All language subtitles for desperate.housewives.s07e17.dvdrip.xvid-reward.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,101 --> 00:00:03,035 Vu dans Desperate Housewives... 2 00:00:03,069 --> 00:00:06,004 Nous allons tout faire pour vous trouver un rein, 3 00:00:06,039 --> 00:00:07,438 mais d'ici là, vivez votre vie. 4 00:00:07,507 --> 00:00:09,270 S'il y a des choses que vous avez envie de faire, 5 00:00:09,509 --> 00:00:10,601 faites-les maintenant. 6 00:00:11,144 --> 00:00:13,271 L'état de santé de Susan a empiré. 7 00:00:13,413 --> 00:00:14,505 Tu es en train de mourir ! 8 00:00:14,547 --> 00:00:16,447 Et je ne peux absolument rien y faire ! 9 00:00:17,417 --> 00:00:19,783 Beth a été rejetée par son mari... 10 00:00:19,919 --> 00:00:21,614 Je t'ai mise à la porte. 11 00:00:21,821 --> 00:00:23,118 C'était une rupture ! 12 00:00:23,223 --> 00:00:25,191 ... et abandonnée par sa mère. 13 00:00:25,225 --> 00:00:28,888 Tu ne me sers plus à rien. Au revoir. 14 00:00:30,363 --> 00:00:32,388 Mais Bree lui a donné une lueur d'espoir. 15 00:00:32,766 --> 00:00:34,961 Le responsable des greffes t'a-t-il appelée ? 16 00:00:35,035 --> 00:00:36,093 Mon rein est compatible ? 17 00:00:36,202 --> 00:00:37,226 Oui ! 18 00:00:37,337 --> 00:00:38,634 Je suis venue donner un rein. 19 00:00:38,838 --> 00:00:41,102 C'est ce que j'ai fait de mieux de toute ma vie. 20 00:00:41,241 --> 00:00:44,142 Et elle a fait le sacrifice suprême. 21 00:00:44,611 --> 00:00:45,805 Urgences RÉSERVÉ AU PERSONNEL 22 00:00:45,879 --> 00:00:47,574 De l'aide, vite ! 23 00:00:56,122 --> 00:01:01,389 Parfois, sans prévenir, notre vie prend un tournant décisif. 24 00:01:03,430 --> 00:01:06,490 Ça peut arriver quand on prépare le dîner... 25 00:01:07,700 --> 00:01:10,225 ou quand on rentre chez soi après une longue journée... 26 00:01:12,038 --> 00:01:14,939 ou quand on sirote tranquillement un verre de vin... 27 00:01:16,643 --> 00:01:20,477 ou encore, quand on s'inquiète pour sa santé. 28 00:01:20,547 --> 00:01:21,605 Et c'est là, 29 00:01:22,449 --> 00:01:24,576 au moment où on s'y attend le moins, 30 00:01:25,718 --> 00:01:28,118 que ça arrive. 31 00:01:32,725 --> 00:01:34,090 - Allô ? - Susan ? 32 00:01:34,394 --> 00:01:36,191 Craig Lynwood, de l'hôpital de Fairview. 33 00:01:36,930 --> 00:01:38,158 - Allô ? - M. Young, 34 00:01:38,298 --> 00:01:40,528 Dr Jenkins, de l'hôpital de Fairview. 35 00:01:41,167 --> 00:01:42,657 On a un rein pour vous. 36 00:01:43,603 --> 00:01:44,661 Quoi ? 37 00:01:44,804 --> 00:01:47,170 Il est arrivé un malheur. 38 00:01:47,941 --> 00:01:49,101 C'est-à-dire ? 39 00:01:49,509 --> 00:01:51,875 Votre femme vient de se tirer dessus. 40 00:01:52,011 --> 00:01:56,038 Non, c'est merveilleux ! Mike ! On a un rein ! 41 00:01:56,816 --> 00:01:57,874 Elle est morte ? 42 00:01:58,251 --> 00:02:01,880 Elle est sous assistance respiratoire, mais son cerveau ne répond plus. 43 00:02:02,088 --> 00:02:04,716 Alors, quand pourra-t-on me le greffer ? 44 00:02:04,991 --> 00:02:06,652 Quand pouvez-vous venir ? 45 00:02:06,793 --> 00:02:08,556 Je ne comprends pas. 46 00:02:08,795 --> 00:02:11,355 Pourquoi la maintient-on en vie, alors ? 47 00:02:11,498 --> 00:02:14,058 Elle voulait donner un organe, et il nous faut... 48 00:02:14,134 --> 00:02:15,624 Attendez. 49 00:02:16,803 --> 00:02:19,465 Ne la touchez pas. J'arrive tout de suite. 50 00:02:20,607 --> 00:02:25,567 Oui, il y a des moments où notre vie prend un tournant décisif, 51 00:02:26,446 --> 00:02:31,008 mais pas toujours dans la direction à laquelle on s'attendrait. 52 00:02:45,865 --> 00:02:50,893 Pour les femmes de Wisteria Lane, tout est prétexte à faire la fête. 53 00:02:52,005 --> 00:02:56,101 On sabre le champagne pour célébrer le fait de ne pas être enceinte. 54 00:02:58,311 --> 00:03:02,372 On s'offre une robe quand on fête ses 39 ans pour la énième fois... 55 00:03:03,683 --> 00:03:07,915 ou un énorme gâteau au chocolat le jour où on s'est surpassée. 56 00:03:09,389 --> 00:03:12,256 Alors, quand mes amies ont su pour Susan, 57 00:03:12,392 --> 00:03:13,586 PROMPT RÉTABLISSEMENT SUSAN 58 00:03:13,660 --> 00:03:15,719 elles n'ont pas pu résister. 59 00:03:15,762 --> 00:03:17,252 Surprise ! 60 00:03:19,232 --> 00:03:22,429 Quoi ? Qu'est-ce qu'on dit à quelqu'un qui reçoit un organe ? 61 00:03:22,936 --> 00:03:24,028 "Rein !" 62 00:03:25,205 --> 00:03:26,900 Moi, je dirais : "Félicitations !" 63 00:03:26,940 --> 00:03:29,773 On est tellement contentes. Quand est-ce qu'on t'opère ? 64 00:03:30,610 --> 00:03:31,975 Ce soir, j'imagine. 65 00:03:32,378 --> 00:03:34,539 Tu viendras quand même à ma soirée, samedi ? 66 00:03:34,581 --> 00:03:36,446 Tu t'es engagée, n'oublie pas. 67 00:03:36,583 --> 00:03:37,709 Ça dépend. 68 00:03:37,750 --> 00:03:39,581 On peut faire ça aux soins intensifs ? 69 00:03:40,587 --> 00:03:42,077 Ça veut dire non. 70 00:03:42,155 --> 00:03:44,055 C'est Gaby qui gère la liste des invités, 71 00:03:44,090 --> 00:03:46,957 alors si quelqu'un d'autre souhaite se désister... 72 00:03:47,660 --> 00:03:49,127 Bonjour, Susan. 73 00:03:49,195 --> 00:03:51,220 Vous êtes bien entourée, dites-moi. 74 00:03:51,331 --> 00:03:53,094 C'est un grand jour pour nous toutes. 75 00:03:53,366 --> 00:03:55,425 Et un peu triste aussi, je suppose. 76 00:03:55,602 --> 00:03:58,366 Non, je dirai au traiteur de prévoir un couvert de moins. 77 00:03:58,438 --> 00:03:59,462 Ce n'est pas grave. 78 00:04:00,940 --> 00:04:03,306 Vous êtes dure. C'était une voisine, quand même. 79 00:04:03,543 --> 00:04:04,805 De qui parlez-vous ? 80 00:04:05,078 --> 00:04:06,545 De votre donneuse, Beth Young. 81 00:04:09,182 --> 00:04:10,706 C'est Beth, la donneuse ? 82 00:04:11,351 --> 00:04:12,579 Attendez, 83 00:04:12,752 --> 00:04:14,720 vous n'étiez pas au courant ? 84 00:04:17,056 --> 00:04:19,923 Beth est venue aux urgences avec les papiers pour la greffe 85 00:04:20,059 --> 00:04:22,721 et elle s'est tiré une balle dans la tête. 86 00:04:27,700 --> 00:04:29,065 Elle est morte ? 87 00:04:29,302 --> 00:04:32,135 On la maintient en vie, mais elle ne s'en sortira pas. 88 00:04:32,472 --> 00:04:33,564 Quelle horreur ! 89 00:04:33,640 --> 00:04:35,938 Pardon, je pensais que vous saviez. 90 00:04:36,576 --> 00:04:37,770 Son mari est auprès d'elle. 91 00:04:37,977 --> 00:04:40,810 On va lui accorder un peu de temps avec elle. 92 00:04:40,880 --> 00:04:42,973 L'opération risque d'être légèrement retardée. 93 00:04:45,885 --> 00:04:48,251 Pauvre Beth ! 94 00:04:50,423 --> 00:04:52,482 Je l'ai vue pas plus tard qu'hier. 95 00:04:52,792 --> 00:04:53,850 Elle avait un drôle d'air, 96 00:04:53,926 --> 00:04:57,418 mais elle était tout le temps comme ça, alors, je suis partie. 