All language subtitles for desperate.housewives.s07e11.dvdrip.xvid-reward.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,231 Vu dans Desperate Housewives. 2 00:00:03,269 --> 00:00:06,329 Me feras-tu l'honneur d'emménager avec moi ? 3 00:00:06,406 --> 00:00:08,135 Des propositions ont été faites... 4 00:00:08,241 --> 00:00:11,267 L'idée de monter une entreprise de décoration d'intérieur est... 5 00:00:11,311 --> 00:00:12,437 C'est une idée géniale ! 6 00:00:12,479 --> 00:00:14,413 Juanita a appris la vérité. 7 00:00:15,749 --> 00:00:17,114 Tu n'es pas ma maman. 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,282 Elle m'a parlé d'un type avec qui elle a eu une liaison. 9 00:00:20,553 --> 00:00:23,113 Susan a révélé qu'elle avait percé un secret. 10 00:00:23,156 --> 00:00:25,021 Il s'appelait Tom Scavo. 11 00:00:25,091 --> 00:00:26,353 Ça ne te regarde pas ! 12 00:00:26,426 --> 00:00:27,484 Lynette est mon amie, 13 00:00:27,560 --> 00:00:30,461 et je ne te regarderai pas détruire son mariage sans réagir. 14 00:00:30,663 --> 00:00:33,029 Et quand une manifestation de quartier s'est envenimée... 15 00:00:33,066 --> 00:00:34,124 Juanita ! 16 00:00:34,167 --> 00:00:35,225 Descendez de là ! 17 00:00:35,735 --> 00:00:37,532 ... Juanita a été sauvée, 18 00:00:38,805 --> 00:00:41,296 et Susan blessée. 19 00:00:41,641 --> 00:00:43,768 Plus tard, quelqu'un 20 00:00:44,377 --> 00:00:45,435 l'a vengée. 21 00:00:55,922 --> 00:00:59,653 Quelque chose est arrivé la nuit dernière à Wisteria Lane. 22 00:01:01,127 --> 00:01:05,120 Un homme s'est fait tirer dessus devant chez lui. 23 00:01:06,166 --> 00:01:09,226 Deux inspecteurs ont été chargés de mener l'enquête. 24 00:01:11,037 --> 00:01:14,973 Ils ont vite compris que cet homme-là avait des ennemis. 25 00:01:16,443 --> 00:01:18,343 Inspecteurs, je suis tireuse d'élite. 26 00:01:18,378 --> 00:01:21,973 Si j'avais visé Paul Young, il serait mort. 27 00:01:22,549 --> 00:01:24,346 J'ignore qui a tué Paul, 28 00:01:24,384 --> 00:01:25,681 mais j'ai besoin d'un kiné 29 00:01:25,718 --> 00:01:27,811 avec toutes les pirouettes que j'ai faites. 30 00:01:28,455 --> 00:01:30,355 Si vous trouvez le coupable, prévenez-moi, 31 00:01:30,390 --> 00:01:32,017 je lui enverrai des fleurs. 32 00:01:34,627 --> 00:01:39,758 En effet, les suspects ne manquaient pas dans l'affaire Paul Young. 33 00:01:41,901 --> 00:01:43,368 Pourtant, sa femme, elle, 34 00:01:44,637 --> 00:01:46,104 n'en voyait qu'un. 35 00:01:50,510 --> 00:01:52,000 Ta visite me surprend. 36 00:01:52,078 --> 00:01:54,672 La dernière s'est plutôt mal terminée. 37 00:01:56,049 --> 00:01:57,573 Tu es venue demander pardon ? 38 00:01:57,851 --> 00:01:59,944 Tu sais exactement pourquoi je suis ici. 39 00:02:00,086 --> 00:02:01,519 Non. 40 00:02:02,055 --> 00:02:05,582 Tu n'as pas pu le faire toi-même, alors, qui as-tu engagé ? 41 00:02:06,759 --> 00:02:08,727 Je ne vois pas de quoi tu parles. 42 00:02:08,862 --> 00:02:10,261 Paul s'est fait tirer dessus. 43 00:02:11,431 --> 00:02:12,728 Quoi ? 44 00:02:14,667 --> 00:02:16,032 - Il est mort ? - Non. 45 00:02:16,402 --> 00:02:19,064 J'en suis désolée. Il est à l'hôpital. 46 00:02:20,006 --> 00:02:21,064 C'est arrivé quand ? 47 00:02:21,341 --> 00:02:22,535 Arrête, maman. 48 00:02:22,909 --> 00:02:24,035 Arrête. 49 00:02:24,344 --> 00:02:25,902 Je sais que tu es derrière tout ça. 50 00:02:26,346 --> 00:02:28,940 Beth, tu dois me croire. Je tombe des nues. 51 00:02:29,048 --> 00:02:30,106 Tu mens ! 52 00:02:30,617 --> 00:02:34,576 Écoute, je ne nie pas que je déteste Paul Young. Je le hais. 53 00:02:34,621 --> 00:02:37,112 Mais je veux prouver qu'il a tué Martha. 54 00:02:37,190 --> 00:02:39,181 Pourquoi le tuer avant ? 55 00:02:41,327 --> 00:02:42,760 Alors, qui lui a tiré dessus ? 56 00:02:43,997 --> 00:02:45,191 Je l'ignore. 57 00:02:47,734 --> 00:02:49,793 Je ne sais plus quoi penser. 58 00:02:51,738 --> 00:02:53,501 Je dois aller à l'hôpital. 59 00:03:04,984 --> 00:03:07,976 Les filles disent que vous pouvez me fournir un portable. 60 00:03:08,121 --> 00:03:09,611 Si vous avez de quoi payer. 61 00:03:09,689 --> 00:03:11,020 J'ai de quoi. 62 00:03:17,630 --> 00:03:20,190 Quelqu'un a joué les vilains garçons. 63 00:03:21,668 --> 00:03:25,536 J'imagine que vous avez changé d'avis concernant ma proposition. 64 00:03:28,041 --> 00:03:30,908 Ne vous méprenez pas, je suis enchantée, 65 00:03:30,977 --> 00:03:33,502 mais j'aurais préféré que vous attendiez mon signal. 66 00:03:34,480 --> 00:03:37,813 Oui, Paul Young avait des ennemis. 67 00:03:38,484 --> 00:03:40,475 Je ne peux pas parler maintenant. 68 00:03:40,853 --> 00:03:43,321 Plus qu'il n'en suspectait. 69 00:03:55,368 --> 00:03:56,426 ÉMEUTES DANS LA RUE 70 00:03:56,502 --> 00:03:58,595 C'est quelque chose dont il faut se souvenir 71 00:03:58,705 --> 00:04:02,232 quand notre petit monde est soudain bouleversé. 72 00:04:02,875 --> 00:04:05,901 Demain est un nouveau jour. 73 00:04:07,180 --> 00:04:11,514 On a tôt fait de reprendre ses esprits. Certains partent faire du shopping... 74 00:04:12,852 --> 00:04:15,719 d'autres ravivent le feu d'un amour blessé... 75 00:04:18,558 --> 00:04:20,458 ou reprennent le travail. 76 00:04:22,562 --> 00:04:26,896 Oui, il faut garder à l'esprit que la vie va aller en s'améliorant. 77 00:04:27,333 --> 00:04:29,631 Ou pas. 78 00:04:29,702 --> 00:04:31,727 Vous m'avez enlevée d'un rein ? 79 00:04:31,938 --> 00:04:35,635 Vous faisiez une hémorragie. On n'avait pas le choix. 80 00:04:36,009 --> 00:04:37,442 Mince, alors ! 81 00:04:38,745 --> 00:04:41,213 Mais on peut vivre avec un seul rein, non ? 82 00:04:41,247 --> 00:04:42,373 En principe, 83 00:04:42,448 --> 00:04:45,042 mais dans votre cas, c'est un peu plus compliqué. 84 00:04:45,084 --> 00:04:46,779 L'autre rein est déformé. 85 00:04:47,620 --> 00:04:51,989 La belle affaire ! Mes reins ne sont inscrits à aucun concours de beauté. 86 00:04:53,126 --> 00:04:57,722 Le fait est qu'il n'opère qu'à 5 % de sa capacité normale. 87 00:04:57,797 --> 00:05:00,061 Si ce chiffre baisse encore, 88 00:05:00,099 --> 00:05:02,226 vous risquez une insuffisance rénale. 89 00:05:02,869 --> 00:05:04,234 Comment pouvais-je ignorer cela ? 90 00:05:04,270 --> 00:05:06,602 Je n'ai jamais eu de gros problème de santé avant. 