Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,560 --> 00:00:03,900
Buongiorno, Elisabetta.
2
00:00:05,360 --> 00:00:07,620
Io e Lucky stavamo proprio parlando di te.
3
00:00:11,040 --> 00:00:13,464
Ho appena preso la deposizione di Rebecca. Sì,
4
00:00:13,512 --> 00:00:16,392
così com'è. Voglio dire, quante volte l'ho fatto
5
00:00:16,416 --> 00:00:18,600
tu ed Elizabeth avete detto ai vostri figli di guardare
6
00:00:18,640 --> 00:00:20,328
in entrambe le direzioni prima di attraversare la strada?
7
00:00:20,464 --> 00:00:22,712
Più di una volta, direi. Non posso crederci
8
00:00:22,736 --> 00:00:23,752
corse fuori in mezzo alla strada
9
00:00:23,776 --> 00:00:25,432
senza nemmeno guardare. Fortunato, mi sembra
10
00:00:25,456 --> 00:00:28,152
un tale idiota. Sono solo felice che tu sia qui
11
00:00:28,176 --> 00:00:30,024
raccontacelo. Eri piuttosto fuori di testa
12
00:00:30,032 --> 00:00:31,660
quando ti hanno portato al pronto soccorso
13
00:00:32,300 --> 00:00:34,900
Edward e Monica erano così preoccupati. semplicemente
14
00:00:35,020 --> 00:00:37,120
mi sento malissimo per averli sottoposti a tutto ciò.
15
00:00:37,740 --> 00:00:39,908
Edward continuava a dire di aver perso Emily e
16
00:00:39,964 --> 00:00:43,540
non poteva perdere anche me. Questo non lo è
17
00:00:43,620 --> 00:00:45,108
rilevante per la tua dichiarazione alla polizia. Io sono
18
00:00:45,124 --> 00:00:47,764
solo curiosità, da amico. Perché eri dentro?
19
00:00:47,772 --> 00:00:49,220
tanta fretta di arrivare per ultimo a casa mia
20
00:00:49,260 --> 00:00:49,840
notte?
21
00:00:56,460 --> 00:00:58,468
Stavo andando a casa tua in totale
22
00:00:58,524 --> 00:01:00,932
impulso. Vorrei che mi avessi chiamato prima.
23
00:01:00,956 --> 00:01:02,532
Non ero nemmeno lì. Non potevo crederci
24
00:01:02,556 --> 00:01:04,752
come si comportava Nicholas, e volevo farlo
25
00:01:04,776 --> 00:01:07,872
parlartene. Lui ed Ethan hanno capito
26
00:01:07,896 --> 00:01:09,920
dentro all'Haunted Star ieri sera.
27
00:01:10,040 --> 00:01:11,968
Probabilmente non ne ho sentito parlare. NO,
28
00:01:12,104 --> 00:01:14,112
no, ma questo non mi sorprende perché
29
00:01:14,216 --> 00:01:16,240
non è stato più se stesso ultimamente, e io
30
00:01:16,280 --> 00:01:17,728
volevo davvero parlarti di cosa
31
00:01:17,744 --> 00:01:19,920
sta succedendo. Non sono sicuro che avrei potuto essere
32
00:01:19,960 --> 00:01:22,576
molto aiuto. Dopo che ti ho parlato, Lucky,
33
00:01:22,608 --> 00:01:24,848
Sono andato a Windermere e ho avuto una grande
34
00:01:24,904 --> 00:01:27,220
sorpresa. Cosa è successo?
35
00:01:30,200 --> 00:01:33,536
Ehm. Diciamo che finalmente mi sono resa conto
36
00:01:33,568 --> 00:01:36,732
che io e Nicholas non abbiamo mai avuto
37
00:01:36,756 --> 00:01:39,452
nulla di reale e che non sono mai stata quella che
38
00:01:39,476 --> 00:01:42,844
voleva. Immagino che sia
39
00:01:42,972 --> 00:01:45,228
praticamente impossibile competere con un fantasma.