97 00:04:57,463 --> 00:05:00,830 Comment ai-je pu ne pas remarquer à quel point elle souffrait ? 98 00:05:01,668 --> 00:05:04,501 Bree, tu ne pouvais pas savoir. 99 00:05:06,639 --> 00:05:07,765 Ça va ? 100 00:05:10,243 --> 00:05:11,335 Je ne sais pas. 101 00:05:13,846 --> 00:05:17,304 Ça n'a pas l'air d'être pour ce soir. 102 00:05:17,583 --> 00:05:21,485 Si vous rentriez toutes chez vous dormir un peu ? 103 00:05:30,129 --> 00:05:31,892 - Allô ? - C'est Karen. 104 00:05:32,198 --> 00:05:34,792 Ramène tes fesses ! J'ai quelque chose qui t'appartient. 105 00:05:35,702 --> 00:05:36,862 Petit indice : 106 00:05:36,969 --> 00:05:40,405 ça empeste le rhum, et c'est toi qui l'as mis au monde ! 107 00:05:43,843 --> 00:05:46,471 J'allais préparer le petit-déjeuner quand je l'ai trouvé 108 00:05:46,546 --> 00:05:48,343 sur mon canapé, ivre mort. 109 00:05:48,448 --> 00:05:50,643 Encore une fois, on est vraiment désolés. 110 00:05:50,683 --> 00:05:52,810 Si je voulais un ivrogne homosexuel chez moi, 111 00:05:52,852 --> 00:05:55,013 j'aurais épousé mon vieux copain de fac ! 112 00:05:57,557 --> 00:06:00,924 Lâchez-moi ! Je ne suis pas handicapé. 113 00:06:00,993 --> 00:06:02,893 Ah non ? Tu t'es introduit chez les voisins 114 00:06:02,929 --> 00:06:04,863 et tu as comaté sur leur canapé ! 115 00:06:05,164 --> 00:06:07,894 Je ne me suis pas "introduit" chez eux. 116 00:06:08,000 --> 00:06:12,266 Je n'avais pas les idées très claires et je me suis trompé de maison. 117 00:06:13,806 --> 00:06:16,832 Il faut bien avouer qu'elles se ressemblent toutes, ici. 118 00:06:17,176 --> 00:06:18,541 Si on est soûl ! 119 00:06:18,644 --> 00:06:20,077 Andrew, tu dépasses les bornes. 120 00:06:20,747 --> 00:06:22,578 Calme-toi ! 121 00:06:22,648 --> 00:06:25,549 J'ai un peu trop fait la fête hier soir, voilà tout. 122 00:06:26,886 --> 00:06:28,786 Tu dois faire attention. 123 00:06:28,888 --> 00:06:32,085 Par ma faute, tu as une prédisposition génétique à l'alcoolisme. 124 00:06:32,158 --> 00:06:33,921 C'est pas parce que tu es alcoolo 125 00:06:33,993 --> 00:06:36,894 qu'on doit tous l'être. 126 00:06:36,996 --> 00:06:40,056 Je ne suis pas alcoolique, d'accord ? 127 00:06:40,099 --> 00:06:42,932 Je gère. 128 00:06:48,841 --> 00:06:50,035 Ça va si mal que ça ? 129 00:06:50,510 --> 00:06:51,875 Oui. 130 00:06:52,211 --> 00:06:53,303 Depuis quand ? 131 00:06:54,747 --> 00:06:55,975 Un bon moment. 132 00:06:56,048 --> 00:06:57,743 Au début, c'était juste le week-end, 133 00:06:57,850 --> 00:07:00,250 puis ça s'est aggravé, et là, c'est tous les soirs. 134 00:07:00,286 --> 00:07:02,311 Tu aurais dû m'en parler. 135 00:07:03,356 --> 00:07:05,324 Vous savez ce que je fais ? 136 00:07:05,458 --> 00:07:07,255 Je lui dis que je travaille tard 137 00:07:07,293 --> 00:07:08,954 pour ne pas avoir affaire à lui en rentrant. 138 00:07:09,462 --> 00:07:11,726 - Il faut que tu lui parles. - Je lui parle. 139 00:07:11,764 --> 00:07:14,324 Il me promet d'arrêter, mais ça ne fait qu'empirer. 140 00:07:17,537 --> 00:07:19,402 Je l'aime, 141 00:07:19,505 --> 00:07:20,597 mais je n'en peux plus. 142 00:07:20,907 --> 00:07:22,568 Je sais, c'est difficile. 143 00:07:22,608 --> 00:07:24,371 Non, Bree, je vais le quitter. 144 00:07:26,012 --> 00:07:27,741 Ne fais pas ça. Pas maintenant. 145 00:07:27,780 --> 00:07:30,305 Laisse-moi essayer de l'aider. Je vais lui parler. 146 00:07:30,516 --> 00:07:33,110 Sans vouloir vous vexer, vous n'arriverez à rien. 147 00:07:34,287 --> 00:07:35,379 Ne dis pas ça. 148 00:07:35,421 --> 00:07:38,948 Une fois, j'ai réussi à introduire de la vodka à l'église dans un thermos. 149 00:07:39,025 --> 00:07:41,084 Je peux être pleine de ressource. 150 00:07:44,797 --> 00:07:46,731 Les tables et les chaises, à l'arrière, 151 00:07:46,799 --> 00:07:48,994 les chauffe-plats et la vaisselle, à la cuisine, 152 00:07:49,068 --> 00:07:52,765 et on arrête de me reluquer les seins, même si c'est flatteur. 153 00:07:52,805 --> 00:07:55,467 Coucou ! J'ai vu le camion devant. C'est pour quoi ? 154 00:07:55,708 --> 00:07:58,404 À ton avis ? On donne une soirée demain. 155 00:07:58,444 --> 00:08:02,312 Quoi ? La fête du printemps ? C'est toujours d'actualité ? 156 00:08:02,648 --> 00:08:03,808 Pourquoi pas ? 157 00:08:03,883 --> 00:08:04,941 Eh bien, 158 00:08:04,984 --> 00:08:07,145 quand une voisine se fait sauter la cervelle, 159 00:08:07,220 --> 00:08:10,246 je ne suis pas sûre qu'il soit approprié de faire la fête. 160 00:08:10,389 --> 00:08:11,981 Pourquoi ? Elle n'était même pas invitée. 161 00:08:12,959 --> 00:08:16,019 On ne peut pas ignorer la mort d'une voisine. 162 00:08:16,629 --> 00:08:18,688 Elle est dans le coma. Rien à voir. 163 00:08:18,764 --> 00:08:22,131 Et elle a l'air de s'accrocher à la vie. Il y en a pour des mois. 164 00:08:23,069 --> 00:08:24,969 Alors, cette fête n'est pas indécente ? 165 00:08:25,071 --> 00:08:27,699 Gaby, ce n'est pas une fête, mais un évènement. 166 00:08:27,840 --> 00:08:30,502 Tu annulerais les Oscars ? Ou Noël ? 167 00:08:30,576 --> 00:08:31,600 Non ! 168 00:08:31,644 --> 00:08:34,636 J'ai envoyé les invitations et engagé le traiteur. 169 00:08:34,680 --> 00:08:37,547 La vie appartient aux vivants, alors, vivons. 170 00:08:38,851 --> 00:08:42,309 J'avoue que j'ai acheté une robe de chez Versace. 171 00:08:43,589 --> 00:08:46,683 Et je suis sûre que Beth aurait adoré te voir dedans. 172 00:08:47,159 --> 00:08:48,888 Peut-être bien. 173 00:08:49,095 --> 00:08:52,155 En un sens, on peut voir ça comme un hommage. 174 00:08:52,999 --> 00:08:56,560 Et j'ai vu les chaussures parfaitement coordonnées à la galerie marchande. 175 00:08:56,636 --> 00:08:58,695 Voilà, c'est exactement l'idée. 176 00:08:58,804 --> 00:09:00,499 Dis aux invités que la fête a bien lieu, 177 00:09:00,606 --> 00:09:03,541 moi, je m'occupe des préparatifs. 178 00:09:04,043 --> 00:09:06,068 On pourrait observer une minute de silence 179 00:09:06,145 --> 00:09:07,806 et boire du champagne en l'honneur de Beth. 180 00:09:08,281 --> 00:09:09,748 Merveilleuse idée. 181 00:09:09,815 --> 00:09:12,682 Sauf qu'au lieu du champagne, on boira des Mojitos, 182 00:09:12,818 --> 00:09:14,911 et au lieu de Beth, on boira à notre santé. 183 00:09:15,888 --> 00:09:17,412 Et la minute de silence ? 184 00:09:17,490 --> 00:09:20,425 Ce sera formidable en musique ! 185 00:09:25,364 --> 00:09:26,661 Pardon. 186 00:09:39,412 --> 00:09:42,176 Paul, je tenais à te dire à quel point je suis désolée. 187 00:09:44,083 --> 00:09:46,051 Ce doit être terrible, pour toi. 188 00:09:57,330 --> 00:10:02,632 Sache que j'apprécie énormément le cadeau que Beth me fait. 189 00:10:03,169 --> 00:10:05,467 Évidemment, ça ne la ramène pas parmi nous. 190 00:10:05,838 --> 00:10:10,070 Mais j'espère que ça te consolera un peu 191 00:10:10,176 --> 00:10:13,703 de savoir que d'une certaine façon, elle sera encore un peu là. 192 00:10:16,182 --> 00:10:18,241 Pourquoi est-ce que ça me consolerait ? 