91 00:05:06,973 --> 00:05:09,567 Parce que l'autre rein faisait le double du boulot 92 00:05:09,609 --> 00:05:11,008 pour compenser. 93 00:05:12,145 --> 00:05:14,306 Celui que vous m'avez enlevé. 94 00:05:15,114 --> 00:05:16,206 Oui. 95 00:05:18,951 --> 00:05:21,511 Et ça veut dire quoi, au juste ? 96 00:05:21,587 --> 00:05:23,054 J'ai besoin d'une greffe ? 97 00:05:23,323 --> 00:05:24,847 Un jour ou l'autre. 98 00:05:24,991 --> 00:05:28,449 Mais on va devoir vous mettre sous dialyse. 99 00:05:28,494 --> 00:05:30,689 Cela requiert une petite intervention chirurgicale 100 00:05:30,763 --> 00:05:32,663 pour installer le shunt artério-veineux. 101 00:05:32,832 --> 00:05:35,528 Hé, pas si vite ! 102 00:05:35,668 --> 00:05:39,160 Vous avez dit : "Si le chiffre baisse encore." 103 00:05:39,339 --> 00:05:41,899 Peut-être qu'il ne baissera pas, mais qu'il remontera. 104 00:05:42,141 --> 00:05:43,574 Rien n'est impossible. 105 00:05:44,644 --> 00:05:49,206 Mais vous devez regarder la réalité en face. 106 00:05:49,282 --> 00:05:50,874 Votre vie a changé. 107 00:05:51,818 --> 00:05:55,845 Voici quelques informations sur la dialyse. 108 00:05:55,888 --> 00:05:58,322 Je vous suggère de lire ça dès aujourd'hui. 109 00:06:07,200 --> 00:06:10,328 Bienvenue au Royaume des Poupées de Miss Charlotte. 110 00:06:10,403 --> 00:06:11,893 Je suis Miss Charlotte. 111 00:06:12,071 --> 00:06:13,595 En quoi puis-je vous être utile ? 112 00:06:13,673 --> 00:06:15,573 Nous sommes venues acheter une poupée. 113 00:06:15,742 --> 00:06:19,200 Je suis navrée. On ne vend pas de poupées ici. 114 00:06:19,979 --> 00:06:21,207 Ah non ? 115 00:06:22,815 --> 00:06:25,613 Ouah, cet endroit me donne la chair de poule, tout à coup. 116 00:06:25,852 --> 00:06:30,346 Mais j'autorise les gentilles petites filles à adopter certaines de mes amies. 117 00:06:32,058 --> 00:06:34,219 Tu es prête à être une maman ? 118 00:06:34,727 --> 00:06:36,422 Je m'en fiche. 119 00:06:38,030 --> 00:06:39,622 Elle plaisante. 120 00:06:39,699 --> 00:06:40,791 Elle rêve d'une poupée, 121 00:06:40,867 --> 00:06:44,234 et je veux lui offrir quelque chose de spécial pour son anniversaire. 122 00:06:44,270 --> 00:06:46,397 Alors, commençons la procédure d'adoption. 123 00:06:46,439 --> 00:06:47,531 Très bien. 124 00:06:47,573 --> 00:06:52,067 J'ai quelqu'un dans le cabinet royal que j'adorerais te présenter. 125 00:06:54,614 --> 00:06:58,710 Je suis navrée que ces derniers jours aient été si difficiles pour toi, 126 00:06:58,751 --> 00:07:01,413 mais j'essaie de te montrer à quel point je t'aime. 127 00:07:01,454 --> 00:07:03,547 Tu ne peux pas faire un effort ? 128 00:07:04,590 --> 00:07:06,581 Je vous présente Lady Catherine. 129 00:07:06,859 --> 00:07:09,293 C'est la star de Buckingham. 130 00:07:09,395 --> 00:07:12,626 La fourrure qui borde sa cape est en hermine. 131 00:07:12,899 --> 00:07:15,493 Tu ne la trouves pas magnifique ? 132 00:07:15,568 --> 00:07:16,796 Ouah ! 133 00:07:18,604 --> 00:07:20,231 Je vais préparer ses papiers. 134 00:07:22,208 --> 00:07:23,334 Tu es contente, ma chérie ? 135 00:07:23,476 --> 00:07:24,943 Oui. 136 00:07:25,311 --> 00:07:29,145 Je vais prendre une photo de mes deux petites princesses. 137 00:07:35,888 --> 00:07:37,253 Pourquoi tu regardes Grace ? 138 00:07:38,658 --> 00:07:41,821 Je ne la regardais pas. J'ai dû faire défiler le menu trop vite. 139 00:07:42,094 --> 00:07:43,493 Pourquoi tu as cette photo, d'abord ? 140 00:07:43,930 --> 00:07:45,921 Sous quel nom dois-je inscrire la "maman" ? 141 00:07:48,401 --> 00:07:51,131 Écrivez ce que vous voulez. Je déteste cet endroit ridicule. 142 00:07:52,138 --> 00:07:53,196 Juanita ! 143 00:07:54,140 --> 00:07:55,664 Juanita, attends ! 144 00:08:03,182 --> 00:08:04,342 Bonjour, Susan ! 145 00:08:07,687 --> 00:08:09,177 J'ai su, pour ton rein, 146 00:08:09,288 --> 00:08:11,654 et je voulais te dire que j'en ai deux, 147 00:08:11,691 --> 00:08:13,318 alors parlons affaires. 148 00:08:13,993 --> 00:08:16,359 Relax, je ne dirai rien à Lynette. 149 00:08:16,896 --> 00:08:18,488 Ah non ? 150 00:08:19,232 --> 00:08:22,497 Quand il t'arrive un truc pareil, 151 00:08:22,702 --> 00:08:25,728 tu commences à faire la part des choses. 152 00:08:26,038 --> 00:08:27,369 Et j'ai pris conscience 153 00:08:27,573 --> 00:08:29,336 que ce n'était pas à moi de dire à Lynette 154 00:08:29,375 --> 00:08:31,366 ce qui s'est passé il y a 20 ans. 155 00:08:32,712 --> 00:08:33,770 Dieu merci. 156 00:08:34,714 --> 00:08:36,045 C'est à toi. 157 00:08:42,054 --> 00:08:43,180 Hé ! 158 00:08:44,657 --> 00:08:46,454 Ça va ? 159 00:08:46,526 --> 00:08:49,086 Tu es plantée là depuis 20 minutes. 160 00:08:50,196 --> 00:08:51,959 Je suis allée voir Susan à l'hôpital. 161 00:08:52,732 --> 00:08:53,892 Comment va-t-elle ? 162 00:08:55,067 --> 00:08:58,468 Elle ne dira rien à Lynette à propos de notre erreur d'il y a 20 ans. 163 00:08:59,505 --> 00:09:03,134 Dieu merci ! Quel soulagement ! 164 00:09:05,177 --> 00:09:06,804 Pourquoi tu n'es pas soulagée ? 165 00:09:07,346 --> 00:09:10,804 Elle a dit une chose que je n'arrive pas à m'enlever de la tête. 166 00:09:12,752 --> 00:09:16,085 Si je ne raconte jamais ce qui s'est passé à Lynette, 167 00:09:16,122 --> 00:09:19,285 alors notre amitié n'est pas réelle. 168 00:09:19,358 --> 00:09:20,882 Bien sûr que si ! 169 00:09:21,794 --> 00:09:23,921 Toute ma vie, des gens que je considérais 170 00:09:23,963 --> 00:09:26,227 comme des amis m'ont abandonnée. 171 00:09:26,365 --> 00:09:28,128 Mes camarades de fac, 172 00:09:28,200 --> 00:09:29,758 les copains que j'avais avec Doug... 173 00:09:32,071 --> 00:09:33,834 Mais Lynette est toujours là. 174 00:09:34,640 --> 00:09:36,335 Je lui dois la vérité. 175 00:09:37,543 --> 00:09:39,477 Non ! Non, non, non ! 176 00:09:40,112 --> 00:09:43,513 Parfois, un bon ami doit savoir mentir. 177 00:09:43,783 --> 00:09:44,841 Par exemple, 178 00:09:44,917 --> 00:09:46,782 on a tous vu Karen McCluskey en short 179 00:09:46,819 --> 00:09:48,787 et lancé un : "Ça vous va bien !" 180 00:09:48,821 --> 00:09:50,254 C'est ça, l'amitié. 181 00:09:53,059 --> 00:09:54,458 Renée, 182 00:09:54,727 --> 00:09:56,991 tu ne peux pas parler à Lynette. 183 00:09:57,163 --> 00:09:59,358 Elle serait anéantie. 184 00:09:59,966 --> 00:10:01,490 Je sais. 185 00:10:02,568 --> 00:10:05,298 Je vais devoir accepter ce que ça dit de moi. 186 00:10:06,305 --> 00:10:08,500 Bravo ! Bien parlé. 