40
00:01:45,324 --> 00:01:47,916
Vedi, anch'io lo credevo. Ma
41
00:01:47,988 --> 00:01:50,364
ultimamente Nicholas si è concentrato molto
42
00:01:50,372 --> 00:01:52,972
sul qui e ora. Non sembra che gli importi
43
00:01:52,996 --> 00:01:55,340
più cosa è successo prima o su chi potrebbe
44
00:01:55,380 --> 00:01:59,164
ferire. Immagino che l'incidente sia una perfetta
45
00:01:59,212 --> 00:02:02,572
metafora per me. Nicholas, mi ha illusa,
46
00:02:02,676 --> 00:02:04,200
e poi mi ha investito.
47
00:02:08,880 --> 00:02:11,576
Allora, come sta Rebecca? Sembra che andrà
48
00:02:11,608 --> 00:02:14,040
A posto. Ho appena raccolto la sua dichiarazione. E
49
00:02:14,080 --> 00:02:17,032
quando arresterai Nicholas? E’stato
50
00:02:17,056 --> 00:02:20,152
un incidente, Ethan. Ha attraversato la
51
00:02:20,176 --> 00:02:21,592
strada senza guardare. Ha fatto un passo
52
00:02:21,616 --> 00:02:23,256
davanti alla sua macchina. Nicola non poteva
53
00:02:23,288 --> 00:02:26,680
fermarsi in tempo. E questo è tutto? Sì,
54
00:02:26,840 --> 00:02:29,496
questo è tutto, secondo Rebecca. Va bene,
55
00:02:29,528 --> 00:02:31,096
Aspetta. Nicholas rompe con Rebecca,
56
00:02:31,128 --> 00:02:32,872
e nella stessa notte cerca di schiacciarla
57
00:02:32,896 --> 00:02:35,432
con la macchina? Non ti sembra strano?
58
00:02:35,456 --> 00:02:37,832
Come sta? Beh, è viva.
59
00:02:37,976 --> 00:02:41,172
No grazie. Davvero non mi piace cosa
60
00:02:41,196 --> 00:02:43,028
stai insinuando. Oh, non sto insinuando
61
00:02:43,044 --> 00:02:44,612
nulla. Lo dico chiaramente. Tu
62
00:02:44,636 --> 00:02:47,076
hai cercato di uccidere Rebecca. Aspetta, amico,
63
00:02:47,188 --> 00:02:50,440
come funziona? Sul serio,
64
00:02:51,340 --> 00:02:53,044
credi davvero che Nicholas abbia aspettato
65
00:02:53,092 --> 00:02:55,204
fuori da casa mia perché Rebecca si presentasse
66
00:02:55,292 --> 00:02:57,172
e poi l'ha investita deliberatamente? Aspetta,
67
00:02:57,196 --> 00:02:58,852
Non conosco i dettagli, ok? Ma non è
68
00:02:58,876 --> 00:03:02,240
un incidente. Perché? Perché dovrebbe farlo?
69
00:03:02,540 --> 00:03:04,276
C'è un'enorme differenza tra smettere di
70
00:03:04,308 --> 00:03:06,120
stare con qualcuno e volerlo morto.
71
00:03:06,750 --> 00:03:08,930
Quale possibile motivo potrebbe avere?
72
00:03:13,390 --> 00:03:16,758
Elisabetta, sei tu? Ti accontenterai?
73
00:03:16,774 --> 00:03:19,286
del fratello maggiore di Elizabeth? Steve
74
00:03:19,318 --> 00:03:21,930
Weber? Rebecca Shaw.
75
00:03:22,750 --> 00:03:25,654
Beh, rischio di essere scortese,
76
00:03:25,702 --> 00:03:27,414
sei davvero identico a Emily
77
00:03:27,462 --> 00:03:29,494
Quartiermastro. Oh, è per questo che mi classifico come A
78
00:03:29,502 --> 00:03:32,086
visita del nuovo capo e dell'appartamento? Come è andata?
