All language subtitles for Yari.no.Gonza.1986.English.edited.UTF-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,303 --> 00:00:09,242 A SHOCHIKU FILM 2 00:00:09,342 --> 00:00:21,243 A Production by: HYOGENSHA SHOCHIKU COMPANY LTD. 3 00:00:23,289 --> 00:00:27,316 In 1635, the Tokugawa Shogunate, instituted a measure of control 4 00:00:28,294 --> 00:00:32,287 when they ordered all the provincial daimyo 5 00:00:33,266 --> 00:00:35,325 to spend every second year in Edo. 6 00:00:37,270 --> 00:00:41,206 Since then a century has passed... 7 00:00:42,308 --> 00:00:47,302 The lord is departing! 8 00:00:48,281 --> 00:00:50,272 GONZA THE SPEARMAN 9 00:00:50,283 --> 00:00:55,243 GONZA THE SPEARMAN The lord is departing! 10 00:00:56,289 --> 00:00:57,313 GONZA THE SPEARMAN 11 00:00:57,323 --> 00:00:58,255 GONZA THE SPEARMAN The lord is departing! 12 00:00:58,258 --> 00:01:02,285 The lord is departing! 13 00:01:03,329 --> 00:01:09,268 Producers: IWASHITA Kiyoshi WAKITA Masatake MOTOMICHI Masayuki 14 00:01:09,335 --> 00:01:13,100 Based on Gonza The Spearman's Illicit Love by CHIKAMATSU Monzaemon 15 00:01:13,200 --> 00:01:15,200 Screenplay: TOMIOKA Taeko 16 00:01:15,308 --> 00:01:19,267 Photography: MIYAGAWA Kazuo 17 00:01:19,345 --> 00:01:27,275 Make way! Make way! 18 00:01:28,321 --> 00:01:30,250 Music: TAKEMITSU Toru Biwa Player: TSURUTA Kinshi 19 00:01:30,300 --> 00:01:32,258 Make way! 20 00:01:33,293 --> 00:01:35,318 Make way! 21 00:01:38,264 --> 00:01:40,289 Make way! 22 00:01:50,276 --> 00:01:55,213 Lighting: SANO Takeji Sound Recording: YOSHIDA Shotaro 23 00:01:55,315 --> 00:02:01,254 Editor: YAMAJI Sachiko Assistant Director: KOIBUCHI Masaru 24 00:02:01,321 --> 00:02:07,260 Tea Ceremony Consultant: SUZUKI Muneyasu Period Consultant: TAKATSU Toshiharu Tea Ceremony Coach: Sekishu-ryu Sogen OZEKI Nanzan Supervision by: HAYASHI Yoshikazu 25 00:02:28,248 --> 00:02:30,273 Cast 26 00:02:31,284 --> 00:02:35,243 SASANO Gonza: GO Hiromi 27 00:02:40,326 --> 00:02:44,262 KAWAZURA Bannojo: HINO Shohei 28 00:02:44,330 --> 00:02:48,266 Oyuki: TANAKA Misako 29 00:02:52,338 --> 00:02:56,297 IWAKI Chutabei: OTAKI Hideji ASAKA Ichinoshin: TSUMURA Takashi 30 00:02:59,312 --> 00:03:03,271 Governess: KATO Haruko Osai's mother: MIYAKE Kuniko 31 00:03:04,284 --> 00:03:08,311 Torajiro: SHIMA Eiji Okiku: MIZUSHIMA Kaori Osute: ASAKAWA Natsuki 32 00:03:50,296 --> 00:03:54,255 IWAKI Jinbei: KAWARAZAKI Choichiro 33 00:03:55,268 --> 00:03:59,227 Boatman: OZAWA Shoichi 34 00:04:01,307 --> 00:04:06,267 Osai: IWASHITA Shima 35 00:04:08,314 --> 00:04:13,342 Directed by: SHINODA Masahiro 36 00:04:37,310 --> 00:04:38,299 The bout is over! 37 00:04:39,312 --> 00:04:44,272 "Oh, what a handsome samurai..." 38 00:04:47,253 --> 00:04:53,214 "All cannot help but look at him..." 39 00:04:54,260 --> 00:05:00,290 "Look at Gonza the Spearman, he is such a dandy..." 40 00:05:01,267 --> 00:05:06,261 "It's as though a picture has come to life..." 41 00:05:08,274 --> 00:05:13,302 "Gonza the Spearman, such a handsome man." 42 00:05:56,255 --> 00:05:57,222 Oyuki-sama! 43 00:06:02,328 --> 00:06:06,287 I'm covered in sweat. Go and bring me a change of clothes. 44 00:06:06,332 --> 00:06:07,299 Yes. 45 00:06:14,307 --> 00:06:19,210 Gonza-sama, why do you go to such lengths to avoid me? 46 00:06:19,278 --> 00:06:21,246 Well, it's Oyuki-dono. 47 00:06:21,280 --> 00:06:25,307 If you hate me so much, why don't you just trample me to death with your horse. 48 00:06:26,285 --> 00:06:29,254 I had to get rid of my attendant. 49 00:06:29,322 --> 00:06:33,258 How can you, an honourable samurai, give yourself to telling such lies? 50 00:06:33,326 --> 00:06:37,319 Whatever are you saying? Remember that you're Bannojo-dono's sister, 51 00:06:38,264 --> 00:06:40,323 how could I go about flirting with you? 52 00:06:44,270 --> 00:06:50,231 And you, governess. You're thoughtless to allow your mistress to come so far. 53 00:06:50,309 --> 00:06:53,244 Sir, whatever are you saying? 54 00:06:53,312 --> 00:07:03,244 Do you not remember the winter of last year, when I arranged a tryst for you both at my house? 55 00:07:03,289 --> 00:07:08,226 Ahh... I neither forgot that, nor my promise to her. 56 00:07:09,262 --> 00:07:12,231 But please take Oyuki-dono back home. 57 00:07:13,299 --> 00:07:18,236 But you have not deigned to answer her letters to you. 58 00:07:18,304 --> 00:07:21,296 You have not behaved honourably. 59 00:07:23,276 --> 00:07:25,244 You should speak to her brother, Bannojo-sama. 60 00:07:25,278 --> 00:07:30,238 And see what is to be done about arranging the marriage. 61 00:07:31,250 --> 00:07:37,280 If your intentions are otherwise, then say so clearly, 62 00:07:37,323 --> 00:07:40,292 and we will not bother you again. 63 00:07:41,294 --> 00:07:44,263 Bannojo is a difficult man to speak with, and I must watch my words carefully. 64 00:07:45,264 --> 00:07:49,257 If he were to agree, then there is the matter of a go-between. 65 00:07:49,302 --> 00:07:51,270 If it were all done as so, 66 00:07:52,338 --> 00:07:54,306 then I would be ready to marry Oyuki-dono on the morrow, if need be. 67 00:07:57,243 --> 00:08:02,271 I love Oyuki passionately, as even my steed will testify. 68 00:08:03,282 --> 00:08:05,273 Hark, listen closely to him. 69 00:08:07,286 --> 00:08:08,310 Bannojo-sama is approaching. 70 00:08:10,289 --> 00:08:13,281 We mustn't let him see us. Oyuki-san, quick, let us away. 71 00:08:22,335 --> 00:08:25,270 Gonza, out riding too, I see. 72 00:08:27,273 --> 00:08:30,242 I hope your horse's fetlock has recovered. 73 00:08:30,880 --> 00:08:35,580 It doesn't heed what I say, and I feed it on chaff. It's nothing but a nag. 74 00:08:36,980 --> 00:08:39,251 Are you being sarcastic? 75 00:08:39,560 --> 00:08:42,680 Have you forgotten the race we had where you beat me? 76 00:08:43,880 --> 00:08:46,740 It's lucky I ran into you. Now we can race again. 77 00:08:48,327 --> 00:08:50,261 I wish that we could. 78 00:08:50,329 --> 00:08:54,265 Unfortunately, both the horse and myself are tired. 79 00:08:55,301 --> 00:08:56,290 Perhaps we can arrange it some other time. 80 00:08:57,336 --> 00:09:01,295 Well said. We'll race! 81 00:10:23,322 --> 00:10:26,257 Madame. A letter from Bannojo-sama. 82 00:10:27,293 --> 00:10:28,282 Kawazura-sama? 83 00:10:33,265 --> 00:10:37,292 The messenger said Bannojo-sama would come in person for the answer. 84 00:10:41,240 --> 00:10:42,298 TO OSAI 85 00:10:43,275 --> 00:10:45,266 FROM BANNOJO 86 00:11:41,300 --> 00:11:42,324 Madame, 87 00:11:43,335 --> 00:11:46,236 your father, Iwaki-sama has arrived. 