour qui finit,
91
00:13:57,469 --> 00:14:01,940
Quand je suis séparé de vous,
92
00:14:02,029 --> 00:14:06,739
Et que mon cœur s'agenouille pour prier,
93
00:14:06,869 --> 00:14:11,340
Je vous implore,
94
00:14:11,469 --> 00:14:14,428
De prendre une étoile
95
00:14:14,550 --> 00:14:20,227
Et de la conduire très loin du paradis,
96
00:14:20,910 --> 00:14:26,507
Ainsi l'étoile sera perdue,
97
00:14:26,630 --> 00:14:36,302
Autant que je le suis séparé de vous.
98
00:14:54,992 --> 00:14:59,986
Une récitation musicale
99
00:15:00,832 --> 00:15:05,827
par Jerry Colonna non crédité...
100
00:15:08,833 --> 00:15:13,827
Casey Ă la batte
101
00:15:17,393 --> 00:15:20,830
Oh, quelle bonne blague
que de sortir au parc,
102
00:15:20,914 --> 00:15:22,711
Juste pour voir Casey.
103
00:15:22,794 --> 00:15:26,343
Ils ont fait des kilomètres
et ils patientent dans les allées,
104
00:15:26,434 --> 00:15:28,345
Juste pour voir Casey.
105
00:15:28,434 --> 00:15:31,232
Les femmes ne comprennent
rien au baseball,
106
00:15:31,314 --> 00:15:34,226
Elles ne différencient pas un lancer franc
d'une fausse balle ou d'un coup sûr,
107
00:15:34,314 --> 00:15:37,705
Mais quand elles voient Casey,
alors là , ça comprend tout,
108
00:15:37,795 --> 00:15:41,868
Casey, la fierté de tous.
109
00:15:46,475 --> 00:15:50,070
Les pronostics n'étaient pas fameux
pour les neuf joueurs de Mudville ce jour,
110
00:15:50,155 --> 00:15:52,385
Le score était de quatre à deux,
111
00:15:52,475 --> 00:15:57,470
Mais avec encore une manche Ă jouer.
112
00:15:57,556 --> 00:16:00,628
Ecoutez, pauv' bande de joueurs Ă la
manque, c'est la neuvième manche !
113
00:16:00,716 --> 00:16:04,152
Il faut en finir ! Tout faire péter !
Allez, mouillez vos chemises !
114
00:16:04,236 --> 00:16:07,228
Alors retournez-y et battez-vous !
Qui est le prochain ?
115
00:16:07,636 --> 00:16:09,513
Cooney !
116
00:16:10,596 --> 00:16:13,555
L'entraîneur fût vraiment inquiet,
lorsque Cooney prit la batte.
117
00:16:13,637 --> 00:16:16,709
La seule chose qu'il avait Ă offrir
était 135 kilos de graisse.
118
00:16:16,797 --> 00:16:20,710
Ah, mais Cooney était déterminé,
il tenta de faire le pire dont il était capable.
119
00:16:20,797 --> 00:16:23,550
Il plaça sa batte à mi-hauteur, très bien.
120
00:16:24,397 --> 00:16:26,865
Et comme d'habitude,
il fut retiré à la première balle.
121
00:16:26,957 --> 00:16:28,596
Retiré !
122
00:16:31,158 --> 00:16:34,150
Hourra pour notre camp ! Hourra ! Hourra !
123
00:16:34,238 --> 00:16:37,036
- Argh, fermes-la !
- Assieds-toi !
124
00:16:37,118 --> 00:16:42,192
- J'vais lui arracher les boyaux Ă celui-lĂ !
- Ouais, jetez-le hors de la ville !
125
00:16:42,278 --> 00:16:45,988
Barrows était le suivant,
et Barrows frappa un coup sûr.
126
00:16:46,079 --> 00:16:49,867
Ouah, une frappe de toute beauté,
direct dans le gant du lanceur.
127
00:16:49,959 --> 00:16:51,278
Retiré !
128
00:16:55,999 --> 00:16:58,433
Quelques déçus se levèrent pour partir.
129
00:16:58,519 --> 00:17:00,589
Ah, mais les admirateurs fidèles se tenaient prêts.
130
00:17:00,679 --> 00:17:04,798
Ils étaient prêts à payer pour
que Casey prenne la batte maintenant.
131
00:17:05,680 --> 00:17:09,150
Ah, mais Flynn précéda Casey.
132
00:17:09,240 --> 00:17:11,834
De tous les gars, c'était le plus stupide.
133
00:17:11,920 --> 00:17:13,990
La batte se prend dans sa moustache.
134
00:17:14,560 --> 00:17:17,154
Maintenant sa moustache se prend dans la batte.
135
00:17:17,600 --> 00:17:21,560
Ma parole ! Il frappa une flèche simple,
Ă sa plus grande surprise.
136
00:17:32,681 --> 00:17:34,000
Sauf !
137
00:17:38,722 --> 00:17:41,714
Le suivant dans la liste était
"Aucun-Coup-Sûr" Jimmy Blake.
138
00:17:41,802 --> 00:17:44,999
De tous les nigauds de Mudville
c'était le plus fourbe.
139
00:17:45,082 --> 00:17:48,040
Mais il était vraiment enflammé
et à l'émerveillement de tous,
140
00:17:48,122 --> 00:17:51,319
Blake le Fourbe arracha la gaine de la balle.
141
00:18:04,403 --> 00:18:07,395
Et quand la poussière fût retombée,
ils virent ce qui s'était passé.
