All language subtitles for desperate.housewives.s07e10.dvdrip.xvid-reward.FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,260
Vu dans Desperate Housewives...
2
00:00:03,336 --> 00:00:05,668
Je pensais Ă un type
formidable que j'ai connu.
3
00:00:06,072 --> 00:00:08,973
Une soirée bien arrosée
s'est terminée sur une confession.
4
00:00:09,009 --> 00:00:10,033
Tom.
5
00:00:10,076 --> 00:00:11,168
Tom Scavo ?
6
00:00:11,277 --> 00:00:12,437
L'amour de ma vie.
7
00:00:12,746 --> 00:00:14,873
J'ai quelque chose d'important Ă te dire.
8
00:00:14,948 --> 00:00:16,643
Quelqu'un a commandé
un cocktail de crevettes
9
00:00:16,683 --> 00:00:18,651
avec une minuscule
bague de fiançailles ?
10
00:00:19,119 --> 00:00:21,781
Les projets romantiques de Keith
ont été contrariés.
11
00:00:21,921 --> 00:00:23,718
J'aime réellement votre fils.
12
00:00:23,823 --> 00:00:25,290
Je vous vois plutĂŽt avec quelqu'un
13
00:00:25,458 --> 00:00:26,857
de votre Ăąge.
14
00:00:28,294 --> 00:00:29,386
Qu'est-ce que vous faites ?
15
00:00:29,462 --> 00:00:30,656
Je mémorise ton visage.
16
00:00:30,997 --> 00:00:34,797
Gaby a dit au revoir Ă Grace,
sa fille biologique.
17
00:00:35,335 --> 00:00:37,803
Un centre de réadaptation
dans notre rue ?
18
00:00:37,971 --> 00:00:40,132
Je possÚde désormais sept maisons
dans cette rue.
19
00:00:40,340 --> 00:00:42,570
Et Paul avait besoin
d'une maison de plus...
20
00:00:42,876 --> 00:00:45,242
Je vous offre bien au-dessus
de la valeur marchande actuelle.
21
00:00:45,311 --> 00:00:47,677
De combien au-dessus
de la valeur marchande ?
22
00:00:47,714 --> 00:00:48,840
On doit tous se serrer les coudes.
23
00:00:48,982 --> 00:00:51,075
... pour parvenir Ă ses fins.
24
00:00:57,791 --> 00:01:00,191
On sait tous Ă quoi ils ressemblent...
25
00:01:02,862 --> 00:01:05,387
comment ils s'habillent...
26
00:01:07,734 --> 00:01:10,703
et comment ils se comportent.
27
00:01:13,139 --> 00:01:18,338
Oui, on reconnaĂźt tous les gens
qu'il ne fait pas bon fréquenter.
28
00:01:18,678 --> 00:01:20,543
Et quand on les voit approcher,
29
00:01:20,580 --> 00:01:24,107
on fait ce qu'il faut pour se protéger.
30
00:01:24,184 --> 00:01:26,675
Lynette, comment vas-tu,
en cette belle journée ?
31
00:01:27,187 --> 00:01:28,245
Qui sont ces gens ?
32
00:01:28,288 --> 00:01:29,482
De vieux amis.
33
00:01:29,556 --> 00:01:30,784
Des anciens détenus ?
34
00:01:31,958 --> 00:01:33,152
Tu ne vas pas un peu vite ?
35
00:01:33,226 --> 00:01:34,989
Tant qu'on n'a pas voté,
36
00:01:35,061 --> 00:01:36,824
ton projet n'est pas approuvé.
37
00:01:36,930 --> 00:01:39,797
Ces hommes sont venus m'aider
bénévolement.
38
00:01:40,233 --> 00:01:43,100
La plupart vivent dans
des quartiers mal famés.
39
00:01:43,236 --> 00:01:45,932
Je leur ai dit que s'ils participaient,
40
00:01:45,972 --> 00:01:47,735
je les ferais transférer ici.
41
00:01:47,941 --> 00:01:49,238
Tu leur fais perdre leur temps.
42
00:01:49,275 --> 00:01:52,244
Ce centre de réadaptation n'ouvrira
jamais.
43
00:01:54,114 --> 00:01:55,911
Ce n'est pas mon avis.
44
00:01:55,949 --> 00:01:58,008
Quelle joie pour ces hommes
de vivre dans une rue
45
00:01:58,084 --> 00:02:00,951
oĂč les enfants jouent paisiblement
devant chez eux
46
00:02:00,987 --> 00:02:03,854
et oĂč les gens ne ferment pas
leurs portes à clé la nuit ?
47
00:02:08,261 --> 00:02:10,627
Pourquoi Paul est-il si sûr
que son centre ouvrira ?
48
00:02:10,663 --> 00:02:12,528
Il n'a pas les voix nécessaires.
49
00:02:13,233 --> 00:02:16,134
Il mijote quelque chose, mais quoi ?
50
00:02:16,169 --> 00:02:19,332
Sommes-nous sûres que personne
ne projette de lui vendre sa maison ?
51
00:02:19,806 --> 00:02:21,296
On ne peut ĂȘtre sĂ»r de rien.
52
00:02:21,341 --> 00:02:23,275
Il faut parler Ă tous les voisins.
53
00:02:23,676 --> 00:02:25,371
Bonne idée. On doit former un front.
54
00:02:25,445 --> 00:02:27,276
Si on sent que quelqu'un hésite...
55
00:02:27,313 --> 00:02:30,544
Comment pourrait-on hésiter ?
On sait tous ce qui est en jeu.
56
00:02:30,783 --> 00:02:32,045
Espérons-le.
57
00:02:32,118 --> 00:02:35,110
J'aime ce quartier.
Je ne veux pas qu'il change.
58
00:02:35,321 --> 00:02:36,652
Allons-y.
59
00:02:38,291 --> 00:02:43,558
C'est ainsi que mes amies partirent
en campagne contre Paul Young.
60
00:02:45,465 --> 00:02:47,865
Il savait ce qu'elles avaient en tĂȘte,
61
00:02:49,002 --> 00:02:51,129
mais il n'y attachait pas d'importance.
62
00:02:53,273 --> 00:02:54,968
Il aurait dĂ».
63
00:02:55,008 --> 00:02:57,977
Il avait oublié de quoi
les gens ordinaires
64
00:02:58,011 --> 00:03:00,980
sont capables pour se protéger
65
00:03:01,214 --> 00:03:03,739
des gens peu fréquentables.
66
00:03:17,630 --> 00:03:21,191
Le soleil ne s'était pas encore levé
sur Wisteria Lane
67
00:03:22,669 --> 00:03:25,399
quand un taxi arriva.
68
00:03:27,040 --> 00:03:29,099
Une femme s'en allait.
69
00:03:31,177 --> 00:03:33,509
Elle partait discrĂštement,
70
00:03:34,414 --> 00:03:37,713
mais la nouvelle de sa disparition
allait vite se répandre
71
00:03:39,319 --> 00:03:42,413
et avoir un écho retentissant.
72
00:03:48,094 --> 00:03:49,584
Mais d'abord,
73
00:03:51,831 --> 00:03:55,096
un jeune homme
amoureux comptait bien
74
00:03:55,134 --> 00:03:58,433
provoquer un écho d'un tout autre type.
75
00:04:07,680 --> 00:04:09,648
Bree, je t'aime.
76
00:04:10,550 --> 00:04:11,983
Je veux que ce soit le dernier matin
77
00:04:12,051 --> 00:04:14,042
oĂč tu te rĂ©veilles sans moi.
78
00:04:14,187 --> 00:04:15,552
Il est 6 h du matin !
79
00:04:15,588 --> 00:04:17,215
Tu es lĂ depuis combien de temps ?
80
00:04:17,724 --> 00:04:19,385
Je ne sais pas,
81
00:04:19,425 --> 00:04:21,416
mais quand tu auras
répondu à ma question,
82
00:04:21,461 --> 00:04:23,452
tu devras m'aider Ă me relever.
83
00:04:24,697 --> 00:04:27,757
Bree, me feras-tu l'honneur...
84
00:04:28,368 --> 00:04:29,926
Je peux dire quelque chose d'abord ?
85
00:04:31,771 --> 00:04:33,432
AprĂšs le fiasco de l'autre
soir au restaurant,
86
00:04:33,473 --> 00:04:37,307
j'apprécie vraiment
que tu réitÚres ta demande, mais...
87
00:04:39,746 --> 00:04:41,236
C'est un long "mais". Je me relĂšve.
88
00:04:41,481 --> 00:04:44,109
Attends ! Je ne dis pas non.
89
00:04:44,484 --> 00:04:45,917
Pas exactement.