187 00:10:13,279 --> 00:10:16,612 Que dis-tu d'une bonne bière sans alcool très rafraîchissante ? 188 00:10:16,949 --> 00:10:18,439 J'aurais préféré "avec alcool". 189 00:10:19,151 --> 00:10:21,051 Vivre avec une femme qui ne boit pas 190 00:10:21,120 --> 00:10:22,849 doit être une vraie torture. 191 00:10:23,589 --> 00:10:25,284 Ça avance ? 192 00:10:25,324 --> 00:10:27,019 Ça prend du temps. 193 00:10:27,093 --> 00:10:29,084 Les émeutes ont bien abîmé les plants. 194 00:10:29,161 --> 00:10:30,492 Le système d'arrosage attendra. 195 00:10:30,529 --> 00:10:31,860 Il n'y a pas le feu. 196 00:10:33,065 --> 00:10:35,260 Regardez-moi ça ! Bree qui boit à la bouteille. 197 00:10:36,168 --> 00:10:37,260 Tu vois ce que tu me fais ? 198 00:10:37,336 --> 00:10:40,328 Bientôt, je ne me passerai le fil dentaire qu'une fois par jour. 199 00:10:41,540 --> 00:10:43,531 Tu as commencé à défaire mes cartons ? 200 00:10:43,643 --> 00:10:47,374 Oui. Tes livres sont sur l'étagère, tes trophées sportifs dans le bureau, 201 00:10:47,546 --> 00:10:50,208 et mauvaise nouvelle, ton pouf poire s'est déchiré 202 00:10:50,249 --> 00:10:52,740 quand j'y ai planté un couteau et l'ai mis à la poubelle. 203 00:10:54,020 --> 00:10:55,248 Ma lampe à lave ? 204 00:10:55,588 --> 00:10:57,852 Elle s'est malencontreusement cassée en tombant. 205 00:10:58,391 --> 00:11:00,359 Mes affaires sont vraiment maladroites. 206 00:11:00,426 --> 00:11:03,918 Je n'aime peut-être pas toutes tes affaires, mais j'aime que tu sois là. 207 00:11:04,497 --> 00:11:06,727 Tout ce qui s'est passé ces derniers jours 208 00:11:07,500 --> 00:11:10,264 m'a fait réaliser à quel point tu comptais pour moi. 209 00:11:15,708 --> 00:11:17,801 Tu ne trouves pas le fumier aphrodisiaque ? 210 00:11:17,943 --> 00:11:19,877 C'est à peine pire que ton après-rasage, 211 00:11:19,912 --> 00:11:21,641 qui s'est malencontreusement vidé dans l'évier. 212 00:11:21,881 --> 00:11:23,644 Bouche-toi le nez, car je compte bien t'embrasser. 213 00:11:25,017 --> 00:11:26,609 Dieu existe ! 214 00:11:30,056 --> 00:11:31,114 Oui ? 215 00:11:31,457 --> 00:11:33,322 Vous avez de la visite. 216 00:11:37,229 --> 00:11:38,253 Orson ? 217 00:11:38,731 --> 00:11:42,565 Judy m'a mis dehors. Je peux venir habiter avec toi ? 218 00:11:50,142 --> 00:11:52,167 Je ne m'y attendais pas. 219 00:11:52,244 --> 00:11:55,975 J'étais tranquillement en train de siroter un Pinot noir avec Judy 220 00:11:56,082 --> 00:11:59,279 quand tout à coup, elle m'a mis dehors en me disant que c'était fini. 221 00:11:59,318 --> 00:12:00,615 C'est monstrueux ! 222 00:12:01,053 --> 00:12:03,351 Ne t'inquiète pas, tu peux rester avec nous. 223 00:12:04,757 --> 00:12:05,951 Tu es sûre ? 224 00:12:06,125 --> 00:12:09,526 J'ignorais que Keith venait d'emménager chez toi. 225 00:12:10,629 --> 00:12:11,994 Vous vous mettez à peine en ménage. 226 00:12:12,064 --> 00:12:16,364 Je ne voudrais pas être la cinquième, voire sixième roue du carrosse. 227 00:12:16,502 --> 00:12:19,266 Ne dis pas de bêtises. Reste autant que tu voudras. 228 00:12:19,305 --> 00:12:20,431 N'est-ce pas, Keith ? 229 00:12:20,740 --> 00:12:22,435 Oui, bien sûr. 230 00:12:23,175 --> 00:12:24,767 Combien de temps, au juste ? 231 00:12:26,779 --> 00:12:31,045 Je veux juste savoir combien de temps il nous fera l'honneur de sa compagnie. 232 00:12:31,584 --> 00:12:35,714 Le temps de trouver un endroit pour vivre et un auxiliaire de vie. 233 00:12:35,855 --> 00:12:38,346 Vous voulez bien vous éloigner un peu ? 234 00:12:38,424 --> 00:12:40,551 Votre eau de Cologne me pique les yeux. 235 00:12:41,160 --> 00:12:42,821 C'est du purin. 236 00:12:44,096 --> 00:12:45,290 Chacun ses goûts. 237 00:12:45,664 --> 00:12:49,156 Si tu allais prendre une douche pendant que j'aide Orson à s'installer ? 238 00:12:55,107 --> 00:12:56,904 Je te fais un thé ? 239 00:12:57,109 --> 00:12:58,371 Non, ça va. 240 00:12:58,644 --> 00:13:01,169 Alors... Keith ! 241 00:13:02,681 --> 00:13:04,171 Intéressant, comme choix. 242 00:13:05,384 --> 00:13:07,579 Ce sont... les surprises de la vie ! 243 00:13:10,022 --> 00:13:11,546 Mais emménager ensemble ? 244 00:13:11,657 --> 00:13:13,420 Tu ne prends pas cette passade post-divorce 245 00:13:13,492 --> 00:13:14,891 un peu trop au sérieux ? 246 00:13:14,927 --> 00:13:16,895 Ce n'est pas qu'une passade. 247 00:13:16,996 --> 00:13:19,760 Entre Keith et moi, il y a quelque chose de très... spécial. 248 00:13:21,100 --> 00:13:23,796 Je sais ce que tu penses, il est un peu jeune... 249 00:13:23,869 --> 00:13:24,961 Non, pas du tout. 250 00:13:25,037 --> 00:13:26,937 J'ai remarqué qu'il avait toutes ses dents. 251 00:13:27,072 --> 00:13:28,539 ... mais on a un tas de points communs. 252 00:13:28,674 --> 00:13:29,732 Vraiment ? 253 00:13:31,777 --> 00:13:33,438 Pardonne ma curiosité. 254 00:13:34,713 --> 00:13:37,580 Quelle chanson de Lil Wayne préfères-tu ? 255 00:13:37,616 --> 00:13:39,743 De la balle ou Demande à ces cochonnes ? 256 00:13:40,052 --> 00:13:42,543 Ris si tu veux, mais je ne suis plus la même. 257 00:13:42,588 --> 00:13:45,557 J'ai changé. Grâce à Keith. 258 00:13:46,425 --> 00:13:48,416 Mais pourquoi changer 259 00:13:48,460 --> 00:13:50,155 ce qui est déjà parfait ? 260 00:14:01,473 --> 00:14:04,840 Je ne pensais pas qu'on emmènerait un jour une de nos filles chez le psy. 261 00:14:05,444 --> 00:14:08,311 Enfin, si, mais je croyais que ce serait Celia. 262 00:14:16,455 --> 00:14:18,013 Je n'aime pas ça. 263 00:14:18,090 --> 00:14:20,251 Les psy blâment toujours la mère. 264 00:14:20,292 --> 00:14:22,487 Pas que les psy, les maris aussi. 265 00:14:22,628 --> 00:14:24,289 Je me suis excusée mille fois ! 266 00:14:24,330 --> 00:14:27,163 Il ne s'agit plus de nous. 267 00:14:27,233 --> 00:14:28,825 Le monde de Juanita s'écroule. 268 00:14:28,901 --> 00:14:30,163 Tout ce que je veux, 269 00:14:30,236 --> 00:14:33,797 c'est réparer les torts qui ont été faits à cette pauvre petite fille. 270 00:14:35,808 --> 00:14:38,003 Je l'ai emmenée faire les magasins de poupées. 271 00:14:39,245 --> 00:14:41,645 Juanita, si tu veux, feuillette quelques magazines 272 00:14:41,680 --> 00:14:43,773 pendant que je parle à tes parents. 