142
00:18:07,483 --> 00:18:11,113
Jimmy était sauf à la seconde base
et Flynn vautré sur la troisième.
143
00:18:11,204 --> 00:18:12,353
Confortable, n'est-ce pas ?
144
00:18:12,444 --> 00:18:14,355
Tu es sauf !
145
00:18:28,005 --> 00:18:32,920
Envoyez Casey ! Envoyez Casey ! Envoyez Casey !
146
00:18:34,925 --> 00:18:39,203
Oh, Casey c'est le gars à l'œil sur la balle,
147
00:18:40,365 --> 00:18:42,720
Et l'autre sur les femmes,
148
00:18:42,805 --> 00:18:45,559
Casey c'est l'idole de tous,
149
00:18:46,726 --> 00:18:49,115
Mais surtout des dames,
150
00:18:49,206 --> 00:18:52,516
Casey est puissant et viril,
151
00:18:52,606 --> 00:18:54,562
Casey est un individu dangereux,
152
00:18:54,646 --> 00:18:58,195
Ma parole, quand il prend la batte,
accrochez-vous Ă votre chapeau
153
00:18:58,286 --> 00:19:01,164
Il est "1000% ouate" pour les femmes,
154
00:19:01,246 --> 00:19:04,762
Oh, Casey a de l'aplomb et il sait y faire,
155
00:19:04,847 --> 00:19:07,281
Il n'est jamais K.O.
156
00:19:07,367 --> 00:19:10,723
Il sait y faire avec ce bon vieux double jeu,
157
00:19:10,807 --> 00:19:13,082
Il est, pour sûr, toujours OK,
158
00:19:13,167 --> 00:19:15,965
Il rend folles toutes les dames. C'est vrai.
159
00:19:16,047 --> 00:19:19,040
Pas étonnant qu'elles défaillent
dès qu'il apparaît,
160
00:19:19,128 --> 00:19:23,041
C'était le Frank Sinatra de 1902,
161
00:19:23,128 --> 00:19:27,679
Casey, la fierté de tous.
162
00:19:30,168 --> 00:19:34,878
Les nerfs du lanceur lâchaient
et ses genoux flageolaient.
163
00:19:34,968 --> 00:19:37,927
Ah, tu m'auras pas ! Tu m'auras pas !
164
00:19:41,169 --> 00:19:46,527
Un œil surveillait Flynn,
et l'autre surveillait Blake.
165
00:20:00,250 --> 00:20:04,766
Pendant que le lanceur, terrorisé,
enfonçait la balle dans sa cuisse,
166
00:20:04,850 --> 00:20:07,410
une lueur de défi brillait dans l'œil de Casey,
167
00:20:07,490 --> 00:20:10,164
un ricanement apparut
sur les lèvres de Casey.
168
00:20:12,371 --> 00:20:16,523
Alors la boule couverte
de cuir fendit les airs,
169
00:20:16,611 --> 00:20:20,923
et Casey resta Ă la fixer,
drapé dans son arrogance.
170
00:20:21,011 --> 00:20:24,560
Tout près du robuste batteur
la balle fût ignorée.
171
00:20:24,651 --> 00:20:26,722
"Ce n'est pas mon style" dit Casey.
172
00:20:26,812 --> 00:20:30,725
Prise une !
173
00:20:30,812 --> 00:20:32,643
...dit l'arbitre.
174
00:20:32,732 --> 00:20:36,725
Des gradins, noirs de monde,
s'éleva un puissant rugissement,
175
00:20:36,812 --> 00:20:41,090
tel le fracas de l'océan sur
une poupe en pleine mer.
176
00:20:41,172 --> 00:20:43,846
Tuez-le ! Tuez l'arbitre !
177
00:20:43,933 --> 00:20:46,288
...hurla la mignonne depuis le kiosque.
178
00:20:46,373 --> 00:20:51,606
Et il est fort probable qu'ils l'auraient tué,
mais Casey leva sa main.
179
00:20:52,933 --> 00:20:59,691
Un sourire vint illuminer son visage
baigné de charité chrétienne.
180
00:20:59,773 --> 00:21:04,052
Il apaisa le tumulte grandissant,
et ordonna de reprendre la partie.
181
00:21:09,734 --> 00:21:13,773
Il donna le signal au lanceur et
une nouvelle fois la sphère s'envola.
182
00:21:13,854 --> 00:21:17,005
Mais Casey l'ignora également
et l'arbitre dit, je cite :
183
00:21:17,094 --> 00:21:20,929
Prise deux !
184
00:21:21,015 --> 00:21:22,368
Fin de citation !
185
00:21:22,455 --> 00:21:26,368
"Imposteur !" cria la foule d'exaspérés,
et l'écho répondit "Imposteur !".
186
00:21:26,455 --> 00:21:29,333
Mais un seul regard méprisant de Casey...
187
00:21:30,335 --> 00:21:33,008
Et la terreur envahit les spectateurs.
188
00:21:33,095 --> 00:21:35,326
Ils virent son visage devenir sévère et froid.
189
00:21:35,416 --> 00:21:37,452
Ils virent ses muscles se tendres.
190
00:21:37,536 --> 00:21:42,007
Et ils surent que Casey ne laisserait
pas passer la balle encore une fois.