90
00:04:46,919 --> 00:04:49,581
C'est juste que c'est un peu tĂŽt
pour parler mariage.
91
00:04:51,291 --> 00:04:54,021
Je pourrai l'utiliser
comme rond de serviette miniature.
92
00:04:54,794 --> 00:04:56,159
Attends !
93
00:05:00,066 --> 00:05:02,125
J'ai une demande Ă te faire, moi aussi.
94
00:05:03,936 --> 00:05:07,167
Je t'aime, moi aussi, Keith Watson.
95
00:05:08,241 --> 00:05:11,210
Et je veux moi aussi
que ce soit le dernier matin
96
00:05:11,311 --> 00:05:14,542
oĂč je me rĂ©veille sans toi Ă mes cĂŽtĂ©s.
97
00:05:15,315 --> 00:05:16,805
Alors, je te le demande :
98
00:05:17,917 --> 00:05:20,215
me feras-tu l'honneur
99
00:05:23,523 --> 00:05:25,650
d'emménager avec moi ?
100
00:05:28,695 --> 00:05:30,390
Pour la troisiĂšme fois, non,
101
00:05:30,430 --> 00:05:32,125
je ne vendrai pas ma
maison Ă Paul Young.
102
00:05:32,165 --> 00:05:34,827
DĂ©solĂ©e. Je devais ĂȘtre sĂ»re.
Le vote a lieu aujourd'hui.
103
00:05:35,001 --> 00:05:37,367
Tu crois que je laisserais
de dangereux criminels
104
00:05:37,437 --> 00:05:38,995
emménager à cÎté de chez ma mÚre ?
105
00:05:39,672 --> 00:05:42,232
Je ne sais pas.
Ado, tu étais assez cruel.
106
00:05:44,110 --> 00:05:47,011
Mais tu es adulte, maintenant,
et trĂšs gentil.
107
00:05:47,046 --> 00:05:49,310
Merci pour ton soutien.
108
00:05:51,117 --> 00:05:53,642
Excusez-moi. Lynette Scavo ?
109
00:05:54,387 --> 00:05:56,150
- Oui.
- Brent Ferguson,
110
00:05:56,189 --> 00:05:58,589
président du Conseil des Propriétaires
des Hortensias.
111
00:05:59,959 --> 00:06:03,520
On a entendu parler de vos soucis
et on aimerait vous aider.
112
00:06:03,563 --> 00:06:04,655
Ah oui ?
113
00:06:04,697 --> 00:06:07,689
Bien sûr. L'an dernier,
on a eu un cas similaire aux Hortensias.
114
00:06:07,734 --> 00:06:11,033
Un vieux hippie voulait ouvrir
un centre de désintoxication.
115
00:06:11,137 --> 00:06:14,834
Je me souviens. Il a été tabassé
par un de vos voisins, non ?
116
00:06:16,576 --> 00:06:18,009
Il avait pavoisé
117
00:06:18,044 --> 00:06:19,909
devant un ex-soldat
des Forces Spéciales.
118
00:06:19,979 --> 00:06:22,709
La presse a exagéré le tableau.
119
00:06:23,249 --> 00:06:24,580
Ravie de vous avoir rencontré.
120
00:06:24,650 --> 00:06:26,447
Vous n'avez qu'un mot Ă dire,
121
00:06:26,552 --> 00:06:28,520
et je fais rappliquer les propriétaires
122
00:06:28,588 --> 00:06:31,056
des dix rues
adjacentes pour vous soutenir.
123
00:06:31,391 --> 00:06:33,188
Votre petit rigolo
avec son centre de réadaptation,
124
00:06:33,760 --> 00:06:35,955
on va lui coller la frousse de sa vie.
125
00:06:36,028 --> 00:06:38,189
J'apprécie votre proposition,
126
00:06:38,231 --> 00:06:41,064
mais je crois
qu'on préfÚre gérer le problÚme
127
00:06:41,100 --> 00:06:43,933
d'une façon un peu plus... civilisée.
128
00:06:45,571 --> 00:06:49,701
D'accord. Si vous changez d'avis,
vous savez oĂč me trouver.
129
00:06:49,742 --> 00:06:51,471
Les Hortensias. Entendu.
130
00:06:55,014 --> 00:06:57,141
On est en train de dĂźner,
et Renée me raconte
131
00:06:57,216 --> 00:07:00,208
qu'elle est encore amoureuse
d'un ancien amant Ă elle.
132
00:07:00,253 --> 00:07:05,247
L'alcool aidant, elle finit par m'avouer
que c'est Tom Scavo !
133
00:07:05,691 --> 00:07:07,625
Qu'est-ce que je suis censée faire ?
134
00:07:08,261 --> 00:07:10,252
Tu es super sexy ce soir...
135
00:07:10,296 --> 00:07:12,526
Mike, concentre-toi !
136
00:07:12,565 --> 00:07:14,829
Je sais que tu es en
Alaska depuis un mois...
137
00:07:15,101 --> 00:07:18,332
Un mois, 19 jours et sept heures.
138
00:07:18,404 --> 00:07:22,238
Hier, j'ai mis des seins Ă un bonhomme
de neige. Je dois rentrer Ă la maison.
139
00:07:22,308 --> 00:07:24,105
Tu me manques, Ă moi aussi.
140
00:07:24,944 --> 00:07:28,971
Est-ce que j'accorde trop d'importance
à cette histoire ? C'était il y a 20 ans,
141
00:07:29,048 --> 00:07:30,640
et Tom est réglo, non ?
142
00:07:30,716 --> 00:07:31,944
Oui.
143
00:07:32,385 --> 00:07:34,046
Mais mĂȘme les hommes
réglos font des erreurs
144
00:07:34,086 --> 00:07:35,747
dans certaines circonstances.
145
00:07:36,289 --> 00:07:37,813
Remarque intéressante.
146
00:07:38,458 --> 00:07:41,484
Et tu me dis ça quand tu es à 3 000 km
et manifestement en manque.
147
00:07:42,595 --> 00:07:45,792
Susan, je suis au milieu de nulle part.
148
00:07:45,832 --> 00:07:48,300
La seule créature féminine
que j'ai vue ici a des bois.
149
00:07:51,003 --> 00:07:52,470
Alors, je le dis Ă Lynette ?
150
00:07:52,505 --> 00:07:53,802
Ne te précipite pas.
151
00:07:53,906 --> 00:07:56,431
Contente-toi de garder un Ćil ouvert.
152
00:07:56,742 --> 00:07:58,835
Merci pour le conseil.
153
00:07:58,911 --> 00:08:00,503
Pour info, quand tu rentreras,
154
00:08:00,580 --> 00:08:04,016
je me charge de te faire oublier
ton bonhomme de neige.
155
00:08:04,984 --> 00:08:06,645
Elle s'appelle Carole.
156
00:08:07,520 --> 00:08:10,148
Tu as vraiment besoin
de rentrer Ă la maison.
157
00:08:19,632 --> 00:08:20,997
Maman ?
158
00:08:21,968 --> 00:08:23,128
Pourquoi tu pleures ?
159
00:08:26,539 --> 00:08:29,133
C'est juste que... je suis un peu triste.
160
00:08:30,510 --> 00:08:34,207
Tu es souvent triste, en ce moment.
C'est parce que Grace est partie ?
161
00:08:34,714 --> 00:08:36,705
Pourquoi tu dis ça ?
162
00:08:37,884 --> 00:08:41,877
Parce que tu as commencĂ© Ă ĂȘtre triste
le jour de son départ.
163
00:08:44,023 --> 00:08:48,926
Non, c'est juste que je m'étais attachée
Ă toute la famille.
164
00:08:49,762 --> 00:08:51,923
Je savais que Carmen et Hector
me manqueraient.
165
00:08:52,431 --> 00:08:54,126
Et Grace.
166
00:08:58,271 --> 00:08:59,932
Pourquoi portes-tu ce collier ?
167
00:09:00,940 --> 00:09:02,305
Je joue à me déguiser.
168
00:09:02,375 --> 00:09:04,570
Pas avec de vrais diamants.
Donne-moi ça.
169
00:09:05,878 --> 00:09:07,903
Bon, bon ! Tiens !
170
00:09:09,448 --> 00:09:10,938
Prends-le. Oh lĂ lĂ !
171
00:09:11,584 --> 00:09:14,485
Je ne veux plus que tu joues
dans ma chambre, compris ?
172
00:09:15,788 --> 00:09:18,586
Je te préférais quand tu pleurais.
173
00:09:24,597 --> 00:09:25,723
Mitzi !
174
00:09:25,798 --> 00:09:30,895
C'est Lynette Scavo !