273 00:14:43,816 --> 00:14:44,942 - D'accord. - Bien. 274 00:14:45,050 --> 00:14:46,108 Je vous en prie. 275 00:14:54,026 --> 00:14:57,860 Il s'agit manifestement d'une situation très particulière. 276 00:14:57,997 --> 00:14:59,965 Juanita a compris 277 00:14:59,999 --> 00:15:02,866 que ses parents biologiques étaient Hector et Carmen, 278 00:15:02,968 --> 00:15:05,528 mais elle ne ressent rien pour eux. 279 00:15:05,604 --> 00:15:06,662 Et de ce fait, 280 00:15:06,705 --> 00:15:09,970 elle ne comprend pas pourquoi vous aimez tant Grace. 281 00:15:10,042 --> 00:15:11,202 C'est un sentiment différent. 282 00:15:11,277 --> 00:15:13,177 Nous n'en aimons pas moins Juanita. 283 00:15:13,379 --> 00:15:14,812 Que devons-nous faire ? 284 00:15:15,981 --> 00:15:18,006 Éliminez Grace de votre vie. 285 00:15:19,451 --> 00:15:21,681 On vous a dit qu'elle était partie. 286 00:15:22,054 --> 00:15:23,919 Juanita dit que vous avez des photos d'elle, 287 00:15:24,390 --> 00:15:27,154 et ses dessins sur le réfrigérateur. 288 00:15:27,893 --> 00:15:29,520 On devrait se débarrasser de tout ça. 289 00:15:29,795 --> 00:15:30,819 Oui. 290 00:15:30,896 --> 00:15:33,592 Quand Juanita sentira qu'elle est à nouveau 291 00:15:33,732 --> 00:15:37,862 ce qui compte le plus à vos yeux, la plaie commencera à se refermer. 292 00:15:38,637 --> 00:15:40,434 Je veux évidemment aider ma fille, 293 00:15:40,572 --> 00:15:42,437 mais toutes les photos ? 294 00:15:43,575 --> 00:15:45,440 On fera ce qu'il faut. 295 00:15:46,345 --> 00:15:47,369 Bien. 296 00:15:52,117 --> 00:15:53,641 On a interrogé vos voisins 297 00:15:53,752 --> 00:15:57,779 pour savoir si l'un d'eux avait un mobile, et... 298 00:15:59,391 --> 00:16:00,722 Ils en avaient tous un ? 299 00:16:02,127 --> 00:16:05,096 Oui. Mais jusque-là, ils ont tous un alibi. 300 00:16:06,865 --> 00:16:09,163 Alors, quelle est la prochaine étape ? 301 00:16:09,268 --> 00:16:12,066 Nous aimerions poser quelques questions à Mme Young. 302 00:16:14,273 --> 00:16:15,604 Quel genre de questions ? 303 00:16:15,808 --> 00:16:17,173 Pour commencer, 304 00:16:17,242 --> 00:16:19,437 où étiez-vous quand on a tiré sur votre mari, et... 305 00:16:19,812 --> 00:16:22,007 Je vous arrête tout de suite. 306 00:16:22,147 --> 00:16:24,741 Ma femme n'est pas suspecte dans cette affaire. 307 00:16:25,417 --> 00:16:26,850 C'est la seule personne 308 00:16:26,952 --> 00:16:30,820 en qui j'ai confiance dans cette rue de poignardeurs dans le dos. 309 00:16:35,060 --> 00:16:36,118 Dans ce cas, 310 00:16:36,795 --> 00:16:39,093 y a-t-il quelqu'un d'autre qui vous en veuille 311 00:16:39,465 --> 00:16:41,092 ou souhaite votre mort ? 312 00:16:41,133 --> 00:16:42,327 Pas que je sache. 313 00:16:42,935 --> 00:16:44,129 Une idée, Mme Young ? 314 00:16:48,640 --> 00:16:49,698 Non. 315 00:16:52,344 --> 00:16:54,278 Je ne vois pas. 316 00:16:58,984 --> 00:17:02,215 Bon, s'il vous vient quelqu'un à l'esprit, prévenez-nous. 317 00:17:06,825 --> 00:17:08,520 Tu as vu la tête qu'elle a fait ? 318 00:17:08,594 --> 00:17:09,686 Oui. 319 00:17:13,999 --> 00:17:15,159 Gaby ! 320 00:17:16,869 --> 00:17:17,893 Quoi ? 321 00:17:18,771 --> 00:17:20,966 Qu'est-ce que ces photos de Grace font là ? 322 00:17:22,441 --> 00:17:23,567 Ah oui, pardon. 323 00:17:23,642 --> 00:17:24,802 Tu aurais dû les jeter 324 00:17:24,843 --> 00:17:26,708 à notre retour de chez la psy. 325 00:17:27,279 --> 00:17:28,837 J'ai eu à faire. Donne. 326 00:17:30,015 --> 00:17:31,073 Que vas-tu en faire ? 327 00:17:31,683 --> 00:17:32,741 Les cacher dans la penderie. 328 00:17:33,452 --> 00:17:35,511 Non. Il faut les jeter. 329 00:17:35,654 --> 00:17:36,712 Pourquoi ? 330 00:17:37,356 --> 00:17:38,516 Juanita pourrait les trouver. 331 00:17:38,557 --> 00:17:41,856 Elle et Celia sont toujours fourrées dans ta penderie. 332 00:17:43,028 --> 00:17:45,155 Bon, je les mettrai dans notre coffre. 333 00:17:45,197 --> 00:17:46,391 Elles ne jouent pas à la banque. 334 00:17:47,833 --> 00:17:49,698 Pourquoi tu ne prends pas ça au sérieux ? 335 00:17:49,902 --> 00:17:52,769 Dr Lunt n'a pas dit qu'on devait les mettre à la poubelle. 336 00:17:52,871 --> 00:17:55,499 Elle a dit qu'on devait éliminer Grace de notre vie. 337 00:17:55,541 --> 00:17:57,270 Tu comprends ce que ça veut dire ? 338 00:17:57,876 --> 00:18:01,039 En ce qui nous concerne, Grace n'existe plus. 339 00:18:01,080 --> 00:18:02,206 Donne-moi ton téléphone. 340 00:18:03,148 --> 00:18:04,206 Pourquoi ? 341 00:18:04,483 --> 00:18:06,041 Je vais supprimer toutes les photos de Grace. 342 00:18:06,185 --> 00:18:07,345 Tu n'es pas sérieux. 343 00:18:07,419 --> 00:18:08,545 Juanita est malheureuse ! 344 00:18:08,887 --> 00:18:10,514 Tu ne comprends donc pas ? 345 00:18:11,090 --> 00:18:15,083 Elle a perdu sa joie de vivre, car tu ne l'as pas protégée. 346 00:18:19,765 --> 00:18:22,734 Je suis censée faire comme si Grace n'existait pas ? 347 00:18:22,901 --> 00:18:23,959 Oui. 348 00:18:25,270 --> 00:18:28,603 Et c'est la dernière fois que tu prononces son nom dans cette maison. 349 00:18:38,150 --> 00:18:40,516 Pitié, ne me donnez plus de médicaments ! 350 00:18:40,619 --> 00:18:42,780 Je peux pourtant vous faire du bien. 351 00:18:43,288 --> 00:18:44,414 Mike ! 352 00:18:48,927 --> 00:18:50,827 J'ai besoin de te regarder. 353 00:18:51,563 --> 00:18:53,656 Non, j'ai besoin de te serrer dans mes bras. 354 00:18:53,765 --> 00:18:55,494 Comment va ma petite femme ? 355 00:18:55,567 --> 00:18:57,535 Il paraît que tu pèses une demi-livre de moins. 356 00:18:58,504 --> 00:18:59,766 Ils t'ont dit, pour mon rein ? 357 00:18:59,805 --> 00:19:00,863 Oui. 358 00:19:01,306 --> 00:19:03,137 Mais ça va aller. 359 00:19:03,175 --> 00:19:06,201 On va te tirer de là. La dialyse, ce n'est pas si méchant que ça. 360 00:19:07,312 --> 00:19:08,973 Je ne vais pas faire de dialyse. 361 00:19:09,281 --> 00:19:10,339 Quoi ? 362 00:19:10,415 --> 00:19:12,975 C'est six heures par jour, quatre fois par semaine. 363 00:19:13,118 --> 00:19:16,383 Tous les magazines people du monde ne sauraient m'occuper tout ce temps. 364 00:19:16,488 --> 00:19:19,787 Et j'ai un travail et un enfant à élever. 365 00:19:19,958 --> 00:19:21,152 Mais le médecin a dit... 366 00:19:21,360 --> 00:19:24,523 Mike, les médecins ne savent pas tout. 367 00:19:25,531 --> 00:19:26,691 Regarde. 368 00:19:26,798 --> 00:19:28,732 Remèdes à base de plantes, régimes spéciaux... 