79
00:03:32,118 --> 00:03:34,354
Sai? Beh, Edward e Monica sì
80
00:03:34,362 --> 00:03:37,122
parlo di te da una settimana. Ero
81
00:03:37,146 --> 00:03:38,690
al pronto soccorso quando sei stato portato per ultimo
82
00:03:38,730 --> 00:03:40,466
notte. Volevo solo vedere come stai
83
00:03:40,498 --> 00:03:42,882
facendo. Oh, sto bene finora. Ed è così
84
00:03:42,906 --> 00:03:45,426
piacere di conoscerti. Monica è al settimo cielo
85
00:03:45,458 --> 00:03:48,066
perché hai accettato il lavoro. Lei pensa che lo sia
86
00:03:48,098 --> 00:03:50,114
perfetto che sia il nipote di Steve Hardy
87
00:03:50,122 --> 00:03:52,178
sarà il nuovo capo dello staff. Suoni
88
00:03:52,194 --> 00:03:53,842
come se Monica ti avesse aggiornato a riguardo
89
00:03:53,866 --> 00:03:56,754
posto, almeno. Alcuni di Itmaines lo hanno fatto
90
00:03:56,762 --> 00:03:59,682
stato così gentile con me. Così dicevano
91
00:03:59,706 --> 00:04:02,078
che ti trasferisci qui da Memphis? Corso
92
00:04:02,094 --> 00:04:04,062
un'unità traumatologica lì da anni. Devi esserlo
93
00:04:04,086 --> 00:04:05,886
pronto a tutto. Oh, beh, immagino
94
00:04:05,918 --> 00:04:08,734
lo vedremo, no? Deve essere così
95
00:04:08,742 --> 00:04:10,862
emozionante tornare a Port Charles
96
00:04:11,006 --> 00:04:13,310
dopo essere stato lontano per così tanto tempo. Sicuro.
97
00:04:13,350 --> 00:04:14,766
Ci sono così tante cose che non sai
98
00:04:14,918 --> 00:04:17,870
soprattutto riguardo alla tua sorellina. E
99
00:04:17,910 --> 00:04:19,630
cosa hai intenzione di dire
100
00:04:19,670 --> 00:04:21,130
A mio fratello Su di me?
101
00:04:27,750 --> 00:04:29,610
Vuoi dirmi di cosa si trattava?
102
00:04:29,910 --> 00:04:31,710
O forse volevi solo squarciarle la faccia
103
00:04:31,750 --> 00:04:35,002
Non tentarmi. Qualunque cosa sia,
104
00:04:35,026 --> 00:04:37,562
sai che sono dalla tua parte. Lei è solo una
105
00:04:37,586 --> 00:04:40,314
miserabile stronza, tutto qui. Odio il
106
00:04:40,322 --> 00:04:41,770
fatto che ogni volta che la guardo, mi manca
107
00:04:41,810 --> 00:04:45,050
Emily ancora di più. Quello che ho appena visto
108
00:04:45,090 --> 00:04:46,618
non ha niente a che fare con l’antipatia
109
00:04:46,674 --> 00:04:49,610
E immagino che qualunque cosa abbia
110
00:04:49,650 --> 00:04:51,242
su di te deve essere piuttosto forte, perché
111
00:04:51,266 --> 00:04:53,482
ti ho trovata a piangere ieri sera.
112
00:04:53,506 --> 00:04:55,562
E anche oggi. Vorrei che Rebecca non lo avesse mai
113
00:04:55,586 --> 00:04:58,010
sentito parlare del Port Charles. Beh, forse lei
114
00:04:58,050 --> 00:05:00,506
anche si sente così. Ma sono preoccupato
115
00:05:00,538 --> 00:05:02,922
per di te. Non mi interessa cosa sa di
116
00:05:02,946 --> 00:05:05,798
te o quello che hai fatto. Quindi quando sei
117
00:05:05,814 --> 00:05:07,222
pronto a raccontarmelo, sono pronto
118
00:05:07,246 --> 00:05:07,810
Ad aiutarti.
119
00:05:10,350 --> 00:05:12,886
Ho appena preso la deposizione di Rebecca.
120
00:05:12,958 --> 00:05:15,190
E’chiaro che Nicholas l'ha investita
121
00:05:15,230 --> 00:05:17,062
accidentalmente. Ebbene, cosa ti aspetti che
122
00:05:17,086 --> 00:05:18,810
dica a suo fratello, il poliziotto.
123
00:05:19,790 --> 00:05:21,942
Ok, se sei serio riguardo a questo e
124
00:05:21,966 --> 00:05:23,558
desideri esaminare la dichiarazione o discuterne
125
00:05:23,614 --> 00:05:26,486
con Mac, va bene. Forse Rebecca
126
00:05:26,518 --> 00:05:27,990
Ti ha lasciato il beneficio del dubbio. Ma
127
00:05:28,030 --> 00:05:30,182
per me è abbastanza chiaro. Hai visto
128
00:05:30,206 --> 00:05:31,622
Rebecca attraversare la strada e
129
00:05:31,646 --> 00:05:32,902
hai pensato, ehi, che bella occasione per rendere
130
00:05:32,926 --> 00:05:34,534
la tua vita più facile. Quindi hai dato gas.