193 00:10:19,218 --> 00:10:21,448 Tu essaies de me dire que ma femme est morte 194 00:10:21,554 --> 00:10:23,317 et que tu es le prix de consolation ? 195 00:10:24,690 --> 00:10:26,089 Non, je ne disais pas ça. 196 00:10:26,192 --> 00:10:28,888 Désolé de te décevoir, Susan, mais ma femme n'est pas morte. 197 00:10:28,928 --> 00:10:30,225 Elle est encore bien vivante. 198 00:10:31,430 --> 00:10:33,455 Ils m'ont dit qu'elle n'avait aucune chance... 199 00:10:33,532 --> 00:10:35,159 Peu m'importe ce qu'ils t'ont dit. 200 00:10:35,301 --> 00:10:37,166 Beth est vivante, et elle le restera 201 00:10:37,236 --> 00:10:38,965 aussi longtemps que possible. 202 00:10:39,071 --> 00:10:41,130 Je ne te permettrai pas de la démanteler 203 00:10:41,240 --> 00:10:43,071 comme une vieille voiture. 204 00:10:43,976 --> 00:10:46,103 Tu n'y es pas du tout. 205 00:10:46,145 --> 00:10:47,339 C'était l'idée de Beth... 206 00:10:47,446 --> 00:10:49,914 Beth était perturbée quand elle a signé ces papiers. 207 00:10:49,949 --> 00:10:52,474 Pour moi, ils n'ont aucune valeur. 208 00:10:52,551 --> 00:10:54,781 Et pourquoi crois-tu mériter son rein ? 209 00:10:55,221 --> 00:10:57,519 Pour ces repas que tu as partagés avec elle ? 210 00:10:58,057 --> 00:11:00,287 Toutes ces soirées où tu l'as invitée ? 211 00:11:00,393 --> 00:11:04,090 Les petites attentions que tu as eues pour qu'elle se sente moins seule ? 212 00:11:05,431 --> 00:11:06,659 Non. 213 00:11:07,133 --> 00:11:10,000 Tu ne lui as rien donné de son vivant. 214 00:11:10,069 --> 00:11:12,401 Alors, elle ne te donnera rien une fois morte. 215 00:11:23,582 --> 00:11:24,640 Je ne comprends pas. 216 00:11:24,717 --> 00:11:26,412 Beth a signé les papiers du don d'organe 217 00:11:26,585 --> 00:11:28,985 et rédigé un testament. Ces documents sont légaux. 218 00:11:29,088 --> 00:11:30,282 On doit les respecter, non ? 219 00:11:30,823 --> 00:11:31,949 Oui et non. 220 00:11:32,591 --> 00:11:34,923 Je vais vous demander d'être plus précis. 221 00:11:34,960 --> 00:11:36,518 Ces papiers ont force légale, 222 00:11:36,595 --> 00:11:38,085 mais l'hôpital préférerait éviter 223 00:11:38,130 --> 00:11:41,293 d'intenter un procès contre un mari en deuil. 224 00:11:41,434 --> 00:11:42,662 C'est trop délicat. 225 00:11:43,069 --> 00:11:44,798 Ce n'est pas une question de deuil. 226 00:11:44,837 --> 00:11:46,828 Paul Young a une dent contre ma famille. 227 00:11:46,906 --> 00:11:49,204 Il fait ça pour nous nuire. 228 00:11:51,811 --> 00:11:54,507 Écoutez, on ne peut pas vous soutenir publiquement, 229 00:11:54,580 --> 00:11:57,447 mais si vous le traînez en justice, on vous laissera faire. 230 00:11:58,651 --> 00:12:00,448 On ne va pas se gêner. 231 00:12:01,353 --> 00:12:02,445 Non, on n'en fera rien. 232 00:12:03,956 --> 00:12:05,480 - Susan... - On n'attaquera pas Paul. 233 00:12:05,524 --> 00:12:07,515 C'est ta vie qui est en jeu ! 234 00:12:07,593 --> 00:12:08,821 On ne peut pas le laisser gagner. 235 00:12:09,128 --> 00:12:11,722 "Gagner" ? Sa femme s'est tiré une balle. 236 00:12:12,465 --> 00:12:16,663 Et tu voudrais engager des avocats ? Le traîner devant le tribunal ? 237 00:12:16,769 --> 00:12:19,863 Je sais que c'est à moi que tu penses, 238 00:12:20,206 --> 00:12:23,175 mais c'est à Paul d'en décider. 239 00:12:23,442 --> 00:12:24,966 Pas à nous. 240 00:12:27,613 --> 00:12:30,138 Je veux rentrer à la maison. 241 00:12:41,193 --> 00:12:43,024 Merci de m'aider à porter tout ça. 242 00:12:43,162 --> 00:12:46,222 De rien. Ça fait du bien de sortir un peu. 243 00:12:46,332 --> 00:12:47,822 Tu t'es remise à la restauration ? 244 00:12:48,000 --> 00:12:50,662 Pas officiellement. Juste quand on me le demande. 245 00:12:50,703 --> 00:12:52,068 Et c'est pour qui ? 246 00:12:53,806 --> 00:12:56,036 Ils préfèrent garder l'anonymat. 247 00:13:03,048 --> 00:13:04,208 Du café et des beignets ? 248 00:13:04,583 --> 00:13:07,279 Le vieil ivrogne qui cuve devant le supermarché ? 249 00:13:07,520 --> 00:13:08,680 C'est les Alcooliques Anonymes. 250 00:13:09,021 --> 00:13:10,511 Leur méthode est formidable. 251 00:13:10,890 --> 00:13:13,051 Mentir à son fils en fait partie ? 252 00:13:13,559 --> 00:13:14,787 Pardonne-moi. 253 00:13:14,860 --> 00:13:17,192 Mais maintenant que tu es là, si tu tentais le coup ? 254 00:13:17,396 --> 00:13:19,796 Écoute-les et voie si ça te parle. 255 00:13:19,899 --> 00:13:22,231 Et qu'est-ce que je dois leur dire ? 256 00:13:22,268 --> 00:13:24,463 "Salut, je m'appelle Andrew. Ma maman m'a amené." 257 00:13:24,570 --> 00:13:26,561 Ils n'ont pas à le savoir. Je t'en prie. 258 00:13:27,373 --> 00:13:28,863 Juste une réunion. 259 00:13:28,941 --> 00:13:30,568 Ça peut te sauver la vie. 260 00:13:30,609 --> 00:13:33,976 Bonjour ! Je vois que tu connais Bree. Moi, c'est Tommy. Bienvenue. 261 00:13:34,847 --> 00:13:37,145 - C'est ta première fois ? - Oui. 262 00:13:37,216 --> 00:13:40,242 Je m'appelle Elvis. 263 00:13:41,020 --> 00:13:44,114 Elvis ? Vraiment ? C'est ton vrai nom ? 264 00:13:44,623 --> 00:13:46,648 Oui, Elvis. 265 00:13:46,725 --> 00:13:49,216 Une raison de plus d'en vouloir à ma mère. 266 00:13:56,402 --> 00:13:57,596 Alors, comment c'était ? 267 00:13:57,703 --> 00:13:59,432 On aurait fait mieux au mini-golf. 268 00:13:59,872 --> 00:14:02,898 Lynette, Glenn Morris, P.D.G. de Morris Technologies. 269 00:14:02,942 --> 00:14:05,843 Il envoie son club de golf plus loin que la balle. 270 00:14:06,245 --> 00:14:07,974 - Enchantée. - Enchanté. 271 00:14:08,047 --> 00:14:09,173 Vous venez boire une bière ? 272 00:14:09,315 --> 00:14:11,180 Je dois y aller. La prochaine fois. 273 00:14:12,051 --> 00:14:13,109 - Salut. - À plus. 274 00:14:13,152 --> 00:14:14,346 Ravie de vous avoir connu. 275 00:14:14,420 --> 00:14:16,911 Je peux utiliser vos toilettes avant de partir ? 276 00:14:17,156 --> 00:14:18,919 Bien sûr, venez. 277 00:14:20,960 --> 00:14:22,120 Les toilettes sont au fond. 278 00:14:22,161 --> 00:14:24,356 On a cinq enfants, attention où vous marchez. 279 00:14:24,830 --> 00:14:26,764 Je n'ai pas besoin de toilettes, 280 00:14:27,132 --> 00:14:28,258 mais d'un directeur financier. 281 00:14:29,001 --> 00:14:30,127 Quoi ? 282 00:14:30,169 --> 00:14:32,501 Le mien a accepté un poste à Londres. 283 00:14:32,571 --> 00:14:35,369 Je ne vois qu'une seule personne pour le remplacer, 284 00:14:35,474 --> 00:14:36,532 Tom Scavo. 285 00:14:37,643 --> 00:14:40,168 Tom Scavo ! Je le connais ! 286 00:14:40,446 --> 00:14:43,074 Ouah ! Glenn ! D'où sort cette proposition ? 