All language subtitles for desperate.housewives.s07e11.dvdrip.xvid-reward.FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,231
Vu dans Desperate Housewives.
2
00:00:03,269 --> 00:00:06,329
Me feras-tu l'honneur
d'emménager avec moi ?
3
00:00:06,406 --> 00:00:08,135
Des propositions ont été faites...
4
00:00:08,241 --> 00:00:11,267
L'idée de monter une entreprise
de décoration d'intérieur est...
5
00:00:11,311 --> 00:00:12,437
C'est une idée géniale !
6
00:00:12,479 --> 00:00:14,413
Juanita a appris la vérité.
7
00:00:15,749 --> 00:00:17,114
Tu n'es pas ma maman.
8
00:00:17,484 --> 00:00:20,282
Elle m'a parlé d'un type
avec qui elle a eu une liaison.
9
00:00:20,553 --> 00:00:23,113
Susan a révélé
qu'elle avait percé un secret.
10
00:00:23,156 --> 00:00:25,021
Il s'appelait Tom Scavo.
11
00:00:25,091 --> 00:00:26,353
Ça ne te regarde pas !
12
00:00:26,426 --> 00:00:27,484
Lynette est mon amie,
13
00:00:27,560 --> 00:00:30,461
et je ne te regarderai pas
détruire son mariage sans réagir.
14
00:00:30,663 --> 00:00:33,029
Et quand une manifestation de quartier
s'est envenimée...
15
00:00:33,066 --> 00:00:34,124
Juanita !
16
00:00:34,167 --> 00:00:35,225
Descendez de lĂ !
17
00:00:35,735 --> 00:00:37,532
... Juanita a été sauvée,
18
00:00:38,805 --> 00:00:41,296
et Susan blessée.
19
00:00:41,641 --> 00:00:43,768
Plus tard, quelqu'un
20
00:00:44,377 --> 00:00:45,435
l'a vengée.
21
00:00:55,922 --> 00:00:59,653
Quelque chose est arrivé
la nuit dernière à Wisteria Lane.
22
00:01:01,127 --> 00:01:05,120
Un homme s'est fait tirer dessus
devant chez lui.
23
00:01:06,166 --> 00:01:09,226
Deux inspecteurs
ont été chargés de mener l'enquête.
24
00:01:11,037 --> 00:01:14,973
Ils ont vite compris
que cet homme-lĂ avait des ennemis.
25
00:01:16,443 --> 00:01:18,343
Inspecteurs, je suis tireuse d'élite.
26
00:01:18,378 --> 00:01:21,973
Si j'avais visé Paul Young,
il serait mort.
27
00:01:22,549 --> 00:01:24,346
J'ignore qui a tué Paul,
28
00:01:24,384 --> 00:01:25,681
mais j'ai besoin d'un kiné
29
00:01:25,718 --> 00:01:27,811
avec toutes les pirouettes que j'ai faites.
30
00:01:28,455 --> 00:01:30,355
Si vous trouvez le coupable,
prévenez-moi,
31
00:01:30,390 --> 00:01:32,017
je lui enverrai des fleurs.
32
00:01:34,627 --> 00:01:39,758
En effet, les suspects ne manquaient
pas dans l'affaire Paul Young.
33
00:01:41,901 --> 00:01:43,368
Pourtant, sa femme, elle,
34
00:01:44,637 --> 00:01:46,104
n'en voyait qu'un.
35
00:01:50,510 --> 00:01:52,000
Ta visite me surprend.
36
00:01:52,078 --> 00:01:54,672
La dernière s'est plutôt mal terminée.
37
00:01:56,049 --> 00:01:57,573
Tu es venue demander pardon ?
38
00:01:57,851 --> 00:01:59,944
Tu sais exactement pourquoi je suis ici.
39
00:02:00,086 --> 00:02:01,519
Non.
40
00:02:02,055 --> 00:02:05,582
Tu n'as pas pu le faire toi-mĂŞme,
alors, qui as-tu engagé ?
41
00:02:06,759 --> 00:02:08,727
Je ne vois pas de quoi tu parles.
42
00:02:08,862 --> 00:02:10,261
Paul s'est fait tirer dessus.
43
00:02:11,431 --> 00:02:12,728
Quoi ?
44
00:02:14,667 --> 00:02:16,032
- Il est mort ?
- Non.
45
00:02:16,402 --> 00:02:19,064
J'en suis désolée.
Il est Ă l'hĂ´pital.
46
00:02:20,006 --> 00:02:21,064
C'est arrivé quand ?
47
00:02:21,341 --> 00:02:22,535
ArrĂŞte, maman.
48
00:02:22,909 --> 00:02:24,035
ArrĂŞte.
49
00:02:24,344 --> 00:02:25,902
Je sais que tu es derrière tout ça.
50
00:02:26,346 --> 00:02:28,940
Beth, tu dois me croire.
Je tombe des nues.
51
00:02:29,048 --> 00:02:30,106
Tu mens !
52
00:02:30,617 --> 00:02:34,576
Écoute, je ne nie pas
que je déteste Paul Young. Je le hais.
53
00:02:34,621 --> 00:02:37,112
Mais je veux prouver qu'il a tué Martha.
54
00:02:37,190 --> 00:02:39,181
Pourquoi le tuer avant ?
55
00:02:41,327 --> 00:02:42,760
Alors, qui lui a tiré dessus ?
56
00:02:43,997 --> 00:02:45,191
Je l'ignore.
57
00:02:47,734 --> 00:02:49,793
Je ne sais plus quoi penser.
58
00:02:51,738 --> 00:02:53,501
Je dois aller Ă l'hĂ´pital.
59
00:03:04,984 --> 00:03:07,976
Les filles disent que vous pouvez
me fournir un portable.
60
00:03:08,121 --> 00:03:09,611
Si vous avez de quoi payer.
61
00:03:09,689 --> 00:03:11,020
J'ai de quoi.
62
00:03:17,630 --> 00:03:20,190
Quelqu'un a joué les vilains garçons.
63
00:03:21,668 --> 00:03:25,536
J'imagine que vous avez changé d'avis
concernant ma proposition.
64
00:03:28,041 --> 00:03:30,908
Ne vous méprenez pas,
je suis enchantée,
65
00:03:30,977 --> 00:03:33,502
mais j'aurais préféré
que vous attendiez mon signal.
66
00:03:34,480 --> 00:03:37,813
Oui, Paul Young avait des ennemis.
67
00:03:38,484 --> 00:03:40,475
Je ne peux pas parler maintenant.
68
00:03:40,853 --> 00:03:43,321
Plus qu'il n'en suspectait.
69
00:03:55,368 --> 00:03:56,426
ÉMEUTES DANS LA RUE
70
00:03:56,502 --> 00:03:58,595
C'est quelque chose
dont il faut se souvenir
71
00:03:58,705 --> 00:04:02,232
quand notre petit monde
est soudain bouleversé.
72
00:04:02,875 --> 00:04:05,901
Demain est un nouveau jour.
73
00:04:07,180 --> 00:04:11,514
On a tĂ´t fait de reprendre ses esprits.
Certains partent faire du shopping...
74
00:04:12,852 --> 00:04:15,719
d'autres ravivent
le feu d'un amour blessé...
75
00:04:18,558 --> 00:04:20,458
ou reprennent le travail.
76
00:04:22,562 --> 00:04:26,896
Oui, il faut garder Ă l'esprit
que la vie va aller en s'améliorant.
77
00:04:27,333 --> 00:04:29,631
Ou pas.
78
00:04:29,702 --> 00:04:31,727
Vous m'avez enlevée d'un rein ?
79
00:04:31,938 --> 00:04:35,635
Vous faisiez une hémorragie.
On n'avait pas le choix.
80
00:04:36,009 --> 00:04:37,442
Mince, alors !
81
00:04:38,745 --> 00:04:41,213
Mais on peut vivre
avec un seul rein, non ?
82
00:04:41,247 --> 00:04:42,373
En principe,
83
00:04:42,448 --> 00:04:45,042
mais dans votre cas,
c'est un peu plus compliqué.
84
00:04:45,084 --> 00:04:46,779
L'autre rein est déformé.
85
00:04:47,620 --> 00:04:51,989
La belle affaire ! Mes reins ne sont
inscrits à aucun concours de beauté.
86
00:04:53,126 --> 00:04:57,722
Le fait est qu'il n'opère qu'à 5 %
de sa capacité normale.
87
00:04:57,797 --> 00:05:00,061
Si ce chiffre baisse encore,
88
00:05:00,099 --> 00:05:02,226
vous risquez une insuffisance rénale.
89
00:05:02,869 --> 00:05:04,234
Comment pouvais-je ignorer cela ?
90
00:05:04,270 --> 00:05:06,602
Je n'ai jamais eu
de gros problème de santé avant.
91
00:05:06,973 --> 00:05:09,567
Parce que l'autre rein
faisait le double du boulot
92
00:05:09,609 --> 00:05:11,008
pour compenser.