191
00:21:48,456 --> 00:21:52,496
Le ricanement sur les lèvres de Casey
a disparu. Plein de haine, il serre les dents,
192
00:21:52,577 --> 00:21:55,933
il martèle avec une cruelle
violence sa batte sur la plaque,
193
00:21:56,017 --> 00:21:58,292
et voilĂ que le lanceur
se cramponne Ă la balle,
194
00:21:58,377 --> 00:22:00,971
et voilĂ qu'il la laisse partir,
195
00:22:01,057 --> 00:22:05,653
et l'air vole en éclat sous
la force du coup de Casey...
196
00:22:08,818 --> 00:22:13,687
Quelque part dans ce pays privilégié,
197
00:22:13,778 --> 00:22:18,727
Un soleil radieux brille,
198
00:22:18,818 --> 00:22:20,536
Ah, oui...
199
00:22:20,618 --> 00:22:25,773
Quelque part des orchestres
jouent harmonieusement,
200
00:22:25,859 --> 00:22:31,217
Et quelque part les cœurs sont légers,
201
00:22:31,779 --> 00:22:35,658
Quelque part des hommes rient,
202
00:22:37,859 --> 00:22:43,139
Quelque part des enfants crient,
203
00:22:46,100 --> 00:22:49,172
Mais ici Ă Mudville il n'y a aucune joie.
204
00:22:49,260 --> 00:22:52,252
Le Grand Casey a été éliminé.
205
00:23:14,101 --> 00:23:20,974
Casey, la fierté de tous !
206
00:23:21,582 --> 00:23:22,810
Vous savez quoi ? Le jeu est terminé.
207
00:23:36,463 --> 00:23:41,457
Tania Riabouchinska et
David Lichine Ă la danse
208
00:23:41,983 --> 00:23:46,579
Dinah Shore au chant
209
00:23:47,463 --> 00:23:52,458
Deux Silhouettes
210
00:24:12,625 --> 00:24:16,379
Deux silhouettes
211
00:24:16,505 --> 00:24:21,818
réunies dans les dernières lueurs,
212
00:24:23,105 --> 00:24:25,859
Deux silhouettes
213
00:24:25,946 --> 00:24:28,176
ne font plus qu'une
214
00:24:28,266 --> 00:24:32,225
quand les lumières déclinent,
215
00:24:33,066 --> 00:24:37,298
Et que la nuit s'endort
216
00:24:37,386 --> 00:24:42,177
nous construirons un rĂŞve pour deux,
217
00:24:42,267 --> 00:24:44,417
Un rĂŞve parfait
218
00:24:44,507 --> 00:24:50,503
au thème aussi ravissant que vous,
219
00:24:50,587 --> 00:24:53,943
Deux cœurs enflammés
220
00:24:54,027 --> 00:24:56,302
vont bientĂ´t inciter
221
00:24:56,387 --> 00:24:59,858
les étoiles à danser,
222
00:25:00,668 --> 00:25:03,102
Les flammes qui s'égarent
223
00:25:03,188 --> 00:25:05,258
éclaireront le chemin
224
00:25:05,348 --> 00:25:09,944
de notre idylle,
225
00:25:10,028 --> 00:25:15,022
Et lorsque je vous prends dans mes bras,
226
00:25:15,148 --> 00:25:19,062
Jusqu'à l'enchantement de mon cœur,
227
00:25:19,149 --> 00:25:27,306
Deux silhouettes s'éloigneront dans la nuit.
228
00:26:34,473 --> 00:26:38,352
Deux cœurs enflammés
229
00:26:38,433 --> 00:26:40,947
vont bientĂ´t inciter
230
00:26:41,034 --> 00:26:44,583
les étoiles à danser,
231
00:26:45,514 --> 00:26:48,028
Ces flammes qui s'égarent
232
00:26:48,114 --> 00:26:50,230
éclaireront le chemin
233
00:26:50,314 --> 00:26:54,865
de notre idylle,
234
00:26:54,954 --> 00:27:03,112
Et lorsque je vous prends dans mes bras
235
00:27:03,235 --> 00:27:07,911
jusqu'à l'enchantement de mon cœur
236
00:27:08,995 --> 00:27:13,273
deux silhouettes
237
00:27:13,355 --> 00:27:16,553
s'éloigneront
238
00:27:17,476 --> 00:27:22,470
dans la nuit.
239
00:27:24,596 --> 00:27:28,953
S'éloigneront
240
00:27:29,036 --> 00:27:39,037
dans la nuit,
241
00:27:39,037 --> 00:27:40,390
dans la nuit.
242
00:27:59,158 --> 00:28:02,275
Un conte de fée en musique
243
00:28:04,038 --> 00:28:07,031
par Serge Prokofieff
244
00:28:09,119 --> 00:28:14,113
Raconté par Sterling Holloway
245
00:28:18,799 --> 00:28:21,871
Maintenant, c'est l'histoire de...
246
00:28:22,999 --> 00:28:25,389
Pierre et le Loup.
247
00:28:25,480 --> 00:28:29,155
Comme vous le savez, dans la partition
musicale de Pierre et le Loup,
248
00:28:29,240 --> 00:28:33,870
chaque personnage est représenté
par un instrument de l'orchestre.
249
00:28:33,960 --> 00:28:36,679
Pierre par le quatuor Ă cordes.
250
00:28:48,761 --> 00:28:54,950
L'oiseau, dont le nom est Sacha,
par une flute, des notes hauts perchées.
251
00:29:02,482 --> 00:29:06,634
Sonia, le canard, par un
hautbois. Comme ceci :
252
00:29:20,603 --> 00:29:23,242
Et voilĂ Ivan, le chat,
253
00:29:23,323 --> 00:29:29,637
Illustré par une clarinette,
dans une tonalité très basse.