88 00:11:54,246 --> 00:11:57,238 Torajiro, your fencing's coming along well, is it? 89 00:11:57,316 --> 00:11:59,250 - Yes, Grandfather. - Good. 90 00:12:03,289 --> 00:12:06,315 Welcome Father, and Jinbei-dono too. 91 00:12:08,294 --> 00:12:12,253 Now do be careful when you play with the boy, you might injure him. 92 00:12:12,264 --> 00:12:13,231 I'm sorry. 93 00:12:13,299 --> 00:12:16,325 You may mark the walls, I daresay. 94 00:12:16,335 --> 00:12:20,271 He's a boy, it's natural for him to play such games. 95 00:12:25,244 --> 00:12:29,360 Torajiro-dono, you are spending all your time with that fool. 96 00:12:29,860 --> 00:12:32,450 I don't want to have to report that to your father when he comes back. 97 00:12:32,650 --> 00:12:36,277 I want to be a strong samurai like Uncle. 98 00:12:36,322 --> 00:12:39,257 What an honour. 99 00:12:40,292 --> 00:12:43,284 Torajiro-dono, you're only 12 years old. 100 00:12:43,880 --> 00:12:46,740 Fencing is not the only thing that distinguishes a samurai. 101 00:12:46,940 --> 00:12:50,650 Besides being a warrior, your father is also a master of the tea-ceremony. 102 00:12:50,850 --> 00:12:55,297 And that is why he received his recent promotion. 103 00:12:56,308 --> 00:12:59,300 It's still not too late for you to study the Way of Tea. 104 00:13:00,246 --> 00:13:04,205 My sister, for a samurai, the martial arts are paramount. 105 00:13:04,283 --> 00:13:08,242 Jinbei-dono, there are no wars or battles in this time of peace. 106 00:13:08,254 --> 00:13:11,280 A worthy samurai must find different ways to serve his lord. 107 00:13:11,323 --> 00:13:14,292 I for one am opposed to what the era of peace has brought. 108 00:13:16,262 --> 00:13:17,320 How can we call a man a samurai, 109 00:13:18,264 --> 00:13:20,255 when he distinguishes himself by playing musical instruments! 110 00:13:20,332 --> 00:13:23,301 There's nothing effeminate in the Way of Tea. 111 00:13:23,335 --> 00:13:24,324 That's true. 112 00:13:25,271 --> 00:13:29,298 That's not what you said when you came here as a bride. 113 00:13:30,242 --> 00:13:34,235 Who was it who said..."This man, with his preoccupation with tea, 114 00:13:34,280 --> 00:13:37,272 is not at all masculine." It was you, wasn't it? 115 00:13:38,317 --> 00:13:41,286 Father, you talk of things from the distant past. 116 00:13:41,320 --> 00:13:46,257 Torajiro, don't go running off. At least stay until Grandfather leaves. 117 00:13:46,292 --> 00:13:49,227 No, we won't be staying long. 118 00:13:49,295 --> 00:13:56,258 We're on our way to a meeting and just dropped in to see young Torajiro. 119 00:13:56,335 --> 00:14:00,271 If that's the case, take Torajiro-dono with you and make him study. 120 00:14:01,307 --> 00:14:03,298 He just wastes his time here all day. 121 00:14:04,276 --> 00:14:09,270 They'll say I spoiled him during my husband's absence. 122 00:14:10,249 --> 00:14:12,274 When will Father return? 123 00:14:12,318 --> 00:14:17,278 Missing him already? It's not yet three months. 124 00:14:24,263 --> 00:14:28,256 Grandfather, Uncle. We bid you welcome. 125 00:15:40,306 --> 00:15:41,295 How is it? 126 00:15:43,242 --> 00:15:44,231 Excellent. 127 00:15:57,289 --> 00:15:59,257 Please get ready, or you'll be late. 128 00:16:32,291 --> 00:16:34,259 The tea ceremony has its disciplines. 129 00:16:35,327 --> 00:16:37,261 It's like fighting. 130 00:16:37,262 --> 00:16:40,231 Except that you don't get killed. 131 00:16:42,267 --> 00:16:46,260 And it helps to get you promoted in this clan. 132 00:16:47,306 --> 00:16:50,298 I wish I could study it too. 133 00:16:50,342 --> 00:16:53,240 No, no. You can't do that. 134 00:16:54,840 --> 00:16:56,800 Let's look at the tea things. 135 00:17:30,315 --> 00:17:33,284 Bannojo, you're lucky. 136 00:17:33,285 --> 00:17:42,250 You're Ichinoshin's disciple and so you get to test new swords. I don't. 137 00:17:43,262 --> 00:17:44,286 That reminds me. 138 00:17:44,329 --> 00:17:50,234 When I was young, I once tested a new sword on an executed man. 139 00:17:50,302 --> 00:17:52,327 Then, on my way home, I ate some fish. 140 00:17:54,273 --> 00:17:57,299 It reminded me of the meat on that corpse. 141 00:17:58,310 --> 00:18:01,245 I had to run out to throw up. 142 00:18:03,282 --> 00:18:05,250 That's too bad. 143 00:18:05,317 --> 00:18:09,253 Samurai nowadays leave their swords behind. 144 00:18:09,288 --> 00:18:10,312 You heard that, too? 145 00:18:10,322 --> 00:18:14,281 Something like that could happen to us. 146 00:18:15,294 --> 00:18:20,288 This samurai was eating his meal and the ferryboat was about to go. 147 00:18:20,299 --> 00:18:24,235 He got in in a hurry... 148 00:18:25,237 --> 00:18:30,300 It was only after he got off the ferry that he remembered his sword. 149 00:18:31,343 --> 00:18:33,311 You should have seen him run. 150 00:18:35,280 --> 00:18:40,240 Another got dismissed... left his sword in a theatre. 151 00:18:42,254 --> 00:18:45,280 Oyuki-dono is more beautiful than ever. 152 00:18:47,259 --> 00:18:49,250 Any special reason? 153 00:18:50,262 --> 00:18:51,229 Not that I know of. 154 00:19:01,273 --> 00:19:05,300 It's been three months since Ichinoshin-dono left. 155 00:19:06,278 --> 00:19:09,247 Time flies... It will soon be a year. 156 00:19:09,281 --> 00:19:12,250 No. A year is a very long time. 157 00:19:12,284 --> 00:19:17,244 Yes, for wives waiting for their husbands. 158 00:19:17,256 --> 00:19:22,284 Right. Many kill themselves when the husband returns. 159 00:19:23,295 --> 00:19:28,232 She's gone and committed adultery, you see. 160 00:19:28,267 --> 00:19:30,235 Why didn't she try abortion? 161 00:19:30,302 --> 00:19:34,261 Double suicide... It's a strange fashion. 162 00:19:39,311 --> 00:19:44,248 Our lord doesn't have a successor yet? 163 00:19:44,249 --> 00:19:47,309 With no son, our clan might be abolished. 164 00:19:48,287 --> 00:19:51,279 And we'd be out on the streets. 165 00:19:52,257 --> 00:19:56,216 There's no way we can help him like that. 166 00:19:56,295 --> 00:19:59,230 You're pretty fast with women. 167 00:20:00,332 --> 00:20:01,321 You'll do. 168 00:20:18,317 --> 00:20:21,286 I lost again. I can't pay. 169 00:20:22,287 --> 00:20:25,313 You still have your helmet and your armour. 170 00:20:28,293 --> 00:20:30,284 - Not any more. - Huh? 171 00:20:31,263 --> 00:20:33,254 - I sold them long ago. - What? 172 00:20:35,300 --> 00:20:38,269 Who cares about these anti-gambling laws? 173 00:20:43,308 --> 00:20:48,268 But a few days ago Kihei's place got raided. 174 00:20:49,281 --> 00:20:50,305 Ten people got arrested. 175 00:20:53,285 --> 00:20:54,274 Too bad. 176 00:20:57,256 --> 00:20:58,223 Very well... 177 00:20:59,324 --> 00:21:00,291 There... 178 00:21:15,274 --> 00:21:16,241 This time... 179 00:21:25,284 --> 00:21:28,276 Oyuki-sama, why not join us? It's not just a game. 180 00:21:29,254 --> 00:21:31,222 We're betting real money. 