93
00:05:12,145 --> 00:05:14,306
Celui que vous m'avez enlevé.
94
00:05:15,114 --> 00:05:16,206
Oui.
95
00:05:18,951 --> 00:05:21,511
Et ça veut dire quoi, au juste ?
96
00:05:21,587 --> 00:05:23,054
J'ai besoin d'une greffe ?
97
00:05:23,323 --> 00:05:24,847
Un jour ou l'autre.
98
00:05:24,991 --> 00:05:28,449
Mais on va devoir
vous mettre sous dialyse.
99
00:05:28,494 --> 00:05:30,689
Cela requiert
une petite intervention chirurgicale
100
00:05:30,763 --> 00:05:32,663
pour installer le shunt artério-veineux.
101
00:05:32,832 --> 00:05:35,528
HĂ©, pas si vite !
102
00:05:35,668 --> 00:05:39,160
Vous avez dit :
"Si le chiffre baisse encore."
103
00:05:39,339 --> 00:05:41,899
Peut-ĂŞtre qu'il ne baissera pas,
mais qu'il remontera.
104
00:05:42,141 --> 00:05:43,574
Rien n'est impossible.
105
00:05:44,644 --> 00:05:49,206
Mais vous devez regarder
la réalité en face.
106
00:05:49,282 --> 00:05:50,874
Votre vie a changé.
107
00:05:51,818 --> 00:05:55,845
Voici quelques informations
sur la dialyse.
108
00:05:55,888 --> 00:05:58,322
Je vous suggère de lire ça
dès aujourd'hui.
109
00:06:07,200 --> 00:06:10,328
Bienvenue au Royaume des Poupées
de Miss Charlotte.
110
00:06:10,403 --> 00:06:11,893
Je suis Miss Charlotte.
111
00:06:12,071 --> 00:06:13,595
En quoi puis-je vous ĂŞtre utile ?
112
00:06:13,673 --> 00:06:15,573
Nous sommes venues
acheter une poupée.
113
00:06:15,742 --> 00:06:19,200
Je suis navrée.
On ne vend pas de poupées ici.
114
00:06:19,979 --> 00:06:21,207
Ah non ?
115
00:06:22,815 --> 00:06:25,613
Ouah, cet endroit me donne
la chair de poule, tout Ă coup.
116
00:06:25,852 --> 00:06:30,346
Mais j'autorise les gentilles petites filles
Ă adopter certaines de mes amies.
117
00:06:32,058 --> 00:06:34,219
Tu es prĂŞte Ă ĂŞtre une maman ?
118
00:06:34,727 --> 00:06:36,422
Je m'en fiche.
119
00:06:38,030 --> 00:06:39,622
Elle plaisante.
120
00:06:39,699 --> 00:06:40,791
Elle rêve d'une poupée,
121
00:06:40,867 --> 00:06:44,234
et je veux lui offrir quelque chose
de spécial pour son anniversaire.
122
00:06:44,270 --> 00:06:46,397
Alors, commençons
la procédure d'adoption.
123
00:06:46,439 --> 00:06:47,531
Très bien.
124
00:06:47,573 --> 00:06:52,067
J'ai quelqu'un dans le cabinet royal
que j'adorerais te présenter.
125
00:06:54,614 --> 00:06:58,710
Je suis navrée que ces derniers jours
aient été si difficiles pour toi,
126
00:06:58,751 --> 00:07:01,413
mais j'essaie de te montrer
Ă quel point je t'aime.
127
00:07:01,454 --> 00:07:03,547
Tu ne peux pas faire un effort ?
128
00:07:04,590 --> 00:07:06,581
Je vous présente Lady Catherine.
129
00:07:06,859 --> 00:07:09,293
C'est la star de Buckingham.
130
00:07:09,395 --> 00:07:12,626
La fourrure qui borde sa cape
est en hermine.
131
00:07:12,899 --> 00:07:15,493
Tu ne la trouves pas magnifique ?
132
00:07:15,568 --> 00:07:16,796
Ouah !
133
00:07:18,604 --> 00:07:20,231
Je vais préparer ses papiers.
134
00:07:22,208 --> 00:07:23,334
Tu es contente, ma chérie ?
135
00:07:23,476 --> 00:07:24,943
Oui.
136
00:07:25,311 --> 00:07:29,145
Je vais prendre une photo
de mes deux petites princesses.
137
00:07:35,888 --> 00:07:37,253
Pourquoi tu regardes Grace ?
138
00:07:38,658 --> 00:07:41,821
Je ne la regardais pas.
J'ai dû faire défiler le menu trop vite.
139
00:07:42,094 --> 00:07:43,493
Pourquoi tu as cette photo, d'abord ?
140
00:07:43,930 --> 00:07:45,921
Sous quel nom
dois-je inscrire la "maman" ?
141
00:07:48,401 --> 00:07:51,131
Écrivez ce que vous voulez.
Je déteste cet endroit ridicule.
142
00:07:52,138 --> 00:07:53,196
Juanita !
143
00:07:54,140 --> 00:07:55,664
Juanita, attends !
144
00:08:03,182 --> 00:08:04,342
Bonjour, Susan !
145
00:08:07,687 --> 00:08:09,177
J'ai su, pour ton rein,
146
00:08:09,288 --> 00:08:11,654
et je voulais te dire que j'en ai deux,
147
00:08:11,691 --> 00:08:13,318
alors parlons affaires.
148
00:08:13,993 --> 00:08:16,359
Relax, je ne dirai rien Ă Lynette.
149
00:08:16,896 --> 00:08:18,488
Ah non ?
150
00:08:19,232 --> 00:08:22,497
Quand il t'arrive un truc pareil,
151
00:08:22,702 --> 00:08:25,728
tu commences Ă faire
la part des choses.
152
00:08:26,038 --> 00:08:27,369
Et j'ai pris conscience
153
00:08:27,573 --> 00:08:29,336
que ce n'était pas à moi
de dire Ă Lynette
154
00:08:29,375 --> 00:08:31,366
ce qui s'est passé il y a 20 ans.
155
00:08:32,712 --> 00:08:33,770
Dieu merci.
156
00:08:34,714 --> 00:08:36,045
C'est Ă toi.
157
00:08:42,054 --> 00:08:43,180
HĂ© !
158
00:08:44,657 --> 00:08:46,454
Ça va ?
159
00:08:46,526 --> 00:08:49,086
Tu es plantée là depuis 20 minutes.
160
00:08:50,196 --> 00:08:51,959
Je suis allée voir Susan à l'hôpital.
161
00:08:52,732 --> 00:08:53,892
Comment va-t-elle ?
162
00:08:55,067 --> 00:08:58,468
Elle ne dira rien Ă Lynette
Ă propos de notre erreur d'il y a 20 ans.
163
00:08:59,505 --> 00:09:03,134
Dieu merci ! Quel soulagement !
164
00:09:05,177 --> 00:09:06,804
Pourquoi tu n'es pas soulagée ?
165
00:09:07,346 --> 00:09:10,804
Elle a dit une chose que je n'arrive pas
Ă m'enlever de la tĂŞte.
166
00:09:12,752 --> 00:09:16,085
Si je ne raconte jamais
ce qui s'est passé à Lynette,
167
00:09:16,122 --> 00:09:19,285
alors notre amitié n'est pas réelle.
168
00:09:19,358 --> 00:09:20,882
Bien sûr que si !
169
00:09:21,794 --> 00:09:23,921
Toute ma vie,
des gens que je considérais
170
00:09:23,963 --> 00:09:26,227
comme des amis m'ont abandonnée.
171
00:09:26,365 --> 00:09:28,128
Mes camarades de fac,
172
00:09:28,200 --> 00:09:29,758
les copains que j'avais avec Doug...
173
00:09:32,071 --> 00:09:33,834
Mais Lynette est toujours lĂ .
174
00:09:34,640 --> 00:09:36,335
Je lui dois la vérité.
175
00:09:37,543 --> 00:09:39,477
Non ! Non, non, non !
176
00:09:40,112 --> 00:09:43,513
Parfois, un bon ami doit savoir mentir.
177
00:09:43,783 --> 00:09:44,841
Par exemple,
178
00:09:44,917 --> 00:09:46,782
on a tous vu Karen McCluskey en short
179
00:09:46,819 --> 00:09:48,787
et lancé un : "Ça vous va bien !"
180
00:09:48,821 --> 00:09:50,254
C'est ça, l'amitié.
181
00:09:53,059 --> 00:09:54,458
Renée,
182
00:09:54,727 --> 00:09:56,991
tu ne peux pas parler Ă Lynette.
183
00:09:57,163 --> 00:09:59,358
Elle serait anéantie.
184
00:09:59,966 --> 00:10:01,490
Je sais.
185
00:10:02,568 --> 00:10:05,298
Je vais devoir accepter
ce que ça dit de moi.
