All language subtitles for lucy.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,600 --> 00:00:34,479 I hela vĂ€rlden sjungs det julsĂ„nger. 4 00:00:34,560 --> 00:00:38,520 I stĂ€der, i skolor, pĂ„ pubar- 5 00:00:38,600 --> 00:00:44,479 -och ibland Ă€nnu i pittoreska sockenkyrkor pĂ„ byallmĂ€nningar. 6 00:00:52,440 --> 00:00:58,840 SĂ„ hĂ€r Ă„rs vill till och med sĂ„na som inte kan sjunga vara med och skrĂ„la. 7 00:01:00,360 --> 00:01:05,560 JulsĂ„nger hör julen till pĂ„ samma sĂ€tt som godis och granar. 8 00:01:06,600 --> 00:01:13,680 Min favorit Ă€r "BjĂ€llerklang" eller "We Wish You a Merry Christmas". 9 00:01:13,760 --> 00:01:17,560 -"O Betlehem, du lilla stad." -"Dagen Ă€r kommen." 10 00:01:17,640 --> 00:01:20,400 -"Ding Dong Merrily on High." -"Stilla natt." 11 00:01:20,480 --> 00:01:23,959 "While Shepherds Watched" och "Lyss till Ă€nglasĂ„ngens ord". 12 00:01:24,040 --> 00:01:27,160 För det Ă€r riktiga höjdare. 13 00:01:27,240 --> 00:01:33,240 Det finns hundratals julsĂ„nger och de Ă€r viktiga jultraditioner. 14 00:01:33,319 --> 00:01:35,000 Vi tar dem för givna. 15 00:01:35,080 --> 00:01:38,319 Det Ă€r de hoppande herrarna. SĂ„ roligt. 16 00:01:38,400 --> 00:01:42,160 Men var och en har en fascinerande historia. 17 00:01:42,800 --> 00:01:44,360 Hopp. 18 00:01:44,440 --> 00:01:49,280 JulsĂ„nger kan föra oss pĂ„ ovĂ€ntade resor till svunna tider. 19 00:01:49,360 --> 00:01:53,960 Till gamla midvinterfester och religiös stridighet. 20 00:01:54,040 --> 00:01:58,080 Det var en förtryckt minoritet. Det var farliga tider. 21 00:01:58,160 --> 00:02:01,640 Och till ett förödande vĂ€rldskrig. 22 00:02:01,720 --> 00:02:04,200 De sjöng "Stilla natt". 23 00:02:04,280 --> 00:02:09,400 Jag glömmer det aldrig. Det var en höjdpunkt i mitt liv. 24 00:02:10,360 --> 00:02:14,680 De första julsĂ„ngerna Ă€r sprungna ur en hednisk vinterfestival. 25 00:02:14,760 --> 00:02:18,919 Kristendomen tog över den och gjorde den kristen. 26 00:02:19,720 --> 00:02:26,080 -DĂ„ bannlystes de av kyrkan. -Allt roligt var skadligt för sjĂ€len. 27 00:02:26,680 --> 00:02:31,880 GĂ„ till puben, roa sig, fira jul. Allt sĂ„nt var förbjudet. 28 00:02:32,600 --> 00:02:36,440 Men julsĂ„ngen fick en storslagen Ă„terkomst. 29 00:02:36,520 --> 00:02:40,360 VarifrĂ„n kommer de mest Ă€lskade julsĂ„ngerna- 30 00:02:40,440 --> 00:02:43,560 -och varför Ă€r de sĂ„ magiska? 31 00:03:09,040 --> 00:03:12,320 Vi börjar med en anglosaxisk tradition- 32 00:03:12,400 --> 00:03:15,919 -som Ă€r Ă€ldre Ă€n den kristna julen. 33 00:03:16,000 --> 00:03:21,200 Blotet, en fertilitetsritual med rötter i hednisk magi. 34 00:03:26,960 --> 00:03:30,160 -VĂ€lkommen, Lucy! -Tack. 35 00:03:30,240 --> 00:03:34,360 Vi ska vĂ€lsigna Ă€ppeltrĂ€det som en del av blotet. 36 00:03:34,440 --> 00:03:39,160 Vi ska stĂ€nka cider pĂ„ rötterna, sĂ€tta bröd pĂ„ grenarna- 37 00:03:39,240 --> 00:03:41,600 -och sjunga blotsĂ„ngen- 38 00:03:41,680 --> 00:03:45,360 -för att sĂ€kerstĂ€lla nĂ€sta Ă„rs Ă€ppelskörd. 39 00:03:45,440 --> 00:03:48,680 Cider ur en ymnig kopp 40 00:03:48,760 --> 00:03:51,360 Mer Ă€n en man kan dricka opp 41 00:03:51,440 --> 00:03:55,160 Vi sprida godhet kring din rot 42 00:03:55,240 --> 00:03:58,480 Ett fruktbart Ă„r ger detta blot 43 00:03:58,560 --> 00:04:02,440 -Vi tar lite av brödet. -VarsĂ„god, herr TrĂ€d. 44 00:04:24,560 --> 00:04:29,800 Och till sist skrĂ€mmer vi bort onda andar frĂ„n frukttrĂ€dgĂ„rden. 45 00:04:29,880 --> 00:04:34,720 Ett, tvĂ„, tre... 46 00:04:45,440 --> 00:04:50,040 Blotet ingick i ett större midvinterpartaj. 47 00:04:50,120 --> 00:04:55,760 Och det har förvĂ„nansvĂ€rt nog pĂ„verkat hur Ă„rs vi firar jul idag. 48 00:04:55,839 --> 00:05:00,200 Varför har man alltid firat nĂ„t mitt i vintern? 49 00:05:00,279 --> 00:05:07,680 Det passar lagom. Det Ă€r varken arbete, strider, handel eller odling. 50 00:05:07,760 --> 00:05:12,200 Dessutom behöver den dystra Ă„rstiden livas upp. 51 00:05:12,279 --> 00:05:14,760 DĂ€rför firar man dĂ„. 52 00:05:14,839 --> 00:05:19,800 Hur gick det med den hedniska festen nĂ€r kristendomen kom? 53 00:05:19,880 --> 00:05:24,480 Kristendomen tog över julen och gjorde den kristen. 54 00:05:24,560 --> 00:05:30,760 Ingenting i evangelierna preciserar vilken tid pĂ„ Ă„ret Kristus föddes. 55 00:05:30,839 --> 00:05:36,320 Vaktade herdar sin hjord om natten var det nog maj eller september. 56 00:05:36,400 --> 00:05:42,600 Men pĂ„ 300-talet, dĂ„ kristendomen tar över, blir julen Jesu födelse. 57 00:05:42,680 --> 00:05:47,120 Och symboliken med solens Ă„terfödelse- 58 00:05:47,200 --> 00:05:53,160 -blir sonens Ă„terfödelse, och det Ă€r en underbar festivaltid. 59 00:05:53,240 --> 00:05:59,120 -Har du ett Ă€ppeltrĂ€d som du blotar? -Ja, jag blotar det Ă„rligen. 60 00:05:59,200 --> 00:06:03,040 Det bĂ€r alltid frukt sen jag började med det. 61 00:06:03,120 --> 00:06:06,520 -Visst Ă€r det en fin tanke? -Och roligt Ă€r det. 62 00:06:07,240 --> 00:06:08,960 Till puben, alle man! 63 00:06:11,360 --> 00:06:16,360 Med tiden började blotare besöka hem och ölstugor. 