181 00:21:31,290 --> 00:21:34,259 Your luck matters. It's very interesting. 182 00:21:34,293 --> 00:21:37,228 - Oyuki-sama, please. - Please... 183 00:21:41,333 --> 00:21:43,267 Too bad. 184 00:21:48,273 --> 00:21:49,262 Excuse me... 185 00:22:16,301 --> 00:22:21,261 Kawazura-sama, what is it that brings you here today? 186 00:22:23,275 --> 00:22:27,302 It's been raining so long. I just wondered how you were. 187 00:22:28,280 --> 00:22:30,248 I much appreciate your kindness. 188 00:22:31,283 --> 00:22:34,275 Even though my husband is gone, I still have my servants, 189 00:22:34,353 --> 00:22:37,288 and I have my children to keep me company. 190 00:22:38,323 --> 00:22:42,282 I wonder what you think of while watching the rain. 191 00:22:44,296 --> 00:22:48,255 It's been three months since your husband Ichinoshin left for Edo. 192 00:22:49,301 --> 00:22:51,292 But I'm glad he's doing well. 193 00:22:54,272 --> 00:22:58,231 Osai-dono, I'm here for the answer to my letter. 194 00:22:59,277 --> 00:23:01,245 I fail to understand, 195 00:23:01,313 --> 00:23:06,250 surely your messenger brought it to the wrong person? 196 00:23:07,285 --> 00:23:10,254 I only wrote to find out how you were doing. 197 00:23:12,257 --> 00:23:17,217 I, Bannojo, am not brave enough to take Ichinoshin's wife. 198 00:23:17,329 --> 00:23:22,232 But I thought I'd relieve your boredom. 199 00:23:31,309 --> 00:23:33,277 Is it raining in Edo too? 200 00:23:36,248 --> 00:23:40,275 I wonder what Ichinoshin is doing on a rainy day like this. 201 00:23:41,286 --> 00:23:43,254 My children will soon be back. 202 00:23:44,256 --> 00:23:47,248 If you have no further business here, Kawazura-sama, would you please leave now? 203 00:23:49,261 --> 00:23:51,320 The world is too peaceful. 204 00:23:53,331 --> 00:23:58,325 Waiting for war slows a samurai's promotion. 205 00:24:00,305 --> 00:24:05,299 For a man stationed in Edo, something could go wrong at home. 206 00:24:09,314 --> 00:24:11,305 This is the way things happen. 207 00:24:13,318 --> 00:24:15,252 This is our reality. 208 00:24:19,324 --> 00:24:25,285 Osai-dono, let me help you during your husband's absence... 209 00:24:25,330 --> 00:24:29,289 I'll call someone. Bannojo-sama, you are being too familiar. 210 00:25:13,245 --> 00:25:14,234 Gonza-sama. 211 00:25:37,302 --> 00:25:40,271 I have something for you. 212 00:25:45,310 --> 00:25:49,246 Here, look at this sash. 213 00:25:51,249 --> 00:25:52,238 Three lines in a circle. 214 00:25:53,285 --> 00:25:59,224 Your crest. And a chrysanthemum. My family crest. 215 00:26:00,258 --> 00:26:01,282 Take it. 216 00:26:09,267 --> 00:26:10,256 It's wonderful... 217 00:26:11,269 --> 00:26:15,296 I'm very happy. It represents our love. 218 00:26:16,274 --> 00:26:18,242 When you wear it... 219 00:26:25,283 --> 00:26:31,244 You are with me, and I'm with you. 220 00:26:33,258 --> 00:26:39,288 I made it so we would never be apart. 221 00:27:05,290 --> 00:27:06,279 Make way! 222 00:27:06,324 --> 00:27:07,291 Make way! 223 00:27:08,326 --> 00:27:09,293 Make way! 224 00:27:09,327 --> 00:27:13,286 From Edo! Make way! Make way! 225 00:27:19,304 --> 00:27:21,272 You made it. 226 00:27:23,274 --> 00:27:25,242 An heir has been born. 227 00:27:26,244 --> 00:27:28,235 The clan will survive. 228 00:27:28,279 --> 00:27:32,272 - So we will. - The clan will live. 229 00:27:33,284 --> 00:27:35,252 Congratulations. 230 00:27:45,330 --> 00:27:48,299 I had you two come to tell you this. 231 00:27:49,334 --> 00:27:52,303 An heir has been born to our lord. 232 00:27:53,304 --> 00:27:55,329 He will celebrate in Edo. 233 00:27:56,307 --> 00:27:59,299 At the end of the month, 234 00:28:00,245 --> 00:28:04,204 the family members who remain here will gather for a celebration, 235 00:28:04,315 --> 00:28:08,251 at which time we will hold a grand tea ceremony. 236 00:28:09,320 --> 00:28:13,256 Since my son-in-law Ichinoshin is in Edo, 237 00:28:13,324 --> 00:28:22,255 one of his disciples, learned in the art, should officiate at the party. 238 00:28:23,301 --> 00:28:28,329 If either of you have such qualifications would you kindly officiate? 239 00:28:29,340 --> 00:28:35,279 Though it is only a tea ceremony, it does hold some possibilities for promotion. 240 00:28:36,281 --> 00:28:45,280 I have yet not been officially initiated, but I do have some knowledge. 241 00:28:47,292 --> 00:28:50,261 I, Kawazura Bannojo, accept this honour. 242 00:28:51,262 --> 00:28:53,287 Rest assured I will do my best. 243 00:28:55,266 --> 00:28:57,257 And you, Sasano-dono? 244 00:28:57,335 --> 00:29:00,304 The true arcane knowledge of the tea ceremony, 245 00:29:01,306 --> 00:29:06,243 ought to be transmitted only from parents to children, 246 00:29:07,345 --> 00:29:11,247 but my master has taught me, 247 00:29:11,316 --> 00:29:14,285 so I should make no errors. 248 00:29:14,319 --> 00:29:19,256 Making no errors is not perfection. 249 00:29:20,258 --> 00:29:23,250 I would like to be the one to carry out this duty. 250 00:29:24,262 --> 00:29:28,289 It is not for me alone to decide. 251 00:29:29,334 --> 00:29:33,293 We must also hear the opinions of Master Ichinoshin's good wife. 252 00:29:34,272 --> 00:29:37,298 Should some error be made in the ceremony, 253 00:29:38,309 --> 00:29:42,245 the shame would fall to our lord and master. 254 00:29:57,328 --> 00:29:59,296 The tea ceremony secrets? 255 00:30:01,266 --> 00:30:03,291 I must beat Gonza at this. 256 00:30:07,305 --> 00:30:12,242 Ichinoshin is in Edo... Osai-dono is here alone. 257 00:30:18,249 --> 00:30:20,240 Yuki, where is your governess? 258 00:30:22,253 --> 00:30:24,244 I don't know. 259 00:30:26,291 --> 00:30:30,250 You two are hiding something. 260 00:30:34,332 --> 00:30:37,267 Now, listen to me. 261 00:30:39,337 --> 00:30:46,300 In order to get you married into a good family, I have to be noted in some way. 262 00:30:49,247 --> 00:30:51,272 The way to do it is to beat Sasano. 263 00:30:52,317 --> 00:30:53,306 Gonza-sama? 264 00:30:54,285 --> 00:30:57,254 Yes. What about it? 265 00:31:02,293 --> 00:31:07,230 Yuki, recently it seems as if you've fallen for Gonza. 266 00:31:10,301 --> 00:31:15,238 I don't suppose it can be helped. He's very handsome. 267 00:31:16,307 --> 00:31:19,242 Gonza-sama and I are engaged, 268 00:31:20,311 --> 00:31:24,270 though he has not given a definite answer. 269 00:31:25,316 --> 00:31:30,253 What? My own sister... 270 00:31:31,322 --> 00:31:33,290 I refuse to allow you to marry him! 271 00:31:34,292 --> 00:31:38,251 Brother, why do you say I can't marry him? 272 00:31:38,296 --> 00:31:42,255 Because he is absolutely unfaithful, he is not to be trusted! 