186
00:10:06,305 --> 00:10:08,500
Bravo ! Bien parlé.
187
00:10:13,279 --> 00:10:16,612
Que dis-tu d'une bonne bière
sans alcool très rafraîchissante ?
188
00:10:16,949 --> 00:10:18,439
J'aurais préféré "avec alcool".
189
00:10:19,151 --> 00:10:21,051
Vivre avec une femme qui ne boit pas
190
00:10:21,120 --> 00:10:22,849
doit ĂŞtre une vraie torture.
191
00:10:23,589 --> 00:10:25,284
Ça avance ?
192
00:10:25,324 --> 00:10:27,019
Ça prend du temps.
193
00:10:27,093 --> 00:10:29,084
Les émeutes ont bien abîmé les plants.
194
00:10:29,161 --> 00:10:30,492
Le système d'arrosage attendra.
195
00:10:30,529 --> 00:10:31,860
Il n'y a pas le feu.
196
00:10:33,065 --> 00:10:35,260
Regardez-moi ça !
Bree qui boit Ă la bouteille.
197
00:10:36,168 --> 00:10:37,260
Tu vois ce que tu me fais ?
198
00:10:37,336 --> 00:10:40,328
BientĂ´t, je ne me passerai le fil dentaire
qu'une fois par jour.
199
00:10:41,540 --> 00:10:43,531
Tu as commencé
à défaire mes cartons ?
200
00:10:43,643 --> 00:10:47,374
Oui. Tes livres sont sur l'étagère,
tes trophées sportifs dans le bureau,
201
00:10:47,546 --> 00:10:50,208
et mauvaise nouvelle,
ton pouf poire s'est déchiré
202
00:10:50,249 --> 00:10:52,740
quand j'y ai planté un couteau
et l'ai mis Ă la poubelle.
203
00:10:54,020 --> 00:10:55,248
Ma lampe Ă lave ?
204
00:10:55,588 --> 00:10:57,852
Elle s'est malencontreusement cassée
en tombant.
205
00:10:58,391 --> 00:11:00,359
Mes affaires sont vraiment maladroites.
206
00:11:00,426 --> 00:11:03,918
Je n'aime peut-ĂŞtre pas toutes
tes affaires, mais j'aime que tu sois lĂ .
207
00:11:04,497 --> 00:11:06,727
Tout ce qui s'est passé
ces derniers jours
208
00:11:07,500 --> 00:11:10,264
m'a fait réaliser
Ă quel point tu comptais pour moi.
209
00:11:15,708 --> 00:11:17,801
Tu ne trouves pas le fumier
aphrodisiaque ?
210
00:11:17,943 --> 00:11:19,877
C'est Ă peine pire
que ton après-rasage,
211
00:11:19,912 --> 00:11:21,641
qui s'est malencontreusement vidé
dans l'évier.
212
00:11:21,881 --> 00:11:23,644
Bouche-toi le nez,
car je compte bien t'embrasser.
213
00:11:25,017 --> 00:11:26,609
Dieu existe !
214
00:11:30,056 --> 00:11:31,114
Oui ?
215
00:11:31,457 --> 00:11:33,322
Vous avez de la visite.
216
00:11:37,229 --> 00:11:38,253
Orson ?
217
00:11:38,731 --> 00:11:42,565
Judy m'a mis dehors.
Je peux venir habiter avec toi ?
218
00:11:50,142 --> 00:11:52,167
Je ne m'y attendais pas.
219
00:11:52,244 --> 00:11:55,975
J'étais tranquillement en train
de siroter un Pinot noir avec Judy
220
00:11:56,082 --> 00:11:59,279
quand tout Ă coup, elle m'a mis dehors
en me disant que c'était fini.
221
00:11:59,318 --> 00:12:00,615
C'est monstrueux !
222
00:12:01,053 --> 00:12:03,351
Ne t'inquiète pas,
tu peux rester avec nous.
223
00:12:04,757 --> 00:12:05,951
Tu es sûre ?
224
00:12:06,125 --> 00:12:09,526
J'ignorais que Keith
venait d'emménager chez toi.
225
00:12:10,629 --> 00:12:11,994
Vous vous mettez à peine en ménage.
226
00:12:12,064 --> 00:12:16,364
Je ne voudrais pas être la cinquième,
voire sixième roue du carrosse.
227
00:12:16,502 --> 00:12:19,266
Ne dis pas de bĂŞtises.
Reste autant que tu voudras.
228
00:12:19,305 --> 00:12:20,431
N'est-ce pas, Keith ?
229
00:12:20,740 --> 00:12:22,435
Oui, bien sûr.
230
00:12:23,175 --> 00:12:24,767
Combien de temps, au juste ?
231
00:12:26,779 --> 00:12:31,045
Je veux juste savoir combien de temps
il nous fera l'honneur de sa compagnie.
232
00:12:31,584 --> 00:12:35,714
Le temps de trouver un endroit
pour vivre et un auxiliaire de vie.
233
00:12:35,855 --> 00:12:38,346
Vous voulez bien
vous éloigner un peu ?
234
00:12:38,424 --> 00:12:40,551
Votre eau de Cologne
me pique les yeux.
235
00:12:41,160 --> 00:12:42,821
C'est du purin.
236
00:12:44,096 --> 00:12:45,290
Chacun ses goûts.
237
00:12:45,664 --> 00:12:49,156
Si tu allais prendre une douche
pendant que j'aide Orson Ă s'installer ?
238
00:12:55,107 --> 00:12:56,904
Je te fais un thé ?
239
00:12:57,109 --> 00:12:58,371
Non, ça va.
240
00:12:58,644 --> 00:13:01,169
Alors... Keith !
241
00:13:02,681 --> 00:13:04,171
Intéressant, comme choix.
242
00:13:05,384 --> 00:13:07,579
Ce sont... les surprises de la vie !
243
00:13:10,022 --> 00:13:11,546
Mais emménager ensemble ?
244
00:13:11,657 --> 00:13:13,420
Tu ne prends pas
cette passade post-divorce
245
00:13:13,492 --> 00:13:14,891
un peu trop au sérieux ?
246
00:13:14,927 --> 00:13:16,895
Ce n'est pas qu'une passade.
247
00:13:16,996 --> 00:13:19,760
Entre Keith et moi,
il y a quelque chose de très... spécial.
248
00:13:21,100 --> 00:13:23,796
Je sais ce que tu penses,
il est un peu jeune...
249
00:13:23,869 --> 00:13:24,961
Non, pas du tout.
250
00:13:25,037 --> 00:13:26,937
J'ai remarqué
qu'il avait toutes ses dents.
251
00:13:27,072 --> 00:13:28,539
... mais on a un tas de points communs.
252
00:13:28,674 --> 00:13:29,732
Vraiment ?
253
00:13:31,777 --> 00:13:33,438
Pardonne ma curiosité.
254
00:13:34,713 --> 00:13:37,580
Quelle chanson de Lil Wayne
préfères-tu ?
255
00:13:37,616 --> 00:13:39,743
De la balle
ou
Demande Ă ces cochonnes ?
256
00:13:40,052 --> 00:13:42,543
Ris si tu veux,
mais je ne suis plus la mĂŞme.
257
00:13:42,588 --> 00:13:45,557
J'ai changé. Grâce à Keith.
258
00:13:46,425 --> 00:13:48,416
Mais pourquoi changer
259
00:13:48,460 --> 00:13:50,155
ce qui est déjà parfait ?
260
00:14:01,473 --> 00:14:04,840
Je ne pensais pas qu'on emmènerait
un jour une de nos filles chez le psy.
261
00:14:05,444 --> 00:14:08,311
Enfin, si, mais je croyais
que ce serait Celia.
262
00:14:16,455 --> 00:14:18,013
Je n'aime pas ça.
263
00:14:18,090 --> 00:14:20,251
Les psy blâment toujours la mère.
264
00:14:20,292 --> 00:14:22,487
Pas que les psy, les maris aussi.
265
00:14:22,628 --> 00:14:24,289
Je me suis excusée mille fois !
266
00:14:24,330 --> 00:14:27,163
Il ne s'agit plus de nous.
267
00:14:27,233 --> 00:14:28,825
Le monde de Juanita s'écroule.
268
00:14:28,901 --> 00:14:30,163
Tout ce que je veux,
269
00:14:30,236 --> 00:14:33,797
c'est réparer les torts qui ont été faits
Ă cette pauvre petite fille.
270
00:14:35,808 --> 00:14:38,003
Je l'ai emmenée
faire les magasins de poupées.
271
00:14:39,245 --> 00:14:41,645
Juanita, si tu veux,
feuillette quelques magazines
272
00:14:41,680 --> 00:14:43,773
pendant que je parle Ă tes parents.
273
00:14:43,816 --> 00:14:44,942
- D'accord.
- Bien.
274
00:14:45,050 --> 00:14:46,108
Je vous en prie.