64 00:06:28,800 --> 00:06:35,520 I utbyte mot en vĂ€lsignelse ville de ha mat, pengar eller dricka. 65 00:06:39,520 --> 00:06:43,320 -Var det sĂ„nt hĂ€r ni sökte? -Ja! 66 00:06:49,680 --> 00:06:53,800 SĂ„ började man knacka dörr och sjunga julsĂ„nger. 67 00:07:08,160 --> 00:07:12,400 Julen utvecklades till en religiös helg- 68 00:07:12,480 --> 00:07:16,680 -med stort festande och överdĂ„d. 69 00:07:17,920 --> 00:07:21,960 PĂ„ Tudors tid hade jultomten dykt upp... 70 00:07:23,280 --> 00:07:27,880 ...och julsĂ„nger har alltid varit firandets hjĂ€rta. 71 00:07:39,320 --> 00:07:43,760 Man föds med dem. Man hör dem redan nĂ€r man ligger i magen. 72 00:07:43,840 --> 00:07:47,040 Man vet inte varför man kan dem. 73 00:07:47,120 --> 00:07:50,000 Barn, vuxna och gamla kan dem. 74 00:07:50,080 --> 00:07:53,840 Det Ă€r nĂ„t som omedelbart sammanför oss. 75 00:08:25,840 --> 00:08:28,560 Efter normandernas erövring 1066- 76 00:08:28,640 --> 00:08:33,720 -utvecklades det engelska ordet för gille till det franska carol- 77 00:08:33,800 --> 00:08:36,280 -som nu Ă€r engelska för julsĂ„ng. 78 00:08:38,640 --> 00:08:44,640 Ord och musik i förvĂ„nansvĂ€rt mĂ„nga julsĂ„nger har olika ursprung. 79 00:08:46,559 --> 00:08:53,440 Denna melodi föddes som fransk renĂ€ssansdans pĂ„ 1500-talet. 80 00:08:57,679 --> 00:09:01,920 SĂ„ fint! Det var "Ding Dong Merrily on High". 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,480 -JulsĂ„ngen. -Nej. 82 00:09:04,559 --> 00:09:09,200 -Det var "Branle de l'official". -"Bran l'official"... 83 00:09:14,840 --> 00:09:16,800 Hon skrattar Ă„t mig. 84 00:09:16,880 --> 00:09:21,520 Jag kan inte sĂ€ga bokstaven R. Det Ă€r alltsĂ„ en dans. 85 00:09:21,600 --> 00:09:25,080 -Jag kan visa dig om du vill. -GĂ€rna. 86 00:09:27,160 --> 00:09:32,200 Det börjar med tvĂ„ steg Ă„t vĂ€nster. Ett, tvĂ„... 87 00:09:32,280 --> 00:09:35,040 Och tvĂ„ smĂ„ till höger. 88 00:09:35,840 --> 00:09:38,080 Och för andra gĂ„ngen- 89 00:09:38,160 --> 00:09:43,520 -tar man sex steg Ă„t vĂ€nster med ett litet hopp. 90 00:09:43,600 --> 00:09:45,559 Sex till vĂ€nster och hopp. 91 00:10:00,960 --> 00:10:02,840 Hopp. 92 00:10:07,920 --> 00:10:11,080 Bakom denna jigg stod Jehan Tabourot- 93 00:10:11,160 --> 00:10:14,960 -prĂ€st vid domkyrkan i Langres. 94 00:10:15,040 --> 00:10:18,679 Frankrike var katolskt, men pĂ„ 1400-talet- 95 00:10:18,760 --> 00:10:24,760 -hade kristendomen börjat splittras. Protestanterna var pĂ„ frammarsch. 96 00:10:26,520 --> 00:10:32,080 Tabourot avskydde de rĂ„a protestantiska vindarna i Europa. 97 00:10:32,160 --> 00:10:35,240 Han var nĂ€mligen gudfruktig katolik- 98 00:10:35,320 --> 00:10:39,559 -och protestantiska reformatorer slog ner pĂ„- 99 00:10:39,640 --> 00:10:44,040 -det andra han Ă€lskade: dans. 100 00:10:46,160 --> 00:10:49,840 Tabourot och hans dans kunde ha glömts bort- 101 00:10:49,920 --> 00:10:54,920 -men han bevarade den för eftervĂ€rlden pĂ„ ett lysande sĂ€tt. 102 00:10:57,120 --> 00:11:00,920 Jehan Tabourot uppfann ett nytt system för dansnotering- 103 00:11:01,000 --> 00:11:03,960 -med ord, med figurer- 104 00:11:04,040 --> 00:11:07,520 -och med nya noteringar för rörelser. 105 00:11:07,600 --> 00:11:11,600 -Hur fungerar det? -Musiken Ă€r pĂ„ vertikalen. 106 00:11:11,679 --> 00:11:18,360 Och pĂ„ varje not stĂ„r det vilket steg man ska ta precis dĂ€r. 107 00:11:18,440 --> 00:11:23,679 Pied gauche largy - vĂ€nster fot "largy". Var betyder det? 108 00:11:23,760 --> 00:11:27,440 Det Ă€r lĂ€ttare att visa Ă€n att förklara. 109 00:11:27,520 --> 00:11:30,960 -HĂ€r Ă€r det. -Han gör en largy. 110 00:11:31,040 --> 00:11:33,440 -Just det. -Han stĂ„r sĂ„ hĂ€r. 111 00:11:33,520 --> 00:11:37,880 Ja, det Ă€r föregĂ„ngaren till andra position i klassisk balett. 112 00:11:37,960 --> 00:11:40,640 Han var en stor dansĂ€lskare. 113 00:11:40,720 --> 00:11:44,600 Vad ansĂ„g monsieur Tabourot om protestantismen? 114 00:11:45,440 --> 00:11:49,320 Han hĂ€vdade att man borde tycka om dans- 115 00:11:49,400 --> 00:11:53,480 -för att reformatorerna ogillade den. 116 00:11:53,559 --> 00:11:55,520 Protestantism, bu! 117 00:11:55,600 --> 00:12:01,800 En danslĂ„t har alltsĂ„ blivit en julsĂ„ng i protestantiska England. 118 00:12:01,880 --> 00:12:05,400 Vad hade monsieur Tabourot ansett om det? 119 00:12:05,480 --> 00:12:08,559 Han festade gĂ€rna. Han hade nog varit nöjd- 120 00:12:08,640 --> 00:12:13,360 -fast kanske förvĂ„nad eftersom det Ă€r för protestanterna. 121 00:12:52,440 --> 00:12:57,120 "Ding Dong"-melodin blev kvar i Frankrike i 300 Ă„r- 122 00:12:57,200 --> 00:12:59,920 -men 1924 upptĂ€ckte psalmförfattaren- 123 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 -George Woodward Tabourots lĂ„t. 124 00:13:04,080 --> 00:13:08,200 Han satte ihop den med orden vi sjunger idag. 125 00:13:21,880 --> 00:13:24,800 -TrĂšs elegant! -Tackar. 126 00:13:31,800 --> 00:13:35,760 1534 kom protestantiska reformationen till England. 127 00:13:36,880 --> 00:13:42,960 Henrik VIII tyckte att julsĂ„nger hörde en god Tudor-jul till- 128 00:13:43,040 --> 00:13:49,080 -men dĂ„ Henrik avled 1547 skulle julsĂ„ngen fĂ„ det motigt. 