131
00:05:34,662 --> 00:05:36,374
Forse Nicholas non ha gestito la cosa
132
00:05:36,382 --> 00:05:38,326
situazione con Rebecca perfettamente, ma non è
133
00:05:38,358 --> 00:05:41,590
un assassino. Sai, stavo
134
00:05:41,630 --> 00:05:43,062
iniziando a sviluppare un po' di rispetto per te,
135
00:05:43,086 --> 00:05:45,302
Lucky. Ma ora che sei dalla parte del
136
00:05:45,326 --> 00:05:46,918
Kassadine qui, immagino sia del tutto
137
00:05:46,934 --> 00:05:47,850
sparito.
138
00:05:50,910 --> 00:05:52,998
Senti, non sono fiero di come ho trattato
139
00:05:53,014 --> 00:05:55,078
Rebecca, ma te lo giuro, Lucky,
140
00:05:55,094 --> 00:05:57,958
Ok Nicolas. Lo so. Tu non
141
00:05:57,974 --> 00:05:59,894
Devi difenderti, Barbara. Tu
142
00:05:59,902 --> 00:06:01,290
non hai fatto niente di male
143
00:06:06,890 --> 00:06:10,210
Ehi, mi scuso per essermi allontanato
144
00:06:10,250 --> 00:06:12,882
Prima. Va tutto bene. In un certo senso ti ho
145
00:06:12,906 --> 00:06:16,306
allontanato. Conosco quello di Elizabeth
146
00:06:16,338 --> 00:06:19,270
tutti cresciuti con figli e una carriera.
147
00:06:19,770 --> 00:06:21,590
Sarà sempre la mia sorellina.
148
00:06:23,210 --> 00:06:25,506
Perché mi chiede di fare marcia indietro, dottor?
149
00:06:25,538 --> 00:06:27,746
Weber? Dico solo che quando Elizabeth
150
00:06:27,778 --> 00:06:29,870
dice "salta", tutto quello che chiederò è quanto in alto.
151
00:06:30,490 --> 00:06:32,190
Non sarai l'unico.
152
00:06:34,950 --> 00:06:36,862
Senti, non so chi ha fatto cosa a chi,
153
00:06:36,886 --> 00:06:39,726
e davvero non mi interessa molto. Ma
154
00:06:39,758 --> 00:06:41,262
ho sempre saputo che più a lungo tieni
155
00:06:41,286 --> 00:06:43,742
rancore, più le persone si fanno male e non
156
00:06:43,766 --> 00:06:46,542
necessariamente la persona con cui sei arrabbiato.
157
00:06:46,566 --> 00:06:47,966
Hai tutto questo tempo a disposizione,
158
00:06:47,998 --> 00:06:49,262
se vuoi risolvere qualcosa con
159
00:06:49,286 --> 00:06:51,854
la mia sorellina. Oppure potreste entrambe
160
00:06:51,862 --> 00:06:53,850
farvi un favore e passarci sopra.
161
00:06:57,670 --> 00:07:00,814
È un brutto momento? No, no, no. Ho bisogno di
162
00:07:00,822 --> 00:07:03,370
vai avanti. Sono felice che tu abbia capito.
163
00:07:08,130 --> 00:07:11,354
Chi è quello? Il fratello maggiore di Elisabetta,
164
00:07:11,482 --> 00:07:14,470
Stephen Weber, il nuovo capo dello staff.
165
00:07:15,090 --> 00:07:16,842
Ancora un altro uomo che è subito pronto
166
00:07:16,866 --> 00:07:19,114
A difendere Elisabetta. È incredibile.
167
00:07:19,162 --> 00:07:22,058
Anche... ehm. Oh, sei nei guai? Io non
168
00:07:22,074 --> 00:07:25,390
la penso così. Sì, è così carino.
169
00:07:26,290 --> 00:07:27,802
È difficile credere che sia imparentato
170
00:07:27,826 --> 00:07:30,634
Elisabetta. Beh, so come
171
00:07:30,642 --> 00:07:33,884
distogliere la mente da tutto questo.
172
00:07:33,932 --> 00:07:37,164
Biscotti alla melassa e un mazzo di carte.