275
00:14:54,026 --> 00:14:57,860
Il s'agit manifestement
d'une situation très particulière.
276
00:14:57,997 --> 00:14:59,965
Juanita a compris
277
00:14:59,999 --> 00:15:02,866
que ses parents biologiques
étaient Hector et Carmen,
278
00:15:02,968 --> 00:15:05,528
mais elle ne ressent rien pour eux.
279
00:15:05,604 --> 00:15:06,662
Et de ce fait,
280
00:15:06,705 --> 00:15:09,970
elle ne comprend pas
pourquoi vous aimez tant Grace.
281
00:15:10,042 --> 00:15:11,202
C'est un sentiment différent.
282
00:15:11,277 --> 00:15:13,177
Nous n'en aimons pas moins Juanita.
283
00:15:13,379 --> 00:15:14,812
Que devons-nous faire ?
284
00:15:15,981 --> 00:15:18,006
Éliminez Grace de votre vie.
285
00:15:19,451 --> 00:15:21,681
On vous a dit qu'elle était partie.
286
00:15:22,054 --> 00:15:23,919
Juanita dit
que vous avez des photos d'elle,
287
00:15:24,390 --> 00:15:27,154
et ses dessins sur le réfrigérateur.
288
00:15:27,893 --> 00:15:29,520
On devrait se débarrasser de tout ça.
289
00:15:29,795 --> 00:15:30,819
Oui.
290
00:15:30,896 --> 00:15:33,592
Quand Juanita sentira
qu'elle est Ă nouveau
291
00:15:33,732 --> 00:15:37,862
ce qui compte le plus Ă vos yeux,
la plaie commencera Ă se refermer.
292
00:15:38,637 --> 00:15:40,434
Je veux évidemment aider ma fille,
293
00:15:40,572 --> 00:15:42,437
mais toutes les photos ?
294
00:15:43,575 --> 00:15:45,440
On fera ce qu'il faut.
295
00:15:46,345 --> 00:15:47,369
Bien.
296
00:15:52,117 --> 00:15:53,641
On a interrogé vos voisins
297
00:15:53,752 --> 00:15:57,779
pour savoir
si l'un d'eux avait un mobile, et...
298
00:15:59,391 --> 00:16:00,722
Ils en avaient tous un ?
299
00:16:02,127 --> 00:16:05,096
Oui. Mais jusque-lĂ ,
ils ont tous un alibi.
300
00:16:06,865 --> 00:16:09,163
Alors, quelle est la prochaine étape ?
301
00:16:09,268 --> 00:16:12,066
Nous aimerions poser
quelques questions Ă Mme Young.
302
00:16:14,273 --> 00:16:15,604
Quel genre de questions ?
303
00:16:15,808 --> 00:16:17,173
Pour commencer,
304
00:16:17,242 --> 00:16:19,437
où étiez-vous
quand on a tiré sur votre mari, et...
305
00:16:19,812 --> 00:16:22,007
Je vous arrĂŞte tout de suite.
306
00:16:22,147 --> 00:16:24,741
Ma femme n'est pas suspecte
dans cette affaire.
307
00:16:25,417 --> 00:16:26,850
C'est la seule personne
308
00:16:26,952 --> 00:16:30,820
en qui j'ai confiance dans cette rue
de poignardeurs dans le dos.
309
00:16:35,060 --> 00:16:36,118
Dans ce cas,
310
00:16:36,795 --> 00:16:39,093
y a-t-il quelqu'un d'autre
qui vous en veuille
311
00:16:39,465 --> 00:16:41,092
ou souhaite votre mort ?
312
00:16:41,133 --> 00:16:42,327
Pas que je sache.
313
00:16:42,935 --> 00:16:44,129
Une idée, Mme Young ?
314
00:16:48,640 --> 00:16:49,698
Non.
315
00:16:52,344 --> 00:16:54,278
Je ne vois pas.
316
00:16:58,984 --> 00:17:02,215
Bon, s'il vous vient quelqu'un Ă l'esprit,
prévenez-nous.
317
00:17:06,825 --> 00:17:08,520
Tu as vu la tĂŞte qu'elle a fait ?
318
00:17:08,594 --> 00:17:09,686
Oui.
319
00:17:13,999 --> 00:17:15,159
Gaby !
320
00:17:16,869 --> 00:17:17,893
Quoi ?
321
00:17:18,771 --> 00:17:20,966
Qu'est-ce que ces photos de Grace
font lĂ ?
322
00:17:22,441 --> 00:17:23,567
Ah oui, pardon.
323
00:17:23,642 --> 00:17:24,802
Tu aurais dĂ» les jeter
324
00:17:24,843 --> 00:17:26,708
Ă notre retour de chez la psy.
325
00:17:27,279 --> 00:17:28,837
J'ai eu Ă faire. Donne.
326
00:17:30,015 --> 00:17:31,073
Que vas-tu en faire ?
327
00:17:31,683 --> 00:17:32,741
Les cacher dans la penderie.
328
00:17:33,452 --> 00:17:35,511
Non. Il faut les jeter.
329
00:17:35,654 --> 00:17:36,712
Pourquoi ?
330
00:17:37,356 --> 00:17:38,516
Juanita pourrait les trouver.
331
00:17:38,557 --> 00:17:41,856
Elle et Celia sont toujours fourrées
dans ta penderie.
332
00:17:43,028 --> 00:17:45,155
Bon, je les mettrai dans notre coffre.
333
00:17:45,197 --> 00:17:46,391
Elles ne jouent pas Ă la banque.
334
00:17:47,833 --> 00:17:49,698
Pourquoi tu ne prends pas ça
au sérieux ?
335
00:17:49,902 --> 00:17:52,769
Dr Lunt n'a pas dit
qu'on devait les mettre Ă la poubelle.
336
00:17:52,871 --> 00:17:55,499
Elle a dit qu'on devait
éliminer Grace de notre vie.
337
00:17:55,541 --> 00:17:57,270
Tu comprends ce que ça veut dire ?
338
00:17:57,876 --> 00:18:01,039
En ce qui nous concerne,
Grace n'existe plus.
339
00:18:01,080 --> 00:18:02,206
Donne-moi ton téléphone.
340
00:18:03,148 --> 00:18:04,206
Pourquoi ?
341
00:18:04,483 --> 00:18:06,041
Je vais supprimer
toutes les photos de Grace.
342
00:18:06,185 --> 00:18:07,345
Tu n'es pas sérieux.
343
00:18:07,419 --> 00:18:08,545
Juanita est malheureuse !
344
00:18:08,887 --> 00:18:10,514
Tu ne comprends donc pas ?
345
00:18:11,090 --> 00:18:15,083
Elle a perdu sa joie de vivre,
car tu ne l'as pas protégée.
346
00:18:19,765 --> 00:18:22,734
Je suis censée faire
comme si Grace n'existait pas ?
347
00:18:22,901 --> 00:18:23,959
Oui.
348
00:18:25,270 --> 00:18:28,603
Et c'est la dernière fois que tu
prononces son nom dans cette maison.
349
00:18:38,150 --> 00:18:40,516
Pitié, ne me donnez plus
de médicaments !
350
00:18:40,619 --> 00:18:42,780
Je peux pourtant vous faire du bien.
351
00:18:43,288 --> 00:18:44,414
Mike !
352
00:18:48,927 --> 00:18:50,827
J'ai besoin de te regarder.
353
00:18:51,563 --> 00:18:53,656
Non, j'ai besoin de te serrer
dans mes bras.
354
00:18:53,765 --> 00:18:55,494
Comment va ma petite femme ?
355
00:18:55,567 --> 00:18:57,535
Il paraît que tu pèses
une demi-livre de moins.
356
00:18:58,504 --> 00:18:59,766
Ils t'ont dit, pour mon rein ?
357
00:18:59,805 --> 00:19:00,863
Oui.
358
00:19:01,306 --> 00:19:03,137
Mais ça va aller.
359
00:19:03,175 --> 00:19:06,201
On va te tirer de lĂ . La dialyse,
ce n'est pas si méchant que ça.
360
00:19:07,312 --> 00:19:08,973
Je ne vais pas faire de dialyse.
361
00:19:09,281 --> 00:19:10,339
Quoi ?
362
00:19:10,415 --> 00:19:12,975
C'est six heures par jour,
quatre fois par semaine.
363
00:19:13,118 --> 00:19:16,383
Tous les magazines people du monde
ne sauraient m'occuper tout ce temps.
364
00:19:16,488 --> 00:19:19,787
Et j'ai un travail et un enfant à élever.
365
00:19:19,958 --> 00:19:21,152
Mais le médecin a dit...
366
00:19:21,360 --> 00:19:24,523
Mike, les médecins ne savent pas tout.
367
00:19:25,531 --> 00:19:26,691
Regarde.
368
00:19:26,798 --> 00:19:28,732
Remèdes à base de plantes,
régimes spéciaux...