129 00:13:51,160 --> 00:13:55,679 Den nye kungen, Edvard VI, var passionerad protestant- 130 00:13:55,760 --> 00:13:58,360 -och motsatte sig katolska kyrkan. 131 00:13:58,440 --> 00:14:04,520 Vid tolv Ă„rs Ă„lder utmĂ„lade han pĂ„ven som antikrist. 132 00:14:04,600 --> 00:14:08,000 Han ogillade all form av munterhet. 133 00:14:08,080 --> 00:14:12,559 Han lĂ€xade upp sin syster Maria som tyckte om utlĂ€ndska danser- 134 00:14:12,640 --> 00:14:18,080 -och andra förlustelser som inte passade en kristen prinsessa. 135 00:14:18,160 --> 00:14:22,040 TĂ€nk vad han hade tyckt om julsĂ„nger. 136 00:14:40,160 --> 00:14:46,000 Edvard var en glĂ€djedödare, men en av hans lĂ€rare, Christopher Tye- 137 00:14:46,080 --> 00:14:50,920 -komponerade ett stycke som skulle bli en Ă€lskad julsĂ„ng. 138 00:14:58,760 --> 00:15:02,960 Tye var körledare hĂ€r pĂ„ Ely-katedralen. 139 00:15:03,040 --> 00:15:08,200 Andrew Grant har studerat kyrkomusiken under reformationen. 140 00:15:08,280 --> 00:15:13,120 Vad föredrog Edvard VI och hans protestanter för musik? 141 00:15:13,200 --> 00:15:19,200 Det handlade om ordet. Rent musikaliskt innebar det enkelhet. 142 00:15:19,280 --> 00:15:23,000 Katolsk musik var invecklad och magnifik- 143 00:15:23,080 --> 00:15:27,800 -till den grad att orden knappt hörs om man sĂ„ kan latin. 144 00:15:27,880 --> 00:15:35,240 De ville ha enkla, rĂ€ttframma lĂ„tar pĂ„ engelska, som hördes. 145 00:15:35,320 --> 00:15:39,800 Christopher Tye gav ut sin version av "ApostlagĂ€rningarna". 146 00:15:39,880 --> 00:15:42,640 Det Ă€r typisk protestantisk musik. 147 00:15:42,720 --> 00:15:45,200 HĂ€r Ă€r hans tonsĂ€ttning av Ă„ttonde kapitlet. 148 00:15:45,280 --> 00:15:49,880 Spridda blevo de överallt 149 00:15:49,960 --> 00:15:53,600 Utöver landsbygden 150 00:15:53,680 --> 00:15:57,640 Judeen och Samarien 151 00:15:57,720 --> 00:16:01,280 Med tolv som mottar dem 152 00:16:01,360 --> 00:16:04,840 Det Ă€r den melodi vi kan. Han skrev den. 153 00:16:07,400 --> 00:16:12,280 Men Tyes lĂ„t var Ă€nnu ingen julsĂ„ng. 154 00:16:12,360 --> 00:16:17,120 Orden kom senare, tack vare de Ă€nnu mer extremprotestantiska- 155 00:16:17,200 --> 00:16:19,400 -puritanerna. 156 00:16:22,760 --> 00:16:25,880 Puritanerna tog sikte pĂ„ julen. 157 00:16:25,960 --> 00:16:32,600 De sĂ„g den som en kvarleva frĂ„n den depraverade gamla katolska kyrkan. 158 00:16:32,680 --> 00:16:38,040 HĂ€r Ă€r en förordning utfĂ€rdad 1644. DĂ€r stĂ„r vad som ska ske pĂ„ julen. 159 00:16:38,120 --> 00:16:42,360 De ville se mer "högtidelig ödmjukan"- 160 00:16:42,440 --> 00:16:46,440 -mer syndahĂ„gkomst och fasta- 161 00:16:46,520 --> 00:16:51,960 -och de ville se mindre "utlevande av köttsliga och sinnliga lustar". 162 00:16:52,040 --> 00:16:56,440 SĂ„ inga julsĂ„nger. De i princip förbjöd julen helt. 163 00:16:57,600 --> 00:17:01,360 SĂ„ gott som det enda som fick sjungas i kyrkan- 164 00:17:01,440 --> 00:17:04,200 -var psalmer hĂ€mtade ur Bibeln- 165 00:17:04,280 --> 00:17:07,800 -men en ny sĂ„ng skulle förĂ€ndra det. 166 00:17:08,800 --> 00:17:14,880 Mot 1600-talets slut framstĂ€lls en ny version av psalmboken. 167 00:17:14,960 --> 00:17:21,920 Den innehöll bland annat "ÄnglasĂ„ng vid vĂ„r FrĂ€lsares födelse". 168 00:17:22,000 --> 00:17:28,720 Den parafraserar ett bibelstycke, alltsĂ„ fick den sjungas i kyrkan. 169 00:17:28,800 --> 00:17:32,359 HĂ€r stĂ„r det "Till Jakobs melodi"- 170 00:17:32,440 --> 00:17:36,600 -"eller andra melodier pĂ„ Ă„tta och sex stavelser." 171 00:17:36,680 --> 00:17:40,359 Den har ingen bestĂ€md melodi. Orden lyder: 172 00:17:40,440 --> 00:17:44,480 "DĂ„ herdar över hjorden sin om natten höllo vakt" 173 00:17:44,560 --> 00:17:48,359 "Steg Herrens Ă€ngel ned till dem i hĂ€rlighet och prakt" 174 00:17:48,440 --> 00:17:51,160 Och sĂ„ vidare. Första tryckningen. 175 00:17:55,560 --> 00:18:01,320 Christopher Tyes 1500-talsmelodi i kombination med 1600-talstexten- 176 00:18:01,400 --> 00:18:03,640 -Ă€r den julsĂ„ng vi kĂ€nner till. 177 00:18:04,320 --> 00:18:06,280 Det stĂ€mmer. 178 00:18:08,760 --> 00:18:12,240 Denna mycket protestantiska sĂ„ng- 179 00:18:12,320 --> 00:18:17,160 -var den första julsĂ„ng som engelska kyrkan godkĂ€nde. 180 00:18:17,240 --> 00:18:23,240 Christopher Tyes Tudor-melodi Ă€r fortfarande den mest sjungna. 181 00:18:59,480 --> 00:19:04,160 Denna muntra julsĂ„ng illustrerar de lekar som idag hör julen till. 182 00:19:05,240 --> 00:19:09,640 PĂ„ brittiska kungliga biblioteket finns en tidig uppteckning. 183 00:19:11,160 --> 00:19:12,640 Vad Ă€r det hĂ€r? 184 00:19:12,720 --> 00:19:16,880 En liten barnbok, "Mirth without Mischief". 185 00:19:16,960 --> 00:19:18,440 Vad söt! 186 00:19:18,520 --> 00:19:21,800 Med första referensen till julsĂ„ngen. 187 00:19:21,880 --> 00:19:27,440 Var det en sĂ„ng eller en dikt? Eller vad var det för nĂ„t dĂ„? 188 00:19:27,520 --> 00:19:32,119 Jag tror att det snarast var en danslek. 189 00:19:32,200 --> 00:19:36,359 Den sjöngs... eller skanderades av barn. 190 00:19:36,440 --> 00:19:42,160 Var och en sĂ€ger om det den förra sa men lĂ€gger till en rad. 191 00:19:42,240 --> 00:19:47,840 -Det blir svĂ„rare att komma ihĂ„g. -Om man sa fel fick man böta. 192 00:19:47,920 --> 00:19:51,440 Jag tror att barnen kittlades som böter. 