273 00:31:42,300 --> 00:31:46,236 Gonza-sama unfaithful? Can you prove that? 274 00:31:46,304 --> 00:31:48,272 You don't understand men! 275 00:31:48,273 --> 00:31:50,264 And you don't understand me! 276 00:31:58,283 --> 00:32:00,274 I want my Gonza-sama. 277 00:32:03,288 --> 00:32:05,279 I miss him so much... 278 00:32:10,328 --> 00:32:12,296 He won't marry you. 279 00:32:13,331 --> 00:32:15,299 Gonza understands nothing. 280 00:32:16,267 --> 00:32:19,236 Not women, not this age we're living in. 281 00:32:21,306 --> 00:32:23,240 Gonza-sama and I are engaged! 282 00:32:24,309 --> 00:32:26,300 Brother, let me go! 283 00:32:27,312 --> 00:32:29,280 - Brother... - Stupid! 284 00:32:30,281 --> 00:32:32,272 Brother... Don't do that! 285 00:32:42,293 --> 00:32:45,262 Samurai-san, do you have some time to play? 286 00:32:50,268 --> 00:32:54,261 You are a samurai, aren't you? Why not just step inside for a while. 287 00:32:54,339 --> 00:33:03,247 She's a samurai's daughter... from Osaka. A very beautiful woman. 288 00:33:08,319 --> 00:33:09,286 That girl? That one? 289 00:33:10,288 --> 00:33:12,279 Please come in. 290 00:33:16,294 --> 00:33:18,319 You like that girl? 291 00:33:42,253 --> 00:33:45,245 Yes. A guest has come... A guest! 292 00:35:06,270 --> 00:35:10,297 Excellent. That was very good indeed. 293 00:35:11,342 --> 00:35:14,311 Your father is going to be so pleased and surprised. 294 00:35:15,313 --> 00:35:19,249 But it's such a long time until he comes back again. 295 00:35:21,319 --> 00:35:25,278 Just look at your hairstyle. It's not done well. 296 00:35:26,257 --> 00:35:27,246 Who did it for you? 297 00:35:27,325 --> 00:35:30,226 The maid did, after my bath. 298 00:35:30,294 --> 00:35:33,263 It doesn't become you at all. 299 00:35:35,333 --> 00:35:39,269 That girl never improves. 300 00:35:40,271 --> 00:35:43,240 Having it down the back like that, and look at the front! 301 00:35:43,307 --> 00:35:45,275 Mother will do it for you. 302 00:36:23,247 --> 00:36:25,238 This style suits you far better. 303 00:36:26,317 --> 00:36:31,220 A woman's hairstyle is important. 304 00:36:32,256 --> 00:36:38,252 The classics say a woman with good hair is most desirable. 305 00:36:39,330 --> 00:36:42,299 There, you look better now. 306 00:36:44,302 --> 00:36:47,271 Here, I will prove it to you. 307 00:36:48,272 --> 00:36:49,296 Sugi! Sugi! 308 00:36:50,241 --> 00:36:51,230 Yes. 309 00:36:51,275 --> 00:36:52,264 Will you come here? 310 00:36:56,314 --> 00:37:00,250 I hardly recognise you. 311 00:37:00,251 --> 00:37:06,281 Madame dresses hair so beautifully. She looks even more beautiful. 312 00:37:07,291 --> 00:37:12,285 I'm pretty myself, but men don't look twice at me. 313 00:37:12,330 --> 00:37:16,266 It must be my hairdo. 314 00:37:17,235 --> 00:37:23,265 If you would only help me, then all the men would come rushing. 315 00:37:23,341 --> 00:37:25,309 Sugi, that's enough. 316 00:37:31,282 --> 00:37:37,312 Kiku, I could never marry a girl like you to an ordinary man. 317 00:37:38,256 --> 00:37:40,315 It would be such a waste. 318 00:37:42,326 --> 00:37:45,261 I am always thinking, 319 00:37:45,329 --> 00:37:50,323 about who would be best if you were to marry one of our own samurai. 320 00:37:59,343 --> 00:38:05,282 I wish I could marry you to Sasano Gonza-sama. 321 00:38:06,317 --> 00:38:12,256 He is most handsome, and the best spearman. 322 00:38:13,324 --> 00:38:18,261 He is also doing very well in the discipline of the tea ceremony. 323 00:38:19,263 --> 00:38:22,255 And he has such a good character. 324 00:38:23,334 --> 00:38:27,270 Gonza-sama is a man among men. 325 00:38:29,273 --> 00:38:33,300 But, Mother, he's old enough to be my uncle. 326 00:38:36,314 --> 00:38:38,305 You're not wrong to say that. 327 00:38:39,283 --> 00:38:42,275 He is 25, and you are only 15. 328 00:38:43,321 --> 00:38:48,258 But remember, I am 37 and your father is 47. 329 00:38:49,260 --> 00:38:52,229 His being 10 years older is a blessing. 330 00:38:52,330 --> 00:38:55,299 In a few years you will accept it yourself. 331 00:38:57,301 --> 00:39:01,294 I, myself, would marry Sasano Gonza-sama, 332 00:39:04,275 --> 00:39:09,235 were I not already married to Ichinoshin. 333 00:39:16,287 --> 00:39:20,246 I look forward to you wearing the bridal kimono, 334 00:39:20,324 --> 00:39:23,293 sitting side by side with Gonza-sama. 335 00:39:40,277 --> 00:39:42,268 What is your business, sir? 336 00:39:43,247 --> 00:39:45,238 Is Iwaki here? 337 00:39:46,283 --> 00:39:48,251 Not today, sir. 338 00:39:48,285 --> 00:39:51,254 Then give this message to the madame. 339 00:39:52,289 --> 00:39:57,283 I have a favour to ask him, but will explain at a later date. 340 00:39:58,329 --> 00:40:01,264 In the meantime, this saké is for the madame. 341 00:40:01,332 --> 00:40:05,268 Please extend my regards, and ask her to enjoy the saké. 342 00:40:05,269 --> 00:40:06,258 Very well, sir. 343 00:40:24,288 --> 00:40:27,257 You came at just the right time. 344 00:40:27,324 --> 00:40:29,292 Please come in. 345 00:40:30,294 --> 00:40:34,253 I am pleased to see that everything seems well here. 346 00:40:34,331 --> 00:40:38,233 I must thank you for such kind words. 347 00:40:38,302 --> 00:40:40,270 And I much appreciate your gift. 348 00:40:41,338 --> 00:40:46,241 I had no opportunity to speak to you. 349 00:40:47,278 --> 00:40:49,269 Please do come in. 350 00:40:51,315 --> 00:40:53,215 Okiku-sama... 351 00:40:53,284 --> 00:40:54,251 Okiku-sama! 352 00:41:03,294 --> 00:41:08,288 There will be a party to celebrate the heir's birth. 353 00:41:09,266 --> 00:41:11,234 How nice. 354 00:41:11,302 --> 00:41:17,263 And I was assigned to officiate at the tea ceremony. 355 00:41:19,276 --> 00:41:26,239 I should be most grateful if you could show me the family tea-scrolls. 356 00:41:27,284 --> 00:41:32,312 That knowledge is supposed to be shown only to family members. It is not for outsiders. 357 00:41:33,290 --> 00:41:35,258 I know that well enough. 358 00:41:36,293 --> 00:41:37,282 But in this time of peace, 359 00:41:38,329 --> 00:41:43,289 it seems to be the only way to distinguish myself in our lord's eyes. 360 00:41:44,335 --> 00:41:47,304 Please, I beg of you! 361 00:41:49,306 --> 00:41:52,275 You are serious about this. 362 00:41:55,246 --> 00:41:56,304 By the way, Sasano-sama... 363 00:41:57,281 --> 00:42:03,311 Excuse me, but I have long wanted you to wed my daughter. 364 00:42:04,321 --> 00:42:09,258 We have long discussed this among ourselves. 365 00:42:10,327 --> 00:42:13,262 It would make you my son-in-law. 366 00:42:13,330 --> 00:42:18,290 And I could show you the family secrets. 367 00:42:20,304 --> 00:42:24,297 This may sound like bartering. 368 00:42:25,276 --> 00:42:29,269 Trading our knowledge for our daughter. 369 00:42:29,313 --> 00:42:35,309 But I must ask you to treat the matters separately. 