Si vous ĂȘtes lĂ , ouvrez-moi !
175
00:09:40,947 --> 00:09:42,005
- Bonjour, Lee.
- Bonjour !
176
00:09:42,081 --> 00:09:44,447
Tu ne saurais pas oĂč est Mitzi Kinsky,
par hasard ?
177
00:09:44,917 --> 00:09:46,077
Non, pourquoi ?
178
00:09:46,319 --> 00:09:48,787
Paul et toi l'avez peut-ĂȘtre
convaincue de vendre
179
00:09:48,821 --> 00:09:50,812
et l'avez mise en lieu sûr.
180
00:09:50,890 --> 00:09:53,017
Lynette, ce que tu dis me vexe.
181
00:09:53,092 --> 00:09:54,684
Ăa m'est totalement Ă©gal.
182
00:09:55,428 --> 00:09:57,794
Pour la millioniĂšme fois,
183
00:09:57,830 --> 00:10:00,196
je n'avais aucune idée
de ce qu'il mijotait.
184
00:10:00,266 --> 00:10:02,666
Tu étais son agent immobilier !
185
00:10:02,735 --> 00:10:06,364
Tu n'as pas trouvé étrange qu'il achÚte
tant de maisons dans la mĂȘme rue ?
186
00:10:06,439 --> 00:10:09,431
Il me payait mes commissions.
J'étais censé me plaindre ?
187
00:10:09,475 --> 00:10:10,874
Peut-ĂȘtre que tu ne savais pas,
188
00:10:10,943 --> 00:10:13,207
et si le vote de ce soir
coupe court au projet,
189
00:10:13,279 --> 00:10:16,510
les gens finiront peut-ĂȘtre par oublier
ton implication.
190
00:10:16,582 --> 00:10:18,140
- Je...
- Mais, Lee,
191
00:10:18,250 --> 00:10:20,115
si Paul réussit à ouvrir ce centre,
192
00:10:20,152 --> 00:10:23,212
je crois que personne
ne te le pardonnera jamais.
193
00:10:35,501 --> 00:10:36,661
AllĂŽ ?
194
00:10:36,802 --> 00:10:38,133
Regardez par la fenĂȘtre.
195
00:10:41,974 --> 00:10:43,839
Ah, c'est vous. Je raccroche.
196
00:10:44,377 --> 00:10:46,277
Je comprends que
vous soyez en colĂšre
197
00:10:46,312 --> 00:10:48,246
contre moi. Je regrette sincĂšrement.
198
00:10:48,347 --> 00:10:51,805
J'espĂšre bien. Ă cause de vous,
tout le monde me déteste.
199
00:10:51,984 --> 00:10:53,576
C'est pour ça que je vous appelle.
200
00:10:53,653 --> 00:10:56,554
Je vous ai porté préjudice
et j'aimerais me racheter.
201
00:10:56,822 --> 00:10:58,084
Et comment ?
202
00:10:58,491 --> 00:11:00,083
Tout d'abord, sachez
203
00:11:00,159 --> 00:11:03,322
que Mitzi Kinsky a accepté
de me vendre sa maison hier.
204
00:11:03,696 --> 00:11:04,856
Quoi ?
205
00:11:05,464 --> 00:11:06,931
Je lui ai suggéré
206
00:11:06,966 --> 00:11:08,433
de quitter Wisteria
Lane quelque temps.
207
00:11:08,501 --> 00:11:10,935
Un taxi est passé la prendre ce matin.
208
00:11:11,470 --> 00:11:13,904
Bon sang !
Pourquoi me dites-vous ça ?
209
00:11:13,973 --> 00:11:16,942
Parce que j'ai une
proposition Ă vous faire,
210
00:11:17,009 --> 00:11:19,603
et vu ce qu'on pense
de vous désormais,
211
00:11:19,679 --> 00:11:21,510
je vous suggÚre de m'écouter.
212
00:11:29,889 --> 00:11:32,187
Bonjour, Mitzi. C'est Lynette.
213
00:11:32,258 --> 00:11:33,691
Je n'ai pas de vos nouvelles
214
00:11:33,726 --> 00:11:36,251
et j'ai besoin de savoir,
pour le vote de ce soir.
215
00:11:36,328 --> 00:11:37,852
Rappelez-moi.
216
00:11:37,897 --> 00:11:38,921
Salut !
217
00:11:39,231 --> 00:11:42,860
Je sais que tu es occupée,
mais il faut que je parle Ă quelqu'un.
218
00:11:42,902 --> 00:11:44,961
Ce serait avec joie,
mais le vote a lieu ce soir,
219
00:11:45,037 --> 00:11:47,904
j'ai des appels Ă passer.
Tu peux parler Ă Susan ou Bree ?
220
00:11:47,940 --> 00:11:49,532
Non. Il faut que ce soit toi.
221
00:11:50,042 --> 00:11:51,134
Pourquoi ?
222
00:11:52,078 --> 00:11:54,911
Tu es la seule femme que je connaisse
qui a perdu un enfant.
223
00:11:59,719 --> 00:12:02,711
... et depuis le départ de Grace,
je n'arrĂȘte pas de pleurer.
224
00:12:02,755 --> 00:12:05,383
J'éclate en sanglots au supermarché,
partout.
225
00:12:05,424 --> 00:12:06,823
Je commence Ă me faire peur.
226
00:12:07,059 --> 00:12:10,153
Il m'est arrivĂ© la mĂȘme chose
quand j'ai perdu mon bébé.
227
00:12:10,229 --> 00:12:11,924
J'ai fini par aller voir une psy.
228
00:12:12,131 --> 00:12:13,257
Je l'ignorais.
229
00:12:13,299 --> 00:12:14,391
Oui.
230
00:12:14,433 --> 00:12:15,491
Ăa t'a aidĂ© ?
231
00:12:15,634 --> 00:12:16,828
Oui.
232
00:12:18,237 --> 00:12:21,434
Elle m'a fait faire quelque chose
qui te ferait peut-ĂȘtre du bien.
233
00:12:22,641 --> 00:12:24,666
Ăcris une lettre Ă Grace.
234
00:12:24,744 --> 00:12:25,836
Une lettre ?
235
00:12:26,412 --> 00:12:28,277
Tu ne l'enverras pas,
mais ça te permettra
236
00:12:28,314 --> 00:12:30,179
d'exprimer ce que tu ressens.
237
00:12:30,816 --> 00:12:33,410
Dis-lui Ă quel point tu es heureuse
de l'avoir connue
238
00:12:33,452 --> 00:12:36,080
et Ă quel point tu l'aimes.
239
00:12:36,122 --> 00:12:38,113
Fais-moi confiance,
quand tu l'auras écrite,
240
00:12:38,157 --> 00:12:40,182
tu te sentiras bien mieux.
241
00:12:45,965 --> 00:12:48,126
Gaby, oĂč sont mes clĂ©s ?
242
00:12:49,268 --> 00:12:51,930
C'est moi qui les ai. Attends, j'arrive.
243
00:13:28,107 --> 00:13:29,802
Tu emménages chez elle ?
244
00:13:29,842 --> 00:13:32,402
Je suis le premier surpris.
245
00:13:32,645 --> 00:13:34,044
Tu lui as donc fait ta demande.
246
00:13:34,480 --> 00:13:37,210
J'ai essayé, mais elle dit
qu'elle n'est pas prĂȘte.
247
00:13:37,283 --> 00:13:38,750
C'est un compromis.
248
00:13:39,185 --> 00:13:40,311
D'abord, on vit ensemble,
249
00:13:40,352 --> 00:13:42,843
et dans quelques mois,
on reparlera mariage.
250
00:13:44,290 --> 00:13:46,417
Oui. J'imagine que ça peut arriver.
251
00:13:47,293 --> 00:13:48,351
Comment ça ?
252
00:13:49,562 --> 00:13:51,052
C'est juste que...
253
00:13:52,398 --> 00:13:54,832
Si Bree était amoureuse de toi,
254
00:13:54,867 --> 00:13:57,836
elle n'aurait pas peur de s'engager,
c'est tout.
255
00:13:57,870 --> 00:14:01,567
Papa, tiens compte de son passé.
Elle vient de divorcer.
256
00:14:01,640 --> 00:14:03,005
Justement.
257
00:14:03,075 --> 00:14:06,203
Elle a envie de s'amuser,
pas de se remarier.
258
00:14:06,378 --> 00:14:08,938
Elle te considĂšre peut-ĂȘtre
comme une distraction.
259
00:14:09,014 --> 00:14:12,108
Non, Bree m'aime.
Notre histoire est sérieuse.
260
00:14:12,852 --> 00:14:14,376
Assure-t'en.