254
00:29:41,204 --> 00:29:44,992
Grand-Papa est un vieux basson.
255
00:29:53,565 --> 00:29:57,797
Les tirs au fusil des chasseurs
par les timbales.
256
00:30:03,365 --> 00:30:06,483
Et il y a également le loup.
257
00:30:46,288 --> 00:30:51,999
De ce qui l'attend aujourd'hui,
ce loup ne sait pas grand-chose
258
00:30:53,488 --> 00:30:57,243
Car notre héros, petit Pierre,
armé jusqu'aux dents,
259
00:30:57,329 --> 00:31:00,765
se met en route pour le capturer.
260
00:31:06,169 --> 00:31:09,844
Il semblerait qu'il y ait un
changement de programme.
261
00:31:12,089 --> 00:31:16,129
Car le grand-père de Pierre pense
qu'un petit garçon comme Pierre,
262
00:31:16,210 --> 00:31:19,919
ne devrait pas sortir pour
aller chasser le loup.
263
00:31:26,290 --> 00:31:30,203
C'est très embarrassant
pour un grand chasseur.
264
00:32:29,614 --> 00:32:32,447
Et voici Sacha, le petit oiseau
dont nous vous parlions.
265
00:32:32,534 --> 00:32:35,367
Plutôt excité le bougre, n'est-ce pas ?
266
00:32:36,334 --> 00:32:38,451
Etourdi, aussi.
267
00:32:43,655 --> 00:32:47,728
"Salut Pierrot. OĂą vas-tu ? Je peux
venir, Pierrot ? Je peux ?"
268
00:32:47,815 --> 00:32:50,090
"Oh, mon gars, un fusil !"
269
00:32:50,175 --> 00:32:51,767
"Chargé, en plus"
270
00:32:51,855 --> 00:32:55,006
"Tu vas à la chasse ? Oh ça, ça me va !"
271
00:33:01,416 --> 00:33:05,204
"Tout est prĂŞt, Pierrot. Allons, partons."
272
00:33:28,177 --> 00:33:30,134
Le loup !
273
00:33:39,418 --> 00:33:45,766
Mais ce n'est pas du tout le loup.
C'est juste Sonia la cane.
274
00:33:49,259 --> 00:33:52,251
"Salut, Sonia"
"Salut, Pierrot"
275
00:33:53,019 --> 00:33:56,250
Et voilĂ que Sonia veut
se joindre au groupe.
276
00:34:05,940 --> 00:34:09,012
L'imagination est une chose merveilleuse.
277
00:34:12,820 --> 00:34:15,892
Mais parfois elle peut galoper avec vous.
278
00:34:25,741 --> 00:34:27,777
"Trouillarde !"
279
00:34:35,461 --> 00:34:37,532
Et maintenant qui voilĂ ?
280
00:34:37,622 --> 00:34:39,613
Oh, cela ne peut ĂŞtre...
281
00:34:39,702 --> 00:34:43,138
Oh, non. C'est juste Ivan le chat.
282
00:34:44,142 --> 00:34:45,939
Salut, Ivan.
283
00:34:46,862 --> 00:34:51,862
Ivan est un pacifiste, une sorte de doux
dingue, peut-ĂŞtre un peu mou du cerveau.
284
00:34:51,862 --> 00:34:53,502
Vous voyez le genre
285
00:34:53,502 --> 00:34:55,573
HĂ©, prend garde, Sasha !
286
00:35:00,783 --> 00:35:04,492
"Arrêtez ça ! Arrêtez ça !
Arrêtez ça ! Arrêtez ça !"
287
00:35:09,703 --> 00:35:16,177
Oh, comment pourraient-ils seulement
y arriver s'ils se battent entre eux ?
288
00:35:19,744 --> 00:35:22,099
Ivan, tu devrais avoir honte.
289
00:35:22,184 --> 00:35:25,335
"Tu n'es qu'une grosse brute"
"Toi, le chat dans l'herbe !"
290
00:35:25,424 --> 00:35:29,703
Allons, Sacha, Ivan est désolé.
Il ne recommencera plus.
291
00:35:37,065 --> 00:35:41,217
Et, une fois encore, notre
petite troupe d'intrépides chasseurs
292
00:35:41,305 --> 00:35:44,058
se met en route pour trouver le loup.
293
00:35:45,105 --> 00:35:47,381
Et ils le trouvent.
294
00:35:59,506 --> 00:36:03,261
Sonia ! Sonia !
Derrière toi ! Prends garde !
295
00:36:06,267 --> 00:36:08,656
L - O - U - P !
296
00:36:26,148 --> 00:36:30,505
Oh, ce loup est partout !
Pierre, fais quelque chose !
297
00:36:31,188 --> 00:36:32,541
Oh, non.
298
00:36:32,628 --> 00:36:35,620
Regardes, Pierre, pourquoi tu ne...
Peut-ĂŞtre si tu pouvais...
299
00:36:35,708 --> 00:36:38,587
Alors peut-ĂŞtre, Pierre... Oh, allons...
300
00:36:38,669 --> 00:36:41,547
Pierre, ne restes pas comme ça...
301
00:36:41,629 --> 00:36:44,063
Pas comme ça non plus...
302
00:36:50,469 --> 00:36:52,619
Oh, Sonia !
303
00:36:52,709 --> 00:36:54,940
Ce n'est pas le moment de se reposer.