370 00:42:37,321 --> 00:42:40,313 What do you say, Sasano-sama? 371 00:42:47,264 --> 00:42:50,256 You do not like my daughter? 372 00:42:52,269 --> 00:42:56,228 Or are you engaged to someone else? 373 00:43:00,277 --> 00:43:03,246 If so, then it is out of my hands. 374 00:43:04,315 --> 00:43:07,284 Do not be too hasty. 375 00:43:08,285 --> 00:43:10,253 I am not engaged. 376 00:43:10,287 --> 00:43:11,276 Then... 377 00:43:18,262 --> 00:43:23,256 I will take your daughter Okiku-dono as my wife. 378 00:43:24,335 --> 00:43:27,304 Ahh... Thank you very much! 379 00:43:29,306 --> 00:43:31,274 My wish is granted. 380 00:43:32,309 --> 00:43:34,277 I am more than pleased! 381 00:44:01,338 --> 00:44:08,244 Now, swear your intentions upon this saké. 382 00:44:09,313 --> 00:44:12,248 The scrolls are our go-between. 383 00:44:12,282 --> 00:44:14,250 Sasano-sama, please swear. 384 00:44:21,291 --> 00:44:28,254 Of course, we have no real go-between, so let me hear your pledge. 385 00:44:30,334 --> 00:44:34,293 I quite understand your care. 386 00:44:41,245 --> 00:44:43,236 Even though I'm not bearing arms, 387 00:44:44,314 --> 00:44:46,282 it's as if I have been, 388 00:44:51,288 --> 00:44:53,256 killed by Master Ichinoshin... 389 00:44:53,290 --> 00:44:56,316 That is more than enough. I am grateful. 390 00:44:58,295 --> 00:45:00,286 Today is a lucky day. 391 00:45:01,298 --> 00:45:04,290 My husband will also be very happy. 392 00:45:07,271 --> 00:45:12,265 Now, Sasano-sama, you are almost family, no longer a stranger. 393 00:45:13,243 --> 00:45:16,269 Therefore I will show you our secrets. 394 00:45:17,281 --> 00:45:20,250 Please come to the tea-ceremony room this evening. 395 00:45:20,317 --> 00:45:22,285 This is very kind of you. 396 00:45:24,254 --> 00:45:26,313 I will come without fail. 397 00:45:28,258 --> 00:45:30,283 Come so that no-one will see you. 398 00:45:32,296 --> 00:45:34,264 Excuse me! 399 00:45:35,265 --> 00:45:41,226 I am the governess of Yuki-sama, sister to Kawazura Bannojo. 400 00:45:42,239 --> 00:45:44,264 Would you announce me? 401 00:45:44,308 --> 00:45:47,277 It's the governess of that nasty Oyuki, Bannojo-dono's sister. 402 00:45:49,246 --> 00:45:51,237 I mustn't let her see me here. 403 00:45:51,315 --> 00:45:53,306 Please let me out without her knowing. 404 00:45:55,252 --> 00:45:56,276 Very well. 405 00:45:56,320 --> 00:45:59,289 I wonder what brings her governess to my house? 406 00:45:59,323 --> 00:46:01,257 Asaka-sama. 407 00:46:03,260 --> 00:46:06,320 I heard. Tell her that I'm out. 408 00:46:07,331 --> 00:46:11,233 And don't let her see Sasano-sama. 409 00:46:14,338 --> 00:46:17,330 Come after everyone is asleep. 410 00:46:18,275 --> 00:46:20,300 I will show you the scrolls. 411 00:46:46,270 --> 00:46:50,263 I am very sorry, ma'am. 412 00:46:50,340 --> 00:46:55,243 The madame is out on an errand. 413 00:46:55,312 --> 00:46:59,248 But I'll take the message. 414 00:46:59,283 --> 00:47:01,274 What is it? 415 00:47:02,252 --> 00:47:04,220 Very well, then. 416 00:47:04,288 --> 00:47:10,318 Oyuki-sama, whom I raised, is engaged to Sasano Gonza-sama, 417 00:47:11,110 --> 00:47:14,253 and everything is in readiness for the wedding. 418 00:47:14,331 --> 00:47:19,268 But there is no go-between as yet. 419 00:47:20,270 --> 00:47:25,298 Why, I myself recently helped them spend a night together, 420 00:47:26,276 --> 00:47:27,300 and Sasano-sama 421 00:47:27,311 --> 00:47:31,247 was kind enough to give me a pair of sandals and a silver coin. 422 00:47:33,283 --> 00:47:37,242 Is that so? Then you did your job well. 423 00:47:39,256 --> 00:47:42,316 But what is it that brings you here? 424 00:47:44,294 --> 00:47:48,253 I would like the madame here to be the go-between 425 00:47:48,298 --> 00:47:53,235 for Sasano-sama and Oyuki-sama's marriage. 426 00:47:53,303 --> 00:47:57,239 Please pass that message on to the madame. 427 00:47:58,308 --> 00:48:03,245 If everything turns out all right, we'll pay her. 428 00:48:03,313 --> 00:48:07,215 We'll also include a small amount for yourself. 429 00:48:08,252 --> 00:48:11,312 My lady would never do this for money, 430 00:48:12,289 --> 00:48:15,281 but I will pass the message on to her. 431 00:49:26,330 --> 00:49:27,297 Mother. 432 00:49:27,331 --> 00:49:30,300 Oh, are you back? 433 00:49:31,268 --> 00:49:33,293 Is Torajiro-dono not with you? 434 00:49:33,337 --> 00:49:36,306 The lady's father is here. 435 00:49:49,252 --> 00:49:51,243 Mother, I'm back. 436 00:49:52,322 --> 00:49:56,281 They've had such an exhausting playtime that they're terribly tired. 437 00:49:57,260 --> 00:49:59,285 So, I brought them back. 438 00:50:02,265 --> 00:50:04,290 - Is Kiku in? - Yes. 439 00:50:04,334 --> 00:50:07,269 She really should be, you know. 440 00:50:08,238 --> 00:50:13,232 Especially while her father is not here to keep an eye on her. 441 00:50:13,310 --> 00:50:15,301 You played that hard? 442 00:50:16,246 --> 00:50:19,272 No wonder your grandparents complain. 443 00:50:20,250 --> 00:50:27,247 My wife says that he looks just like his father. She's right. 444 00:50:28,258 --> 00:50:32,217 Torajiro, until your father Ichinoshin returns from Edo, 445 00:50:32,262 --> 00:50:35,288 you'll have to take his place and look after the women in the house. 446 00:50:36,333 --> 00:50:42,272 Take Torajiro-dono and Osute inside, and put them both to bed. 447 00:50:50,313 --> 00:50:53,282 And make sure they don't go catching cold. 448 00:50:59,322 --> 00:51:01,313 - Oh, Kakusuke... - Yes? 449 00:51:02,259 --> 00:51:04,284 Why haven't you lit the lantern yet? 450 00:51:06,329 --> 00:51:08,297 You expect him to see in the dark? 451 00:51:08,331 --> 00:51:09,298 Yes. 452 00:51:10,267 --> 00:51:13,259 And bring some refreshments for Father. 453 00:51:13,336 --> 00:51:18,273 No, no. Rather than that, I'd prefer to look at the garden. 454 00:51:20,310 --> 00:51:23,245 I admire Ichinoshin's taste. 455 00:51:24,247 --> 00:51:27,273 This garden of his never fails to impress me. 456 00:51:30,253 --> 00:51:33,313 By the way, has Sasano Gonza come to ask for a look at the scrolls? 457 00:51:34,291 --> 00:51:40,230 Yes, he came on his own, and I promised to show them to him. 458 00:51:40,330 --> 00:51:42,264 That's good. 459 00:51:43,266 --> 00:51:47,293 Usually they're only shown to immediate family members, 460 00:51:48,271 --> 00:51:52,230 but I did secure permission from Ichinoshin to show them to Gonza. 461 00:51:52,309 --> 00:51:57,303 Heaven forbid he should make an error in the ceremony, 462 00:51:58,281 --> 00:52:01,250 and bring disgrace upon our lord. 463 00:52:02,252 --> 00:52:04,220 I feel exactly the same. 464 00:52:05,288 --> 00:52:10,248 You cannot be too careful in imparting this knowledge. 