193 00:19:51,520 --> 00:19:55,440 -Det finns bilder. -Ett trĂ€snitt för varje rim. 194 00:19:55,520 --> 00:19:58,520 -Det Ă€r de hoppande herrarna. -Ja. 195 00:19:58,600 --> 00:20:01,440 -SĂ„ roligt. -Ett fint trĂ€snitt av dem. 196 00:20:01,520 --> 00:20:05,080 De hoppar över hinder i en hĂ€cklöpning. 197 00:20:05,160 --> 00:20:10,560 Är det hĂ€r "Twelve Days of Christmas" som vi kan den? 198 00:20:10,640 --> 00:20:16,560 Vissa skillnader finns. I 1700-tals- versionen stĂ„r det "colly birds"... 199 00:20:16,640 --> 00:20:20,000 -...och inte "calling birds". -Vad Ă€r colly birds? 200 00:20:20,080 --> 00:20:23,800 Colly var dialektal engelska för "kolsvart". 201 00:20:23,880 --> 00:20:28,480 Nordlig, tror vi. Det kanske betyder "fyra svarta fĂ„glar". 202 00:20:28,560 --> 00:20:30,560 SĂ„ intressant. 203 00:20:30,640 --> 00:20:34,200 "Kolsvarta fĂ„glar" blir "colly birds". 204 00:20:34,280 --> 00:20:38,160 -Som blir "calling birds". -Ja, och det rimmar. 205 00:20:38,240 --> 00:20:40,760 Vilken underbar liten bok. 206 00:20:40,840 --> 00:20:42,760 Det Ă€r underbar. 207 00:20:43,359 --> 00:20:46,960 Julen Ă€r barnens högtid, hör man folk sĂ€ga idag- 208 00:20:47,040 --> 00:20:51,680 -och denna bok visar att man tĂ€nkte sĂ„ redan pĂ„ 1700-talet. 209 00:20:53,119 --> 00:20:56,520 Men melodins ursprung Ă€r en gĂ„ta. 210 00:20:56,600 --> 00:21:02,000 Vi vet inte var melodin kommer ifrĂ„n. Den Ă€r nog nedĂ€rvd i generationer. 211 00:21:02,080 --> 00:21:06,520 Men vi kĂ€nner till en man som putsade upp melodin lite- 212 00:21:06,600 --> 00:21:09,600 -och satte sin egen prĂ€gel pĂ„ den. 213 00:21:11,200 --> 00:21:16,320 Frederic Austin var född i East End i London 1872. 214 00:21:16,400 --> 00:21:21,359 Han sjöng för Elgar och upptrĂ€dde i Wagner-operor pĂ„ Covent Garden- 215 00:21:21,440 --> 00:21:25,119 -men det Ă€r inte hans frĂ€msta arv. 216 00:21:25,200 --> 00:21:30,960 1909 gav Frederic ur ett arr pĂ„ "Twelve Days of Christmas" melodi. 217 00:21:31,040 --> 00:21:37,160 OperasĂ„ngare som han var, la han till nĂ„t för att stila med rösten. 218 00:21:37,240 --> 00:21:40,680 Jag tĂ€nker att han skrĂ„lade den pĂ„ julfesten. 219 00:21:40,760 --> 00:21:45,200 Frederics sĂ€rskilda del, dĂ€r alla mĂ„ste bli diva, Ă€r det hĂ€r: 220 00:22:08,520 --> 00:22:13,800 PĂ„ 1700-talet var England fortfarande ett religiöst slagfĂ€lt- 221 00:22:13,880 --> 00:22:20,119 -och julsĂ„ngen blev intrasslad i en politisk historia om landsförrĂ€deri. 222 00:22:20,200 --> 00:22:25,520 Brittiska katoliker förföljdes och tvingades tillbe Gud i hemlighet. 223 00:22:26,520 --> 00:22:30,200 Somliga sökte tillflykt pĂ„ andra sidan kanalen. 224 00:22:30,280 --> 00:22:33,600 En av dem var son till en tyghandlare frĂ„n Leeds- 225 00:22:33,680 --> 00:22:40,359 -och hette John Francis Wade. Som ung for han till Douai i Frankrike. 226 00:22:40,440 --> 00:22:44,880 DĂ€r fanns en teologisk skola för engelska katoliker. 227 00:22:44,960 --> 00:22:47,640 Den hette rentav engelska skolan. 228 00:22:50,760 --> 00:22:55,960 John Francis Wade gjorde avskrifter av heliga texter och musikstycken- 229 00:22:56,040 --> 00:23:00,119 -som smugglades till England av aristokratiska katoliker. 230 00:23:01,680 --> 00:23:08,200 1789 tvingade franska revolutionen engelska skolan ur Frankrike. 231 00:23:10,560 --> 00:23:14,440 HĂ€r hamnade de. S:t Edmunds katolska skola- 232 00:23:14,520 --> 00:23:17,840 -Ă€r direkt Ă€ttling till skolan i Douai. 233 00:23:17,920 --> 00:23:21,800 DĂ„ de engelska katolikerna Ă„terkom smugglade de med sig- 234 00:23:21,880 --> 00:23:26,119 -alla sina skatter, reliker, böcker, musikstycken... 235 00:23:26,200 --> 00:23:31,520 I skolans arkiv finns en sĂ„ng som innehĂ„ller en upprorisk hemlighet. 236 00:23:31,600 --> 00:23:36,200 DAGEN ÄR KOMMEN 237 00:23:41,880 --> 00:23:45,920 Katolska anhĂ€ngare till exilkungen Jakob, jakobiterna- 238 00:23:46,000 --> 00:23:48,960 -ville störta protestantkungen Georg. 239 00:23:49,040 --> 00:23:54,200 Bland dem fanns Wade. Han ville att Jakobs sonson prins Karl- 240 00:23:54,280 --> 00:23:57,760 -skulle Ă„tererövra tronen Ă„t Ă€tten Stuart. 241 00:23:57,840 --> 00:24:00,840 Vad Ă€r det hĂ€r för en saftig sak? 242 00:24:00,920 --> 00:24:07,000 En av de första tryckta kĂ€llor med "Dagen Ă€r kommen", av Wade. 243 00:24:07,080 --> 00:24:11,240 Inget konstigt med att den sjungs i engelska kyrkan. 244 00:24:11,320 --> 00:24:14,840 Men du anser att den ruvar pĂ„ katolska hemligheter. 245 00:24:15,600 --> 00:24:21,640 Ja. HĂ€r har vi en bok som Wade gav ut 1773. 246 00:24:21,720 --> 00:24:24,960 En gudstjĂ€nstbok pĂ„ latin och engelska. 247 00:24:25,040 --> 00:24:29,600 HĂ€r mĂ€rks detta mycket besynnerliga kryptogram. 248 00:24:29,680 --> 00:24:33,760 Det lĂ€ses uppifrĂ„n och till mitten pĂ„ varje ord. 249 00:24:33,840 --> 00:24:38,040 "Quos anguis Tristi diro cum vulnere Stravit..." 250 00:24:38,119 --> 00:24:41,359 "...hos sanguis Christi miro Tum munere lavit." 