304
00:37:29,712 --> 00:37:31,862
Pauvre Sonia.
305
00:37:40,272 --> 00:37:43,230
VoilĂ , l'un d'eux est parti.
306
00:37:44,072 --> 00:37:46,109
Au revoir, Sonia.
307
00:37:53,673 --> 00:37:56,585
Ce crime restera-t-il impuni ?
308
00:37:56,673 --> 00:37:59,346
Pas si petit Sacha s'en mĂŞle.
309
00:38:10,074 --> 00:38:13,862
Toi, toi, toi, la bĂŞte !
310
00:38:13,954 --> 00:38:16,866
Prends ça ! Et ça ! Et ça !
311
00:38:16,954 --> 00:38:19,025
Est-ce que tu apprécies ça, hein ?
312
00:38:19,115 --> 00:38:21,754
Et ça, hein ?
313
00:38:21,835 --> 00:38:24,429
Que dis-tu de ça, hein ?
314
00:38:24,515 --> 00:38:26,631
Désagréable, hein ?
315
00:38:27,355 --> 00:38:29,391
Bon travail, Sasha !
316
00:38:31,435 --> 00:38:33,630
Problème.
317
00:38:33,715 --> 00:38:36,310
Sasha ! Sasha, relèves-toi !
318
00:38:36,396 --> 00:38:38,705
Relèves-toi ! Sors de là !
319
00:39:08,277 --> 00:39:11,429
Fais attention, je t'en prie,
pas d'insouciance.
320
00:39:13,678 --> 00:39:15,669
Cela se présente mal.
321
00:39:15,758 --> 00:39:18,477
Cela se présente vraiment mal.
322
00:39:37,599 --> 00:39:39,635
Sauvé !
323
00:40:24,202 --> 00:40:27,478
Juste au moment oĂą tout semble perdu...
324
00:40:28,362 --> 00:40:30,956
Qu'est-ce qu'on aperçoit ?
325
00:40:34,963 --> 00:40:37,113
Qu'apercevons-nous ?
326
00:40:44,163 --> 00:40:48,315
Les chasseurs !
Misha, Yasha et Vladimir.
327
00:40:48,403 --> 00:40:50,712
C'est Vladimir au milieu.
328
00:40:54,284 --> 00:40:56,161
Attendez une minute, je vais vous montrer.
329
00:40:56,244 --> 00:40:59,202
L-O-U-P. Loup.
330
00:40:59,844 --> 00:41:01,357
Loup ?
331
00:41:01,444 --> 00:41:03,719
A la rescousse !
332
00:41:35,126 --> 00:41:37,321
Oh, Pierre, tu es sain et sauf !
333
00:41:37,406 --> 00:41:40,318
Tu as capturé le loup.
334
00:41:40,406 --> 00:41:42,601
Oh, quel beau jour !
335
00:41:42,686 --> 00:41:46,282
Je crois que je vais le redire.
Oh, quel beau jour !
336
00:41:51,047 --> 00:41:53,515
Oh, Pierre, quel héro !
337
00:41:53,607 --> 00:41:55,279
Toi aussi, Ivan.
338
00:41:55,367 --> 00:41:59,155
Tout le monde est heureux,
Ă l'exception du loup.
339
00:42:14,368 --> 00:42:17,042
Mais petit Sacha n'est pas heureux.
340
00:42:17,129 --> 00:42:20,838
Il pense Ă sa camarade
de jeu disparue, Sonia.
341
00:42:24,129 --> 00:42:26,006
Sonia...
342
00:42:29,969 --> 00:42:31,766
Sonia ?
343
00:42:31,849 --> 00:42:35,479
Sonia ! Alors tu n'es pas morte ?
Tu es saine et sauve !
344
00:42:35,570 --> 00:42:39,199
Oh, Sonia,
c'est le plus merveilleux... merveilleux jour !
345
00:42:39,290 --> 00:42:42,680
Le loup a été capturé, Pierre l'a attrapé !
346
00:42:54,131 --> 00:42:59,125
Et à présent le quatuor Goodman
347
00:43:03,411 --> 00:43:07,531
Après ton départ
348
00:43:07,531 --> 00:43:09,841
Un, deux, trois...
349
00:45:54,421 --> 00:45:59,416
Une histoire d'amour
350
00:46:02,262 --> 00:46:07,700
Chantée par les Andrews Sisters
351
00:46:09,862 --> 00:46:14,856
Johnny Panama et Alice Bonnetbleu
352
00:46:34,944 --> 00:46:39,699
Johnny Panama rencontra Alice Bonnetbleu
353
00:46:39,824 --> 00:46:44,818
Dans la vitrine d'un grand magasin,
354
00:46:44,904 --> 00:46:47,464
Ce fut le coup de foudre au premier regard
355
00:46:47,544 --> 00:46:50,184
Et une nuit ils se firent la promesse
356
00:46:50,265 --> 00:46:54,497
De se chérir à tout jamais,
357
00:46:55,905 --> 00:47:00,023
Johnny donna la sérénade à Alice,
358
00:47:00,625 --> 00:47:05,745
Lala-la, lala-li, lala-lou,
359
00:47:05,825 --> 00:47:10,377
Il lui chanta un magnifique palais,
360
00:47:11,106 --> 00:47:17,261
Un magnifique carton Ă chapeau pour deux,
361
00:47:19,106 --> 00:47:24,261
Mais Johnny Panama
perdit Alice Bonnetbleu,
362
00:47:24,347 --> 00:47:29,705
Au profit d'une cliente du grand magasin,
363
00:47:29,787 --> 00:47:34,941
Sa beauté fut remarquée par
la jeune femme qui l'acheta,
364
00:47:35,027 --> 00:47:39,543
pour 23,94 $.