465 00:52:11,261 --> 00:52:15,288 Let no-one, not even in the family, hear your conversation. 466 00:52:16,333 --> 00:52:23,262 Wait until after midnight, when all are asleep. 467 00:52:38,255 --> 00:52:43,215 Be especially careful while Ichinoshin is in Edo. 468 00:52:44,294 --> 00:52:47,229 Except for that no-good manservant of yours, 469 00:52:47,330 --> 00:52:50,299 the house is only women and children. 470 00:52:51,268 --> 00:52:53,236 Take care. 471 00:53:42,252 --> 00:53:44,243 So Oyuki-sama is engaged to Gonza-sama, is she? 472 00:53:45,255 --> 00:53:47,246 And preparations for the marriage are all set, are they? 473 00:53:48,291 --> 00:53:50,282 How that governess spoke! 474 00:53:52,329 --> 00:53:55,230 It makes me so angry, and jealous. 475 00:53:56,266 --> 00:53:58,291 The nerve! Expecting me to be the go-between! 476 00:54:09,279 --> 00:54:13,238 Who cares about our family secrets! 477 00:54:14,251 --> 00:54:20,212 Oh! I'm so angry and jealous about the whole thing. 478 00:54:20,290 --> 00:54:23,259 Just when I selected him for our daughter's hand. 479 00:54:24,294 --> 00:54:27,263 Anybody would be angry at the injustice of it! 480 00:55:04,234 --> 00:55:05,201 Who is it? 481 00:55:06,303 --> 00:55:07,270 It is Sasano. 482 00:56:55,278 --> 00:57:00,306 These drawings and these scrolls explain all. 483 00:57:03,253 --> 00:57:09,283 Everything necessary for each individual ceremony 484 00:57:17,233 --> 00:57:19,292 is written in this list. 485 00:57:25,341 --> 00:57:29,243 It includes methods for each and every occasion. 486 00:57:31,314 --> 00:57:35,250 This is to be used for an Imperial visit. 487 00:57:37,320 --> 00:57:43,281 And here is another possible form for less illustrious occasions. 488 00:57:50,333 --> 00:57:54,269 In our case, the latter ought to be applied. 489 00:58:20,296 --> 00:58:25,256 These utensils are reserved for an Imperial visit. 490 00:58:31,307 --> 00:58:33,298 Such an occasion calls for three scrolls and three utensils. 491 00:58:34,277 --> 00:58:36,245 A jar for powdered tea. 492 00:58:37,313 --> 00:58:39,247 These are probably self-explanatory. 493 00:58:39,315 --> 00:58:46,244 I ask you to pay careful attention to your study of them. 494 00:59:29,299 --> 00:59:32,291 Do you hear anything in there? 495 00:59:34,237 --> 00:59:35,261 Only the frogs. 496 00:59:36,272 --> 00:59:37,261 You do it like this! 497 00:59:43,246 --> 00:59:44,304 They're all asleep. 498 00:59:45,315 --> 00:59:51,254 There are only women in there, so if we have any trouble we can gag them. 499 00:59:51,321 --> 00:59:52,310 Very well. 500 00:59:53,323 --> 00:59:55,257 Follow me. 501 01:00:31,294 --> 01:00:32,318 I'm sure I heard something. 502 01:00:34,330 --> 01:00:36,321 Would there be anyone in the garden? 503 01:00:37,300 --> 01:00:41,293 No-one comes here in the daytime, let alone the night. 504 01:00:42,271 --> 01:00:46,298 No, the frogs suddenly stopped their croaking. 505 01:00:47,310 --> 01:00:50,245 Even frogs must rest. 506 01:01:43,232 --> 01:01:47,259 They're quiet again. That's odd. 507 01:01:48,780 --> 01:01:51,297 I think I'll go and have a look around the garden. 508 01:01:53,309 --> 01:01:55,277 With the high fences and a thorn hedge? 509 01:01:55,278 --> 01:01:57,303 Who could possibly get inside? 510 01:01:59,282 --> 01:02:00,306 What's the matter with you tonight? 511 01:02:01,250 --> 01:02:04,276 Are you afraid of being alone with me? 512 01:02:05,254 --> 01:02:07,313 Afraid that the woman you're sleeping with will rush in and find you here? 513 01:02:08,291 --> 01:02:11,226 What you are saying is an insulting fabrication! 514 01:02:12,328 --> 01:02:16,287 Someone's governess paraded in here and announced that you were engaged! 515 01:02:16,332 --> 01:02:18,323 She came to ask me, of all people, 516 01:02:19,268 --> 01:02:22,237 to be the go-between in the forthcoming marriage. 517 01:02:22,271 --> 01:02:24,262 Do you still say that it is a fabrication? 518 01:02:25,274 --> 01:02:27,299 I'm very, very angry. 519 01:02:28,311 --> 01:02:30,302 You are the false one. 520 01:02:31,247 --> 01:02:35,240 Now I see you as you really are, a man who is not to be trusted! 521 01:02:36,285 --> 01:02:37,309 There were reasons... 522 01:02:40,256 --> 01:02:46,217 I've been stifling this anger because I, your future mother-in-law, 523 01:02:46,262 --> 01:02:49,254 ought not to be jealous. 524 01:02:50,266 --> 01:02:55,226 But I can endure it no longer! 525 01:03:10,319 --> 01:03:13,254 Who embroidered that sash you're wearing? 526 01:03:13,322 --> 01:03:18,316 That's your crest combined with that wretched woman's, isn't it? 527 01:03:20,263 --> 01:03:21,287 I have my reasons... 528 01:03:21,397 --> 01:03:26,266 Of course you have, and I am jealous of them. 529 01:03:27,303 --> 01:03:32,263 How dare you wear that disgusting thing when you visit my house! 530 01:03:50,259 --> 01:03:52,318 Filthy thing! My hands are all dirtied. 531 01:03:53,329 --> 01:03:56,264 You still want it? 532 01:03:57,266 --> 01:03:59,325 You need another one? Why not use mine? 533 01:04:00,269 --> 01:04:01,258 You want a sash, do you? 534 01:04:03,272 --> 01:04:05,263 Here, use mine if it doesn't repel you! 535 01:04:05,308 --> 01:04:09,267 It is like me... it will cling to your body! 536 01:04:09,312 --> 01:04:12,247 How can I wear a woman's sash? 537 01:04:17,320 --> 01:04:20,255 Ichinoshin's wife, Osai! Sasano Gonza! 538 01:04:21,257 --> 01:04:24,283 These proclaim that you are adulterers! 539 01:04:25,328 --> 01:04:27,262 I will tell everyone. 540 01:05:40,269 --> 01:05:42,340 What do you think you are doing? 541 01:05:42,640 --> 01:05:44,228 He took both sashes. 542 01:05:44,307 --> 01:05:48,266 We cannot prove our innocence, there's not a chance. 543 01:05:48,311 --> 01:05:51,280 Bannojo is the adulterer. 544 01:05:55,284 --> 01:06:00,221 For a samurai... this is the end. 545 01:06:06,262 --> 01:06:08,287 The sashes are gone. 546 01:06:08,331 --> 01:06:11,232 What should we do? What? 547 01:06:11,334 --> 01:06:14,269 Dead or alive, this is the end. 548 01:06:14,303 --> 01:06:16,294 What a disgrace. 549 01:06:17,273 --> 01:06:21,232 How can my husband in Edo face the other samurai, 550 01:06:21,310 --> 01:06:26,247 if rumour has it that his wife was stolen in adultery. 551 01:06:29,285 --> 01:06:34,279 They will make us out to be immoral beasts. 552 01:06:39,261 --> 01:06:40,285 Low, degenerate. 553 01:06:43,299 --> 01:06:44,288 I cannot live with it! 554 01:06:49,271 --> 01:06:50,295 Gonza-sama... 555 01:06:51,340 --> 01:06:54,241 If you must lose your life, 556 01:06:54,276 --> 01:07:01,205 then make yourself an adulterer, and have my husband kill you. 557 01:07:02,318 --> 01:07:03,307 What? 558 01:07:07,323 --> 01:07:10,224 Shame! 