251 00:24:41,440 --> 00:24:47,440 Det betyder ungefĂ€r: "De som bitits med ett hemskt sĂ„r av ormen"- 252 00:24:47,520 --> 00:24:51,920 -"skola bliva tvĂ€ttade med en underbar Kristi gĂ„va." 253 00:24:52,000 --> 00:24:58,240 Dessa ord Ă€r direkt motsvarande symboler i jakobitisk lyrik. 254 00:24:58,320 --> 00:25:01,960 Ormen Ă€r uppenbarligen kung Georg- 255 00:25:02,040 --> 00:25:05,359 -och Kristus Ă€r ju prins Karl. 256 00:25:05,440 --> 00:25:09,680 GĂ„van Ă€r Ă„tertagandet av Stuart-tronen. 257 00:25:09,760 --> 00:25:14,760 Vore vi jakobiter hade vi kunnat sĂ€ga "vi avskyr ormen". 258 00:25:14,840 --> 00:25:18,960 Ja, och det vet vi, för hĂ€r Ă€r en jakobitisk bild. 259 00:25:19,040 --> 00:25:24,000 Det Ă€r ett utsökt portrĂ€tt av en krönt prins Karl. 260 00:25:24,080 --> 00:25:28,440 Och det stĂ„r "CR", som att Karl Ă€r kung. 261 00:25:28,520 --> 00:25:33,760 Nu nĂ€r vi vet att Wade anvĂ€nde hemligt jakobitiskt bildsprĂ„k- 262 00:25:33,840 --> 00:25:38,040 -hur Ă€r det dĂ„ med "Dagen Ă€r kommen"? 263 00:25:38,119 --> 00:25:41,240 I sig sjĂ€lv Ă€r det en vanlig julsĂ„ng. 264 00:25:41,320 --> 00:25:44,760 JĂ€mförd med Wades andra verk syns den i ny dager. 265 00:25:44,840 --> 00:25:48,000 Betlehem Ă€r England, jakobiterna tillbeder. 266 00:25:48,080 --> 00:25:50,920 -Regem Angelorum... -Änglars konung. 267 00:25:51,000 --> 00:25:53,760 "Änglars konung" Ă€r en urĂ„ldrig ordvits. 268 00:25:53,840 --> 00:25:57,560 Det betyder Englands konung. 269 00:25:57,640 --> 00:26:01,800 Anguls. Det förstod förstĂ„s alla jakobiter- 270 00:26:01,880 --> 00:26:05,200 -som en anspelning pĂ„ prins Karl. 271 00:26:05,280 --> 00:26:11,359 Enligt katolikerna betydde det att engelske kungen var född, prins Karl. 272 00:26:11,440 --> 00:26:16,840 -Det Ă€r en lovsĂ„ng till prins Karl. -Kom, lĂ„t oss tillbedja honom. 273 00:26:41,560 --> 00:26:45,920 "Dagen Ă€r kommen" sjöngs först endast av katoliker- 274 00:26:46,000 --> 00:26:48,720 -men budskapet var sĂ„ vĂ€l förborgat- 275 00:26:48,800 --> 00:26:52,560 -att Ă€ven icke-katoliker började sjunga den. 276 00:27:06,200 --> 00:27:10,600 Den blev utbredd, för det var en fantastisk melodi. 277 00:27:10,680 --> 00:27:14,600 -Revoltören blev allmĂ€ngods. -Det kan man sĂ€ga. 278 00:27:14,680 --> 00:27:19,760 Han miste Ă€ganderĂ€tten och innebörden gick förlorad. 279 00:27:19,840 --> 00:27:23,520 Och den har aldrig blivit helt avslöjad. 280 00:27:23,600 --> 00:27:25,119 FörrĂ€n nu. 281 00:27:47,160 --> 00:27:50,920 PĂ„ 1700-talet kom julpyntet fram igen. 282 00:27:52,160 --> 00:27:55,680 Alla köade för att fĂ„ en kyss under misteln. 283 00:27:56,520 --> 00:27:59,760 Och engelska kyrkan tvingades slĂ„ upp portarna- 284 00:27:59,840 --> 00:28:03,920 -för alla julsĂ„nger av den hĂ€r muntra lĂ„ten. 285 00:28:09,440 --> 00:28:16,680 LYSS TILL ÄNGLASÅNGENS ORD 286 00:28:35,000 --> 00:28:39,320 PĂ„ ytan Ă€r julen vĂ€rldens mest traditionella högtid- 287 00:28:39,400 --> 00:28:41,960 -men traditioner Ă€r flyktiga- 288 00:28:42,040 --> 00:28:47,600 -och julen har varit under stĂ€ndig förĂ€ndring under Ă„rhundradenas lopp. 289 00:28:47,680 --> 00:28:52,800 Det Ă€r inget nytt med att uppdatera eller frĂ€scha upp julsĂ„nger. 290 00:28:52,880 --> 00:28:56,560 I den ursprungliga versionen av denna sĂ„ng- 291 00:28:56,640 --> 00:29:00,240 -fanns inte ens nĂ„gra Ă€nglar att lyss till. 292 00:29:12,720 --> 00:29:18,080 Charles Welsey, en av de stora psalmförfattarna- 293 00:29:18,160 --> 00:29:21,000 -skrev orden till denna Ă€lskade julsĂ„ng- 294 00:29:21,080 --> 00:29:24,920 -men ni hade inte kĂ€nt igen dem dĂ„. 295 00:29:27,640 --> 00:29:34,640 Följande skrev Wesley nĂ€r han gav ut psalmen 1739: "Julehymn." 296 00:29:34,720 --> 00:29:39,760 "Lyss till himlafĂ€stets klang..." Och det lĂ„ter sĂ„ hĂ€r: 297 00:29:59,720 --> 00:30:05,040 Hur gick det frĂ„n det till den version vi kĂ€nner till idag? 298 00:30:07,160 --> 00:30:13,240 Svaret pĂ„ det hittar vi Ă„r 1727, dĂ„ Charles Wesley och brodern John- 299 00:30:13,320 --> 00:30:19,120 -bildade en religiös grupp pĂ„ sitt universitet, kallad heliga klubben. 300 00:30:19,200 --> 00:30:23,080 Senare blev de kĂ€nda som metodisterna. 301 00:30:23,160 --> 00:30:28,720 Metodisterna ansĂ„g att engelska kyrkan skulle reformeras- 302 00:30:28,800 --> 00:30:32,720 -med musiken som en stor tvistepunkt. 303 00:30:32,800 --> 00:30:36,480 Kyrkan var fortsatt lite stel vad gĂ€llde sĂ„nger- 304 00:30:36,560 --> 00:30:40,960 -men metodisterna hyllade allsĂ„ngens makt. 305 00:30:49,680 --> 00:30:54,600 Wesleys vĂ€n George Whitfield var en annan tongivande metodist. 306 00:30:54,680 --> 00:31:00,040 Vid denna kyrka i norra London spred han budskapet i tal och sĂ„ng- 307 00:31:00,120 --> 00:31:03,160 -och Wesleys psalm stod pĂ„ repertoaren. 308 00:31:03,240 --> 00:31:08,080 George Whitfield gjorde nĂ„t vĂ„gat med vĂ€nnens ord. 309 00:31:08,160 --> 00:31:12,920 20 Ă„r efter att Wesley skrev dem tĂ€nkte Whitfield: "BĂ€ttre kan vi." 310 00:31:13,000 --> 00:31:18,160 "HimlafĂ€stet" Ă€r ett Ă„lderdomligt ord för skyn ovan dĂ€r. 311 00:31:18,240 --> 00:31:24,680 Men Whitfield ville börja sĂ„ngen med metodisternas favoritsyssla: sĂ„ng! 312 00:31:24,760 --> 00:31:28,880 DĂ€rför Ă€ndrade han "Lyss till himlafĂ€stets klang"- 313 00:31:28,960 --> 00:31:32,360 -till "Lyss till Ă€nglasĂ„ngens ord". 