365
00:47:40,708 --> 00:47:43,984
Johnny, oh Johnny,
366
00:47:44,868 --> 00:47:49,384
Ton Alice Bonnetbleu
367
00:47:49,468 --> 00:47:56,385
T'attendra toujours,
368
00:47:58,389 --> 00:48:02,302
Alors ne cesses jamais d'espérer,
369
00:48:03,069 --> 00:48:06,948
Et ne cesses jamais de rĂŞver,
370
00:48:07,789 --> 00:48:14,548
Car l'amour sincère saura
revenir triomphant.
371
00:48:16,670 --> 00:48:21,505
Johnny Panama était seul et anéanti,
372
00:48:21,630 --> 00:48:26,988
Dans la vitrine du grand magasin,
373
00:48:27,070 --> 00:48:29,743
Quand, soldé et repéré,
374
00:48:29,830 --> 00:48:32,948
Il fut soudain vendu,
375
00:48:33,711 --> 00:48:38,626
Alors son cœur redevint
joyeux une fois encore.
376
00:48:39,871 --> 00:48:43,989
Johnny chantonna comme un rouge-gorge,
377
00:48:44,751 --> 00:48:49,303
Lala-la, lala-li, lala-lou,
378
00:48:49,952 --> 00:48:54,184
Auprès des inconnus il enquêta,
379
00:48:55,352 --> 00:48:59,868
"Je vous ai pris pour
quelqu'un de ma connaissance."
380
00:49:00,632 --> 00:49:05,627
Il la rechercha dans les beaux quartiers,
Ă travers la ville et dans le centre,
381
00:49:05,713 --> 00:49:10,628
Du pont de Brooklyn aux
rivages du New Jersey,
382
00:49:10,713 --> 00:49:13,307
Apparemment en vain,
383
00:49:13,393 --> 00:49:16,032
Jusqu'Ă ce qu'il entende le refrain,
384
00:49:16,113 --> 00:49:20,265
De la chanson que chantait Alice autrefois.
385
00:49:21,633 --> 00:49:25,673
Johnny, oh Johnny,
386
00:49:25,754 --> 00:49:30,305
Ton Alice Bonnetbleu,
387
00:49:30,394 --> 00:49:37,266
T'attendra toujours,
388
00:49:38,434 --> 00:49:42,951
Alors ne cesses jamais d'espérer,
389
00:49:43,755 --> 00:49:48,590
Et ne cesses jamais de rĂŞver,
390
00:49:48,675 --> 00:49:57,914
Car l'amour sincère saura
revenir triomphant,
391
00:51:29,801 --> 00:51:34,352
Johnny ne renonça pas. Il revînt et revînt,
392
00:51:34,441 --> 00:51:39,641
A la vitrine du grand magasin,
393
00:51:39,722 --> 00:51:42,077
Sa voix devînt feutrée,
394
00:51:42,162 --> 00:51:44,835
Il fut littéralement écrasé,
395
00:51:45,802 --> 00:51:50,717
et arrosé, et emporté par les flots.
396
00:51:51,802 --> 00:51:55,955
Partout oĂą il allait il n'avait
de cesse d'appeler,
397
00:51:56,043 --> 00:51:58,477
- Lala-la
- Lala-li
398
00:51:58,563 --> 00:52:00,997
- Lala-lou
- Lala-la
399
00:52:01,083 --> 00:52:05,679
Ses espoirs devinrent de
plus en plus minces,
400
00:52:05,763 --> 00:52:10,917
Car Alice n'était nulle part en vue,
401
00:52:11,003 --> 00:52:15,998
Mais, tra la la la la,
un vendeur de glaces trouva Johnny,
402
00:52:16,084 --> 00:52:20,839
Et il le découpa afin de l'adapter
aux oreilles de son cheval,
403
00:52:20,924 --> 00:52:23,438
Ce fut fait sans aucune malice,
404
00:52:23,524 --> 00:52:27,802
Alors que tout près de lui il retrouva Alice,
405
00:52:28,524 --> 00:52:36,603
Et ils vécurent là -dessus
des années et des années.
406
00:52:41,005 --> 00:52:41,960
Allez, ya !
407
00:52:42,085 --> 00:52:44,360
Vous les Johnny Panama,
408
00:52:44,445 --> 00:52:46,641
Et vous les Alice Bonnetbleu,
409
00:52:46,766 --> 00:52:50,964
Chaque fois que vous
vous sentirez mélancoliques,
410
00:52:51,046 --> 00:52:53,958
Ce sera l'été même en hiver,
411
00:52:54,046 --> 00:52:56,321
Si vous vous souvenez,
412
00:52:56,446 --> 00:53:06,447
Que l'amour sincère sait revenir triomphant,
413
00:53:06,447 --> 00:53:07,084
Que l'amour sincère sait revenir triomphant.