287 00:14:43,282 --> 00:14:44,977 Carlos ne tarit pas d'éloges sur toi, 288 00:14:45,050 --> 00:14:46,813 alors je me suis renseigné. 289 00:14:46,886 --> 00:14:49,252 Il s'avère que tout le monde t'adore. 290 00:14:49,388 --> 00:14:51,618 C'est que Tom Scavo est adorable ! 291 00:14:51,657 --> 00:14:52,749 Je suis prêt à t'offrir 292 00:14:52,892 --> 00:14:55,087 un salaire très généreux, des stock-options, 293 00:14:55,127 --> 00:14:57,357 tu auras accès au jet de l'entreprise... 294 00:14:57,429 --> 00:15:00,421 Ouah, c'est fantastique. 295 00:15:00,733 --> 00:15:02,166 Mais non. 296 00:15:02,601 --> 00:15:05,536 Tiens, Tom Scavo est un peu moins adorable, tout à coup. 297 00:15:05,638 --> 00:15:06,696 Quoi ? 298 00:15:06,772 --> 00:15:09,332 Carlos est un ami, et la saison s'annonce difficile. 299 00:15:09,408 --> 00:15:10,602 Je ne peux pas l'abandonner. 300 00:15:10,643 --> 00:15:12,838 Je ne veux pas t'inciter à être déloyal... 301 00:15:12,912 --> 00:15:14,846 Essayez. Vous n'en risquez rien. 302 00:15:14,914 --> 00:15:16,040 Lynette... 303 00:15:16,148 --> 00:15:18,446 Glenn, tu me flattes énormément. 304 00:15:18,918 --> 00:15:20,044 Mais je dois refuser. 305 00:15:20,185 --> 00:15:22,210 Cette conversation n'est pas terminée. 306 00:15:22,655 --> 00:15:25,021 J'espère que vous lui ferez entendre raison. 307 00:15:25,257 --> 00:15:27,851 À coups de poings, s'il le faut. 308 00:15:31,096 --> 00:15:33,826 Maintenant, fais-moi un clin d'œil, frotte-toi les mains 309 00:15:33,866 --> 00:15:36,198 et dis-moi que ton refus était stratégique. 310 00:15:36,302 --> 00:15:38,964 Parce que ce regard vide 311 00:15:40,272 --> 00:15:42,740 que tu arbores encore me fiche la trouille. 312 00:15:42,942 --> 00:15:45,240 Je ne planterai pas Carlos. 313 00:15:45,444 --> 00:15:48,004 Qu'est-ce qui te prend ? Où est passée ton intégrité ? 314 00:15:48,047 --> 00:15:49,071 Nulle part. 315 00:15:49,114 --> 00:15:52,345 Glenn t'a fait une meilleure proposition, et tu vas être riche. 316 00:15:53,052 --> 00:15:55,680 Lynette, même si tu aimes tenir les rênes de ma vie, 317 00:15:55,721 --> 00:15:56,847 là, c'est à moi de décider. 318 00:15:56,889 --> 00:15:58,049 Et je dis non. 319 00:16:04,196 --> 00:16:07,188 Bien. Il nous reste quelques minutes. 320 00:16:07,232 --> 00:16:09,427 Quelqu'un d'autre souhaite parler ? 321 00:16:09,969 --> 00:16:11,266 Elvis ? 322 00:16:12,071 --> 00:16:14,665 Ce n'est pas obligatoire, mais on aimerait t'écouter. 323 00:16:15,641 --> 00:16:16,699 Elvis ? 324 00:16:19,545 --> 00:16:20,705 Merci, mais non. 325 00:16:20,980 --> 00:16:24,541 Tu peux parler en toute sécurité. Personne ne te jugera, ici. 326 00:16:27,853 --> 00:16:29,047 Bon, d'accord. 327 00:16:30,089 --> 00:16:32,455 Quand je vous entends vous plaindre du fait 328 00:16:32,524 --> 00:16:34,856 que les autres essaient de contrôler votre vie, 329 00:16:34,994 --> 00:16:38,691 comme Ed qui parlait de son patron, 330 00:16:38,731 --> 00:16:42,292 ou Mary Ann, de son... chat, 331 00:16:42,368 --> 00:16:44,063 je m'y retrouve. 332 00:16:44,169 --> 00:16:47,366 J'ai le même problème avec ma mère. 333 00:16:49,875 --> 00:16:52,605 Je crois que son plus grand regret 334 00:16:52,678 --> 00:16:55,146 est d'avoir accouché d'un fils, et non d'un pantin. 335 00:16:57,116 --> 00:16:58,981 Elle veut toujours tout contrôler, 336 00:16:59,118 --> 00:17:01,450 au point qu'avec ma sœur, on l'appelait Attila. 337 00:17:02,855 --> 00:17:04,447 Vous pourriez cesser de rire ? 338 00:17:06,525 --> 00:17:08,220 Je veux dire, 339 00:17:08,293 --> 00:17:10,591 on est là pour s'entraider. 340 00:17:10,729 --> 00:17:12,924 Rien de ce que je faisais n'était assez bien. 341 00:17:13,032 --> 00:17:16,968 En troisième, j'ai voulu être délégué de classe. 342 00:17:17,069 --> 00:17:19,003 La veille du vote, 343 00:17:19,304 --> 00:17:22,273 elle m'a dit : "Tu es sûr que tu veux faire ça ? 344 00:17:22,307 --> 00:17:24,571 "Tu n'as pas vraiment l'âme d'un leader." 345 00:17:24,810 --> 00:17:26,607 Aïe ! Elle a l'air terrible. 346 00:17:27,079 --> 00:17:28,740 Ou c'est une mère aimante 347 00:17:28,781 --> 00:17:31,011 qui voulait éviter une déception à son fils. 348 00:17:31,150 --> 00:17:32,276 Je ne crois pas. 349 00:17:32,384 --> 00:17:34,147 Elle n'a même pas écouté mon discours. 350 00:17:34,253 --> 00:17:36,813 Elle était peut-être occupée à faire à dîner pour quatre 351 00:17:36,922 --> 00:17:39,322 sans que son fils lève le petit doigt. 352 00:17:39,391 --> 00:17:41,757 Oui, pas facile de faire à dîner 353 00:17:41,794 --> 00:17:44,627 en s'acharnant à réprimer toute émotion dans la maison. 354 00:17:44,763 --> 00:17:47,698 Il y a des émotions qu'il est préférable de réprimer. 355 00:17:47,733 --> 00:17:48,757 Bree... 356 00:17:48,801 --> 00:17:50,496 Pardon, mais on est là pour cesser de boire, 357 00:17:50,569 --> 00:17:52,503 pas pour blâmer nos mères. 358 00:17:52,838 --> 00:17:54,499 Il essaie juste de s'épancher. 359 00:17:54,573 --> 00:17:57,133 Il y a une différence entre s'épancher et pleurnicher ! 360 00:17:59,678 --> 00:18:03,546 Bon, on va devoir s'arrêter là. Merci à tous. 361 00:18:03,649 --> 00:18:06,948 Donnons-nous la main et récitons la prière de la sérénité. 362 00:18:09,822 --> 00:18:10,880 Dieu, 363 00:18:11,023 --> 00:18:12,354 aide-moi à accepter 364 00:18:12,958 --> 00:18:15,791 ce que je ne peux pas changer avec sérénité... 365 00:18:26,905 --> 00:18:28,167 Je voulais juste vous rappeler 366 00:18:28,240 --> 00:18:30,299 que Renée et moi donnons une soirée demain. 367 00:18:30,776 --> 00:18:32,300 Vous la maintenez ? 368 00:18:32,344 --> 00:18:33,971 Une femme est dans le coma. 369 00:18:34,012 --> 00:18:35,877 Exactement. Elle n'est pas morte. 370 00:18:35,981 --> 00:18:37,881 Vous plaidez en ma faveur. 371 00:18:38,617 --> 00:18:40,676 Ne compte pas sur moi, ni sur Roy. 372 00:18:40,752 --> 00:18:44,313 Mais appelle-nous quand tu fêteras l'ouragan Katrina autour de ta piscine. 373 00:18:46,959 --> 00:18:50,156 Renée et moi maintenons notre soirée de... 374 00:18:50,429 --> 00:18:51,487 Ça ne tourne pas rond ? 375 00:18:51,530 --> 00:18:52,690 Au cas où vous l'ignoreriez, 376 00:18:52,764 --> 00:18:55,494 notre amie Betty Young vient de se faire sauter la cervelle. 377 00:18:55,834 --> 00:18:57,062 Beth Young. 378 00:18:57,870 --> 00:19:00,361 J'ai écorché son nom, quel manque de respect ! 379 00:19:00,439 --> 00:19:03,306 J'espère que vous ne le raconterez pas à votre soirée ! 380 00:19:07,312 --> 00:19:08,836 C'est une toute petite fête de rien. 381 00:19:08,947 --> 00:19:10,847 Qu'est-ce qui ne va pas, chez toi ? 382 00:19:10,883 --> 00:19:11,907 Et zut. 383 00:19:11,950 --> 00:19:14,646 On la connaissait à peine, mais on connaissait Mary Alice, 384 00:19:14,686 --> 00:19:18,747 et cet incident tragique à ravivé un tas de mauvais souvenirs. 