369
00:19:28,800 --> 00:19:29,824
Thérapies holistiques
370
00:19:30,302 --> 00:19:31,997
Il existe plein de moyens de se traiter
371
00:19:32,037 --> 00:19:33,629
sans être branchée à une machine.
372
00:19:34,139 --> 00:19:36,334
Mike, je me sens bien.
373
00:19:37,509 --> 00:19:39,841
Je veux me soigner à ma façon.
374
00:19:41,146 --> 00:19:43,410
Je serais plus rassuré
si tu écoutais les médecins.
375
00:19:44,016 --> 00:19:47,008
Et moi, je me sentirais mieux
si tu me soutenais.
376
00:19:48,787 --> 00:19:49,845
Bon.
377
00:19:51,490 --> 00:19:53,890
Je n'arrive pas Ă croire que tu sois lĂ !
378
00:20:01,700 --> 00:20:05,261
On a donc pensé à un style art nouveau
avec une touche japonaise,
379
00:20:05,370 --> 00:20:06,598
dans l'éclairage, notamment.
380
00:20:06,672 --> 00:20:09,004
Et les vases, la calligraphie.
Les deux styles...
381
00:20:09,041 --> 00:20:10,599
... s'allient très bien.
382
00:20:10,676 --> 00:20:13,201
Et dans votre hĂ´tel,
on est sûres que ça rendrait
383
00:20:13,245 --> 00:20:15,679
- merveilleusement bien.
- Merveilleusement bien.
384
00:20:17,182 --> 00:20:20,345
Je soumets d'ordinaire tous les projets
au conseil d'administration,
385
00:20:21,220 --> 00:20:22,414
mais pas cette fois.
386
00:20:23,188 --> 00:20:24,746
J'adore.
387
00:20:24,823 --> 00:20:27,018
Et j'adore votre complicité.
388
00:20:27,426 --> 00:20:29,894
C'est normal,
on est meilleures amies depuis 25 ans.
389
00:20:30,562 --> 00:20:32,860
Oui, enfin, plus exactement 26.
390
00:20:33,365 --> 00:20:34,559
Ça se sent.
391
00:20:36,168 --> 00:20:38,728
Eh bien, parlez-moi un peu
de l'éclairage.
392
00:20:38,937 --> 00:20:40,029
Commencez sans moi,
393
00:20:40,105 --> 00:20:43,939
je vais chercher de l'eau, puisque
le serveur refuse de me resservir.
394
00:20:45,043 --> 00:20:46,533
Alors, l'éclairage ?
395
00:20:48,280 --> 00:20:52,307
Je travaille avec une société qui fait
des lanternes en papier japonaises.
396
00:20:52,718 --> 00:20:54,447
C'est magnifique.
397
00:20:54,486 --> 00:20:56,351
Et vous savez, on a d'autres hĂ´tels.
398
00:20:56,421 --> 00:20:59,322
On aura donc peut-ĂŞtre besoin
de se revoir.
399
00:20:59,491 --> 00:21:01,982
Regardez ce que j'ai trouvé
près des carafes.
400
00:21:05,464 --> 00:21:06,692
Des biscuits Ă l'avoine.
401
00:21:06,765 --> 00:21:08,357
Elle les adore.
402
00:21:08,433 --> 00:21:11,664
Tu te rappelles quand tu as rompu
avec ton copain, en première année ?
403
00:21:11,737 --> 00:21:16,470
Je l'ai fait tourner aux biscuits Ă l'avoine
et Ă la tequila pendant quinze jours.
404
00:21:17,809 --> 00:21:20,676
Le bar est une
de mes pièces préférées.
405
00:21:20,746 --> 00:21:22,543
Ces lanternes avec ces...
406
00:21:22,614 --> 00:21:23,842
Ça va ?
407
00:21:26,752 --> 00:21:28,185
C'est juste...
408
00:21:30,422 --> 00:21:32,287
les biscuits Ă l'avoine.
409
00:21:33,592 --> 00:21:34,650
Oui ?
410
00:21:35,160 --> 00:21:36,718
Tu es tellement bonne avec moi.
411
00:21:37,195 --> 00:21:40,062
HĂ© ! Relax !
412
00:21:40,132 --> 00:21:43,192
Il y en a un plateau entier.
413
00:21:48,073 --> 00:21:49,836
Emportez ça avec vous,
414
00:21:49,875 --> 00:21:53,106
voyez si ça vous plaît,
et on en reparle la semaine prochaine.
415
00:21:54,079 --> 00:21:55,376
Renée, vous allez...
416
00:21:55,514 --> 00:21:57,243
Ne vous en faites pas, elle va bien.
417
00:21:57,316 --> 00:21:59,546
Tout va bien.
On vous appelle la semaine prochaine.
418
00:22:00,018 --> 00:22:01,246
Merci beaucoup.
419
00:22:01,586 --> 00:22:03,884
On est impatientes
de travailler avec vous.
420
00:22:08,994 --> 00:22:10,621
Qu'est-ce qui se passe ?
421
00:22:12,331 --> 00:22:14,299
Il faut que je te parle.
422
00:22:16,068 --> 00:22:18,593
Il y a 20 ans,
423
00:22:18,670 --> 00:22:20,365
j'ai fait quelque chose d'horrible.
424
00:22:20,772 --> 00:22:22,706
Qu'est-ce que ça peut faire ?
425
00:22:22,741 --> 00:22:26,472
Il y a dix minutes,
tu as fait quelque chose de formidable.
426
00:22:28,680 --> 00:22:30,739
J'ai couché avec Tom.
427
00:22:39,191 --> 00:22:40,249
Quand ?
428
00:22:40,292 --> 00:22:42,624
Le week-end où tu es allée
chez tes parents.
429
00:22:44,463 --> 00:22:47,796
On ne l'a fait qu'une fois,
et ça ne voulait rien dire,
430
00:22:48,633 --> 00:22:53,093
mais j'ai ça sur la conscience
depuis que je me suis installée ici.
431
00:22:53,372 --> 00:22:56,102
Et ça me tue.
432
00:22:56,942 --> 00:22:58,807
C'était après nos fiançailles.
433
00:22:58,977 --> 00:23:01,810
Oui, mais vous aviez rompu
434
00:23:02,781 --> 00:23:04,510
pendant une semaine.
435
00:23:09,688 --> 00:23:12,020
Je suis terriblement désolée.
436
00:23:13,925 --> 00:23:15,222
Je ne veux rien entendre.
437
00:23:16,762 --> 00:23:19,390
D'ailleurs, je ne peux pas te regarder.
438
00:23:19,498 --> 00:23:21,022
Je ne peux mĂŞme pas
439
00:23:22,968 --> 00:23:25,459
être dans la même pièce que toi.
440
00:23:36,214 --> 00:23:38,478
Mais on est venues avec ta voiture,
alors viens.
441
00:23:50,629 --> 00:23:52,654
- Tu me détestes ?
- Tais-toi.
442
00:23:55,700 --> 00:23:57,361
Lynette, j'ai besoin de...
443
00:23:57,469 --> 00:23:58,936
Tais-toi.
444
00:24:01,673 --> 00:24:04,437
Oui, je te déteste.
445
00:24:05,377 --> 00:24:06,867
Et pas qu'un peu.
446
00:24:07,345 --> 00:24:09,540
Mais j'imagine qu'un jour,
dans un avenir lointain,
447
00:24:09,581 --> 00:24:11,776
j'arriverai à ne plus te détester
qu'un peu.
448
00:24:14,653 --> 00:24:16,348
Tu sais le pire ?
449
00:24:16,488 --> 00:24:20,925
C'est que pendant 20 ans, vous avez
déambulé autour de moi en sachant ça,
450
00:24:20,992 --> 00:24:22,118
et moi
451
00:24:24,229 --> 00:24:25,594
pas.
452
00:24:26,598 --> 00:24:28,088
Quelle idiote !
453
00:24:28,533 --> 00:24:31,798
Mais non ! Pas du tout.
Je suis horriblement désolée.
454
00:24:31,937 --> 00:24:35,065
Bon sang, tu vas arrêter de répéter ça ?
455
00:24:38,410 --> 00:24:40,469
Rends-moi service.
456
00:24:41,079 --> 00:24:42,171
Tout ce que tu voudras.
457
00:24:42,247 --> 00:24:44,977
Ne dis pas à Tom qu'on en a parlé.
458
00:24:45,050 --> 00:24:46,347
Pourquoi ?
459
00:24:47,052 --> 00:24:48,417
Tu as couché avec mon mari,
460
00:24:48,453 --> 00:24:51,616
alors tu peux te contenter d'un
"parce que je te le demande" ?
461
00:25:17,415 --> 00:25:20,145
Bonjour. On ne s'est jamais vues.
Je suis la mère de Tina.
462
00:25:20,185 --> 00:25:22,380
Juanita est venue chez nous
la semaine dernière.