173
00:07:37,292 --> 00:07:40,204
Oh, grazie. Sei il migliore.
174
00:07:40,372 --> 00:07:43,800
Blackjack? Sì, forse più tardi.
175
00:07:48,500 --> 00:07:49,960
Come stai davvero?
176
00:07:52,100 --> 00:07:55,100
Stavo pensando al mio vecchio lavoro nello
177
00:07:55,140 --> 00:07:58,444
Stato di Washington e a quanto
178
00:07:58,452 --> 00:08:00,636
costerebbe trasferirsi in Francia o a Monte
179
00:08:00,668 --> 00:08:03,404
Carlo. Fondamentalmente il più lontano possibile da Nicholas
180
00:08:03,452 --> 00:08:05,720
Sì, qualcosa del genere.
181
00:08:06,500 --> 00:08:09,084
Beh, non capisco.
182
00:08:09,252 --> 00:08:11,500
Nicholas ti prende in giro. ti scarica e
183
00:08:11,540 --> 00:08:13,852
poi ti investe con la macchina.
184
00:08:13,876 --> 00:08:17,500
non vedo come puoi perdonarlo.
185
00:08:17,540 --> 00:08:23,360
Chi ti dice che lo faccio?
186
00:08:24,660 --> 00:08:26,652
Vedi, c'è la Rebecca di cui ricordo
187
00:08:26,676 --> 00:08:29,212
il bar del Kennedy. Intelligente, tenace e
188
00:08:29,236 --> 00:08:31,532
non portare da nessuna parte. Lo sono sicuramente
189
00:08:31,596 --> 00:08:33,154
cominciando a sentirmi più me stesso
190
00:08:33,202 --> 00:08:35,554
Ancora. Beh, questo è un serio
191
00:08:35,602 --> 00:08:37,650
errore. Sai, deve pagare.
192
00:08:37,690 --> 00:08:39,230
devo solo elaborare un piano.
193
00:08:41,370 --> 00:08:44,658
Ethan, non voglio inviare
194
00:08:44,674 --> 00:08:48,482
qualche messaggio contrastante perché a me
195
00:08:48,506 --> 00:08:50,706
importa di te e voglio davvero quello che è
196
00:08:50,738 --> 00:08:53,842
meglio per te Ma non finiremo
197
00:08:53,866 --> 00:08:56,562
insieme, non importa come decido di affrontare
198
00:08:56,586 --> 00:08:57,590
Nicolas.
199
00:09:00,580 --> 00:09:02,540
Se è questo che vuoi, posso conviverci.
200
00:09:02,580 --> 00:09:05,692
Essere solo amici. Purchè non
201
00:09:05,716 --> 00:09:07,840
perdi tempo con il castello di Nicholas.
202
00:09:13,220 --> 00:09:16,332
Come ti senti? Vai via.
203
00:09:16,516 --> 00:09:19,360
Non sei il benvenuto qui. Al contrario.
204
00:09:19,860 --> 00:09:22,812
Per favore, entra. Nicholas, sono così felice
205
00:09:22,836 --> 00:09:25,072
di vederti. Ma perché non rimani per un...
206
00:09:25,096 --> 00:09:28,544
Po’? Voglio solo dirti
207
00:09:28,552 --> 00:09:30,704
E ripeterti quanto mi dispiace e sarei felice di
208
00:09:30,712 --> 00:09:32,416
pagare eventuali spese mediche o visite di controllo
209
00:09:32,448 --> 00:09:35,632
che potresti avere. Oh, molto gentile.
210
00:09:35,656 --> 00:09:37,248
Ho gestito male la situazione. Lo ammetto
211
00:09:37,264 --> 00:09:40,144
Molto commovente, Nicolas.
212
00:09:40,192 --> 00:09:42,272
Davvero. Ma non ti ho chiesto di
213
00:09:42,296 --> 00:09:44,832
rimanere per sentire le tue scuse.
214
00:09:44,856 --> 00:09:46,144
Ho pensato che potresti essere interessato
215
00:09:46,152 --> 00:09:47,440
Alla conversazione che stavo appena avendo con
216
00:09:47,480 --> 00:09:50,864
Ethan. Stavo proprio per dirgli perché
217
00:09:50,872 --> 00:09:52,680
ero così determinato a vedere Lucky ieri sera.
17039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.