385 00:19:18,824 --> 00:19:21,019 Tu ne te rends pas compte ? 386 00:19:21,693 --> 00:19:24,560 Qu'ils aillent au diable ! On n'annulera pas notre soirée. 387 00:19:24,630 --> 00:19:26,154 Tu ne m'écoutes pas ? 388 00:19:26,198 --> 00:19:27,893 J'ai eu droit à quatre "Tu es folle ?", 389 00:19:28,000 --> 00:19:31,231 trois "Tu me donnes envie de vomir", et un "Peut-être", de Lee. 390 00:19:31,303 --> 00:19:32,361 Le message est clair. 391 00:19:33,405 --> 00:19:35,373 Oui. Commande moins de crevettes. 392 00:19:35,574 --> 00:19:38,008 Non. Renée, on doit annuler. 393 00:19:38,043 --> 00:19:40,034 On aurait dû le faire dès qu'on a su, pour Beth. 394 00:19:40,078 --> 00:19:41,670 Personne ne l'aimait ! 395 00:19:41,713 --> 00:19:43,840 Peu importe. C'est de mauvais goût. 396 00:19:43,882 --> 00:19:45,008 Si on changeait la date ? 397 00:19:45,050 --> 00:19:46,244 Non ! 398 00:19:46,385 --> 00:19:49,684 Depuis 10 ans, je donne ma Fête du Printemps le 1er dimanche d'avril. 399 00:19:49,721 --> 00:19:51,621 Pas le deuxième, ni le troisième. 400 00:19:52,191 --> 00:19:55,456 Ni quand une bande de mauviettes décide de rompre le deuil. 401 00:19:55,527 --> 00:19:56,755 Je n'annulerai pas. 402 00:19:57,729 --> 00:19:58,957 Mais personne ne viendra ! 403 00:19:59,164 --> 00:20:01,189 On verra bien. 404 00:20:01,900 --> 00:20:03,800 Je ne renoncerai pas à ma vie sociale 405 00:20:03,869 --> 00:20:05,268 parce qu'une cinglée 406 00:20:05,370 --> 00:20:07,270 s'est curé les oreilles avec un pistolet ! 407 00:20:09,741 --> 00:20:12,039 Ouah ! Merci. 408 00:20:12,244 --> 00:20:13,302 De quoi ? 409 00:20:13,879 --> 00:20:15,369 De me faire passer pour compatissante. 410 00:20:24,022 --> 00:20:26,490 Ouah ! Il dort déjà ? 411 00:20:26,592 --> 00:20:28,219 Oui, il était épuisé. 412 00:20:28,260 --> 00:20:31,093 Même Harry Potter n'a pas réussi à l'empêcher de dormir. 413 00:20:31,964 --> 00:20:36,094 Écoute, ce n'est pas pour t'embêter ni parce que je suis en colère, 414 00:20:36,902 --> 00:20:39,496 mais pourquoi refuses-tu que je me batte pour ce rein ? 415 00:20:43,308 --> 00:20:46,243 Je ne sais pas. C'est juste que... 416 00:20:46,712 --> 00:20:47,838 C'est tordu. 417 00:20:48,113 --> 00:20:51,014 Non, Beth voulait que tu aies ce rein. 418 00:20:51,250 --> 00:20:55,983 Justement ! Elle s'est tuée pour que je prenne son rein. Pourquoi ? 419 00:20:56,755 --> 00:20:57,983 Paul a raison. 420 00:20:58,123 --> 00:21:00,751 Je n'ai même jamais discuté avec elle. 421 00:21:00,792 --> 00:21:02,851 Peu importe la raison. 422 00:21:02,928 --> 00:21:05,089 C'était sa dernière volonté. 423 00:21:05,163 --> 00:21:07,996 Mais ça n'a pas de sens ! 424 00:21:11,570 --> 00:21:13,765 Je ne peux pas prendre son rein 425 00:21:14,239 --> 00:21:16,298 en sachant que c'est peut-être de ma faute 426 00:21:16,341 --> 00:21:18,434 si elle gît sur un lit d'hôpital. 427 00:21:28,920 --> 00:21:30,182 Hé, je lis ! 428 00:21:31,790 --> 00:21:34,816 Bonsoir, monsieur. Bienvenue à bord. 429 00:21:34,860 --> 00:21:39,024 Je peux vous apporter quelque chose avant le décollage ? 430 00:21:43,001 --> 00:21:45,231 Aidez-moi à mettre mon sac sous mon siège. 431 00:21:46,371 --> 00:21:49,534 Tu n'es pas bon à ce jeu. Laisse-moi parler. 432 00:21:49,975 --> 00:21:53,570 Je peux vous aider à attacher votre ceinture ? 433 00:21:54,680 --> 00:21:57,877 Je vois que vous avez déjà redressé votre siège. 434 00:22:00,519 --> 00:22:04,216 Comment s'appelle cette compagnie ? Je m'abonne tout de suite ! 435 00:22:04,389 --> 00:22:06,983 Ce n'est pas une compagnie commerciale. 436 00:22:07,025 --> 00:22:11,485 Les gros bonnets de votre acabit ne voyagent qu'en jet privé. 437 00:22:13,031 --> 00:22:14,055 Lynette, 438 00:22:14,166 --> 00:22:16,566 je n'accepterai pas ce poste. 439 00:22:18,904 --> 00:22:21,065 Dans ce cas, vous pouvez réincliner votre siège. 440 00:22:21,173 --> 00:22:22,902 Lynette, on en a déjà parlé. 441 00:22:23,208 --> 00:22:25,438 Je ne planterai pas Carlos. 442 00:22:27,145 --> 00:22:30,273 D'accord. Très bien. Tu es loyal, et j'aime ça. 443 00:22:30,382 --> 00:22:32,077 Mais ta cote est en hausse. 444 00:22:32,184 --> 00:22:33,242 Si tu gardes ton poste, 445 00:22:33,318 --> 00:22:35,582 au moins, essaie d'en tirer parti. 446 00:22:36,021 --> 00:22:39,855 Je pourrais parler de cette offre à Carlos. 447 00:22:39,891 --> 00:22:41,358 Peut-être qu'il m'augmentera. 448 00:22:41,727 --> 00:22:44,025 Une augmentation ? 449 00:22:44,830 --> 00:22:46,195 Regarde, 450 00:22:47,332 --> 00:22:48,856 un siège vient de se libérer. 451 00:23:01,446 --> 00:23:03,107 Je me demandais si vous viendriez. 452 00:23:03,181 --> 00:23:04,239 À l'hôpital, on m'a dit 453 00:23:04,349 --> 00:23:06,249 que vous vouliez que Beth soit déclarée morte 454 00:23:06,284 --> 00:23:08,275 et qu'on lui coupe l'assistance respiratoire. 455 00:23:09,187 --> 00:23:10,313 Oui. 456 00:23:10,722 --> 00:23:11,814 Eh bien, 457 00:23:12,290 --> 00:23:13,484 ça n'arrivera pas. 458 00:23:13,558 --> 00:23:15,082 - Il le faut. - Pourquoi ? 459 00:23:15,127 --> 00:23:16,458 Parce qu'elle est morte. 460 00:23:16,795 --> 00:23:18,660 Non, elle n'est pas morte. 461 00:23:20,866 --> 00:23:22,493 Ma fille est morte. 462 00:23:23,135 --> 00:23:25,763 Votre femme est morte. 463 00:23:26,271 --> 00:23:27,966 Et on sait tous les deux pourquoi. 464 00:23:28,206 --> 00:23:30,470 Si vous essayez de me rendre responsable, 465 00:23:30,542 --> 00:23:32,442 de vous servir encore d'elle pour me nuire... 466 00:23:32,477 --> 00:23:33,603 Non. 467 00:23:34,980 --> 00:23:36,845 On ne se servira plus d'elle, Paul. 468 00:23:37,082 --> 00:23:41,519 Ce jeu malsain que nous jouons tous les deux, 469 00:23:41,820 --> 00:23:44,118 cette haine que nous nous vouons, 470 00:23:44,156 --> 00:23:46,420 a fait une victime, 471 00:23:46,892 --> 00:23:48,951 la seule qui était innocente dans tout ça. 472 00:23:49,327 --> 00:23:50,419 Je n'ai rien fait. 473 00:23:50,495 --> 00:23:53,362 Vous avez refusé de croire qu'elle vous aimait. 474 00:23:54,733 --> 00:23:58,169 Moi, je l'ai repoussée justement parce que c'était vrai. 475 00:24:00,439 --> 00:24:02,839 Et maintenant, elle est morte. 476 00:24:05,010 --> 00:24:06,204 Elle... 477 00:24:07,579 --> 00:24:09,513 Elle peut s'en sortir. 478 00:24:09,981 --> 00:24:12,381 Je le crois. Et vous devez y croire aussi, 479 00:24:12,451 --> 00:24:14,476 sans quoi vous ne seriez pas là à prier. 480 00:24:14,619 --> 00:24:16,712 Je ne prie pas pour elle. 481 00:24:17,789 --> 00:24:20,280 Je prie pour obtenir le pardon. 482 00:24:21,359 --> 00:24:23,725 C'est nous qui lui avons fait ça. 483 00:24:24,129 --> 00:24:26,154 Il faut arrêter, maintenant. 