463
00:25:23,021 --> 00:25:24,488
Bien sûr ! Merci d'être venue.
464
00:25:24,523 --> 00:25:25,854
Je vous en prie.
465
00:25:26,157 --> 00:25:27,317
Maman ?
466
00:25:28,426 --> 00:25:31,486
Je sais, tu veux du gâteau.
Attends, je vais m'en occuper.
467
00:25:33,999 --> 00:25:35,523
Pardon, c'est ma plus jeune, Celia.
468
00:25:35,934 --> 00:25:39,062
Elle est adorable.
Vous avez d'autres enfants ?
469
00:25:43,475 --> 00:25:44,533
Non.
470
00:25:46,011 --> 00:25:48,206
Je n'ai pas d'autres enfants.
471
00:25:53,985 --> 00:25:56,215
Me voilĂ enfin !
472
00:25:56,254 --> 00:26:00,247
Et pour info,
j'ai passé la pire journée qui soit.
473
00:26:00,358 --> 00:26:01,416
- Ah bon ?
- Oui.
474
00:26:01,493 --> 00:26:04,792
J'ai enchaîné les clients mécontents,
475
00:26:04,863 --> 00:26:06,228
le système informatique a planté,
476
00:26:06,264 --> 00:26:08,425
et j'ai renversé mon café
sur ma chaussure.
477
00:26:08,500 --> 00:26:10,127
Ça a tout l'air d'une sale journée.
478
00:26:10,535 --> 00:26:12,969
Mais ça va beaucoup mieux,
maintenant.
479
00:26:13,038 --> 00:26:16,974
Mince ! J'allais oublier. Comment
s'est passé ton rendez-vous ?
480
00:26:17,042 --> 00:26:18,907
Bien. Notre projet a été adopté.
481
00:26:19,711 --> 00:26:22,271
C'est fantastique ! Ça alors,
482
00:26:22,514 --> 00:26:25,642
vous venez de monter votre affaire
et vous cartonnez déjà !
483
00:26:25,717 --> 00:26:27,412
Je suis si fier de toi.
484
00:26:27,752 --> 00:26:29,413
C'est Renée qu'il faut féliciter.
485
00:26:29,554 --> 00:26:31,579
C'est elle qui a fait
le plus gros du travail.
486
00:26:33,725 --> 00:26:35,784
C'est une femme extraordinaire.
487
00:26:36,595 --> 00:26:37,653
Oui.
488
00:26:42,367 --> 00:26:43,425
Tout va bien ?
489
00:26:44,302 --> 00:26:46,566
Oui, bien sûr. Je...
490
00:26:46,738 --> 00:26:49,298
J'ai fait du chocolat chaud
pour les enfants. Tu en veux ?
491
00:26:49,941 --> 00:26:51,169
- Volontiers.
- Oui ?
492
00:26:51,309 --> 00:26:53,607
Il est peut-ĂŞtre un peu froid.
Je te le réchauffe ?
493
00:26:53,645 --> 00:26:54,771
Non, ça va.
494
00:27:00,218 --> 00:27:01,549
C'est bouillant !
495
00:27:01,586 --> 00:27:02,644
Ah bon ?
496
00:27:03,121 --> 00:27:04,611
Je me suis brûlé la langue !
497
00:27:05,156 --> 00:27:07,283
Je suis désolée.
498
00:27:16,368 --> 00:27:17,733
Et voilĂ !
499
00:27:17,802 --> 00:27:20,703
Bree ! Tu n'as pas fait ça !
Du Coq au vin ?
500
00:27:20,772 --> 00:27:22,205
C'est ton plat favori,
501
00:27:22,273 --> 00:27:24,036
alors vu ce que tu viens d'endurer...
502
00:27:24,342 --> 00:27:27,038
Tu es fantastique.
503
00:27:29,614 --> 00:27:30,672
Salut !
504
00:27:31,049 --> 00:27:33,244
Te voilĂ ! Parfait. On peut commencer.
505
00:27:35,954 --> 00:27:39,082
Qu'est-ce que c'est ? Je croyais
qu'on mangeait des hamburgers.
506
00:27:40,291 --> 00:27:42,259
Puisqu'on a un invité,
507
00:27:42,360 --> 00:27:44,555
j'ai cuisiné
quelque chose de plus raffiné.
508
00:27:44,629 --> 00:27:45,721
Tu sais quoi ?
509
00:27:45,797 --> 00:27:48,095
Demain soir,
on devrait faire notre bouillabaisse.
510
00:27:48,633 --> 00:27:50,999
Bonne idée ! Keith, tu vas adorer.
511
00:27:51,069 --> 00:27:53,765
Si ça veut dire hamburger en français,
je suis partant.
512
00:27:55,707 --> 00:27:57,038
Bree, ça a l'air délicieux.
513
00:27:58,209 --> 00:27:59,403
Si je puis me permettre :
514
00:27:59,911 --> 00:28:01,776
"Le souper est le seul plaisir
515
00:28:01,846 --> 00:28:04,815
"qui revienne chaque jour
nous enchanter une heure durant."
516
00:28:04,849 --> 00:28:05,907
Talleyrand.
517
00:28:08,219 --> 00:28:10,449
"Fermez-la et mangez, vermines !"
518
00:28:12,390 --> 00:28:14,255
Sam le pirate.
519
00:28:17,228 --> 00:28:19,753
Eh bien, voilĂ qui est passionnant !
520
00:28:19,931 --> 00:28:23,697
Si j'avais su que Stanley Kowalski
viendrait dîner avec nous !
521
00:28:25,336 --> 00:28:27,065
C'est un ami Ă vous ?
522
00:28:30,942 --> 00:28:32,409
En fait,
523
00:28:32,444 --> 00:28:34,639
c'est un personnage
d'Un Tramway nommé Désir.
524
00:28:37,315 --> 00:28:39,681
Il était souvent en débardeur.
525
00:28:41,553 --> 00:28:42,781
Vous ne devez pas connaître,
526
00:28:42,821 --> 00:28:45,119
Will Ferrell n'en a pas fait de remake.
527
00:28:50,729 --> 00:28:52,629
Chéri, si tu allais mettre une chemise ?
528
00:28:52,664 --> 00:28:55,132
Après tout, on a un invité.
529
00:28:55,767 --> 00:28:58,292
Si ça ne dérange personne,
je suis plus à l'aise comme ça.
530
00:28:58,803 --> 00:29:00,998
Je vais t'en chercher une.
J'en ai pour une seconde.
531
00:29:01,039 --> 00:29:02,097
Bree, assieds-toi.
532
00:29:02,674 --> 00:29:06,610
Je suis sûr que notre invité peut
supporter mes bras nus pour un soir.
533
00:29:07,112 --> 00:29:08,545
Bien sûr.
534
00:29:09,914 --> 00:29:11,313
Mais pourquoi ces difficultés ?
535
00:29:11,349 --> 00:29:13,783
Ce n'est pas une requĂŞte
si déraisonnable.
536
00:29:13,818 --> 00:29:17,185
J'aime m'habiller
comme il me plaît chez moi.
537
00:29:17,255 --> 00:29:18,654
Enlevez donc votre veste,
538
00:29:18,690 --> 00:29:20,055
c'est bien plus confortable.
539
00:29:20,425 --> 00:29:22,393
Si ça ne dérange personne,
je préfère la garder.
540
00:29:23,194 --> 00:29:25,185
Vous n'avez pas peur de vous tacher ?
541
00:29:25,463 --> 00:29:26,623
Pas vraiment, non.
542
00:29:26,765 --> 00:29:28,995
J'utilise des couverts, pas mes mains.
543
00:29:33,638 --> 00:29:34,798
Keith !
544
00:29:35,373 --> 00:29:36,806
Oups !
545
00:29:37,375 --> 00:29:38,535
Ces choses-lĂ arrivent.
546
00:29:41,880 --> 00:29:46,647
Je devrais m'estimer content que ce
ne soient pas ses propres excréments.
547
00:29:47,051 --> 00:29:49,576
Je suis vraiment désolée.
Qu'est-ce qui te prend ?
548
00:29:49,687 --> 00:29:51,552
Oublions ce petit incident,
voulez-vous ?
549
00:29:51,723 --> 00:29:54,191
Et apprécions le délicieux repas
que tu as préparé.
550
00:29:54,225 --> 00:29:55,522
Tu me passes les petits pois ?
551
00:29:58,029 --> 00:29:59,087
Merci.
552
00:30:09,908 --> 00:30:12,570
Arrêtez ça tout de suite !
On se croirait Ă la maternelle !
553
00:30:12,610 --> 00:30:14,635
Je ne le tolèrerai pas !
554
00:30:31,529 --> 00:30:32,587
Bree ?
555
00:30:32,797 --> 00:30:34,230
Bonjour, Judy.
556
00:30:34,265 --> 00:30:36,631
Désolée de venir à l'improviste,
557
00:30:36,701 --> 00:30:38,669
mais il faut que je vous parle.