414
00:53:25,848 --> 00:53:31,480
Mettant en scène Nelson Eddy jouant
TOUTES les voix dans l'histoire tragique de
415
00:53:33,048 --> 00:53:38,043
La baleine qui voulait chanter au
Métropolitain
(Opéra de New York)
416
00:53:53,889 --> 00:53:59,089
Voici comment tout a commencé :
417
00:53:59,850 --> 00:54:06,085
Juste un entrefilet de dernière page
Ă propos d'une voix qui chantait en mer,
418
00:54:07,290 --> 00:54:12,490
Et ensuite cette fantastique
nouvelle fît la une,
419
00:54:13,171 --> 00:54:18,643
Et ensuite les gros titres,
420
00:54:18,731 --> 00:54:23,566
Extra ! Tout sur le sujet !
Demandez le journal !
421
00:54:23,691 --> 00:54:25,249
Une baleine chantante ?
422
00:54:25,331 --> 00:54:27,720
- Qui sait ?
- Imaginez un peu.
423
00:54:27,811 --> 00:54:29,803
Peuh ! Je n'y crois pas.
424
00:54:30,252 --> 00:54:32,322
Je ne le crois pas.
425
00:54:32,732 --> 00:54:37,522
Mais qui n'a jamais jamais entendu
parler d'une baleine lyrique ?
426
00:54:37,612 --> 00:54:41,810
Je n'y crois pas.
427
00:54:41,892 --> 00:54:46,045
Et les gros titres s'enchaînaient.
428
00:54:46,093 --> 00:54:49,413
Le mammifère mélomane
Ă nouveau entendu !
429
00:54:49,413 --> 00:54:51,453
Une sérénade donnée à un paquebot !
430
00:54:51,453 --> 00:54:54,809
Alors des docteurs, des experts,
431
00:54:54,893 --> 00:54:57,726
Et des spécialistes en biologie anatomique,
432
00:54:57,813 --> 00:55:01,010
Débattirent, se disputèrent,
433
00:55:01,093 --> 00:55:04,086
Et se réfèrent à la zoologie marine :
434
00:55:04,174 --> 00:55:07,052
- Impossible !
- Absurde !
435
00:55:07,134 --> 00:55:10,012
Nous le réfutons farouchement.
436
00:55:10,094 --> 00:55:12,813
- Magnifique !
- Miraculeux !
437
00:55:12,894 --> 00:55:15,931
Nous le certifions fermement.
438
00:55:17,374 --> 00:55:20,845
Et mĂŞme le grand impresario,
439
00:55:20,935 --> 00:55:24,769
Du Grand Opéra,
440
00:55:24,855 --> 00:55:29,007
Haussa un sourcil,
441
00:55:29,095 --> 00:55:33,850
Et essaya encore et encore de comprendre.
442
00:55:35,695 --> 00:55:40,929
Cette baleine, elle a probablement
avalé un chanteur d'opéra.
443
00:55:41,456 --> 00:55:45,927
C'est ça ! Cette baleine a bien
avalé un chanteur d'opéra !
444
00:55:46,016 --> 00:55:50,055
J'ai bien trouvé le grand Signor
Donatelli dans une poissonnerie.
445
00:55:50,136 --> 00:55:53,891
J'ai bien découvert la grande
Lilly Garli dans un cabaret.
446
00:55:54,017 --> 00:55:59,216
Pourquoi ne trouverai-je pas un chanteur
d'opéra dans le ventre de la baleine, hein ?
447
00:55:59,297 --> 00:56:01,174
Je vais le faire !
448
00:56:01,697 --> 00:56:05,212
Oh, trouvez-moi un bon gros navire
et envoyez-moi un bon harponneur,
449
00:56:05,297 --> 00:56:08,494
Des photographes et des
reporters de tous les Journaux.
450
00:56:08,577 --> 00:56:10,617
Publicité !
451
00:56:10,617 --> 00:56:15,018
La baleine a avalé un chanteur d'opéra.
452
00:56:15,018 --> 00:56:17,896
Tetti-Tatti Ă la rescousse.
453
00:56:18,018 --> 00:56:21,738
L'impresario scrute l'océan à la recherche
de la baleine chantante. Tetti-Tatti en mer.
454
00:56:21,738 --> 00:56:26,368
Publicité, oui. Mais pour Blanchet
le goéland, c'était une opportunité,
455
00:56:26,458 --> 00:56:30,657
Une énorme opportunité pour
son ami Willie la baleine.
456
00:56:30,739 --> 00:56:34,891
Il n'y avait pas de temps Ă perdre.
Il devait les faire se rencontrer.
457
00:56:34,979 --> 00:56:37,095
Bien, Tetti-Tatti était là maintenant.
458
00:56:37,179 --> 00:56:40,330
Et Tetti-Tatti allait avoir une
merveilleuse surprise.
459
00:56:40,419 --> 00:56:43,377
Car Willie n'avait avalé aucun
chanteur d'opéra,
460
00:56:43,459 --> 00:56:45,212
il savait vraiment chanter.
461
00:56:45,300 --> 00:56:46,369
Ecoutez.
462
00:57:32,862 --> 00:57:37,459
Après toutes ces années à sillonner
les mers avec sa rengaine,
463
00:57:37,543 --> 00:57:41,297
voilà qu'enfin le succès se tenait
juste lĂ , au-dessus des vagues.
464
00:57:41,423 --> 00:57:43,414
Willie ! Willie, regardes !
465
00:57:44,543 --> 00:57:47,501
C'est toi, Willie ! C'est toi qu'il cherche !
466
00:57:47,583 --> 00:57:50,222
C'est la chance de ta vie.
467
00:57:50,303 --> 00:57:52,818
Willie va devenir une grande vedette.
468
00:57:52,904 --> 00:57:56,419
Notre Willie, va chanter
dans un grand opéra.