559 01:07:11,327 --> 01:07:13,295 I have not committed adultery. 560 01:07:15,264 --> 01:07:17,255 Let him kill me as I am now. 561 01:07:18,267 --> 01:07:21,293 And our deaths may prove our innocence. 562 01:07:22,238 --> 01:07:31,237 If we die to save our reputations, then my husband will be disgraced. 563 01:07:33,282 --> 01:07:42,281 If you refuse adultery, then call me wife... just one word, please! 564 01:07:44,293 --> 01:07:45,260 I beg you. 565 01:07:46,262 --> 01:07:48,287 Call me wife, please... 566 01:07:53,335 --> 01:07:54,302 No. 567 01:07:58,274 --> 01:07:59,298 I cannot do that. 568 01:07:59,341 --> 01:08:04,278 I know your feelings, but think of my husband! 569 01:08:32,308 --> 01:08:33,275 I'm sorry. 570 01:08:35,311 --> 01:08:37,302 It's not within me to call the wife of another mine. 571 01:09:05,241 --> 01:09:06,265 Dawn is coming. 572 01:09:14,316 --> 01:09:17,251 The good luck that I've enjoyed has ended. 573 01:09:26,295 --> 01:09:28,263 I will save your husband. 574 01:09:29,331 --> 01:09:33,267 Just call me your wife. 575 01:09:43,312 --> 01:09:44,279 You are... 576 01:09:46,282 --> 01:09:47,271 My wife. 577 01:09:50,252 --> 01:09:52,277 And you are... my husband. 578 01:10:01,297 --> 01:10:05,290 Asaka Osai and Sasano Gonza are adulterers! 579 01:10:06,302 --> 01:10:13,265 As evidence I, Bannojo, hold their sash! 580 01:10:16,278 --> 01:10:20,305 Asaka Ichinoshin's wife, Osai, and Sasano Gonza are adulterers! 581 01:10:21,283 --> 01:10:27,244 I have their sash as evidence! 582 01:11:30,319 --> 01:11:36,224 Asaka Ichinoshin's wife, Osai and Sasano Gonza! 583 01:11:36,325 --> 01:11:39,226 They are adulterers! 584 01:11:40,262 --> 01:11:44,289 I, Kawazura Bannojo, have their sash as evidence! 585 01:11:50,306 --> 01:11:52,297 I had planned to break into Osai's room. 586 01:11:54,243 --> 01:11:58,304 I wanted the scrolls and I wanted to beat Gonza. 587 01:12:00,316 --> 01:12:02,284 But, as it turns out... 588 01:12:09,291 --> 01:12:11,316 Osai, the sun is rising. 589 01:12:12,261 --> 01:12:13,285 Your children will wake up. 590 01:12:13,329 --> 01:12:15,297 And they know nothing of this... 591 01:12:16,298 --> 01:12:20,291 Forget them. Let us go. 592 01:12:26,241 --> 01:12:28,266 Open the gate! Open the gate! 593 01:12:29,278 --> 01:12:30,302 It's Jinbei! 594 01:12:36,318 --> 01:12:38,286 - Let's go... - Open up! 595 01:12:40,322 --> 01:12:41,311 Open up! 596 01:12:45,260 --> 01:12:47,228 Open the gate! 597 01:13:05,314 --> 01:13:07,282 I'm coming. 598 01:13:09,284 --> 01:13:10,308 What's happened? 599 01:13:11,320 --> 01:13:13,254 I'm here to see Gonza! 600 01:14:37,306 --> 01:14:40,275 Welcome back, Father. 601 01:15:07,336 --> 01:15:09,304 Master Asaka Ichinoshin! 602 01:15:09,750 --> 01:15:14,300 We are here to bring back the adulteress's personal possessions and other goods! 603 01:15:17,279 --> 01:15:20,305 Please open the gate and receive them! 604 01:15:32,294 --> 01:15:34,262 Don't leave them there. 605 01:15:35,264 --> 01:15:37,232 What shame for Osai! 606 01:15:37,299 --> 01:15:41,235 Bring them in before people can see them. 607 01:15:41,270 --> 01:15:43,238 My aged wife, what are you saying? 608 01:15:43,305 --> 01:15:47,241 They will only bring filth to our house. 609 01:15:47,309 --> 01:15:48,298 Destroy them! 610 01:15:49,244 --> 01:15:51,212 Everything! Everything... 611 01:15:51,246 --> 01:15:53,271 - Hurry! - Wait! Wait... 612 01:15:53,315 --> 01:15:55,249 Do as you're told! 613 01:15:56,251 --> 01:15:57,240 Wait! 614 01:16:00,322 --> 01:16:02,256 My dear husband... 615 01:16:03,292 --> 01:16:05,260 I'm stopping you because... 616 01:16:08,330 --> 01:16:12,266 we'll never see Osai while we're alive. 617 01:16:14,336 --> 01:16:20,297 Can we not at least keep these things of hers to remember her by? 618 01:16:25,280 --> 01:16:27,271 It's been 20 years, 619 01:16:29,251 --> 01:16:31,242 but they look new. 620 01:16:33,322 --> 01:16:37,224 She kept them for our grandchildren. 621 01:16:38,293 --> 01:16:39,282 Osai... 622 01:16:41,263 --> 01:16:44,232 Osai will never return to us. 623 01:16:45,334 --> 01:16:48,235 We cannot accept them. 624 01:16:51,273 --> 01:16:53,298 Men, destroy them! 625 01:17:00,248 --> 01:17:01,237 My elderly wife, 626 01:17:02,250 --> 01:17:06,311 an even greater tragedy will fall upon us. 627 01:17:07,255 --> 01:17:09,246 What shall we do? 628 01:17:11,293 --> 01:17:15,229 Our daughter will die. 629 01:17:16,331 --> 01:17:20,267 But we must live and endure our sorrow. 630 01:17:42,257 --> 01:17:43,281 I want my mother. 631 01:17:44,259 --> 01:17:45,283 Where is she? 632 01:17:49,331 --> 01:17:53,233 Grandma, I miss my mother... 633 01:17:57,239 --> 01:18:01,232 In all your lovely innocence, 634 01:18:02,310 --> 01:18:05,279 how could she abandon you? 635 01:18:06,314 --> 01:18:09,215 Father will kill her. 636 01:18:10,252 --> 01:18:12,243 Grandfather, Grandmother... 637 01:18:12,320 --> 01:18:15,312 please kill me instead! 638 01:18:16,291 --> 01:18:17,280 Well said. 639 01:18:21,263 --> 01:18:26,223 You still have your grandparents. Don't worry. 640 01:18:26,301 --> 01:18:29,236 And Jinbei is here. 641 01:18:29,337 --> 01:18:31,271 Don't cry. 642 01:18:33,241 --> 01:18:36,301 Ichinoshin sent us our granddaughters. 643 01:18:37,312 --> 01:18:40,281 Then why not Torajiro? 644 01:18:41,283 --> 01:18:44,252 He, too, is our grandchild. 645 01:18:51,259 --> 01:18:55,252 A courier has brought a letter from Jinbei-sama. 646 01:18:58,300 --> 01:19:02,236 - A letter from Jinbei? - Yes. 647 01:19:27,262 --> 01:19:29,230 They're coming! 648 01:19:33,235 --> 01:19:36,295 Jinbei-sama, you must go right now. 649 01:19:37,272 --> 01:19:38,296 - Get ready. - Yes. 650 01:19:51,319 --> 01:19:54,254 Brother, I can walk no more! 651 01:19:55,323 --> 01:19:59,225 I can go no further. I cannot walk. 652 01:19:59,327 --> 01:20:03,263 Iwaki Jinbei is coming. He's a master swordsman. 653 01:20:03,331 --> 01:20:06,232 But you've killed no-one. 654 01:20:07,335 --> 01:20:09,269 Hurry up. 655 01:20:10,238 --> 01:20:11,205 I refuse to... 656 01:20:11,273 --> 01:20:15,266 I'm tired of running. 657 01:20:16,278 --> 01:20:17,245 No more. 658 01:20:17,279 --> 01:20:18,268 Oyuki-sama! 659 01:21:27,315 --> 01:21:28,304 Ichinoshin-dono! 660 01:21:40,262 --> 01:21:44,255 I accept Osai's daughters and her belongings. 661 01:21:46,301 --> 01:21:48,235 Are you going on a journey? 662 01:21:49,271 --> 01:21:53,207 Thank you for coming to see me. I wish you luck. 663 01:21:53,275 --> 01:21:55,243 What is the matter with you? 664 01:21:57,279 --> 01:22:03,218 You came back all the way from Edo. Yet Osai is still alive. 