369 00:19:28,800 --> 00:19:29,824 Thérapies holistiques 370 00:19:30,302 --> 00:19:31,997 Il existe plein de moyens de se traiter 371 00:19:32,037 --> 00:19:33,629 sans être branchée à une machine. 372 00:19:34,139 --> 00:19:36,334 Mike, je me sens bien. 373 00:19:37,509 --> 00:19:39,841 Je veux me soigner à ma façon. 374 00:19:41,146 --> 00:19:43,410 Je serais plus rassuré si tu écoutais les médecins. 375 00:19:44,016 --> 00:19:47,008 Et moi, je me sentirais mieux si tu me soutenais. 376 00:19:48,787 --> 00:19:49,845 Bon. 377 00:19:51,490 --> 00:19:53,890 Je n'arrive pas à croire que tu sois là ! 378 00:20:01,700 --> 00:20:05,261 On a donc pensé à un style art nouveau avec une touche japonaise, 379 00:20:05,370 --> 00:20:06,598 dans l'éclairage, notamment. 380 00:20:06,672 --> 00:20:09,004 Et les vases, la calligraphie. Les deux styles... 381 00:20:09,041 --> 00:20:10,599 ... s'allient très bien. 382 00:20:10,676 --> 00:20:13,201 Et dans votre hôtel, on est sûres que ça rendrait 383 00:20:13,245 --> 00:20:15,679 - merveilleusement bien. - Merveilleusement bien. 384 00:20:17,182 --> 00:20:20,345 Je soumets d'ordinaire tous les projets au conseil d'administration, 385 00:20:21,220 --> 00:20:22,414 mais pas cette fois. 386 00:20:23,188 --> 00:20:24,746 J'adore. 387 00:20:24,823 --> 00:20:27,018 Et j'adore votre complicité. 388 00:20:27,426 --> 00:20:29,894 C'est normal, on est meilleures amies depuis 25 ans. 389 00:20:30,562 --> 00:20:32,860 Oui, enfin, plus exactement 26. 390 00:20:33,365 --> 00:20:34,559 Ça se sent. 391 00:20:36,168 --> 00:20:38,728 Eh bien, parlez-moi un peu de l'éclairage. 392 00:20:38,937 --> 00:20:40,029 Commencez sans moi, 393 00:20:40,105 --> 00:20:43,939 je vais chercher de l'eau, puisque le serveur refuse de me resservir. 394 00:20:45,043 --> 00:20:46,533 Alors, l'éclairage ? 395 00:20:48,280 --> 00:20:52,307 Je travaille avec une société qui fait des lanternes en papier japonaises. 396 00:20:52,718 --> 00:20:54,447 C'est magnifique. 397 00:20:54,486 --> 00:20:56,351 Et vous savez, on a d'autres hôtels. 398 00:20:56,421 --> 00:20:59,322 On aura donc peut-être besoin de se revoir. 399 00:20:59,491 --> 00:21:01,982 Regardez ce que j'ai trouvé près des carafes. 400 00:21:05,464 --> 00:21:06,692 Des biscuits à l'avoine. 401 00:21:06,765 --> 00:21:08,357 Elle les adore. 402 00:21:08,433 --> 00:21:11,664 Tu te rappelles quand tu as rompu avec ton copain, en première année ? 403 00:21:11,737 --> 00:21:16,470 Je l'ai fait tourner aux biscuits à l'avoine et à la tequila pendant quinze jours. 404 00:21:17,809 --> 00:21:20,676 Le bar est une de mes pièces préférées. 405 00:21:20,746 --> 00:21:22,543 Ces lanternes avec ces... 406 00:21:22,614 --> 00:21:23,842 Ça va ? 407 00:21:26,752 --> 00:21:28,185 C'est juste... 408 00:21:30,422 --> 00:21:32,287 les biscuits à l'avoine. 409 00:21:33,592 --> 00:21:34,650 Oui ? 410 00:21:35,160 --> 00:21:36,718 Tu es tellement bonne avec moi. 411 00:21:37,195 --> 00:21:40,062 Hé ! Relax ! 412 00:21:40,132 --> 00:21:43,192 Il y en a un plateau entier. 413 00:21:48,073 --> 00:21:49,836 Emportez ça avec vous, 414 00:21:49,875 --> 00:21:53,106 voyez si ça vous plaît, et on en reparle la semaine prochaine. 415 00:21:54,079 --> 00:21:55,376 Renée, vous allez... 416 00:21:55,514 --> 00:21:57,243 Ne vous en faites pas, elle va bien. 417 00:21:57,316 --> 00:21:59,546 Tout va bien. On vous appelle la semaine prochaine. 418 00:22:00,018 --> 00:22:01,246 Merci beaucoup. 419 00:22:01,586 --> 00:22:03,884 On est impatientes de travailler avec vous. 420 00:22:08,994 --> 00:22:10,621 Qu'est-ce qui se passe ? 421 00:22:12,331 --> 00:22:14,299 Il faut que je te parle. 422 00:22:16,068 --> 00:22:18,593 Il y a 20 ans, 423 00:22:18,670 --> 00:22:20,365 j'ai fait quelque chose d'horrible. 424 00:22:20,772 --> 00:22:22,706 Qu'est-ce que ça peut faire ? 425 00:22:22,741 --> 00:22:26,472 Il y a dix minutes, tu as fait quelque chose de formidable. 426 00:22:28,680 --> 00:22:30,739 J'ai couché avec Tom. 427 00:22:39,191 --> 00:22:40,249 Quand ? 428 00:22:40,292 --> 00:22:42,624 Le week-end où tu es allée chez tes parents. 429 00:22:44,463 --> 00:22:47,796 On ne l'a fait qu'une fois, et ça ne voulait rien dire, 430 00:22:48,633 --> 00:22:53,093 mais j'ai ça sur la conscience depuis que je me suis installée ici. 431 00:22:53,372 --> 00:22:56,102 Et ça me tue. 432 00:22:56,942 --> 00:22:58,807 C'était après nos fiançailles. 433 00:22:58,977 --> 00:23:01,810 Oui, mais vous aviez rompu 434 00:23:02,781 --> 00:23:04,510 pendant une semaine. 435 00:23:09,688 --> 00:23:12,020 Je suis terriblement désolée. 436 00:23:13,925 --> 00:23:15,222 Je ne veux rien entendre. 437 00:23:16,762 --> 00:23:19,390 D'ailleurs, je ne peux pas te regarder. 438 00:23:19,498 --> 00:23:21,022 Je ne peux même pas 439 00:23:22,968 --> 00:23:25,459 être dans la même pièce que toi. 440 00:23:36,214 --> 00:23:38,478 Mais on est venues avec ta voiture, alors viens. 441 00:23:50,629 --> 00:23:52,654 - Tu me détestes ? - Tais-toi. 442 00:23:55,700 --> 00:23:57,361 Lynette, j'ai besoin de... 443 00:23:57,469 --> 00:23:58,936 Tais-toi. 444 00:24:01,673 --> 00:24:04,437 Oui, je te déteste. 445 00:24:05,377 --> 00:24:06,867 Et pas qu'un peu. 446 00:24:07,345 --> 00:24:09,540 Mais j'imagine qu'un jour, dans un avenir lointain, 447 00:24:09,581 --> 00:24:11,776 j'arriverai à ne plus te détester qu'un peu. 448 00:24:14,653 --> 00:24:16,348 Tu sais le pire ? 449 00:24:16,488 --> 00:24:20,925 C'est que pendant 20 ans, vous avez déambulé autour de moi en sachant ça, 450 00:24:20,992 --> 00:24:22,118 et moi 451 00:24:24,229 --> 00:24:25,594 pas. 452 00:24:26,598 --> 00:24:28,088 Quelle idiote ! 453 00:24:28,533 --> 00:24:31,798 Mais non ! Pas du tout. Je suis horriblement désolée. 454 00:24:31,937 --> 00:24:35,065 Bon sang, tu vas arrêter de répéter ça ? 455 00:24:38,410 --> 00:24:40,469 Rends-moi service. 456 00:24:41,079 --> 00:24:42,171 Tout ce que tu voudras. 457 00:24:42,247 --> 00:24:44,977 Ne dis pas à Tom qu'on en a parlé. 458 00:24:45,050 --> 00:24:46,347 Pourquoi ? 459 00:24:47,052 --> 00:24:48,417 Tu as couché avec mon mari, 460 00:24:48,453 --> 00:24:51,616 alors tu peux te contenter d'un "parce que je te le demande" ? 461 00:25:17,415 --> 00:25:20,145 Bonjour. On ne s'est jamais vues. Je suis la mère de Tina. 462 00:25:20,185 --> 00:25:22,380 Juanita est venue chez nous la semaine dernière. 