314 00:31:54,200 --> 00:31:58,120 Den nya textversionen blev den allmĂ€nna- 315 00:31:58,200 --> 00:32:01,400 -men melodin kom Ă€n en gĂ„ng senare. 316 00:32:01,480 --> 00:32:05,640 100 Ă„r senare, dĂ„ tonsĂ€ttaren Felix Mendelssohn- 317 00:32:05,720 --> 00:32:09,400 -mötte engelske korgossen William Cummings. 318 00:32:11,080 --> 00:32:14,680 Alexandra, berĂ€tta om William Cummings. 319 00:32:14,760 --> 00:32:20,320 Han kom till London som barn och var mycket musikalisk vid unga Ă„r. 320 00:32:20,400 --> 00:32:22,920 Han var korgosse vid domkyrkan. 321 00:32:23,000 --> 00:32:29,320 1847 var han 15 Ă„r och sjöng i ett historiskt framtrĂ€dande av "Elias"- 322 00:32:29,400 --> 00:32:33,000 -första gĂ„ngen oratoriet sattes upp i London. 323 00:32:33,080 --> 00:32:36,640 Han hade sĂ„n glöd att Mendelssohn som dirigerade- 324 00:32:36,720 --> 00:32:40,760 -blev hĂ€pen och gav honom visitkortet innan han gick. 325 00:32:40,840 --> 00:32:46,080 Det prĂ€glade ynglingen och han tycks ha gjort sitt bĂ€sta för att- 326 00:32:46,160 --> 00:32:49,240 -skaffa nya Mendelssohn-partitur. 327 00:32:49,320 --> 00:32:53,480 Cummings blev senare organist hĂ€r i Waltham Abbey. 328 00:32:53,560 --> 00:32:58,080 En dag dĂ„ han spelade igenom Mendelssohns "Festgesang"- 329 00:32:58,160 --> 00:33:00,800 -fick han en snilleblixt. 330 00:33:00,880 --> 00:33:04,240 I New York Times stĂ„r om detta historiska. 331 00:33:04,320 --> 00:33:09,040 "Han spelade omkvĂ€det i G..." OmkvĂ€det ur "Festgesang". 332 00:33:09,120 --> 00:33:13,720 "...och insĂ„g hur den kunde sĂ€ttas till 'Lyss till Ă€nglasĂ„ngens ord'." 333 00:33:13,800 --> 00:33:19,560 "Han skrev av, och melodin sjöngs med stor glöd av församlingen." 334 00:33:19,640 --> 00:33:21,960 -I denna kyrka? -PĂ„ juldagen. 335 00:33:22,040 --> 00:33:23,840 Helt perfekt. 336 00:33:24,640 --> 00:33:28,000 "Lyss till Ă€nglasĂ„ngen" var oemotstĂ„ndlig. 337 00:33:28,080 --> 00:33:34,080 1861 gav engelska kyrkan ut den i sin bok med gamla och nya psalmer. 338 00:33:34,160 --> 00:33:39,840 Nu var det fritt fram för julsĂ„nger med text som inte var ur Bibeln. 339 00:33:39,920 --> 00:33:44,840 Den magiska mixen av hedniska och religiösa ord och melodier- 340 00:33:44,920 --> 00:33:47,640 -var vĂ€lkommen i kyrkan nu. 341 00:33:47,720 --> 00:33:52,880 Det finns en underbar anarki i julsĂ„nger, en grĂ€srotsmusikalitet. 342 00:33:52,960 --> 00:33:59,560 De skrevs utanför och infördes i kyrkan. Orden var 100 Ă„r gamla. 343 00:33:59,640 --> 00:34:05,680 Musiken kom till i ett annat land i ett annat Ă„rhundrade. 344 00:34:05,760 --> 00:34:10,960 Det visar sĂ„ bra hur de bĂ€sta julsĂ„ngerna tillkommer av en slump. 345 00:34:11,040 --> 00:34:15,280 De Ă€r musikaliska korsningar. Det Ă€r nĂ„t spĂ€nnande över dem. 346 00:34:15,360 --> 00:34:20,560 Det Ă€r inte musik vi tvingades sjunga, utan sĂ„ gĂ€rna ville sjunga- 347 00:34:20,640 --> 00:34:23,600 -att kyrkan var tvungen att godkĂ€nna den. 348 00:34:23,680 --> 00:34:26,000 -LĂ„t oss sjunga den. -Ja. 349 00:35:42,880 --> 00:35:48,440 O BETLEHEM, DU LILLA STAD 350 00:35:54,360 --> 00:35:59,080 För att fly inbördeskrigets fasor pĂ„ 1860-talet- 351 00:35:59,160 --> 00:36:03,280 -reste pastor Phillips Brooks frĂ„n Philadelphia- 352 00:36:03,360 --> 00:36:06,360 -till det heliga landet. 353 00:36:06,440 --> 00:36:12,400 I byn dĂ€r Jesus föddes inspirerades han att författa följande ord: 354 00:36:12,480 --> 00:36:15,480 O Betlehem, du lilla stad 355 00:36:15,560 --> 00:36:18,960 Hur tyst du ligger dĂ€r 356 00:36:19,040 --> 00:36:23,040 FörsĂ€nkt i djup och drömlös sömn 357 00:36:23,120 --> 00:36:26,280 NĂ€r skaparundret sker 358 00:36:27,320 --> 00:36:31,560 Pastor Brooks tog med sig dikten hem till Philadelphia- 359 00:36:31,640 --> 00:36:35,760 -dĂ€r hans kantor tonsatte den Ă„t honom. 360 00:36:35,840 --> 00:36:40,480 Det blev en Ă€lskad julsĂ„ng som sjungs Ă€n idag... 361 00:36:41,600 --> 00:36:46,640 ...Ă„tminstone i Amerika. HĂ€r hos oss gick det lite annorlunda till. 362 00:36:52,520 --> 00:36:56,800 1903 gav sig engelske tonsĂ€ttaren Ralph Vaughan Williams- 363 00:36:56,880 --> 00:36:59,840 -ut och vallfĂ€rdade han med. 364 00:37:00,719 --> 00:37:04,640 Han var uppvuxen i Surrey, brann för landsbygden- 365 00:37:04,719 --> 00:37:10,480 -och försökte fĂ„nga den musikaliskt i verk sĂ„som "The Lark Ascending". 366 00:37:12,360 --> 00:37:15,520 Han brann Ă€ven för engelska folkvisor. 367 00:37:15,600 --> 00:37:19,520 Han sa att de Ă€r underbara och odödliga. 368 00:37:20,480 --> 00:37:26,440 De tillhör oss alla, hög som lĂ„g, rik som arm. 369 00:37:26,520 --> 00:37:33,880 NĂ€r vi sjunger det vi tycker om sjunger vi de engelska folkvisorna. 370 00:37:33,960 --> 00:37:37,600 I december 1903 gick han frĂ„n sitt hus dĂ€r- 371 00:37:37,680 --> 00:37:40,680 -och ner hĂ€r pĂ„ en mission- 372 00:37:40,760 --> 00:37:45,440 -att bevara de bĂ€sta engelska folkvisorna för eftervĂ€rlden. 