484 00:24:29,134 --> 00:24:31,864 Et la laisser reposer en paix. 485 00:24:44,483 --> 00:24:45,541 Bonjour. 486 00:24:46,117 --> 00:24:47,209 Je peux entrer ? 487 00:24:48,320 --> 00:24:49,582 Bien sûr. 488 00:24:53,492 --> 00:24:56,928 Je vais à une réunion, j'espérais que tu m'accompagnerais. 489 00:24:56,995 --> 00:25:01,329 On avait dit une réunion, maman. Et c'est fait. 490 00:25:02,033 --> 00:25:03,830 Tu n'y retourneras pas, même pour moi ? 491 00:25:05,136 --> 00:25:06,364 Non. 492 00:25:06,404 --> 00:25:08,201 Elvis "s'est retiré". 493 00:25:10,342 --> 00:25:13,607 Je n'en ai pas besoin, d'accord ? Je vais bien. 494 00:25:14,846 --> 00:25:18,441 J'espère que tu sais que prétendre qu'on n'a pas de problème 495 00:25:18,550 --> 00:25:20,882 est une des preuves les plus flagrantes du contraire. 496 00:25:20,919 --> 00:25:24,286 Je ne nie pas que j'ai des problèmes. 497 00:25:24,856 --> 00:25:26,255 Je suis au chômage. 498 00:25:26,525 --> 00:25:29,858 Alex travaille 18 heures par jour à l'hôpital. 499 00:25:30,862 --> 00:25:32,193 Et moi ? 500 00:25:32,764 --> 00:25:36,200 Je passe des journées interminables à ne rien faire. 501 00:25:36,268 --> 00:25:40,068 Je fais un peu d'exercice, la lessive... 502 00:25:41,039 --> 00:25:42,973 J'ai même fait la poussière, l'autre jour. 503 00:25:43,041 --> 00:25:45,874 J'ai passé le chiffon et je me suis senti fier. 504 00:25:46,845 --> 00:25:48,107 Ce n'est pas pathétique ? 505 00:25:48,446 --> 00:25:49,811 Je ne trouve pas. 506 00:25:49,948 --> 00:25:51,609 Non, pas toi. 507 00:25:52,918 --> 00:25:57,048 La seule chose qui me permet de tenir, 508 00:25:58,056 --> 00:26:00,320 c'est de savoir que le soir venu, 509 00:26:00,392 --> 00:26:03,088 je peux boire un ou deux verres pour me détendre. 510 00:26:03,762 --> 00:26:05,229 Tant que ça ne dérange personne, 511 00:26:05,630 --> 00:26:07,291 pourquoi me priver ? 512 00:26:08,400 --> 00:26:09,492 Maman, fais-moi confiance. 513 00:26:10,869 --> 00:26:12,461 Ça va aller. 514 00:26:15,740 --> 00:26:17,731 Si tu le dis. 515 00:26:37,162 --> 00:26:39,027 - Quoi ? - Écoute-moi bien. 516 00:26:39,431 --> 00:26:42,025 Il y a eu une tragédie dans notre quartier. 517 00:26:42,100 --> 00:26:44,591 Une femme désespérément seule s'est suicidée 518 00:26:44,636 --> 00:26:46,797 car personne ne lui venait en aide. 519 00:26:46,838 --> 00:26:49,432 Et le fait est que j'y étais. 520 00:26:49,474 --> 00:26:51,499 J'ai vu que quelque chose n'allait pas, 521 00:26:52,477 --> 00:26:54,138 et j'ai tourné les talons. 522 00:26:54,379 --> 00:26:57,542 Je ne le referai jamais plus. 523 00:26:57,616 --> 00:27:00,551 Et certainement pas avec toi. 524 00:27:05,190 --> 00:27:06,248 Alex m'a quitté. 525 00:27:08,226 --> 00:27:09,318 Mon chéri... 526 00:27:09,394 --> 00:27:12,852 Il a dû en avoir marre de vivre avec un alcoolo. 527 00:27:18,069 --> 00:27:20,435 Qu'est-ce que j'ai fait ? 528 00:27:20,505 --> 00:27:22,735 J'ai foutu mon mariage en l'air. 529 00:27:22,807 --> 00:27:24,069 Ça va s'arranger. 530 00:27:24,142 --> 00:27:26,576 Je te promets que ça va s'arranger. 531 00:27:27,646 --> 00:27:29,773 Mais pour commencer, 532 00:27:31,216 --> 00:27:32,843 va à une réunion. 533 00:27:33,585 --> 00:27:37,453 Je ne peux pas parler de mes malheurs devant de parfaits inconnus. 534 00:27:38,857 --> 00:27:42,623 Alors, on va se faire une réunion ici même. 535 00:27:44,229 --> 00:27:46,720 Rien que tous les deux. D'accord ? 536 00:28:00,045 --> 00:28:02,980 C'est du Glenn tout craché ! Au moins, il y va franco ! 537 00:28:03,081 --> 00:28:05,982 Carlos, je te jure que je n'ai rien fait pour. 538 00:28:06,618 --> 00:28:08,279 Je le sais bien. 539 00:28:08,353 --> 00:28:09,820 Et c'est chic de ta part de m'en parler. 540 00:28:09,888 --> 00:28:11,947 Mais c'est une offre très généreuse, 541 00:28:12,023 --> 00:28:14,321 alors je me suis dit que si c'était ma cote actuelle, 542 00:28:14,426 --> 00:28:19,090 je pourrais peut-être gagner un peu plus ici. 543 00:28:20,465 --> 00:28:21,830 Indépendamment de notre amitié, 544 00:28:21,900 --> 00:28:24,164 tu es un membre précieux de l'entreprise. 545 00:28:24,536 --> 00:28:26,299 Si j'avais l'argent, 546 00:28:26,871 --> 00:28:28,065 je t'augmenterais. 547 00:28:28,139 --> 00:28:29,197 Mais... 548 00:28:29,240 --> 00:28:30,730 Tu sais comment vont les choses. 549 00:28:30,809 --> 00:28:31,969 Tu as vu les bureaux vides. 550 00:28:32,077 --> 00:28:34,307 Je ne peux pas te proposer un salaire pareil. 551 00:28:34,612 --> 00:28:37,581 Mais pour ne pas te perdre, voilà ce que je te propose : 552 00:28:38,583 --> 00:28:40,175 Tu passes directeur du marketing, 553 00:28:40,251 --> 00:28:42,481 avec indemnités de déplacement 554 00:28:43,421 --> 00:28:45,321 et participation au profit. 555 00:28:45,457 --> 00:28:46,583 Qu'en dis-tu ? 556 00:28:46,725 --> 00:28:48,124 C'est du pipeau ! 557 00:28:48,793 --> 00:28:49,851 Lynette... 558 00:28:49,928 --> 00:28:51,759 Comme s'il n'avait pas d'argent ! 559 00:28:51,796 --> 00:28:53,593 Tu as insisté ? Tu lui as mis la pression ? 560 00:28:53,631 --> 00:28:56,794 Oui ! D'où la participation aux profits. 561 00:28:56,935 --> 00:28:59,495 Tom ! J'ai travaillé pour lui, tu te souviens ? 562 00:28:59,571 --> 00:29:02,665 À la fin de l'année, il empoche les gains en guise de prime, 563 00:29:02,741 --> 00:29:04,868 et il ne reste rien à partager. 564 00:29:04,943 --> 00:29:07,173 Quoi d'autre ? Un nouveau titre bidon ? 565 00:29:07,312 --> 00:29:11,373 Pas bidon ! Directeur du marketing. D.M. ! 566 00:29:13,585 --> 00:29:15,052 Et des indemnités de déplacement ! 567 00:29:15,787 --> 00:29:16,879 Génial. 568 00:29:16,955 --> 00:29:19,822 "Tiens, voilà tes indemnités, Tommy. Garde bien les reçus." 569 00:29:20,091 --> 00:29:22,389 Tu exagères, Lynette. 570 00:29:22,460 --> 00:29:24,860 Et toi, tu tournes le dos à un vrai salaire 571 00:29:24,929 --> 00:29:26,453 et à un vrai poste 572 00:29:26,498 --> 00:29:28,056 pour des profits illusoires et un poste fictif. 573 00:29:28,366 --> 00:29:31,563 Carlos aurait aussi bien pu te nommer "Roi de Tout ce qui compte" 574 00:29:31,669 --> 00:29:33,296 et t'offrir des billets de Monopoly. 575 00:29:33,471 --> 00:29:35,564 Pourquoi tu me pousses comme ça ? 576 00:29:35,640 --> 00:29:37,505 Parce que sans ça, tu n'arrives à rien ! 577 00:29:42,981 --> 00:29:44,471 Ouah ! 578 00:29:45,383 --> 00:29:47,476 C'est ce que tu penses de moi ? 579 00:29:48,019 --> 00:29:49,509 Je n'arrive à rien tout seul ? 580 00:29:52,657 --> 00:29:55,319 Tu ne retires pas ce que tu as dit ? 581 00:29:55,460 --> 00:29:59,920 Je te trouve fantastique comme mari et comme papa, 582 00:29:59,998 --> 00:30:02,091 mais comme homme d'affaires... 