463 00:25:23,021 --> 00:25:24,488 Bien sûr ! Merci d'être venue. 464 00:25:24,523 --> 00:25:25,854 Je vous en prie. 465 00:25:26,157 --> 00:25:27,317 Maman ? 466 00:25:28,426 --> 00:25:31,486 Je sais, tu veux du gâteau. Attends, je vais m'en occuper. 467 00:25:33,999 --> 00:25:35,523 Pardon, c'est ma plus jeune, Celia. 468 00:25:35,934 --> 00:25:39,062 Elle est adorable. Vous avez d'autres enfants ? 469 00:25:43,475 --> 00:25:44,533 Non. 470 00:25:46,011 --> 00:25:48,206 Je n'ai pas d'autres enfants. 471 00:25:53,985 --> 00:25:56,215 Me voilà enfin ! 472 00:25:56,254 --> 00:26:00,247 Et pour info, j'ai passé la pire journée qui soit. 473 00:26:00,358 --> 00:26:01,416 - Ah bon ? - Oui. 474 00:26:01,493 --> 00:26:04,792 J'ai enchaîné les clients mécontents, 475 00:26:04,863 --> 00:26:06,228 le système informatique a planté, 476 00:26:06,264 --> 00:26:08,425 et j'ai renversé mon café sur ma chaussure. 477 00:26:08,500 --> 00:26:10,127 Ça a tout l'air d'une sale journée. 478 00:26:10,535 --> 00:26:12,969 Mais ça va beaucoup mieux, maintenant. 479 00:26:13,038 --> 00:26:16,974 Mince ! J'allais oublier. Comment s'est passé ton rendez-vous ? 480 00:26:17,042 --> 00:26:18,907 Bien. Notre projet a été adopté. 481 00:26:19,711 --> 00:26:22,271 C'est fantastique ! Ça alors, 482 00:26:22,514 --> 00:26:25,642 vous venez de monter votre affaire et vous cartonnez déjà ! 483 00:26:25,717 --> 00:26:27,412 Je suis si fier de toi. 484 00:26:27,752 --> 00:26:29,413 C'est Renée qu'il faut féliciter. 485 00:26:29,554 --> 00:26:31,579 C'est elle qui a fait le plus gros du travail. 486 00:26:33,725 --> 00:26:35,784 C'est une femme extraordinaire. 487 00:26:36,595 --> 00:26:37,653 Oui. 488 00:26:42,367 --> 00:26:43,425 Tout va bien ? 489 00:26:44,302 --> 00:26:46,566 Oui, bien sûr. Je... 490 00:26:46,738 --> 00:26:49,298 J'ai fait du chocolat chaud pour les enfants. Tu en veux ? 491 00:26:49,941 --> 00:26:51,169 - Volontiers. - Oui ? 492 00:26:51,309 --> 00:26:53,607 Il est peut-être un peu froid. Je te le réchauffe ? 493 00:26:53,645 --> 00:26:54,771 Non, ça va. 494 00:27:00,218 --> 00:27:01,549 C'est bouillant ! 495 00:27:01,586 --> 00:27:02,644 Ah bon ? 496 00:27:03,121 --> 00:27:04,611 Je me suis brûlé la langue ! 497 00:27:05,156 --> 00:27:07,283 Je suis désolée. 498 00:27:16,368 --> 00:27:17,733 Et voilà ! 499 00:27:17,802 --> 00:27:20,703 Bree ! Tu n'as pas fait ça ! Du Coq au vin ? 500 00:27:20,772 --> 00:27:22,205 C'est ton plat favori, 501 00:27:22,273 --> 00:27:24,036 alors vu ce que tu viens d'endurer... 502 00:27:24,342 --> 00:27:27,038 Tu es fantastique. 503 00:27:29,614 --> 00:27:30,672 Salut ! 504 00:27:31,049 --> 00:27:33,244 Te voilà ! Parfait. On peut commencer. 505 00:27:35,954 --> 00:27:39,082 Qu'est-ce que c'est ? Je croyais qu'on mangeait des hamburgers. 506 00:27:40,291 --> 00:27:42,259 Puisqu'on a un invité, 507 00:27:42,360 --> 00:27:44,555 j'ai cuisiné quelque chose de plus raffiné. 508 00:27:44,629 --> 00:27:45,721 Tu sais quoi ? 509 00:27:45,797 --> 00:27:48,095 Demain soir, on devrait faire notre bouillabaisse. 510 00:27:48,633 --> 00:27:50,999 Bonne idée ! Keith, tu vas adorer. 511 00:27:51,069 --> 00:27:53,765 Si ça veut dire hamburger en français, je suis partant. 512 00:27:55,707 --> 00:27:57,038 Bree, ça a l'air délicieux. 513 00:27:58,209 --> 00:27:59,403 Si je puis me permettre : 514 00:27:59,911 --> 00:28:01,776 "Le souper est le seul plaisir 515 00:28:01,846 --> 00:28:04,815 "qui revienne chaque jour nous enchanter une heure durant." 516 00:28:04,849 --> 00:28:05,907 Talleyrand. 517 00:28:08,219 --> 00:28:10,449 "Fermez-la et mangez, vermines !" 518 00:28:12,390 --> 00:28:14,255 Sam le pirate. 519 00:28:17,228 --> 00:28:19,753 Eh bien, voilà qui est passionnant ! 520 00:28:19,931 --> 00:28:23,697 Si j'avais su que Stanley Kowalski viendrait dîner avec nous ! 521 00:28:25,336 --> 00:28:27,065 C'est un ami à vous ? 522 00:28:30,942 --> 00:28:32,409 En fait, 523 00:28:32,444 --> 00:28:34,639 c'est un personnage d'Un Tramway nommé Désir. 524 00:28:37,315 --> 00:28:39,681 Il était souvent en débardeur. 525 00:28:41,553 --> 00:28:42,781 Vous ne devez pas connaître, 526 00:28:42,821 --> 00:28:45,119 Will Ferrell n'en a pas fait de remake. 527 00:28:50,729 --> 00:28:52,629 Chéri, si tu allais mettre une chemise ? 528 00:28:52,664 --> 00:28:55,132 Après tout, on a un invité. 529 00:28:55,767 --> 00:28:58,292 Si ça ne dérange personne, je suis plus à l'aise comme ça. 530 00:28:58,803 --> 00:29:00,998 Je vais t'en chercher une. J'en ai pour une seconde. 531 00:29:01,039 --> 00:29:02,097 Bree, assieds-toi. 532 00:29:02,674 --> 00:29:06,610 Je suis sûr que notre invité peut supporter mes bras nus pour un soir. 533 00:29:07,112 --> 00:29:08,545 Bien sûr. 534 00:29:09,914 --> 00:29:11,313 Mais pourquoi ces difficultés ? 535 00:29:11,349 --> 00:29:13,783 Ce n'est pas une requête si déraisonnable. 536 00:29:13,818 --> 00:29:17,185 J'aime m'habiller comme il me plaît chez moi. 537 00:29:17,255 --> 00:29:18,654 Enlevez donc votre veste, 538 00:29:18,690 --> 00:29:20,055 c'est bien plus confortable. 539 00:29:20,425 --> 00:29:22,393 Si ça ne dérange personne, je préfère la garder. 540 00:29:23,194 --> 00:29:25,185 Vous n'avez pas peur de vous tacher ? 541 00:29:25,463 --> 00:29:26,623 Pas vraiment, non. 542 00:29:26,765 --> 00:29:28,995 J'utilise des couverts, pas mes mains. 543 00:29:33,638 --> 00:29:34,798 Keith ! 544 00:29:35,373 --> 00:29:36,806 Oups ! 545 00:29:37,375 --> 00:29:38,535 Ces choses-là arrivent. 546 00:29:41,880 --> 00:29:46,647 Je devrais m'estimer content que ce ne soient pas ses propres excréments. 547 00:29:47,051 --> 00:29:49,576 Je suis vraiment désolée. Qu'est-ce qui te prend ? 548 00:29:49,687 --> 00:29:51,552 Oublions ce petit incident, voulez-vous ? 549 00:29:51,723 --> 00:29:54,191 Et apprécions le délicieux repas que tu as préparé. 550 00:29:54,225 --> 00:29:55,522 Tu me passes les petits pois ? 551 00:29:58,029 --> 00:29:59,087 Merci. 552 00:30:09,908 --> 00:30:12,570 Arrêtez ça tout de suite ! On se croirait à la maternelle ! 553 00:30:12,610 --> 00:30:14,635 Je ne le tolèrerai pas ! 554 00:30:31,529 --> 00:30:32,587 Bree ? 555 00:30:32,797 --> 00:30:34,230 Bonjour, Judy. 556 00:30:34,265 --> 00:30:36,631 Désolée de venir à l'improviste, 557 00:30:36,701 --> 00:30:38,669 mais il faut que je vous parle. 