261
00:14:15,154 --> 00:14:17,748
Si Bree n'est pas prĂȘte Ă s'engager,
c'est peut-ĂȘtre...
262
00:14:17,823 --> 00:14:20,121
Papa, tu commences Ă m'agacer.
263
00:14:20,259 --> 00:14:22,250
J'espĂšre me tromper. SincĂšrement.
264
00:14:23,095 --> 00:14:24,426
Et si c'est le cas,
265
00:14:25,364 --> 00:14:27,025
préviens-moi,
266
00:14:27,066 --> 00:14:28,761
que j'achĂšte mon
costard pour le mariage.
267
00:14:37,009 --> 00:14:38,306
Oui.
268
00:14:40,412 --> 00:14:41,470
Bon.
269
00:14:42,715 --> 00:14:43,773
Des nouvelles de Mitzi ?
270
00:14:43,849 --> 00:14:45,077
Toujours pas.
271
00:14:45,117 --> 00:14:46,277
Mince ! OĂč peut-elle ĂȘtre ?
272
00:14:46,352 --> 00:14:48,912
Si elle a vendu Ă Paul,
elle a intĂ©rĂȘt Ă ĂȘtre bien planquĂ©e.
273
00:14:48,954 --> 00:14:52,151
Mais si elle croit que ça m'empĂȘchera
de lui régler son compte...
274
00:14:53,692 --> 00:14:54,716
Lynette ?
275
00:14:55,694 --> 00:14:56,752
On est lĂ depuis 20 mn,
276
00:14:56,795 --> 00:14:58,160
tu n'ouvres pas la séance ?
277
00:14:58,464 --> 00:15:01,331
Relaxe, Paul. On ne votera
que quand tout le monde sera lĂ .
278
00:15:01,967 --> 00:15:04,060
En attendant,
je peux faire une annonce ?
279
00:15:05,804 --> 00:15:07,101
Vas-y.
280
00:15:08,407 --> 00:15:10,398
Votre attention, s'il vous plaĂźt !
281
00:15:14,146 --> 00:15:16,171
Je tenais Ă vous dire
282
00:15:16,215 --> 00:15:18,240
que le maire de Fairview
sera lĂ vendredi
283
00:15:18,284 --> 00:15:20,946
pour me décorer
en tant que citadin exemplaire.
284
00:15:21,053 --> 00:15:22,111
- Quoi ?
- Quoi ?
285
00:15:23,455 --> 00:15:25,787
Oui, ce n'est pas rien.
286
00:15:25,824 --> 00:15:29,260
Et j'aimerais
que tous mes amis soient présents.
287
00:15:29,461 --> 00:15:32,294
Si vous invitiez vos ennemis,
il y aurait plus de monde.
288
00:15:33,899 --> 00:15:36,129
J'adore votre sens de l'humour,
Mme McCluskey.
289
00:15:36,168 --> 00:15:37,658
Il nous manquera beaucoup.
290
00:15:39,505 --> 00:15:42,997
Attends, qu'est-ce qui fait de toi
un citoyen exemplaire ?
291
00:15:43,442 --> 00:15:45,307
Eh bien, le centre de réadaptation !
292
00:15:45,411 --> 00:15:48,141
Ah, pardon ! Je ne vous ai pas dit ?
293
00:15:48,180 --> 00:15:50,648
J'ai toutes les voix nécessaires
pour entériner le projet.
294
00:15:53,953 --> 00:15:55,011
Comment tu as fait ?
295
00:15:56,288 --> 00:15:58,313
Quelqu'un t'a vendu sa maison ?
296
00:15:59,358 --> 00:16:00,723
Oh, que oui !
297
00:16:02,161 --> 00:16:03,651
On n'aurait pas dĂ» vendre.
298
00:16:03,696 --> 00:16:06,995
On aurait dĂ» accepter de couler
avec les autres.
299
00:16:07,032 --> 00:16:09,830
Ce qui aurait été trÚs noble,
mais aussi trĂšs stupide.
300
00:16:09,868 --> 00:16:10,892
Mitzi a vendu.
301
00:16:10,936 --> 00:16:13,666
Les voisins n'auront pas la joie
de la lapider sur place.
302
00:16:13,706 --> 00:16:16,334
Ils auraient donc déchargé
leur colĂšre sur toi.
303
00:16:16,408 --> 00:16:18,342
On n'avait pas le choix.
304
00:16:20,579 --> 00:16:21,671
Qu'est-ce que ça veut dire ?
305
00:16:24,516 --> 00:16:26,381
Mitzi, que faites-vous lĂ ?
306
00:16:26,819 --> 00:16:28,184
J'habite ici.
307
00:16:28,320 --> 00:16:31,414
Vous l'auriez remarqué
si j'avais un pénis et des abdos.
308
00:16:32,191 --> 00:16:33,556
On vous croyait partie !
309
00:16:34,393 --> 00:16:36,691
Allez comprendre ! J'ai reçu un appel.
310
00:16:36,729 --> 00:16:38,697
Le type me dit qu'il a un
travail pour moi.
311
00:16:38,864 --> 00:16:41,924
Il me donne l'adresse d'un bel hĂŽtel,
et je l'attends en vain.
312
00:16:42,101 --> 00:16:44,763
J'ai mĂȘme dĂ» payer la note du minibar.
313
00:16:45,070 --> 00:16:47,903
Attendez,
vous n'avez pas vendu votre maison ?
314
00:16:49,742 --> 00:16:53,200
Je vous en prie !
Je ne ferais pas ça à mes voisins !
315
00:16:59,585 --> 00:17:00,882
Lee !
316
00:17:01,854 --> 00:17:04,220
Qu'est-ce que tu nous as fait ?
317
00:17:09,762 --> 00:17:11,889
Non, désolé, Lynette n'est pas là .
318
00:17:11,930 --> 00:17:15,457
Elle essaie d'empĂȘcher Paul Young
d'anéantir le voisinage.
319
00:17:15,534 --> 00:17:19,129
Oui,
je lui dirai de vous rappeler. D'accord.
320
00:17:21,407 --> 00:17:23,807
Qu'est-ce qui se passe dans cette rue ?
321
00:17:23,876 --> 00:17:25,810
Une camionnette vient d'arriver,
322
00:17:25,844 --> 00:17:27,778
et un tas d'individus
louches en descendent.
323
00:17:28,414 --> 00:17:31,076
C'est un bus scolaire, Renée.
Ce sont des enfants.
324
00:17:32,217 --> 00:17:34,412
Je n'aime pas la façon
dont ils me regardent.
325
00:17:34,453 --> 00:17:37,581
Tu peux venir installer un verrou
sur ma porte ?
326
00:17:37,623 --> 00:17:39,250
Bien sûr. DÚs que j'aurai trouvé
327
00:17:39,291 --> 00:17:41,486
oĂč Lynette range la boĂźte Ă outils.
328
00:17:41,560 --> 00:17:45,860
Super. Je vais prendre une douche.
Je laisse les clés sous le paillasson.
329
00:17:51,970 --> 00:17:55,201
Tu sais, j'ai utilisé cette clé l'autre soir.
330
00:17:55,274 --> 00:17:56,468
Ah oui ?
331
00:17:56,508 --> 00:18:00,706
Oui. On est sorties, et Renée a trop bu.
332
00:18:01,013 --> 00:18:03,447
Il a fallu que je la raccompagne
et la mette au lit.
333
00:18:03,582 --> 00:18:05,550
C'est gentil de ta part.
334
00:18:05,818 --> 00:18:07,285
Oui.
335
00:18:07,319 --> 00:18:10,447
Elle m'a raconté une histoire fascinante
Ă propos d'un type
336
00:18:10,489 --> 00:18:12,787
avec qui elle a eu une
liaison il y a 20 ans.
337
00:18:14,460 --> 00:18:16,485
Et en quoi était-ce fascinant ?
338
00:18:18,797 --> 00:18:21,698
Eh bien, apparemment,
ce week-end qu'ils ont passé ensemble
339
00:18:21,767 --> 00:18:23,064
l'a vraiment marquée.
340
00:18:24,336 --> 00:18:26,531
Elle t'a dit autre chose...
341
00:18:28,474 --> 00:18:30,499
Ă propos de ce type ?
342
00:18:30,809 --> 00:18:32,208
Non. Pas vraiment.
343
00:18:35,547 --> 00:18:38,345
Seulement qu'il s'appelait Tom Scavo.
344
00:18:41,987 --> 00:18:43,249
Ăcoute,
345
00:18:43,322 --> 00:18:47,019
c'était avant que Lynette et moi
ne soyons mariés.