583 00:30:03,168 --> 00:30:06,399 Tu as 46 ans, et tu essaies encore de te faire reconnaître. 584 00:30:06,471 --> 00:30:09,497 Des opportunités pareilles, ça ne tombe pas tous les jours du ciel, 585 00:30:09,541 --> 00:30:10,599 il faut les saisir ! 586 00:30:10,742 --> 00:30:12,505 Et laisser tomber un ami ! 587 00:30:12,544 --> 00:30:13,602 Tu crois que Carlos 588 00:30:13,678 --> 00:30:16,408 hésiterait une seconde si les rôles étaient inversés ? 589 00:30:16,481 --> 00:30:17,539 Jamais de la vie ! 590 00:30:17,582 --> 00:30:19,573 D'où son succès. Il est impitoyable ! 591 00:30:19,651 --> 00:30:20,913 Tu veux que je sois impitoyable ? 592 00:30:20,985 --> 00:30:23,749 Continue comme ça, et tu verras ! 593 00:30:59,424 --> 00:31:01,756 Ouah ! Il y en a, du monde ! 594 00:31:01,893 --> 00:31:04,726 Tu vois ! D'ailleurs, j'ai atteint mon seuil d'invités limite, 595 00:31:04,762 --> 00:31:06,161 alors si tu veux bien. 596 00:31:06,364 --> 00:31:08,628 Je n'en reviens pas que tant de gens soient venus ! 597 00:31:08,766 --> 00:31:10,461 Ça prouve que tu n'y connais rien 598 00:31:10,535 --> 00:31:12,560 aux soirées chics. 599 00:31:13,605 --> 00:31:15,505 Attends, ce n'est pas le type de la S.P.A. 600 00:31:15,573 --> 00:31:16,972 qui ramasse les oiseaux morts ? 601 00:31:17,108 --> 00:31:18,973 Quoi ? Non ! 602 00:31:19,577 --> 00:31:22,637 Ces gens sont des amis que j'ai connus aux Caraïbes au fil des ans. 603 00:31:22,714 --> 00:31:25,308 Mme Solis, j'allais vous appeler. 604 00:31:25,416 --> 00:31:28,180 Je peux venir laver votre piscine jeudi plutôt que mercredi ? 605 00:31:29,621 --> 00:31:31,020 Bien sûr. 606 00:31:31,089 --> 00:31:33,580 Si vous revenez à temps de Saint Barthélemy. 607 00:31:38,463 --> 00:31:39,987 Ne me regarde pas comme ça. 608 00:31:40,098 --> 00:31:43,499 Pour réussir une fête, il faut savoir mélanger les invités. 609 00:31:43,768 --> 00:31:46,669 Le seul mélange que je vois, c'est le mélange coton-polyester 610 00:31:46,738 --> 00:31:48,103 des robes de ces dames. 611 00:31:49,641 --> 00:31:51,040 Excuse-moi. 612 00:31:53,177 --> 00:31:54,542 Renée ! 613 00:31:55,747 --> 00:31:57,510 Renée, écoute... 614 00:31:57,582 --> 00:31:59,015 Hé, vous deux ! 615 00:31:59,083 --> 00:32:00,209 Dehors ! 616 00:32:00,285 --> 00:32:01,775 Vous avez une chouette maison. 617 00:32:04,856 --> 00:32:06,346 Je ne comprends pas. 618 00:32:06,424 --> 00:32:08,221 Pourquoi donner une soirée si tes vrais amis 619 00:32:08,293 --> 00:32:09,624 sont trop tristes pour venir ? 620 00:32:09,661 --> 00:32:12,323 Je ne suis pas triste, moi. Et je ne vais pas faire semblant. 621 00:32:12,797 --> 00:32:16,028 Renée ! Tu n'aimais pas Beth, mais elle est sur le billard ! 622 00:32:16,100 --> 00:32:18,000 La faute à qui ? 623 00:32:18,036 --> 00:32:20,834 Vous faites tous comme s'il lui était arrivé malheur ! 624 00:32:20,872 --> 00:32:22,396 Mais ce n'était pas un accident, 625 00:32:22,473 --> 00:32:23,701 c'est elle qui l'a provoqué. 626 00:32:24,442 --> 00:32:26,376 Elle devait souffrir énormément. 627 00:32:26,811 --> 00:32:28,403 Tout le monde souffre, 628 00:32:28,479 --> 00:32:30,470 mais il n'y a que les pires égoïstes 629 00:32:30,515 --> 00:32:32,540 pour se tuer sans réfléchir aux conséquences ! 630 00:32:33,384 --> 00:32:34,749 Beth n'a pensé à personne. 631 00:32:34,819 --> 00:32:37,515 Ni à sa mère, ni à son mari, ni à sa fille. 632 00:32:41,326 --> 00:32:42,588 Elle n'avait pas de fille. 633 00:32:42,994 --> 00:32:44,928 Dieu soit loué. C'est toujours ça. 634 00:32:51,803 --> 00:32:55,398 Tu m'as dit que ta mère était morte quand tu étais très jeune. 635 00:32:56,507 --> 00:32:57,872 Tu n'as pas dit comment. 636 00:33:01,679 --> 00:33:03,374 Elle s'est suicidée ? 637 00:33:06,651 --> 00:33:07,948 À ton avis ? 638 00:33:11,522 --> 00:33:14,753 Bon sang ! Ce n'est pas si difficile de remplir un seau à glace ! 639 00:33:16,227 --> 00:33:19,196 Moi aussi, j'ai perdu quelqu'un quand j'étais petite. 640 00:33:19,230 --> 00:33:20,561 Mon père. 641 00:33:21,499 --> 00:33:23,126 Je ne fais pas de comparaisons 642 00:33:23,334 --> 00:33:25,700 et je comprendrai que tu ne veuilles pas en parler. 643 00:33:26,037 --> 00:33:27,800 Tant mieux. Parce que je n'y tiens pas. 644 00:33:28,206 --> 00:33:29,605 Mais si tu le faisais... 645 00:33:31,075 --> 00:33:32,235 Quoi ? 646 00:33:32,276 --> 00:33:35,245 Je me sentirais tellement mieux si je déballais tout ? 647 00:33:35,279 --> 00:33:38,578 Ça ne marche pas, avec moi, ce genre de psychologie à deux balles. 648 00:33:39,851 --> 00:33:43,116 Non, tu es plutôt du genre à faire la fête pour oublier. 649 00:33:43,921 --> 00:33:47,288 Écoute, je n'oublierai jamais ce que ma mère a fait. 650 00:33:48,126 --> 00:33:49,650 J'y pense tous les jours. 651 00:33:51,229 --> 00:33:53,993 Mais je refuse de croire que ça résume ce que je suis. 652 00:33:55,266 --> 00:33:57,325 Cette Fête du Printemps 653 00:33:57,402 --> 00:34:00,769 te semble peut-être superficielle et indécente, 654 00:34:01,706 --> 00:34:05,938 mais c'est ma façon de dire que je choisis la vie plutôt que la mort. 655 00:34:07,045 --> 00:34:08,171 Si tu veux bien m'excuser, 656 00:34:08,246 --> 00:34:10,771 je dois m'occuper de ma fête de seconde classe. 657 00:34:12,283 --> 00:34:13,341 Attends... 658 00:34:15,486 --> 00:34:17,454 Ce n'est plus une fête de seconde classe, 659 00:34:18,222 --> 00:34:20,087 je suis là, maintenant. 660 00:34:28,466 --> 00:34:30,024 On monte à 100 km/h en cinq secondes. 661 00:34:30,068 --> 00:34:31,660 Vitesse maxi, 260 km/h. 662 00:34:31,736 --> 00:34:35,194 Pas de porte-gobelet, mieux vaut tenir le volant à deux mains. 663 00:34:36,607 --> 00:34:38,939 Super. Je peux faire un tour avec ? 664 00:34:39,010 --> 00:34:41,444 Avec plaisir. 665 00:34:41,746 --> 00:34:43,873 Elle est pour vous ? Pour votre mari ? 666 00:34:44,148 --> 00:34:45,547 En fait, non. 667 00:34:46,150 --> 00:34:47,617 C'est pour notre voisin. 668 00:34:55,326 --> 00:34:57,021 Salut, chéri. 669 00:34:59,831 --> 00:35:01,025 Ça ne va pas ? 670 00:35:01,332 --> 00:35:03,698 Devine qui a le culot de nous narguer avec une voiture 671 00:35:03,768 --> 00:35:04,894 flambant neuve ? 672 00:35:05,470 --> 00:35:06,562 De quoi tu parles ? 673 00:35:06,671 --> 00:35:07,865 Carlos ! 674 00:35:09,107 --> 00:35:10,369 Il me dit qu'il n'a pas un sou 675 00:35:10,441 --> 00:35:13,376 et il s'achète une Lotus à 70 000 $ ! 676 00:35:14,045 --> 00:35:17,014 Je crois que l'Évora est à 76 000 $, mais je peux me tromper. 677 00:35:17,482 --> 00:35:19,541 Tu avais raison, Lynette. 678 00:35:19,617 --> 00:35:21,141 Je suis trop crédule. 679 00:35:21,185 --> 00:35:22,311 Je suis loyal envers un type 680 00:35:22,353 --> 00:35:25,186 qui ne pense qu'à lui. 681 00:35:25,356 --> 00:35:27,654 Mince, tu dois te sentir vraiment trahi. 