558 00:30:39,604 --> 00:30:40,730 Entrez. 559 00:30:45,610 --> 00:30:47,134 Comment va Orson ? 560 00:30:47,712 --> 00:30:50,146 Vous savez qu'il loge chez moi. 561 00:30:51,149 --> 00:30:52,309 Je m'en doutais. 562 00:30:55,220 --> 00:30:57,814 J'ai besoin que vous me rendiez un service. 563 00:30:57,889 --> 00:31:02,121 Cohabiter à la fois avec Orson et mon nouveau petit-ami est trop difficile. 564 00:31:02,160 --> 00:31:04,128 Je sais que vous avez rompu avec lui, 565 00:31:04,162 --> 00:31:07,427 mais pourrait-il vivre ici le temps de trouver un appartement ? 566 00:31:08,132 --> 00:31:10,327 Écoutez, j'ignore ce qu'il vous a dit, 567 00:31:10,401 --> 00:31:12,995 mais c'est lui qui m'a quittée. 568 00:31:14,439 --> 00:31:16,031 Quoi ? Pourquoi ? 569 00:31:17,475 --> 00:31:20,239 Parce qu'il est encore amoureux de vous. 570 00:31:29,120 --> 00:31:31,020 Elle est belle, n'est-ce pas ? 571 00:31:34,626 --> 00:31:37,060 Elle est parfaite. 572 00:31:37,462 --> 00:31:39,020 Je la prends. 573 00:31:39,530 --> 00:31:41,828 Votre fille a bien de la chance. 574 00:31:42,400 --> 00:31:43,697 Ma fille ? 575 00:31:44,035 --> 00:31:46,230 Je pensais que c'était un cadeau pour elle. 576 00:31:46,871 --> 00:31:48,236 Oh, non. 577 00:31:50,208 --> 00:31:51,937 Celle-ci est pour moi. 578 00:31:59,918 --> 00:32:01,078 Salut. 579 00:32:04,055 --> 00:32:06,455 Je suis vraiment désolé pour hier soir. 580 00:32:08,092 --> 00:32:10,890 Il y a quelque chose chez ton ex... 581 00:32:10,929 --> 00:32:11,987 Keith... 582 00:32:12,030 --> 00:32:13,759 Je comprends. Vous étiez ensemble, 583 00:32:13,932 --> 00:32:16,628 c'est fini, vous avez une relation platonique, et ça me va. 584 00:32:18,102 --> 00:32:21,367 En fait, je viens de parler à son ex-petite-amie. 585 00:32:21,539 --> 00:32:23,268 Orson est encore amoureux de moi. 586 00:32:23,508 --> 00:32:25,373 Je le savais ! Je le savais ! 587 00:32:25,443 --> 00:32:27,308 Il va virer ses fesses d'ici immédiatement ! 588 00:32:27,779 --> 00:32:29,269 Keith, calme-toi ! 589 00:32:29,414 --> 00:32:33,043 Avant qu'il ne vire quoi que ce soit d'ici, je veux lui parler. 590 00:32:33,084 --> 00:32:34,779 On va trouver une autre solution. 591 00:32:35,019 --> 00:32:36,213 Qu'il se dépêche ! 592 00:32:36,254 --> 00:32:38,154 Je ne veux pas qu'il dorme ici une nuit de plus. 593 00:32:38,289 --> 00:32:40,382 D'accord ! Donne-moi 15 minutes. 594 00:32:48,433 --> 00:32:50,162 J'ai parlé avec Judy. 595 00:32:53,404 --> 00:32:56,032 Elle m'a dit que c'était toi qui l'avais quittée 596 00:32:56,140 --> 00:32:58,005 parce que tu m'aimais encore. 597 00:32:58,076 --> 00:33:00,943 C'est vrai ? C'est pour ça que tu es là ? 598 00:33:02,914 --> 00:33:06,042 Te quitter a été la plus grosse erreur de ma vie. 599 00:33:06,117 --> 00:33:07,175 Je le sais, maintenant. 600 00:33:08,252 --> 00:33:09,310 Orson... 601 00:33:09,654 --> 00:33:12,384 Dis-moi que tu n'éprouves pas la même chose. 602 00:33:12,490 --> 00:33:15,482 Dis-moi que tu ne ressens rien pour moi, et je partirai, promis. 603 00:33:16,094 --> 00:33:18,858 Tu sais à quel point il serait facile pour moi 604 00:33:18,896 --> 00:33:20,659 de redevenir celle que tu as connue ? 605 00:33:20,798 --> 00:33:23,028 De redevenir ton épouse modèle ? 606 00:33:23,167 --> 00:33:24,998 Alors, fais-le ! 607 00:33:25,136 --> 00:33:27,502 Il y a un lien très fort entre nous, et tu le sais. 608 00:33:27,538 --> 00:33:29,062 C'était avant. 609 00:33:30,808 --> 00:33:32,799 J'ai tissé de nouveaux liens. 610 00:33:33,478 --> 00:33:35,673 Je t'en prie ! Avec ce rustaud surtatoué ? 611 00:33:36,481 --> 00:33:41,418 Oui. Et j'aurai toujours des sentiments pour toi, mais j'ai changé. 612 00:33:42,487 --> 00:33:44,011 Comment ? 613 00:33:46,324 --> 00:33:50,192 Je ne peux pas te l'expliquer, car je ne le comprends pas moi-même. 614 00:33:50,228 --> 00:33:54,824 Tout ce que je sais, c'est que Keith a fait de moi une autre femme. 615 00:33:57,502 --> 00:33:59,265 Je n'en crois rien. 616 00:34:03,241 --> 00:34:07,644 Orson, tu auras toujours une place dans mon cœur, 617 00:34:08,846 --> 00:34:11,872 mais tu dois comprendre que c'est fini. 618 00:34:15,887 --> 00:34:18,913 Je n'abandonnerai pas. Non. 619 00:34:27,465 --> 00:34:28,557 Alors ? 620 00:34:29,434 --> 00:34:32,403 Tu lui as dit ? Il a besoin d'aide pour ses valises ? 621 00:34:32,804 --> 00:34:36,501 Orson va rester encore quelque temps. 622 00:34:37,575 --> 00:34:38,633 Quoi ? 623 00:34:39,477 --> 00:34:41,638 Juste quelques jours, 624 00:34:41,712 --> 00:34:44,237 le temps de trouver à se loger. Je t'en prie, 625 00:34:44,449 --> 00:34:47,247 il est très fragile, en ce moment. 626 00:34:47,785 --> 00:34:49,252 Je n'arrive pas à le croire. 627 00:34:49,287 --> 00:34:51,414 Je ne peux pas le jeter dehors. 628 00:34:51,456 --> 00:34:53,356 Tu sais pourquoi ? Parce que tu ne veux pas. 629 00:34:55,927 --> 00:34:58,760 Je ne t'en veux pas, ce n'est pas ta faute si tu l'aimes encore. 630 00:34:59,964 --> 00:35:01,363 Quoi ? 631 00:35:04,502 --> 00:35:07,096 Attends ! Parlons-en ! 632 00:35:07,271 --> 00:35:09,171 Bree, il n'y a rien à dire. 633 00:35:10,174 --> 00:35:12,005 Pourquoi resterais-tu avec M. Hamburger 634 00:35:12,076 --> 00:35:15,011 quand tu peux avoir M. Coq au vin ? 635 00:35:15,079 --> 00:35:16,307 Arrêtons les dégâts ! 636 00:35:25,690 --> 00:35:26,782 Écoute-moi ! 637 00:35:28,593 --> 00:35:30,356 Ça, c'était moi avant, mais j'ai changé. 638 00:35:30,428 --> 00:35:33,090 Je ne me suis jamais autant démenée pour sauver une relation, 639 00:35:33,464 --> 00:35:36,922 et si je dois m'asseoir dans le fumier pour te le prouver, 640 00:35:37,001 --> 00:35:38,400 ainsi soit-il ! 641 00:35:55,887 --> 00:35:59,414 Mike, raccroche. Je ne veux plus parler à aucun médecin. 642 00:35:59,757 --> 00:36:03,022 C'est un néphroloque réputé. Je voudrais vraiment que tu lui parles. 643 00:36:03,828 --> 00:36:06,228 Il n'y a pas de réseau ici. Je descends. 644 00:36:06,264 --> 00:36:08,528 M.J., prends bien soin de maman. 645 00:36:10,935 --> 00:36:12,960 Maman, ce pudding est dégoûtant. 646 00:36:13,271 --> 00:36:15,136 Dommage qu'ils n'aient pas de glace ! 647 00:36:15,773 --> 00:36:19,106 Je crois qu'il y en a en bas, à la cafétéria. 