469
00:58:05,584 --> 00:58:11,535
Enfin, les longues années d'attente, les
interminables heures de pratique régulière,
470
00:58:11,625 --> 00:58:13,695
étaient sur le point d'être récompensées.
471
00:58:13,785 --> 00:58:15,696
Tandis que Willie fonçait à son audition,
472
00:58:15,785 --> 00:58:18,663
il se demandait ce qu'il pourrait
chanter comme numéro d'ouverture.
473
00:58:18,745 --> 00:58:23,136
Que pourrait impressionner l'impresario ?
Pourquoi pas un passage de Figaro ?
474
00:58:23,705 --> 00:58:26,378
Oui, évidemment, Figaro !
475
00:58:37,226 --> 00:58:40,138
LĂ , elle souffle ! LĂ , elle souffle !
476
00:59:10,548 --> 00:59:12,664
Tirez sur la baleine !
477
00:59:47,630 --> 00:59:51,464
Dépêchez-vous, dépêchez-vous !
Sauvez le chanteur d'opéra !
478
01:00:07,791 --> 01:00:10,465
Ne vous inquiétez pas,
nous vous sauverons !
479
01:00:18,032 --> 01:00:19,909
Bravo !
480
01:00:20,032 --> 01:00:22,466
Bravissimo ! Bravo !
481
01:00:22,552 --> 01:00:25,430
Ah, mais ils n'en avaient
pas même entendu la moitié.
482
01:00:25,512 --> 01:00:27,583
Ils n'en avaient pas mĂŞme entendu le tiers.
483
01:00:27,673 --> 01:00:30,346
Car Willie n'est pas une
baleine chantante ordinaire,
484
01:00:30,433 --> 01:00:33,266
Willie était capable de chanter
trois voix simultanément :
485
01:00:33,793 --> 01:00:35,511
Tenor...
486
01:00:35,593 --> 01:00:37,470
Baryton...
487
01:00:38,553 --> 01:00:40,544
Et basse.
488
01:00:45,994 --> 01:00:49,111
Et oui, Willie était un miracle chantant.
489
01:01:00,195 --> 01:01:03,665
Lâchez-moi ! C'est une mutinerie !
490
01:01:16,835 --> 01:01:21,148
Mamma mia !
Il a donc avalé deux chanteurs d'opéra !
491
01:01:40,437 --> 01:01:44,191
Il a donc avalé trois chanteurs d'opéra !
492
01:01:45,877 --> 01:01:49,074
Tetti-Tatti s'obstine dans son erreur,
alors qu'il a devant les yeux,
493
01:01:49,197 --> 01:01:54,591
la plus importante découverte
de toute l'histoire de la musique.
494
01:01:54,678 --> 01:01:59,513
Imaginez un instant,
une baleine qui chante de l'opéra,
495
01:01:59,638 --> 01:02:02,198
sur la grande scène du Métropolitain.
496
01:02:40,000 --> 01:02:42,640
Bravo ! Bravissimo !
497
01:02:55,441 --> 01:02:57,841
Le plus gros choc du Métropolitain à ce jour
498
01:02:57,841 --> 01:03:01,522
Les foules se ruent à l'opéra. Les débuts du
chanteur des profondeurs créent l'émeute.
499
01:03:01,522 --> 01:03:03,162
Le cas Willie met K.O. La Callas
500
01:03:03,162 --> 01:03:05,551
Baleine-Balaise Bravo !!!
501
01:03:07,522 --> 01:03:09,562
Willie la Baleine dans Pagliacci
Plus de places assises
502
01:03:09,562 --> 01:03:10,711
COMPLET
503
01:03:44,084 --> 01:03:48,644
Les talents de la baleine se révèlent dans
un rĂ´le de soprano. Willie est "Aida".
504
01:03:48,644 --> 01:03:51,637
Ce soir "Tristan et Iseut" avec Willie.
Sixième grande semaine
505
01:04:32,247 --> 01:04:33,726
La baleine propulsée à la télévision
506
01:04:39,127 --> 01:04:42,165
Willie la baleine dans
le rôle de Méphisto
507
01:05:12,089 --> 01:05:14,922
Je l'ai eu ! Je l'ai eu !
508
01:05:15,049 --> 01:05:17,803
Victoire !
509
01:05:59,652 --> 01:06:02,849
Désormais Willie ne chantera
jamais au Métropolitain.
510
01:06:02,932 --> 01:06:08,644
Mais ne soyez pas trop sévère avec
Tetti-Tatti. Il n'a juste pas compris.
511
01:06:08,733 --> 01:06:14,683
Le chant de Willie était un miracle, et les
gens ne sommes pas familiers des miracles.
512
01:06:15,773 --> 01:06:19,766
Et vous, très chers petits amis fidèles,
ne soyez pas tristes.
513
01:06:19,853 --> 01:06:23,084
Car les miracles ne meurent
jamais totalement.
514
01:06:23,173 --> 01:06:28,089
Et quelque part dans le Paradis
réservé aux créatures des profondeurs,
515
01:06:28,174 --> 01:06:30,290
Willie chante encore,
516
01:06:30,374 --> 01:06:34,447
Ă cent voix, toutes plus
éclatantes qu'autrefois.
517
01:06:34,534 --> 01:06:39,009
Et il continuera Ă chanter, parmi les
applaudissements et les acclamations,
518
01:06:39,109 --> 01:06:42,009
pour l'éternité.
519
01:07:52,319 --> 01:07:55,855
ThiWeb
42431