346
00:18:47,059 --> 00:18:48,822
C'était une aventure sans lendemain.
347
00:18:49,161 --> 00:18:53,860
Pas pour Renée, on dirait.
Elle est encore amoureuse de toi.
348
00:18:53,966 --> 00:18:55,024
Elle a dit ça ?
349
00:18:55,067 --> 00:18:56,830
Elle l'a bredouillé.
350
00:18:59,204 --> 00:19:01,172
Je ne voulais pas le savoir,
351
00:19:01,206 --> 00:19:03,731
mais maintenant que je le sais,
je suis coincée.
352
00:19:03,809 --> 00:19:07,404
Non ! Tu ne peux pas le dire Ă Lynette,
ça la rendrait folle !
353
00:19:07,513 --> 00:19:09,413
Je sais, mais c'est ma meilleure amie,
354
00:19:09,481 --> 00:19:12,211
et je n'aime pas te savoir chez Renée
355
00:19:12,251 --> 00:19:14,116
Ă bricoler pendant qu'elle se douche.
356
00:19:14,219 --> 00:19:18,781
C'était il y a une éternité !
Je ne ressens plus rien pour elle.
357
00:19:18,857 --> 00:19:21,223
Une trĂšs belle femme
qui te désire encore
358
00:19:21,260 --> 00:19:23,626
habite Ă 100 mĂštres de chez toi,
359
00:19:23,695 --> 00:19:25,890
et ses seins, Ă seulement 95 mĂštres.
360
00:19:25,931 --> 00:19:27,626
Pourquoi te soumettre
Ă cette tentation ?
361
00:19:27,833 --> 00:19:29,858
Je ne l'ai pas incitée à s'installer ici.
362
00:19:30,202 --> 00:19:31,567
Eh bien,
363
00:19:32,538 --> 00:19:35,405
il est peut-ĂȘtre temps
que tu l'incites Ă partir.
364
00:19:42,548 --> 00:19:45,073
Bon,
le cÎté droit de la penderie est à toi.
365
00:19:45,117 --> 00:19:47,984
J'ai aussi vidé les deux premiers tiroirs
de la commode
366
00:19:48,053 --> 00:19:51,955
pour que tu y mettes tes chaussettes
et tes adorables petits caleçons.
367
00:19:52,858 --> 00:19:53,950
Merci.
368
00:19:54,193 --> 00:19:55,820
Quand tu auras rangé tes affaires,
369
00:19:55,894 --> 00:19:57,657
on ira annoncer ça aux filles.
370
00:19:57,729 --> 00:19:59,959
Elles ne vont pas en revenir !
371
00:19:59,998 --> 00:20:02,228
Bree Van De Kamp
vivant dans le péché !
372
00:20:02,734 --> 00:20:03,928
Viens lĂ .
373
00:20:05,737 --> 00:20:06,897
Qu'est-ce qu'il y a ?
374
00:20:06,939 --> 00:20:08,406
On s'aime, non ?
375
00:20:10,442 --> 00:20:12,103
Alors si tu la portais ?
376
00:20:14,179 --> 00:20:15,203
Keith...
377
00:20:15,247 --> 00:20:17,238
Si notre but, c'est de nous marier,
378
00:20:17,282 --> 00:20:19,477
alors je me dis, pourquoi pas ?
379
00:20:19,885 --> 00:20:21,785
Parce qu'on n'en est pas encore lĂ .
380
00:20:25,591 --> 00:20:27,616
Je n'essaie pas
de te mettre la pression,
381
00:20:27,659 --> 00:20:28,819
mais accorde-moi plus
382
00:20:28,894 --> 00:20:30,794
que les deux premiers
tiroirs de ta commode
383
00:20:30,829 --> 00:20:32,763
en guise d'engagement.
384
00:20:34,266 --> 00:20:39,101
On en a dĂ©jĂ parlĂ©. Je ne suis pas prĂȘte
Ă faire ce genre de promesse.
385
00:20:44,076 --> 00:20:45,373
C'est un problĂšme.
386
00:20:47,813 --> 00:20:49,041
Je ne veux pas me réveiller un matin
387
00:20:49,114 --> 00:20:51,514
et comprendre
que je n'ai été qu'une distraction
388
00:20:51,583 --> 00:20:56,111
dont tu avais besoin
pour surmonter ton divorce.
389
00:20:57,022 --> 00:21:00,355
Si c'est ce que tu penses,
pourquoi es-tu lĂ ?
390
00:21:01,426 --> 00:21:04,953
Je commence Ă me le demander.
391
00:21:09,701 --> 00:21:12,169
Tu doutes de notre capacité
Ă vivre ensemble ?
392
00:21:14,973 --> 00:21:16,133
Non.
393
00:21:16,174 --> 00:21:17,539
Je doute de nous.
394
00:21:25,651 --> 00:21:27,551
On aurait dĂ» ĂȘtre plus
gentils avec Paul.
395
00:21:27,619 --> 00:21:30,213
On aurait dĂ» le soutenir
pendant son procĂšs.
396
00:21:30,289 --> 00:21:32,553
Il a dĂ» passer un sale
moment en prison.
397
00:21:32,624 --> 00:21:35,058
Je comprends sa rage.
398
00:21:35,127 --> 00:21:36,219
Vraiment.
399
00:21:37,729 --> 00:21:40,857
Mais je ne le laisserai pas
détruire cette rue.
400
00:21:40,899 --> 00:21:42,526
Ce n'est pas juste.
401
00:21:44,636 --> 00:21:46,194
Ne vous inquiétez pas.
402
00:21:46,238 --> 00:21:48,331
On fera entendre raison à cet enfoiré.
403
00:21:51,176 --> 00:21:52,871
C'est promis.
404
00:21:59,751 --> 00:22:01,616
PROTĂGEONS Wisteria Lane
405
00:22:02,321 --> 00:22:04,789
M.J. va passer la nuit chez un copain,
406
00:22:04,856 --> 00:22:06,448
alors j'ai toute la nuit
407
00:22:06,525 --> 00:22:08,720
pour me battre avec vous.
Que puis-je faire ?
408
00:22:08,760 --> 00:22:10,853
- On a besoin de pancartes.
- D'accord.
409
00:22:10,896 --> 00:22:13,592
HĂ©, Susan, regarde sur cette feuille.
410
00:22:13,665 --> 00:22:15,189
On a établi une liste de slogans.
411
00:22:16,835 --> 00:22:19,463
Pour info, on a déjà beaucoup de
"Pensez Ă vos enfants",
412
00:22:19,538 --> 00:22:22,371
et il faut plus de
"Qui a laissé sortir les prisonniers ?"
413
00:22:24,376 --> 00:22:27,903
Qu'est-ce qu'on espĂšre obtenir,
au juste ?
414
00:22:28,046 --> 00:22:30,207
Le maire est en pleine campagne
de réélection.
415
00:22:30,248 --> 00:22:32,273
Il a besoin de toutes les voix possibles.
416
00:22:32,351 --> 00:22:34,717
Si on attire l'attention de la presse,
417
00:22:34,753 --> 00:22:37,483
ça le poussera peut-ĂȘtre Ă
interdire le projet.
418
00:22:39,758 --> 00:22:44,127
Si notre manifestation atteint son but
et que le centre n'ouvre pas,
419
00:22:44,196 --> 00:22:45,663
qu'arrivera-t-il à ces anciens détenus ?
420
00:22:47,065 --> 00:22:48,589
Ce qui leur arrivera ?
421
00:22:48,800 --> 00:22:51,428
S'ils ne peuvent pas venir vivre ici,
oĂč iront-ils ?
422
00:22:51,970 --> 00:22:53,733
Ils retourneront lĂ oĂč ils vivaient avant
423
00:22:53,772 --> 00:22:55,501
ou dans un autre quartier.
424
00:22:55,607 --> 00:22:57,438
Et si aucun quartier ne veut d'eux ?
425
00:22:58,343 --> 00:22:59,367
Eh bien...
426
00:22:59,444 --> 00:23:01,605
S'ils ont fait leur temps
et veulent se racheter,
427
00:23:01,646 --> 00:23:03,739
ce serait plus facile
dans un quartier sympa, non ?
428
00:23:05,083 --> 00:23:06,175
En théorie, oui,
429
00:23:06,251 --> 00:23:08,116
mais ce n'est pas
comme ça que ça marche.
430
00:23:08,153 --> 00:23:11,645
On doit penser Ă notre vie de quartier,
Ă nos enfants...
431
00:23:12,224 --> 00:23:13,589
Ă nous.
432
00:23:14,226 --> 00:23:15,454
Ne sois pas naĂŻf.