558
00:30:39,604 --> 00:30:40,730
Entrez.
559
00:30:45,610 --> 00:30:47,134
Comment va Orson ?
560
00:30:47,712 --> 00:30:50,146
Vous savez qu'il loge chez moi.
561
00:30:51,149 --> 00:30:52,309
Je m'en doutais.
562
00:30:55,220 --> 00:30:57,814
J'ai besoin
que vous me rendiez un service.
563
00:30:57,889 --> 00:31:02,121
Cohabiter Ă la fois avec Orson et
mon nouveau petit-ami est trop difficile.
564
00:31:02,160 --> 00:31:04,128
Je sais que vous avez rompu avec lui,
565
00:31:04,162 --> 00:31:07,427
mais pourrait-il vivre ici
le temps de trouver un appartement ?
566
00:31:08,132 --> 00:31:10,327
Écoutez, j'ignore ce qu'il vous a dit,
567
00:31:10,401 --> 00:31:12,995
mais c'est lui qui m'a quittée.
568
00:31:14,439 --> 00:31:16,031
Quoi ? Pourquoi ?
569
00:31:17,475 --> 00:31:20,239
Parce qu'il est encore
amoureux de vous.
570
00:31:29,120 --> 00:31:31,020
Elle est belle, n'est-ce pas ?
571
00:31:34,626 --> 00:31:37,060
Elle est parfaite.
572
00:31:37,462 --> 00:31:39,020
Je la prends.
573
00:31:39,530 --> 00:31:41,828
Votre fille a bien de la chance.
574
00:31:42,400 --> 00:31:43,697
Ma fille ?
575
00:31:44,035 --> 00:31:46,230
Je pensais
que c'était un cadeau pour elle.
576
00:31:46,871 --> 00:31:48,236
Oh, non.
577
00:31:50,208 --> 00:31:51,937
Celle-ci est pour moi.
578
00:31:59,918 --> 00:32:01,078
Salut.
579
00:32:04,055 --> 00:32:06,455
Je suis vraiment désolé pour hier soir.
580
00:32:08,092 --> 00:32:10,890
Il y a quelque chose chez ton ex...
581
00:32:10,929 --> 00:32:11,987
Keith...
582
00:32:12,030 --> 00:32:13,759
Je comprends. Vous étiez ensemble,
583
00:32:13,932 --> 00:32:16,628
c'est fini, vous avez
une relation platonique, et ça me va.
584
00:32:18,102 --> 00:32:21,367
En fait, je viens de parler
Ă son ex-petite-amie.
585
00:32:21,539 --> 00:32:23,268
Orson est encore amoureux de moi.
586
00:32:23,508 --> 00:32:25,373
Je le savais ! Je le savais !
587
00:32:25,443 --> 00:32:27,308
Il va virer ses fesses d'ici
immédiatement !
588
00:32:27,779 --> 00:32:29,269
Keith, calme-toi !
589
00:32:29,414 --> 00:32:33,043
Avant qu'il ne vire quoi que ce soit d'ici,
je veux lui parler.
590
00:32:33,084 --> 00:32:34,779
On va trouver une autre solution.
591
00:32:35,019 --> 00:32:36,213
Qu'il se dépêche !
592
00:32:36,254 --> 00:32:38,154
Je ne veux pas qu'il dorme ici
une nuit de plus.
593
00:32:38,289 --> 00:32:40,382
D'accord ! Donne-moi 15 minutes.
594
00:32:48,433 --> 00:32:50,162
J'ai parlé avec Judy.
595
00:32:53,404 --> 00:32:56,032
Elle m'a dit
que c'était toi qui l'avais quittée
596
00:32:56,140 --> 00:32:58,005
parce que tu m'aimais encore.
597
00:32:58,076 --> 00:33:00,943
C'est vrai ? C'est pour ça que tu es là ?
598
00:33:02,914 --> 00:33:06,042
Te quitter a été
la plus grosse erreur de ma vie.
599
00:33:06,117 --> 00:33:07,175
Je le sais, maintenant.
600
00:33:08,252 --> 00:33:09,310
Orson...
601
00:33:09,654 --> 00:33:12,384
Dis-moi que tu n'éprouves pas
la mĂŞme chose.
602
00:33:12,490 --> 00:33:15,482
Dis-moi que tu ne ressens rien
pour moi, et je partirai, promis.
603
00:33:16,094 --> 00:33:18,858
Tu sais Ă quel point
il serait facile pour moi
604
00:33:18,896 --> 00:33:20,659
de redevenir celle que tu as connue ?
605
00:33:20,798 --> 00:33:23,028
De redevenir ton épouse modèle ?
606
00:33:23,167 --> 00:33:24,998
Alors, fais-le !
607
00:33:25,136 --> 00:33:27,502
Il y a un lien très fort entre nous,
et tu le sais.
608
00:33:27,538 --> 00:33:29,062
C'était avant.
609
00:33:30,808 --> 00:33:32,799
J'ai tissé de nouveaux liens.
610
00:33:33,478 --> 00:33:35,673
Je t'en prie !
Avec ce rustaud surtatoué ?
611
00:33:36,481 --> 00:33:41,418
Oui. Et j'aurai toujours des sentiments
pour toi, mais j'ai changé.
612
00:33:42,487 --> 00:33:44,011
Comment ?
613
00:33:46,324 --> 00:33:50,192
Je ne peux pas te l'expliquer,
car je ne le comprends pas moi-mĂŞme.
614
00:33:50,228 --> 00:33:54,824
Tout ce que je sais, c'est que Keith
a fait de moi une autre femme.
615
00:33:57,502 --> 00:33:59,265
Je n'en crois rien.
616
00:34:03,241 --> 00:34:07,644
Orson, tu auras toujours
une place dans mon cœur,
617
00:34:08,846 --> 00:34:11,872
mais tu dois comprendre que c'est fini.
618
00:34:15,887 --> 00:34:18,913
Je n'abandonnerai pas. Non.
619
00:34:27,465 --> 00:34:28,557
Alors ?
620
00:34:29,434 --> 00:34:32,403
Tu lui as dit ?
Il a besoin d'aide pour ses valises ?
621
00:34:32,804 --> 00:34:36,501
Orson va rester encore quelque temps.
622
00:34:37,575 --> 00:34:38,633
Quoi ?
623
00:34:39,477 --> 00:34:41,638
Juste quelques jours,
624
00:34:41,712 --> 00:34:44,237
le temps de trouver Ă se loger.
Je t'en prie,
625
00:34:44,449 --> 00:34:47,247
il est très fragile, en ce moment.
626
00:34:47,785 --> 00:34:49,252
Je n'arrive pas Ă le croire.
627
00:34:49,287 --> 00:34:51,414
Je ne peux pas le jeter dehors.
628
00:34:51,456 --> 00:34:53,356
Tu sais pourquoi ?
Parce que tu ne veux pas.
629
00:34:55,927 --> 00:34:58,760
Je ne t'en veux pas, ce n'est pas
ta faute si tu l'aimes encore.
630
00:34:59,964 --> 00:35:01,363
Quoi ?
631
00:35:04,502 --> 00:35:07,096
Attends ! Parlons-en !
632
00:35:07,271 --> 00:35:09,171
Bree, il n'y a rien Ă dire.
633
00:35:10,174 --> 00:35:12,005
Pourquoi resterais-tu
avec M. Hamburger
634
00:35:12,076 --> 00:35:15,011
quand tu peux avoir M. Coq au vin ?
635
00:35:15,079 --> 00:35:16,307
Arrêtons les dégâts !
636
00:35:25,690 --> 00:35:26,782
Écoute-moi !
637
00:35:28,593 --> 00:35:30,356
Ça, c'était moi avant, mais j'ai changé.
638
00:35:30,428 --> 00:35:33,090
Je ne me suis jamais autant démenée
pour sauver une relation,
639
00:35:33,464 --> 00:35:36,922
et si je dois m'asseoir dans le fumier
pour te le prouver,
640
00:35:37,001 --> 00:35:38,400
ainsi soit-il !
641
00:35:55,887 --> 00:35:59,414
Mike, raccroche. Je ne veux plus parler
à aucun médecin.
642
00:35:59,757 --> 00:36:03,022
C'est un néphroloque réputé.
Je voudrais vraiment que tu lui parles.
643
00:36:03,828 --> 00:36:06,228
Il n'y a pas de réseau ici.
Je descends.
644
00:36:06,264 --> 00:36:08,528
M.J., prends bien soin de maman.
645
00:36:10,935 --> 00:36:12,960
Maman, ce pudding est dégoûtant.
646
00:36:13,271 --> 00:36:15,136
Dommage qu'ils n'aient pas de glace !
647
00:36:15,773 --> 00:36:19,106
Je crois qu'il y en a en bas,
à la cafétéria.