373 00:37:47,719 --> 00:37:51,040 -Hej! Kan man fĂ„ skjuts? -Ja. 374 00:37:56,000 --> 00:37:58,200 Nu bĂ€r det av. 375 00:38:03,880 --> 00:38:09,760 I byn dĂ€r Williams bodde kom slaktaren med köttet pĂ„ en kĂ€rra. 376 00:38:09,840 --> 00:38:15,239 Kusk var ofta bitrĂ€dande slaktaren Frank Lawrence. 377 00:38:15,320 --> 00:38:18,640 Frank var stjĂ€rna i kyrkokören. 378 00:38:18,719 --> 00:38:21,480 Han hade ljuvlig djup basröst- 379 00:38:21,560 --> 00:38:25,200 -och Ă€lskade folkvisor nĂ€stan lika mycket som Williams. 380 00:38:25,280 --> 00:38:28,600 Frank visste dessutom var de fanns. 381 00:38:30,640 --> 00:38:35,880 -Har du ljuvlig djup basröst, Dan? -Nej, inte direkt. 382 00:38:47,120 --> 00:38:51,000 Slaktaren kĂ€nde en man med en lĂ„t- 383 00:38:51,080 --> 00:38:54,680 -som skulle bli perfekt i en ny visbok. 384 00:38:55,480 --> 00:38:59,200 PĂ„ en av Williams resor hĂ€r i Surrey den julen- 385 00:38:59,280 --> 00:39:02,880 -trĂ€ffade han en som hade massor av visor. 386 00:39:02,960 --> 00:39:06,200 Och han hette mr Garman. 387 00:39:10,280 --> 00:39:16,200 Irene Shettle Ă€r folksĂ„ngerska frĂ„n Surrey. 388 00:39:16,280 --> 00:39:22,560 Hon har undersökt hur mr Garman hjĂ€lpte Williams skapa en julsĂ„ng. 389 00:39:22,640 --> 00:39:25,360 Vad Ă€r detta för dokument? 390 00:39:25,440 --> 00:39:27,520 Det Ă€r manuskriptboken. 391 00:39:27,600 --> 00:39:33,600 En sida med en sĂ„ng som sjöngs till Vaughan Williams av Henry Garman. 392 00:39:33,680 --> 00:39:36,280 Han fick om omkring fem visor av Garman- 393 00:39:36,360 --> 00:39:39,600 -och han sjöng den hĂ€r, "The Ploughboy's Dream". 394 00:39:39,680 --> 00:39:41,440 Hur gick den? 395 00:40:13,719 --> 00:40:15,840 -Vad vackert. -Tack. 396 00:40:15,920 --> 00:40:19,440 Det Ă€r ju "O Betlehem, du lilla stad". 397 00:40:19,520 --> 00:40:21,280 I princip, ja. 398 00:40:21,360 --> 00:40:23,360 -Var han 70 Ă„r? -73. 399 00:40:23,440 --> 00:40:28,200 -Och han arbetade fortfarande. -Ja, det var ett hĂ„rt liv. 400 00:40:28,280 --> 00:40:31,600 Fick han se sin visa bli officiell julsĂ„ng? 401 00:40:31,680 --> 00:40:35,600 TyvĂ€rr inte. Han avled nĂ€stan tvĂ„ Ă„r... 402 00:40:35,680 --> 00:40:41,040 ...nĂ€stan exakt tvĂ„ Ă„r efter, pĂ„ annandag jul 1905. 403 00:40:41,960 --> 00:40:47,360 Vaughan Williams var medredaktör för psalmboken med Percy Dearmer. 404 00:40:47,440 --> 00:40:51,440 Den kom ut 1906 och det var dĂ€r hans arrangemang- 405 00:40:51,520 --> 00:40:55,440 -av "O Betlehem, du lilla stad" kom ut första gĂ„ngen. 406 00:40:55,520 --> 00:40:58,239 Ibland undrar jag vad han tyckt- 407 00:40:58,320 --> 00:41:05,000 -om han vetat vad som hĂ€nt med hans sĂ„ng, att den sjungs varje Ă„r. 408 00:41:05,080 --> 00:41:11,680 Att veta att han skĂ€nkt det till oss andra tycker jag Ă€r nĂ„t speciellt. 409 00:41:11,760 --> 00:41:14,080 Vi skĂ„lar för mr Garman. 410 00:41:14,160 --> 00:41:19,760 Tack, mr Garman. Hoppas att du inte jobbar för hĂ„rt pĂ„ de saligas Ă€ngder. 411 00:42:10,440 --> 00:42:15,719 Julen betraktas som en tid för mat och dryck och nĂ€ra och kĂ€ra. 412 00:42:16,920 --> 00:42:22,880 Hur sant det Ă€n Ă€r i stugorna ska det Ă€ven vara en tid för frid. 413 00:42:34,560 --> 00:42:38,920 Men vĂ„r sista julsĂ„ng föddes ur strid och fördĂ€rv- 414 00:42:39,000 --> 00:42:42,200 -och den Ă€r kanske vackrast av dem alla. 415 00:42:42,280 --> 00:42:47,160 STILLA NATT 416 00:42:52,400 --> 00:42:56,800 1816 kom en ung adjunkt till sin utnĂ€mning- 417 00:42:56,880 --> 00:43:00,320 -i en liten by nĂ€ra Salzburg. 418 00:43:00,400 --> 00:43:04,280 Joseph Mohr hade upplevt turbulenta tider. 419 00:43:04,360 --> 00:43:09,360 Napoleonkrigen hade slitit isĂ€r Österrike. 420 00:43:09,440 --> 00:43:13,239 1816, lagom till att Mohr började arbeta- 421 00:43:13,320 --> 00:43:15,960 -lugnade det sig nĂ€r Napoleon stupade. 422 00:43:16,040 --> 00:43:20,120 Krigen hade fullkomligt ödelagt den hĂ€r delen av Europa. 423 00:43:20,200 --> 00:43:23,200 En halv miljon österrikare hade omkommit. 424 00:43:23,280 --> 00:43:27,560 Och med det i Ă„tanke inspirerades Mohr till en dikt. 425 00:43:27,640 --> 00:43:30,600 Motivationen Ă€r tydlig i texten- 426 00:43:30,680 --> 00:43:36,440 -eftersom den sĂ„ uppenbart uttrycker befrielse och frid. 427 00:44:03,239 --> 00:44:08,600 Det var en enkel, innerlig respons pĂ„ den nyliga konflikten- 428 00:44:08,680 --> 00:44:13,080 -men skulle bli en av vĂ€rldens populĂ€raste julsĂ„nger. 429 00:44:38,000 --> 00:44:43,480 Joseph Mohr blev sockenprĂ€st hĂ€r i Oberndorf. 430 00:44:45,920 --> 00:44:48,360 Men han mindes sin dikt- 431 00:44:48,440 --> 00:44:52,120 -och det sĂ€gs att pĂ„ julafton 1818- 432 00:44:52,200 --> 00:44:56,800 -gick Mohr till kyrkoorganisten herr Gruber. 433 00:44:56,880 --> 00:45:00,200 Han ville be honom tonsĂ€tta texten. 434 00:45:00,280 --> 00:45:04,320 Men utmaningen var att det skulle ske samma dag- 435 00:45:04,400 --> 00:45:07,520 -sĂ„ att den kunde framföras samma kvĂ€ll. 436 00:45:11,200 --> 00:45:14,239 Det hĂ€r Ă€r "Stilla natt"-kapellet... 