433
00:23:15,560 --> 00:23:17,619
Certains de ces hommes
ont peut-ĂȘtre bon fond,
434
00:23:17,662 --> 00:23:20,961
mais d'autres pourraient ĂȘtre rĂ©ellement
mal intentionnés.
435
00:23:21,433 --> 00:23:22,957
Si on n'essaie pas de les aider,
436
00:23:23,001 --> 00:23:25,196
est-ce qu'on est bien intentionnés,
nous ?
437
00:23:43,522 --> 00:23:44,614
Richard ?
438
00:23:45,290 --> 00:23:47,383
Keith m'a tout raconté.
Je suis désolé.
439
00:23:48,760 --> 00:23:50,125
Merci.
440
00:23:51,763 --> 00:23:53,697
Alors, que faites-vous lĂ ?
441
00:23:55,967 --> 00:23:57,298
Je sais aussi
442
00:23:57,335 --> 00:23:58,700
qu'il reste des
travaux Ă faire dans le jardin.
443
00:23:58,837 --> 00:24:01,465
Par chance, tout ce qu'il sait,
il le tient de moi.
444
00:24:02,541 --> 00:24:04,702
Attendez. Vous n'avez pas à faire ça.
445
00:24:04,776 --> 00:24:06,471
Ce n'est pas un problĂšme.
446
00:24:06,545 --> 00:24:08,513
J'aurai terminé
d'ici la fin de la semaine.
447
00:24:08,547 --> 00:24:11,072
Mais si vous tenez Ă me remercier,
448
00:24:11,149 --> 00:24:13,242
pourriez-vous m'apporter
quelque chose Ă boire ?
449
00:24:17,122 --> 00:24:19,317
On a tous droit
Ă une deuxiĂšme chance
450
00:24:22,894 --> 00:24:25,158
M. le maire, c'est un grand honneur.
Paul Young.
451
00:24:25,363 --> 00:24:27,354
Le bon Samaritain dont on parle tant.
452
00:24:27,399 --> 00:24:28,661
Je vous présente Beth, ma femme.
453
00:24:28,900 --> 00:24:30,663
Je n'avais jamais
rencontré de célébrité.
454
00:24:31,069 --> 00:24:33,094
VoilĂ qui est fait.
455
00:24:33,171 --> 00:24:34,763
La presse sera lĂ sous peu,
456
00:24:34,840 --> 00:24:36,398
ainsi que certains de
nos sympathisants.
457
00:24:36,475 --> 00:24:37,840
Les élections approchant,
458
00:24:37,876 --> 00:24:39,605
ce pourrait ĂȘtre un bon coup de pub.
459
00:24:39,678 --> 00:24:40,736
Aucun problĂšme.
460
00:24:40,812 --> 00:24:42,575
En attendant, je vous fais visiter ?
461
00:24:42,848 --> 00:24:44,008
Avec plaisir.
462
00:24:44,049 --> 00:24:45,846
J'ignore comment vous
avez amené vos voisins
463
00:24:45,884 --> 00:24:48,876
Ă soutenir votre projet.
Ils doivent vous tenir en haute estime.
464
00:24:49,087 --> 00:24:50,281
Vous voulez que je vous dise ?
465
00:24:50,388 --> 00:24:53,516
Tout ceci est né
de l'estime que je leur porte, Ă eux.
466
00:24:58,763 --> 00:25:00,788
Richard, c'est vous ?
467
00:25:02,033 --> 00:25:04,558
La limonade n'est pas encore prĂȘte.
468
00:25:06,738 --> 00:25:07,796
Richard !
469
00:25:07,873 --> 00:25:09,864
Voulez-vous un sandwich avec...
470
00:25:15,046 --> 00:25:16,206
Qui ĂȘtes-vous ?
471
00:25:17,549 --> 00:25:19,483
C'est ici, le centre de réadaptation ?
472
00:25:20,919 --> 00:25:21,977
Non.
473
00:25:22,087 --> 00:25:23,281
C'est à cÎté.
474
00:25:26,124 --> 00:25:28,251
On sera voisins, alors.
475
00:25:31,129 --> 00:25:35,327
Je suis sûre que vous avez hùte
de vous installer, alors...
476
00:25:38,937 --> 00:25:40,336
Je ne suis pas pressé.
477
00:25:47,546 --> 00:25:48,945
Qu'est-ce qui se passe ?
478
00:25:49,381 --> 00:25:53,647
Cet homme a fait
irruption dans ma maison...
479
00:26:00,225 --> 00:26:01,920
Je me suis trompé.
480
00:26:04,162 --> 00:26:05,595
Ăa ne se reproduira pas.
481
00:26:05,897 --> 00:26:07,262
J'espĂšre bien.
482
00:26:15,974 --> 00:26:17,032
Ăa va ?
483
00:26:17,175 --> 00:26:20,372
Oui, ça va.
Je suis juste un peu sous le choc.
484
00:26:22,180 --> 00:26:23,511
Vous tremblez. Détendez-vous.
485
00:26:23,582 --> 00:26:26,380
Non, ça va, je vais bien.
C'est juste que...
486
00:26:26,451 --> 00:26:28,043
Merci de m'avoir tirée d'affaire.
487
00:26:33,858 --> 00:26:35,689
Qu'est-ce que vous faites ?
488
00:26:36,428 --> 00:26:38,988
Une chose que j'ai envie de faire
depuis longtemps.
489
00:26:45,270 --> 00:26:46,828
Vous allez devoir partir.
490
00:26:50,008 --> 00:26:52,340
J'ai dû mal interpréter certains signes.
491
00:26:52,444 --> 00:26:55,504
Je ne vous ai fait aucun signe.
Je sortais avec votre fils !
492
00:26:57,549 --> 00:27:01,315
Si vous le prenez comme ça,
je vais terminer les travaux et partir.
493
00:27:01,353 --> 00:27:02,820
Partez tout de suite.
494
00:27:02,854 --> 00:27:05,755
J'ai mal interprété la situation.
J'en suis navré.
495
00:27:05,991 --> 00:27:07,891
Laissez-moi finir les travaux.
496
00:27:07,959 --> 00:27:09,051
J'ai dit, tout de suite.
497
00:27:10,362 --> 00:27:13,422
Je partirai quand j'aurai fini.
498
00:27:30,315 --> 00:27:32,283
Les ennuis commencent.
499
00:27:32,350 --> 00:27:35,751
Un groupe de types avec des pancartes
"Votez Franklin" vient d'arriver.
500
00:27:35,820 --> 00:27:38,414
On ne va pas faire le poids.
501
00:27:43,828 --> 00:27:45,455
Je ne suis pas inquiĂšte.
502
00:27:50,201 --> 00:27:51,600
Qui sont ces types ?
503
00:27:51,670 --> 00:27:53,262
La cavalerie.
504
00:28:04,849 --> 00:28:05,907
Salut, les gars.
505
00:28:05,950 --> 00:28:08,248
Les gars, je ne suis pas en retard, si ?
506
00:28:08,286 --> 00:28:11,153
Non, vous arrivez juste Ă temps.
507
00:28:14,859 --> 00:28:16,224
Oh, oui !
508
00:28:24,135 --> 00:28:27,002
Alors, voilĂ ce qu'on va faire.
509
00:28:27,072 --> 00:28:28,835
Quand le maire
commencera son discours,
510
00:28:28,873 --> 00:28:30,670
je vous ferai signe,
511
00:28:30,742 --> 00:28:33,734
et on se mettra tous
Ă scander nos slogans, compris ?
512
00:28:33,778 --> 00:28:34,904
Bon, c'est parti !
513
00:28:34,946 --> 00:28:36,106
- D'accord.
- Bon.
514
00:28:49,794 --> 00:28:51,591
Il faut qu'on parle. Maintenant.
515
00:28:56,267 --> 00:28:57,962
Il y en a, du monde !
516
00:28:58,002 --> 00:29:00,197
Regardez toutes ces caméras !
517
00:29:00,271 --> 00:29:03,434
Je mets du fond de teint ?
La haute définition, c'est traßtre.
518
00:29:16,788 --> 00:29:19,052
D'oĂč viennent tous ces gens ?
519
00:29:19,357 --> 00:29:20,654
Je l'ignore,
520
00:29:20,692 --> 00:29:24,492
mais ça promet d'ĂȘtre trĂšs intĂ©ressant.
521
00:29:30,702 --> 00:29:32,863
Non ! Comment a-t-elle su ?
522
00:29:32,971 --> 00:29:34,996
C'est toi qui lui as dit l'autre soir !
523
00:29:37,408 --> 00:29:38,705
On avait bu...
524
00:29:38,810 --> 00:29:41,335
Non, toi, tu buvais, elle, elle t'écoutait.