648 00:36:19,177 --> 00:36:21,441 Quand papa reviendra, il t'y emmènera. 649 00:36:21,679 --> 00:36:23,874 Combien de temps tu vas rester à l'hôpital ? 650 00:36:26,284 --> 00:36:28,548 Je ne sais pas. Encore un petit peu de temps. 651 00:36:29,187 --> 00:36:31,314 Un rein, c'est comme un cœur ? 652 00:36:31,389 --> 00:36:33,380 On en a besoin pour vivre ? 653 00:36:37,595 --> 00:36:40,086 Eh bien, oui. 654 00:36:41,799 --> 00:36:44,996 Alors, tu pourrais mourir ? 655 00:36:48,606 --> 00:36:50,801 Tu sais quoi ? 656 00:36:50,875 --> 00:36:55,938 Si on allait à la cafétéria tous les deux 657 00:36:56,314 --> 00:36:57,838 chercher de la glace ? 658 00:36:57,915 --> 00:37:00,679 Mme Delfino, vous n'êtes pas en état de vous lever. 659 00:37:00,751 --> 00:37:01,979 On va juste manger une glace. 660 00:37:02,019 --> 00:37:04,214 Attendez au moins qu'on apporte un fauteuil roulant. 661 00:37:04,288 --> 00:37:05,949 Je n'en ai pas besoin. 662 00:37:07,491 --> 00:37:11,052 Je dois le faire. Il a peur. 663 00:37:16,500 --> 00:37:19,799 Dans combien de temps tu pourras jouer au basket avec moi ? 664 00:37:19,837 --> 00:37:21,737 Bientôt. 665 00:37:21,806 --> 00:37:23,364 Crois-moi, trésor, 666 00:37:23,441 --> 00:37:27,207 j'ai hâte qu'on fasse un tête à tête pour te mettre la pâtée. 667 00:37:29,814 --> 00:37:31,008 Ça va ? 668 00:37:31,816 --> 00:37:32,840 Bien sûr. 669 00:37:34,819 --> 00:37:37,481 De quel genre de glace tu as envie ? 670 00:37:37,521 --> 00:37:39,989 Je peux avoir un sandwich à la glace ? 671 00:37:40,224 --> 00:37:41,657 Évidemment ! 672 00:37:41,692 --> 00:37:43,387 Tu sais ce qui est cool ? 673 00:37:43,461 --> 00:37:45,986 À l'anniversaire de mon copain Jerry, 674 00:37:46,030 --> 00:37:49,431 on a fait de la glace nous-même et on a mis des biscuits dedans. 675 00:37:52,303 --> 00:37:54,203 Ça devait être délicieux ! 676 00:37:54,872 --> 00:37:56,601 Et tu sais ce qui était cool aussi ? 677 00:37:56,674 --> 00:37:58,437 Le jour de la Saint-Patrick, à l'école, 678 00:37:58,876 --> 00:38:01,344 ils nous ont donné de la glace verte. 679 00:38:03,414 --> 00:38:05,075 Avec des M&M's verts. 680 00:38:05,416 --> 00:38:06,906 Tout le monde a trouvé ça dégoûtant. 681 00:38:09,020 --> 00:38:10,214 Maman ! 682 00:38:17,161 --> 00:38:19,459 Tu vas donc te faire mettre un shunt ? 683 00:38:19,530 --> 00:38:21,054 C'est pour la dialyse. 684 00:38:21,098 --> 00:38:22,998 Combien de temps devras-tu le garder ? 685 00:38:23,601 --> 00:38:25,228 Jusqu'à ce qu'on trouve un donneur. 686 00:38:25,903 --> 00:38:27,734 Ça ne devrait pas prendre longtemps, si ? 687 00:38:28,606 --> 00:38:29,800 Entre trois et cinq ans. 688 00:38:35,780 --> 00:38:37,509 C'est étrange. 689 00:38:37,948 --> 00:38:40,917 J'ai vécu tout ça comme si c'était un film 690 00:38:41,419 --> 00:38:43,148 et que ça arrivait à quelqu'un d'autre. 691 00:38:46,557 --> 00:38:48,582 Mais maintenant, 692 00:38:49,894 --> 00:38:50,952 c'est bien réel. 693 00:38:53,831 --> 00:38:55,799 J'ai besoin de vous demander quelque chose. 694 00:38:56,567 --> 00:38:57,795 Bien sûr. Quoi ? 695 00:38:59,970 --> 00:39:02,962 S'il m'arrivait quelque chose, 696 00:39:04,141 --> 00:39:09,443 j'ai besoin de savoir que vous aiderez Mike avec M.J. 697 00:39:14,985 --> 00:39:18,614 Susan, tu vas t'en sortir triomphalement. 698 00:39:18,656 --> 00:39:20,715 Oui, il ne va rien t'arriver. 699 00:39:28,799 --> 00:39:32,394 Bien sûr. On sera là. 700 00:39:38,509 --> 00:39:39,806 Mon héros. 701 00:39:40,978 --> 00:39:43,572 Taisez-vous. Je n'ai rien à voir dans cette histoire. 702 00:39:44,582 --> 00:39:47,176 Rendez-moi service, la prochaine fois, 703 00:39:47,218 --> 00:39:49,118 un peu plus bas et à droite. 704 00:39:49,653 --> 00:39:52,554 Il n'y aura pas une prochaine fois, puisque je n'ai rien fait. 705 00:39:53,858 --> 00:39:55,849 Vous m'aviez dit que vous réfléchiriez. 706 00:39:55,926 --> 00:39:57,257 C'est vous qui avez dit ça. 707 00:39:57,495 --> 00:39:59,759 Moi, j'avais dit non. 708 00:39:59,830 --> 00:40:01,024 Ce n'est pas moi. 709 00:40:04,869 --> 00:40:06,200 Alors, qui a fait ça ? 710 00:40:13,844 --> 00:40:17,143 Il est arrivé quelque chose la nuit dernière à Wisteria Lane. 711 00:40:19,216 --> 00:40:23,050 Un homme s'est fait tirer dessus devant chez lui. 712 00:40:23,587 --> 00:40:27,045 Deux inspecteurs ont été chargés de mener l'enquête. 713 00:40:28,192 --> 00:40:32,492 Ils ont vite compris que cet homme-là avait des ennemis. 714 00:40:33,197 --> 00:40:37,133 Y compris certains qu'il ne soupçonnait pas. 715 00:40:37,935 --> 00:40:39,402 Désolés de vous redéranger. 716 00:40:40,471 --> 00:40:41,938 Je vous en prie. 717 00:40:41,972 --> 00:40:43,462 Vous avez trouvé quelque chose ? 718 00:40:43,774 --> 00:40:44,832 Votre femme est-elle ici ? 719 00:40:45,309 --> 00:40:46,503 Elle est à la cafétéria. 720 00:40:47,211 --> 00:40:50,078 Je peux fermer ? Ce qu'on a à vous dire est assez délicat. 721 00:40:51,115 --> 00:40:52,173 Que se passe-t-il ? 722 00:40:52,483 --> 00:40:55,111 Quand on vous a demandé si vous aviez des ennemis, 723 00:40:55,152 --> 00:40:56,779 vous n'avez pas mentionné votre belle-mère. 724 00:40:57,588 --> 00:40:59,579 Ma belle-mère ? Qu'est-ce que vous racontez ? 725 00:41:00,324 --> 00:41:03,760 On s'est un peu renseignés sur votre femme. 726 00:41:03,828 --> 00:41:06,558 Vous nous avez caché le complot qu'elle avait mené contre vous. 727 00:41:11,836 --> 00:41:14,532 On sait qu'elle est en prison, 728 00:41:14,605 --> 00:41:16,971 mais Felicia Tillman s'est déjà donné un mal fou 729 00:41:17,007 --> 00:41:18,975 pour vous nuire. 730 00:41:19,009 --> 00:41:21,807 Vous êtes sûr qu'elle n'a rien à voir dans cette histoire ? 731 00:41:30,221 --> 00:41:31,916 Sûr et certain. 732 00:41:32,022 --> 00:41:34,650 Beaucoup d'eau a passé sous les ponts. 733 00:41:34,692 --> 00:41:36,319 Avec l'aide de Dieu, 734 00:41:36,360 --> 00:41:38,590 Felicia et moi avons résolu nos différends. 735 00:41:43,000 --> 00:41:46,231 Bon. Si on a du nouveau, on vous tient au courant. 736 00:41:46,837 --> 00:41:48,395 Merci beaucoup. 737 00:41:48,472 --> 00:41:49,598 Inspecteurs ? 738 00:41:51,742 --> 00:41:55,178 Merci de ne pas en avoir parlé devant ma femme. 739 00:41:55,212 --> 00:41:58,739 Sa mère est un sujet tabou entre nous. 55421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.