648
00:36:19,177 --> 00:36:21,441
Quand papa reviendra,
il t'y emmènera.
649
00:36:21,679 --> 00:36:23,874
Combien de temps
tu vas rester Ă l'hĂ´pital ?
650
00:36:26,284 --> 00:36:28,548
Je ne sais pas.
Encore un petit peu de temps.
651
00:36:29,187 --> 00:36:31,314
Un rein, c'est comme un cœur ?
652
00:36:31,389 --> 00:36:33,380
On en a besoin pour vivre ?
653
00:36:37,595 --> 00:36:40,086
Eh bien, oui.
654
00:36:41,799 --> 00:36:44,996
Alors, tu pourrais mourir ?
655
00:36:48,606 --> 00:36:50,801
Tu sais quoi ?
656
00:36:50,875 --> 00:36:55,938
Si on allait à la cafétéria tous les deux
657
00:36:56,314 --> 00:36:57,838
chercher de la glace ?
658
00:36:57,915 --> 00:37:00,679
Mme Delfino, vous n'êtes pas en état
de vous lever.
659
00:37:00,751 --> 00:37:01,979
On va juste manger une glace.
660
00:37:02,019 --> 00:37:04,214
Attendez au moins
qu'on apporte un fauteuil roulant.
661
00:37:04,288 --> 00:37:05,949
Je n'en ai pas besoin.
662
00:37:07,491 --> 00:37:11,052
Je dois le faire. Il a peur.
663
00:37:16,500 --> 00:37:19,799
Dans combien de temps
tu pourras jouer au basket avec moi ?
664
00:37:19,837 --> 00:37:21,737
BientĂ´t.
665
00:37:21,806 --> 00:37:23,364
Crois-moi, trésor,
666
00:37:23,441 --> 00:37:27,207
j'ai hâte qu'on fasse un tête à tête
pour te mettre la pâtée.
667
00:37:29,814 --> 00:37:31,008
Ça va ?
668
00:37:31,816 --> 00:37:32,840
Bien sûr.
669
00:37:34,819 --> 00:37:37,481
De quel genre de glace tu as envie ?
670
00:37:37,521 --> 00:37:39,989
Je peux avoir un sandwich Ă la glace ?
671
00:37:40,224 --> 00:37:41,657
Évidemment !
672
00:37:41,692 --> 00:37:43,387
Tu sais ce qui est cool ?
673
00:37:43,461 --> 00:37:45,986
Ă€ l'anniversaire de mon copain Jerry,
674
00:37:46,030 --> 00:37:49,431
on a fait de la glace nous-mĂŞme
et on a mis des biscuits dedans.
675
00:37:52,303 --> 00:37:54,203
Ça devait être délicieux !
676
00:37:54,872 --> 00:37:56,601
Et tu sais ce qui était cool aussi ?
677
00:37:56,674 --> 00:37:58,437
Le jour de la Saint-Patrick, à l'école,
678
00:37:58,876 --> 00:38:01,344
ils nous ont donné de la glace verte.
679
00:38:03,414 --> 00:38:05,075
Avec des M&M's verts.
680
00:38:05,416 --> 00:38:06,906
Tout le monde a trouvé ça dégoûtant.
681
00:38:09,020 --> 00:38:10,214
Maman !
682
00:38:17,161 --> 00:38:19,459
Tu vas donc te faire mettre un shunt ?
683
00:38:19,530 --> 00:38:21,054
C'est pour la dialyse.
684
00:38:21,098 --> 00:38:22,998
Combien de temps
devras-tu le garder ?
685
00:38:23,601 --> 00:38:25,228
Jusqu'Ă ce qu'on trouve un donneur.
686
00:38:25,903 --> 00:38:27,734
Ça ne devrait pas
prendre longtemps, si ?
687
00:38:28,606 --> 00:38:29,800
Entre trois et cinq ans.
688
00:38:35,780 --> 00:38:37,509
C'est étrange.
689
00:38:37,948 --> 00:38:40,917
J'ai vécu tout ça
comme si c'était un film
690
00:38:41,419 --> 00:38:43,148
et que ça arrivait à quelqu'un d'autre.
691
00:38:46,557 --> 00:38:48,582
Mais maintenant,
692
00:38:49,894 --> 00:38:50,952
c'est bien réel.
693
00:38:53,831 --> 00:38:55,799
J'ai besoin
de vous demander quelque chose.
694
00:38:56,567 --> 00:38:57,795
Bien sûr. Quoi ?
695
00:38:59,970 --> 00:39:02,962
S'il m'arrivait quelque chose,
696
00:39:04,141 --> 00:39:09,443
j'ai besoin de savoir
que vous aiderez Mike avec M.J.
697
00:39:14,985 --> 00:39:18,614
Susan, tu vas t'en sortir
triomphalement.
698
00:39:18,656 --> 00:39:20,715
Oui, il ne va rien t'arriver.
699
00:39:28,799 --> 00:39:32,394
Bien sûr. On sera là .
700
00:39:38,509 --> 00:39:39,806
Mon héros.
701
00:39:40,978 --> 00:39:43,572
Taisez-vous.
Je n'ai rien Ă voir dans cette histoire.
702
00:39:44,582 --> 00:39:47,176
Rendez-moi service, la prochaine fois,
703
00:39:47,218 --> 00:39:49,118
un peu plus bas et Ă droite.
704
00:39:49,653 --> 00:39:52,554
Il n'y aura pas une prochaine fois,
puisque je n'ai rien fait.
705
00:39:53,858 --> 00:39:55,849
Vous m'aviez dit que vous réfléchiriez.
706
00:39:55,926 --> 00:39:57,257
C'est vous qui avez dit ça.
707
00:39:57,495 --> 00:39:59,759
Moi, j'avais dit non.
708
00:39:59,830 --> 00:40:01,024
Ce n'est pas moi.
709
00:40:04,869 --> 00:40:06,200
Alors, qui a fait ça ?
710
00:40:13,844 --> 00:40:17,143
Il est arrivé quelque chose
la nuit dernière à Wisteria Lane.
711
00:40:19,216 --> 00:40:23,050
Un homme s'est fait tirer dessus
devant chez lui.
712
00:40:23,587 --> 00:40:27,045
Deux inspecteurs
ont été chargés de mener l'enquête.
713
00:40:28,192 --> 00:40:32,492
Ils ont vite compris
que cet homme-lĂ avait des ennemis.
714
00:40:33,197 --> 00:40:37,133
Y compris certains
qu'il ne soupçonnait pas.
715
00:40:37,935 --> 00:40:39,402
Désolés de vous redéranger.
716
00:40:40,471 --> 00:40:41,938
Je vous en prie.
717
00:40:41,972 --> 00:40:43,462
Vous avez trouvé quelque chose ?
718
00:40:43,774 --> 00:40:44,832
Votre femme est-elle ici ?
719
00:40:45,309 --> 00:40:46,503
Elle est à la cafétéria.
720
00:40:47,211 --> 00:40:50,078
Je peux fermer ? Ce qu'on a Ă vous dire
est assez délicat.
721
00:40:51,115 --> 00:40:52,173
Que se passe-t-il ?
722
00:40:52,483 --> 00:40:55,111
Quand on vous a demandé
si vous aviez des ennemis,
723
00:40:55,152 --> 00:40:56,779
vous n'avez pas mentionné
votre belle-mère.
724
00:40:57,588 --> 00:40:59,579
Ma belle-mère ?
Qu'est-ce que vous racontez ?
725
00:41:00,324 --> 00:41:03,760
On s'est un peu renseignés
sur votre femme.
726
00:41:03,828 --> 00:41:06,558
Vous nous avez caché le complot
qu'elle avait mené contre vous.
727
00:41:11,836 --> 00:41:14,532
On sait qu'elle est en prison,
728
00:41:14,605 --> 00:41:16,971
mais Felicia Tillman
s'est déjà donné un mal fou
729
00:41:17,007 --> 00:41:18,975
pour vous nuire.
730
00:41:19,009 --> 00:41:21,807
Vous êtes sûr qu'elle n'a rien à voir
dans cette histoire ?
731
00:41:30,221 --> 00:41:31,916
Sûr et certain.
732
00:41:32,022 --> 00:41:34,650
Beaucoup d'eau a passé
sous les ponts.
733
00:41:34,692 --> 00:41:36,319
Avec l'aide de Dieu,
734
00:41:36,360 --> 00:41:38,590
Felicia et moi avons résolu
nos différends.
735
00:41:43,000 --> 00:41:46,231
Bon. Si on a du nouveau,
on vous tient au courant.
736
00:41:46,837 --> 00:41:48,395
Merci beaucoup.
737
00:41:48,472 --> 00:41:49,598
Inspecteurs ?
738
00:41:51,742 --> 00:41:55,178
Merci de ne pas en avoir parlé
devant ma femme.
739
00:41:55,212 --> 00:41:58,739
Sa mère est un sujet tabou entre nous.
55421