525
00:29:41,546 --> 00:29:42,570
Oh, non !
526
00:29:42,647 --> 00:29:43,773
Si ! C'est grave !
527
00:29:43,982 --> 00:29:45,540
Qu'est-ce que tu lui as dit d'autre ?
528
00:29:45,683 --> 00:29:48,618
Elle pense que tu as encore
des sentiments pour moi.
529
00:29:49,921 --> 00:29:52,856
C'est ridicule.
530
00:29:54,058 --> 00:29:56,253
Elle ne va rien dire Ă Lynette, si ?
531
00:29:57,061 --> 00:29:58,119
Non.
532
00:29:58,530 --> 00:30:00,293
Elle veut que tu le lui dises ?
533
00:30:00,832 --> 00:30:03,357
Non, elle a suggéré autre chose.
534
00:30:05,003 --> 00:30:06,937
Et je crois qu'elle a raison.
535
00:30:09,107 --> 00:30:10,768
Je sors voir ce qui se passe.
536
00:30:10,842 --> 00:30:13,310
Va dans ta chambre
et surveille ta sĆur.
537
00:30:13,912 --> 00:30:15,937
Ne touche pas aux cookies que j'ai faits.
538
00:30:16,014 --> 00:30:18,915
Ils sont pour aprĂšs dĂźner.
Je les ai comptés.
539
00:30:21,686 --> 00:30:23,551
Juanita, qu'est-ce que tu as ?
540
00:30:24,522 --> 00:30:25,989
Qu'est-ce que c'est ?
541
00:30:28,693 --> 00:30:30,752
La lettre que tu as écrite à Grace.
542
00:30:33,464 --> 00:30:34,590
Bon.
543
00:30:35,700 --> 00:30:36,826
D'accord.
544
00:30:40,605 --> 00:30:43,768
Ma chérie, tu n'aurais jamais dû lire ça.
545
00:30:45,710 --> 00:30:47,234
Ăa ne veut rien dire.
546
00:30:47,812 --> 00:30:49,643
Grace est ta fille, c'est ça ?
547
00:30:50,548 --> 00:30:52,778
C'est pour ça que tu pleures
depuis son départ.
548
00:30:53,318 --> 00:30:54,649
Tu l'aimes plus que moi.
549
00:30:55,820 --> 00:30:59,347
Non ! Pas du tout ! C'est faux !
550
00:30:59,657 --> 00:31:03,093
Tu es ce que j'ai de
plus cher au monde.
551
00:31:04,963 --> 00:31:07,193
Tu crois ta maman, n'est-ce pas ?
552
00:31:10,435 --> 00:31:12,266
Tu n'es pas ma maman.
553
00:31:13,404 --> 00:31:16,032
Juanita, reviens !
554
00:31:16,908 --> 00:31:18,170
Juanita !
555
00:31:18,776 --> 00:31:20,038
Juanita !
556
00:31:27,118 --> 00:31:28,710
Juanita !
557
00:31:29,020 --> 00:31:31,580
Mesdames, messieurs,
veuillez applaudir
558
00:31:31,623 --> 00:31:34,183
Harold Franklin, le maire de Fairview !
559
00:31:40,698 --> 00:31:41,960
Maintenant !
560
00:31:42,033 --> 00:31:45,161
- Sauvez notre rue !
- Sauvez notre rue !
561
00:31:45,203 --> 00:31:48,832
- Sauvez notre rue !
- Sauvez notre rue !
562
00:31:54,979 --> 00:31:57,038
Bonjour Ă tous !
563
00:31:57,115 --> 00:31:59,310
C'est un plaisir et un honneur d'ĂȘtre lĂ .
564
00:31:59,350 --> 00:32:01,511
Vous disiez qu'ils
avaient accepté le projet.
565
00:32:02,053 --> 00:32:03,577
J'ai dit ça ?
566
00:32:04,222 --> 00:32:05,746
On dirait que je me suis trompé.
567
00:32:07,992 --> 00:32:09,721
Mais la force de Fairview
568
00:32:09,794 --> 00:32:11,386
réside dans ses habitants,
569
00:32:11,429 --> 00:32:13,056
des gens compréhensifs
et compatissants...
570
00:32:13,998 --> 00:32:16,899
Si je mets la main sur Paul Young,
je le tue.
571
00:32:17,068 --> 00:32:19,002
On peut en parler Ă l'hĂŽtel ?
572
00:32:19,037 --> 00:32:20,834
Il y a un tas de gens en colĂšre, dehors.
573
00:32:20,872 --> 00:32:22,100
Je sais.
574
00:32:29,213 --> 00:32:33,377
Vous ĂȘtes un modĂšle pour
vos concitoyens.
575
00:32:33,418 --> 00:32:36,876
Sauvez notre rue ! Sauvez notre rue !
576
00:32:37,055 --> 00:32:39,353
HĂ© ! Je viens de parler avec Tom.
577
00:32:39,390 --> 00:32:42,291
Ce n'est vraiment pas le moment.
Sauvez notre rue !
578
00:32:42,360 --> 00:32:44,260
HĂ© ! Je suis venue te parler !
579
00:32:44,329 --> 00:32:48,231
Tom m'a dit que tu lui avais suggéré
que je quitte Wisteria Lane.
580
00:32:49,100 --> 00:32:51,034
Sache que ça n'arrivera pas.
581
00:32:51,202 --> 00:32:52,897
Si Lynette était vraiment ton amie,
582
00:32:52,937 --> 00:32:55,929
tu saurais que tu ne peux pas vivre
Ă deux maisons de son mari
583
00:32:56,040 --> 00:32:57,234
dont tu es amoureuse.
584
00:32:57,775 --> 00:32:59,140
Ăa ne te regarde pas !
585
00:32:59,243 --> 00:33:01,074
Ah non ? Lynette est mon amie,
586
00:33:01,112 --> 00:33:04,275
et je ne te regarderai pas
détruire son mariage sans réagir.
587
00:33:05,717 --> 00:33:06,877
Je te jure que...
588
00:33:06,918 --> 00:33:08,943
HĂ©, lĂąche-moi !
589
00:33:09,020 --> 00:33:11,420
Sauvez notre rue !
590
00:33:15,760 --> 00:33:19,218
GrĂące Ă vous,
ils ont droit à un nouveau départ.
591
00:33:20,631 --> 00:33:22,189
J'ai dĂ» me garer Ă trois
pùtés de maison.
592
00:33:22,233 --> 00:33:23,791
C'est la folie.
593
00:33:23,868 --> 00:33:25,426
Tu as déjà terminé ?
594
00:33:25,470 --> 00:33:28,564
Oh, oui. J'ai bien fini.
595
00:33:35,380 --> 00:33:37,314
Salut ! J'ai eu ton message.
596
00:33:38,049 --> 00:33:39,073
Qu'est-ce qu'il y a ?
597
00:33:39,917 --> 00:33:43,819
Tu es en droit de savoir
qu'il y a eu un incident avec ton pĂšre.
598
00:33:45,490 --> 00:33:47,458
- Sauvez notre rue !
- Sauvez notre rue !
599
00:33:47,492 --> 00:33:50,984
Je tiens Ă citer tout particuliĂšrement
Paul Young...
600
00:33:56,901 --> 00:34:00,132
Il a été incarcéré à tort, et pourtant,
601
00:34:00,171 --> 00:34:03,004
il a choisi de donner
une deuxiĂšme chance Ă Fairview...
602
00:34:03,074 --> 00:34:05,338
Carlos ! Je ne trouve pas Juanita.
603
00:34:05,943 --> 00:34:07,877
Tu l'as laissée sortir en pleine manif ?
604
00:34:08,012 --> 00:34:09,946
Elle s'est enfuie. Elle a compris,
pour Grace.
605
00:34:10,448 --> 00:34:11,506
Comment ?
606
00:34:13,785 --> 00:34:16,117
Je t'expliquerai plus tard.
Aide-moi Ă la chercher !
607
00:34:17,588 --> 00:34:19,112
Juanita !
608
00:34:19,590 --> 00:34:22,650
Juanita, oĂč es-tu ? Juanita !
609
00:34:23,094 --> 00:34:24,118
Juanita !
610
00:34:24,162 --> 00:34:25,288
Je peux aller le chercher ?
611
00:34:25,329 --> 00:34:26,887
Ce n'est pas si grave, Lee.
612
00:34:26,964 --> 00:34:29,455
Elle a signé ce programme
aprĂšs son concert au Carnegie Hall.
613
00:34:29,801 --> 00:34:32,326
C'était une droguée. Laisse tomber.
614
00:34:43,214 --> 00:34:45,079
Circulez, s'il vous plaĂźt !