682 00:35:27,792 --> 00:35:30,818 J'ai presque envie d'appeler Glenn pour accepter son offre. 683 00:35:31,028 --> 00:35:35,055 Eh bien, ne réfléchis pas plus longtemps et appelle-le. 684 00:35:41,372 --> 00:35:42,737 Glenn ? 685 00:35:43,307 --> 00:35:44,706 Tom Scavo. 686 00:35:46,210 --> 00:35:47,677 J'accepte. 687 00:35:48,045 --> 00:35:49,171 Oui ! 688 00:35:49,213 --> 00:35:52,011 Oui ! Je suis tout excité, moi aussi ! 689 00:35:52,049 --> 00:35:54,415 On déjeune ensemble pour régler les détails ? 690 00:35:54,552 --> 00:35:56,520 À demain, alors. 691 00:35:57,421 --> 00:35:58,581 Ça fait du bien, hein ? 692 00:35:59,357 --> 00:36:01,291 Tu l'as dit ! 693 00:36:01,359 --> 00:36:03,190 Et ce qui me fera encore plus de bien, 694 00:36:03,227 --> 00:36:04,888 c'est d'envoyer balader Carlos ! 695 00:36:06,697 --> 00:36:08,460 Non ! Attends ! 696 00:36:08,833 --> 00:36:10,562 Ne me retiens pas. Je vais lui dire 697 00:36:10,601 --> 00:36:12,125 où il peut se mettre son Évora. 698 00:36:12,203 --> 00:36:15,366 D'accord, mais il faut que tu saches qu'elle n'est pas à lui. 699 00:36:16,908 --> 00:36:18,933 Je l'ai empruntée au concessionnaire. 700 00:36:19,243 --> 00:36:20,301 Quoi ? 701 00:36:20,378 --> 00:36:21,640 Je sais. Excuse-moi. 702 00:36:21,746 --> 00:36:25,045 C'est moche, mais je l'ai fait pour une bonne raison. 703 00:36:25,116 --> 00:36:27,641 Me manipuler pour que je fasse ce que tu voulais ? 704 00:36:27,718 --> 00:36:29,151 Carlos n'a pas acheté cette voiture, 705 00:36:29,220 --> 00:36:31,085 mais il aurait pu sans aucun scrupule, 706 00:36:31,122 --> 00:36:33,056 parce que c'est le genre d'homme 707 00:36:33,090 --> 00:36:34,921 à ne jamais laisser filer une occasion ! 708 00:36:34,959 --> 00:36:37,450 Et toi, tu es son loyal bras droit 709 00:36:37,528 --> 00:36:40,656 qui reluque jalousement une voiture qui pourrait être la tienne. 710 00:36:40,765 --> 00:36:44,292 Monte. On la ramène. Je rappellerai Glenn juste après. 711 00:36:44,368 --> 00:36:45,392 Écoute... 712 00:36:45,436 --> 00:36:47,336 Monte. 713 00:37:01,185 --> 00:37:02,447 Tom, 714 00:37:03,087 --> 00:37:04,782 ça pourrait être toi. 715 00:37:04,822 --> 00:37:06,221 Au volant de cette voiture. 716 00:37:06,424 --> 00:37:08,358 Tu pourrais mener cette vie-là. 717 00:37:08,426 --> 00:37:10,553 Être ce gars-là. 718 00:37:12,196 --> 00:37:14,960 Je comprendrai que tu veuilles dire non à tout ça, 719 00:37:14,999 --> 00:37:16,967 mais tu ne t'es même pas demandé 720 00:37:17,001 --> 00:37:18,992 si tu en avais envie. 721 00:37:19,036 --> 00:37:22,403 Il vaudrait mieux que tu te taises, là. 722 00:37:36,554 --> 00:37:39,148 C'est à se demander si on va rouler 723 00:37:39,557 --> 00:37:40,683 ou voler. 724 00:38:09,687 --> 00:38:11,052 On doit la rendre quand ? 725 00:38:12,823 --> 00:38:16,088 Il a dit 16 h, mais ils ne ferment qu'à 18 h. 726 00:38:16,661 --> 00:38:18,458 On peut prendre notre temps. 727 00:38:19,196 --> 00:38:22,063 Oui. Prenons notre temps. 728 00:38:34,412 --> 00:38:35,970 Bonjour, Susan. 729 00:38:37,214 --> 00:38:38,875 Je peux entrer un instant ? 730 00:38:39,216 --> 00:38:41,047 En fait, je... 731 00:38:45,256 --> 00:38:46,553 Bien sûr. 732 00:38:49,427 --> 00:38:51,395 Je n'avais jamais vu ton appartement. 733 00:38:51,729 --> 00:38:54,823 C'est vrai. Enfin, ce n'est pas terrible. 734 00:38:54,899 --> 00:38:57,129 Si, c'est joli. 735 00:38:58,869 --> 00:39:02,566 Je vais à l'hôpital dire au revoir à Beth. 736 00:39:03,240 --> 00:39:04,502 Je leur ai dit 737 00:39:04,575 --> 00:39:07,567 qu'on allait donner suite à sa requête. 738 00:39:07,611 --> 00:39:09,078 Dès que j'aurai signé les papiers, 739 00:39:09,113 --> 00:39:10,444 ils te contacteront. 740 00:39:12,917 --> 00:39:14,578 Je ne comprends pas. 741 00:39:15,119 --> 00:39:16,780 Tu auras ton rein. 742 00:39:18,089 --> 00:39:19,522 - Je croyais que tu... - Susan, 743 00:39:22,460 --> 00:39:25,520 je te serais vraiment reconnaissant si tu pouvais 744 00:39:25,596 --> 00:39:27,427 oublier ce que j'ai dit. 745 00:39:28,933 --> 00:39:31,026 Tu avais raison, Paul. 746 00:39:31,602 --> 00:39:33,832 J'ai été affreuse avec Beth. Vraiment. 747 00:39:34,638 --> 00:39:36,799 Je ne lui ai jamais donné une chance. 748 00:39:37,274 --> 00:39:39,333 Je n'ai jamais essayé de la connaître. 749 00:39:40,444 --> 00:39:44,972 Pourquoi ferait-elle ça pour moi 750 00:39:45,015 --> 00:39:47,848 alors que je n'ai rien fait pour le mériter ? 751 00:39:49,253 --> 00:39:52,120 Beth n'aimait pas les gens en fonction de leur mérite. 752 00:39:52,323 --> 00:39:53,551 Crois-moi, 753 00:39:53,624 --> 00:39:54,852 je suis bien placé pour le savoir. 754 00:39:55,659 --> 00:39:58,059 Je n'y comprends plus rien. 755 00:39:58,963 --> 00:40:00,362 Je ne sais pas si je peux accepter. 756 00:40:00,765 --> 00:40:02,062 Je t'en prie. 757 00:40:02,133 --> 00:40:05,193 Fais honneur à Beth en lui permettant de te guérir. 758 00:40:05,803 --> 00:40:07,236 Pour ton fils, 759 00:40:07,471 --> 00:40:09,029 pour ta famille, 760 00:40:10,307 --> 00:40:11,638 pour tes amis. 761 00:40:17,548 --> 00:40:19,140 D'accord. 762 00:40:20,718 --> 00:40:22,151 Merci. 763 00:40:23,821 --> 00:40:24,845 Paul. 764 00:40:24,889 --> 00:40:26,015 Oui ? 765 00:40:30,327 --> 00:40:32,420 Je suis vraiment 766 00:40:33,964 --> 00:40:37,024 vraiment désolée pour ta femme. 767 00:40:39,670 --> 00:40:40,728 Oui. 768 00:40:42,807 --> 00:40:44,604 Moi aussi. 769 00:40:56,420 --> 00:41:01,221 Il arrive un jour où notre vie change du tout au tout. 770 00:41:03,194 --> 00:41:07,130 C'est le jour où on reconnaît ses faiblesses... 771 00:41:08,766 --> 00:41:12,964 le jour où on relève un défi... 772 00:41:15,239 --> 00:41:18,902 celui où l'on accepte un sacrifice... 773 00:41:22,713 --> 00:41:25,307 ou celui où on laisse partir un être cher. 774 00:41:29,053 --> 00:41:30,953 Et parfois, 775 00:41:32,089 --> 00:41:35,058 ce changement radical 776 00:41:35,259 --> 00:41:38,626 est la réponse à nos prières. 777 00:41:38,696 --> 00:41:42,393 Mme Tilman, j'étais sûr de vous trouver ici. 778 00:41:42,433 --> 00:41:43,991 Mes condoléances. 779 00:41:44,902 --> 00:41:46,563 Merci. 780 00:41:46,604 --> 00:41:49,334 Ce n'est probablement qu'une maigre consolation, 781 00:41:49,406 --> 00:41:51,499 mais la commission d'application des peines 782 00:41:51,575 --> 00:41:54,510 a accepté votre demande de libération pour raison humanitaire. 783 00:41:56,780 --> 00:41:58,771 Quelle ironie du sort... 784 00:41:58,916 --> 00:42:01,851 Il fallait que ma fille meure pour que je sois enfin libre. 785 00:42:02,286 --> 00:42:04,754 Je suis vraiment désolé. 59037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.