437 00:45:15,160 --> 00:45:18,719 ...byggt till minne av sĂ„ngens uruppförande- 438 00:45:18,800 --> 00:45:22,239 -som var till gitarr vid julnattsmĂ€ssan. 439 00:45:25,239 --> 00:45:27,200 Vad har du med dig? 440 00:45:29,040 --> 00:45:32,640 Den Ă€ldsta uppteckningen av "Stilla natt". 441 00:45:32,719 --> 00:45:37,440 -Melodi av... -Franz Xaver Gruber. 442 00:45:37,520 --> 00:45:42,840 Och text av Joseph Mohr 1816. 443 00:45:42,920 --> 00:45:46,320 "JulsĂ„ng" stĂ„r det. Weinachtslied. 444 00:45:46,400 --> 00:45:51,560 StĂ€mmer det att musiken komponerades pĂ„ en eftermiddag? 445 00:45:51,640 --> 00:45:54,320 Vi tror det. Det Ă€r rimligt. 446 00:45:54,400 --> 00:45:59,480 Det Ă€r ingen invecklad sĂ„ng och ackordföljden Ă€r enkel. 447 00:45:59,560 --> 00:46:02,640 BerĂ€tta om uruppförandet. 448 00:46:02,719 --> 00:46:06,440 Enligt Ă„syna vittnet herr Gruber sjĂ€lv- 449 00:46:06,520 --> 00:46:11,360 -var det han som var bas och vĂ€nnen Joseph Mohr- 450 00:46:11,440 --> 00:46:14,120 -prĂ€sten, sjöng överstĂ€mman. 451 00:46:14,200 --> 00:46:18,360 -PĂ„ julafton. -PĂ„ julafton 1818. 452 00:46:18,440 --> 00:46:24,160 Varför valde de gitarr? Det Ă€r ju inget typiskt kyrkoinstrument. 453 00:46:24,239 --> 00:46:29,920 Just dĂ€rför blev det gitarr. Det Ă€r en sĂ„ng för folket frĂ„n folket. 454 00:46:30,000 --> 00:46:33,719 Instrumentet förekom pĂ„ krogar och barer- 455 00:46:33,800 --> 00:46:36,880 -och dĂ€rför knöt de an till folket- 456 00:46:36,960 --> 00:46:40,120 -som kĂ€nde igen gitarren utifrĂ„n kyrkan. 457 00:46:40,200 --> 00:46:47,120 SĂ„ngen "Stilla natt" har gjort den hĂ€r lilla staden vĂ€rldsberömd. 458 00:46:47,200 --> 00:46:50,000 Varför fungerar den globalt? 459 00:46:50,080 --> 00:46:55,320 Enkelheten kan översĂ€ttas till alla sprĂ„k och kulturer. 460 00:46:55,400 --> 00:47:00,440 -DĂ€rför slĂ„r popsĂ„nger. -Kallar du det för popsĂ„ng? 461 00:47:00,520 --> 00:47:06,000 Just precis, den toppar ju julens listor. 462 00:47:32,160 --> 00:47:35,280 "Stilla natt" drog pĂ„ vĂ€rldsturnĂ©. 463 00:47:35,360 --> 00:47:40,719 Den har översatts till mer Ă€n 230 olika sprĂ„k. 464 00:47:43,800 --> 00:47:48,760 Och den gick till historien under första vĂ€rldskriget. 465 00:47:50,080 --> 00:47:55,600 Det hĂ€nde i norra Frankrike pĂ„ julafton 1914. 466 00:47:56,880 --> 00:48:01,239 Tyskar och britter hade grĂ€vt ner sig i skyttegravarna- 467 00:48:01,320 --> 00:48:03,640 -nĂ„t stenkast isĂ€r. 468 00:48:03,719 --> 00:48:08,920 En del soldatfamiljer hade skickat smĂ„ julgranar av piprensare. 469 00:48:09,000 --> 00:48:15,239 De hade dem i gravarna, tĂ€nde ljus och gjorde allt för att mĂ„ bĂ€ttre. 470 00:48:15,320 --> 00:48:20,600 En man dĂ€r i skyttegravarna den kvĂ€llen hette Albert Moran. 471 00:48:20,680 --> 00:48:25,840 Julaftonen var julkortsvacker med underbart klart mĂ„nsken- 472 00:48:25,920 --> 00:48:29,800 -frost pĂ„ marken, vitt nĂ€stan överallt. 473 00:48:29,880 --> 00:48:33,800 Omkring sju eller Ă„tta pĂ„ kvĂ€llen- 474 00:48:33,880 --> 00:48:37,680 -hörde vi sĂ„ng och uppstĂ„ndelse och sĂ„g ljus. 475 00:48:37,760 --> 00:48:39,920 Vad för ljus vet jag inte. 476 00:48:40,000 --> 00:48:44,719 Och senare hörde vi hur de sjöng "Stilla natt". 477 00:48:44,800 --> 00:48:50,320 Jag glömmer det aldrig. Det var en höjdpunkt i mitt liv. 478 00:48:50,400 --> 00:48:53,080 Vilken underbar melodi. 479 00:48:53,160 --> 00:48:56,560 Albert och soldaterna sjöng med. 480 00:48:56,640 --> 00:48:59,640 Det blev en oförberedd adventsmĂ€ssa. 481 00:49:06,160 --> 00:49:11,440 I norra Frankrike och Belgien deltog uppskattningsvis 100 000 soldater- 482 00:49:11,520 --> 00:49:15,120 -i denna frivilliga jul-vapenvila. 483 00:49:15,200 --> 00:49:20,560 En del soldater klev upp ur gravarna och möttes pĂ„ halva vĂ€gen. 484 00:49:20,640 --> 00:49:25,600 De sjöng julsĂ„nger, gav varandra julklappar, kanske tobak- 485 00:49:25,680 --> 00:49:27,920 -och nĂ„gra spelade fotboll. 486 00:49:28,000 --> 00:49:32,560 Andra passade pĂ„ att begrava liken efter de kamrater- 487 00:49:32,640 --> 00:49:36,239 -som stupat i ingenmansland. 488 00:49:36,320 --> 00:49:38,320 Vapenvilan blev kort- 489 00:49:38,400 --> 00:49:41,600 -men julsĂ„ngerna hade haft magisk verkan. 490 00:49:41,680 --> 00:49:47,640 En kort stund hade de skĂ€nkt tröst, kamratskap och liten en smula frid. 491 00:50:23,840 --> 00:50:29,760 JulsĂ„nger har funnits sĂ„ lĂ€nge vi firat jul, sĂ„ det Ă€r inte konstigt- 492 00:50:29,840 --> 00:50:35,760 -att julsĂ„ngens historia Ă€r en historia om sjĂ€lva julen. 493 00:50:43,800 --> 00:50:47,520 Det beror pĂ„ att de Ă€r folkets musik. 494 00:50:47,600 --> 00:50:52,600 Det Ă€r popmusik i den bemĂ€rkelsen att de Ă€r populĂ€ra. 495 00:50:52,680 --> 00:50:56,680 Och de förĂ€ndras stĂ€ndigt med samhĂ€llet. 496 00:50:56,760 --> 00:51:01,040 Men mest speglar de ett gammalt behov- 497 00:51:01,120 --> 00:51:07,600 -folk alltid kĂ€nt, att fira och sjunga tillsammans pĂ„ julen. 498 00:51:18,320 --> 00:51:22,320 ÖversĂ€ttning: Andreas Eriksson Iyuno 41321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.