615
00:34:48,286 --> 00:34:49,378
Allez !
616
00:34:49,454 --> 00:34:52,252
EspÚre d'enfoiré ! Sors de là .
617
00:34:52,323 --> 00:34:53,517
Keith !
618
00:34:54,225 --> 00:34:55,522
Ăcoute... HĂ© !
619
00:34:55,560 --> 00:34:57,528
- Qu'est-ce qui t'a pris ?
- J'ai fait une erreur.
620
00:34:59,964 --> 00:35:01,829
Keith, ne me pousse pas Ă bout.
621
00:35:02,366 --> 00:35:04,163
Un ex-détenu frappe un type !
622
00:35:06,037 --> 00:35:07,061
Attrapez-le !
623
00:35:08,172 --> 00:35:10,163
- Keith, qu'est-ce que tu fais ?
- Allez !
624
00:35:10,208 --> 00:35:11,505
LĂšve-toi !
625
00:35:15,179 --> 00:35:20,048
Sa générosité l'a conduit
Ă oublier son amertume et sa colĂšre...
626
00:35:21,586 --> 00:35:22,780
LĂąchez-moi !
627
00:35:22,987 --> 00:35:25,012
- LĂąchez-le !
- Madame...
628
00:35:28,993 --> 00:35:31,757
... et à aider ceux qui ont été
ses compagnons en prison.
629
00:35:31,829 --> 00:35:36,459
J'ai l'honneur de remettre cette médaille
Ă un homme...
630
00:35:41,672 --> 00:35:44,197
Et pour conclure : "Aimez votre voisin !"
631
00:35:46,244 --> 00:35:47,541
Ăcoute-moi !
632
00:35:47,612 --> 00:35:48,772
Si tu te fiches de ma vie,
633
00:35:48,846 --> 00:35:50,108
pense Ă celle de Lynette !
634
00:35:50,181 --> 00:35:51,580
C'est ce que je fais !
635
00:35:51,616 --> 00:35:53,083
Ăa la dĂ©truirait !
636
00:35:57,855 --> 00:35:58,913
LĂąchez-le !
637
00:36:18,409 --> 00:36:19,569
ArrĂȘtez de pousser !
638
00:36:21,612 --> 00:36:23,239
Juanita !
639
00:36:34,091 --> 00:36:35,319
Vous me poussez !
640
00:36:36,994 --> 00:36:38,086
Susan.
641
00:36:39,630 --> 00:36:41,154
ArrĂȘtez de pousser !
642
00:36:41,332 --> 00:36:42,356
Susan !
643
00:36:43,134 --> 00:36:44,192
ArrĂȘtez de pousser !
644
00:36:44,969 --> 00:36:46,027
Susan !
645
00:36:58,749 --> 00:37:00,273
Non... S'il vous plaĂźt !
646
00:37:04,755 --> 00:37:06,222
Contourne-les. Allez !
647
00:37:06,290 --> 00:37:08,053
Je ne peux pas. Ils sont partout.
648
00:37:08,326 --> 00:37:09,816
On devrait retourner à l'intérieur.
649
00:37:12,129 --> 00:37:14,029
Ne m'abandonnez pas !
650
00:37:24,175 --> 00:37:25,472
HĂ© !
651
00:37:29,981 --> 00:37:32,882
HĂ© ! Brent, attendez !
Qu'est-ce que vous faites ?
652
00:37:33,050 --> 00:37:34,711
Je vais démolir ce maudit centre.
653
00:37:34,785 --> 00:37:36,480
- Non !
- C'est ce que vous vouliez.
654
00:37:36,520 --> 00:37:37,646
Pas comme ça. Donnez-moi ça !
655
00:37:37,688 --> 00:37:38,746
- Et puis zut !
- Attendez.
656
00:37:38,823 --> 00:37:41,087
Allez jouer avec les autres.
657
00:37:41,158 --> 00:37:43,649
Attendez ! Brent !
658
00:37:43,694 --> 00:37:45,491
Lynette !
659
00:37:46,464 --> 00:37:48,398
- Aidez-moi !
- Mme McCluskey !
660
00:37:48,466 --> 00:37:50,559
Oh lĂ lĂ ! Je vous tiens.
661
00:37:50,635 --> 00:37:51,727
Je vous tiens.
662
00:37:57,975 --> 00:37:59,670
Démarre. Ils se pousseront.
663
00:38:00,544 --> 00:38:02,068
Attention, mon vieux !
664
00:38:03,314 --> 00:38:06,078
Ce sont eux ! Ceux qui ont vendu !
665
00:38:06,217 --> 00:38:07,514
Et zut !
666
00:38:07,918 --> 00:38:10,512
Réglez-leur leur compte !
667
00:38:18,396 --> 00:38:20,864
Renée ! Descends de là !
668
00:38:20,931 --> 00:38:22,455
Je cherche Susan.
669
00:38:22,533 --> 00:38:24,262
C'est dangereux ! Descends !
670
00:38:24,335 --> 00:38:26,860
Je l'ai vue tomber.
Je crois qu'elle est blessée !
671
00:38:32,576 --> 00:38:33,975
Sortez de la voiture !
672
00:38:34,679 --> 00:38:35,737
Tout de suite !
673
00:38:36,047 --> 00:38:38,038
Ăa va aller. N'aie pas peur.
674
00:38:39,684 --> 00:38:42,312
N'aie pas peur. Ăa va aller.
675
00:38:55,733 --> 00:38:57,792
Au secours !
676
00:38:58,102 --> 00:38:59,399
Juanita !
677
00:39:03,708 --> 00:39:04,902
Maman !
678
00:39:04,942 --> 00:39:06,842
Descendez de lĂ !
679
00:39:08,879 --> 00:39:11,143
Passe-la-moi. Passe-la-moi !
680
00:39:11,248 --> 00:39:13,079
- Maman !
- Viens là , ma chérie. Viens.
681
00:39:16,287 --> 00:39:17,481
Dégagez.
682
00:39:17,555 --> 00:39:19,250
Poussez-vous.
683
00:39:23,728 --> 00:39:24,752
Paul !
684
00:39:25,129 --> 00:39:26,255
Paul !
685
00:39:27,164 --> 00:39:28,825
Rentre, chérie.
686
00:39:28,966 --> 00:39:31,059
Tout ça est de ta faute.
J'espĂšre que tu le sais.
687
00:39:31,102 --> 00:39:32,126
De ma faute ?
688
00:39:32,169 --> 00:39:34,433
Ces gens sont tes amis, Lynette.
689
00:39:34,572 --> 00:39:37,006
Les honnĂȘtes citoyens de Fairview.
690
00:39:37,475 --> 00:39:41,104
Redis-moi en quoi ils valent mieux
que des ex-détenus, déjà ?
691
00:40:01,932 --> 00:40:03,024
Attrape-le !
692
00:40:05,770 --> 00:40:06,794
Lee !
693
00:40:09,140 --> 00:40:10,164
HĂ© !
694
00:40:11,442 --> 00:40:14,502
ArrĂȘtez ! Laissez-le !
695
00:40:14,545 --> 00:40:15,978
ArrĂȘtez !
696
00:40:16,013 --> 00:40:17,640
C'est mon voisin !
697
00:40:21,519 --> 00:40:23,817
ArrĂȘtez ! Faites-le passer de ce cĂŽtĂ©.
698
00:40:23,854 --> 00:40:25,082
Allez !
699
00:40:44,809 --> 00:40:46,174
Ă l'aide !
700
00:41:11,502 --> 00:41:12,730
Merci.
701
00:41:23,214 --> 00:41:27,651
Le soleil ne s'était pas encore levé
sur Wisteria Lane.
702
00:41:31,522 --> 00:41:36,221
On n'entendait plus les cris
des passants apeurés,
703
00:41:36,961 --> 00:41:39,987
ni les slogans des manifestants,
704
00:41:41,232 --> 00:41:44,565
ni les appels au secours des blessés.
705
00:41:45,703 --> 00:41:48,570
Juste les bruits de pas d'un homme
706
00:41:48,606 --> 00:41:52,269
qui avait enfin puni
ceux qui l'avaient trahi.
707
00:41:58,716 --> 00:42:00,183
MĂDAILLE DE CITOYEN D'HONNEUR
708
00:42:00,818 --> 00:42:02,786
Le silence fut interrompu
709
00:42:02,820 --> 00:42:05,482
par ce que le voisinage
décrirait plus tard
710
00:42:07,791 --> 00:42:10,021
comme un coup de feu.
711
00:42:12,830 --> 00:42:17,631
Mais Paul savait
que c'était le son de la vengeance.
53149