665 01:22:04,252 --> 01:22:06,277 What shame! 666 01:22:07,255 --> 01:22:09,223 Jinbei has gone before me to search for her. 667 01:22:09,291 --> 01:22:12,283 I received a message from him. He has found where Kawazura Bannojo was. 668 01:22:13,295 --> 01:22:19,234 Though old, I can still hold a sword and walk. I cannot just sit and wait! 669 01:22:20,268 --> 01:22:23,260 Bannojo was the one who told everyone! 670 01:22:23,305 --> 01:22:26,274 I will kill him myself! 671 01:22:27,309 --> 01:22:30,278 I know how you feel, but you are old. 672 01:22:30,278 --> 01:22:32,246 Bannojo might kill you. 673 01:22:32,280 --> 01:22:35,272 Then I would first have to avenge... 674 01:22:36,318 --> 01:22:38,252 my father-in-law. 675 01:22:38,320 --> 01:22:43,223 You still call me father-in-law and would take vengeance for me? 676 01:22:43,291 --> 01:22:45,259 Yes, even though Osai is an adulteress. 677 01:22:45,293 --> 01:22:49,286 I would wreak vengeance on anyone who dared to kill you. 678 01:22:50,298 --> 01:22:55,235 Ichinoshin-dono, how grateful I am to you, I can hardly believe it. 679 01:23:57,265 --> 01:24:00,291 If she had not brought this shame upon us, 680 01:24:01,269 --> 01:24:03,237 then all the family would be here. 681 01:24:07,275 --> 01:24:09,300 You are keeping Torajiro? 682 01:24:10,311 --> 01:24:13,246 And abandoning our family? 683 01:24:14,315 --> 01:24:17,284 Ichinoshin-dono, if that is the case, then I'm very sorry. 684 01:24:18,253 --> 01:24:20,244 That's not the way it is. 685 01:24:21,289 --> 01:24:26,249 My lord has given me leave from my duties for an unspecified period. 686 01:24:27,262 --> 01:24:33,258 I still have a desire to continue with the tea ceremony as we planned. 687 01:24:34,269 --> 01:24:39,229 Therefore, I asked the tea master to accept Torajiro as a disciple. 688 01:24:40,241 --> 01:24:43,233 Is that how it is? I see. 689 01:24:43,311 --> 01:24:47,247 Now, with this saké, wish me luck. 690 01:24:55,290 --> 01:24:58,225 I wish you all the success that you desire. 691 01:25:01,262 --> 01:25:06,222 Success in killing the mother of my three children. 692 01:25:06,301 --> 01:25:08,235 Success in killing my wife. 693 01:25:10,271 --> 01:25:12,239 And this is duty? 694 01:25:14,275 --> 01:25:17,244 What a world it is that we find ourselves in. 695 01:25:38,299 --> 01:25:41,234 Jinbei, you're back! How was your mission? 696 01:25:42,303 --> 01:25:45,329 Ichinoshin-dono, I'm very sorry. 697 01:25:46,274 --> 01:25:51,234 I was instructed to kill them both before you arrived from Edo. 698 01:25:52,313 --> 01:25:56,272 I set out immediately, sir. 699 01:25:57,318 --> 01:26:00,253 Jinbei-dono, you should rest a while first. 700 01:26:00,321 --> 01:26:03,256 With a woman, they can't have got far. 701 01:26:03,291 --> 01:26:05,282 Yet, though I searched for them 702 01:26:06,327 --> 01:26:12,288 in the nearby area, and even as far as the mountains, I could not find them. 703 01:26:12,300 --> 01:26:14,291 Ichinoshin is going too! 704 01:26:15,336 --> 01:26:20,239 This is fortunate. I shall accompany you, sir. 705 01:26:20,308 --> 01:26:23,277 I appreciate your kindness. 706 01:26:24,170 --> 01:26:26,080 But this is something I must do alone. 707 01:26:26,281 --> 01:26:28,249 But why? 708 01:26:29,250 --> 01:26:33,311 Gonza has many relatives. They'll try anything to hinder you. 709 01:26:34,289 --> 01:26:38,225 You'll need help. Let me go with you. 710 01:26:38,293 --> 01:26:39,282 Thank you. 711 01:26:40,328 --> 01:26:45,265 But I cannot kill my wife with her brother's help. 712 01:26:45,333 --> 01:26:48,325 I want to do all I can for you. I'm a fighting man. 713 01:26:49,337 --> 01:26:55,276 You imply I know nothing apart from the tea ceremony? 714 01:26:57,278 --> 01:27:01,271 No, I know as well as anyone how to remove an errant head. 715 01:27:04,252 --> 01:27:10,248 Then why not kill the enemy who is right here? 716 01:27:11,292 --> 01:27:13,260 The enemy right here? 717 01:27:14,262 --> 01:27:16,253 You mean Kawazura Bannojo? 718 01:27:16,331 --> 01:27:20,267 If you know all, kill him first. 719 01:27:21,269 --> 01:27:24,295 I did find Bannojo's letter to her. 720 01:27:26,274 --> 01:27:32,235 But I have this other duty first. I'll save him for later. 721 01:27:32,280 --> 01:27:36,273 You said you didn't need my help, but you have many duties. 722 01:27:39,287 --> 01:27:40,311 Come here! 723 01:27:52,267 --> 01:27:53,234 Look. 724 01:28:10,251 --> 01:28:12,310 It's Kawazura Bannojo. 725 01:28:14,255 --> 01:28:15,244 Well done, Jinbei. 726 01:28:16,291 --> 01:28:19,317 He deserved our anger and hatred. 727 01:28:20,328 --> 01:28:24,287 He was hiding in a nearby village. 728 01:28:28,303 --> 01:28:29,292 No, I beg you... 729 01:28:30,271 --> 01:28:34,298 I will never interfere with your duty. 730 01:28:35,243 --> 01:28:37,268 No, no! Let go, Kakusuke! 731 01:28:37,312 --> 01:28:39,280 What is the matter with you? 732 01:28:40,248 --> 01:28:41,237 Where are you going? 733 01:28:41,316 --> 01:28:44,308 Let me go to my father! 734 01:28:50,258 --> 01:28:51,247 What is this? 735 01:28:52,260 --> 01:28:53,249 Where are you going? 736 01:28:57,298 --> 01:29:01,234 My sisters are all women, but I'm a man. 737 01:29:01,336 --> 01:29:05,272 I'm going to take revenge for my father. 738 01:29:06,274 --> 01:29:10,301 Then, will you kill your own mother who bore you? 739 01:29:11,279 --> 01:29:16,273 Not my mother, but I will kill Gonza. 740 01:29:17,251 --> 01:29:18,240 I'll go with you, Father. 741 01:29:21,289 --> 01:29:26,226 Grandfather, tell him to take me with him. 742 01:29:32,300 --> 01:29:33,267 Listen well. 743 01:29:34,335 --> 01:29:39,238 Your grandfather and grandmother are old and will be all alone. 744 01:29:39,307 --> 01:29:43,266 Your sisters are but women, and what if Gonza comes? 745 01:29:44,278 --> 01:29:47,270 You stay here and take care of him. 746 01:29:48,316 --> 01:29:50,250 All right? 747 01:29:50,318 --> 01:29:52,252 Continue your tea ceremony study. 748 01:29:52,320 --> 01:29:55,221 Come to see your grandparents sometimes. 749 01:29:56,257 --> 01:29:58,248 And kill Gonza if he comes! 750 01:29:59,260 --> 01:30:04,288 If you're afraid to be left alone, I'll take you. 751 01:30:06,234 --> 01:30:07,223 I'll stay. 752 01:30:07,301 --> 01:30:11,237 And I'll kill Gonza if he comes. 753 01:30:12,240 --> 01:30:17,234 Don't worry about me. Father, please go. 754 01:30:18,279 --> 01:30:21,248 I'm happy you understand. I'll go. 755 01:30:24,252 --> 01:30:25,219 Father! 756 01:30:27,321 --> 01:30:29,255 Kill Gonza. 757 01:30:31,259 --> 01:30:32,248 But, Mother... 758 01:30:35,329 --> 01:30:36,296 But, Mother... 759 01:30:38,266 --> 01:30:39,324 Please bring her home. 760 01:30:42,336 --> 01:30:44,270 Bring her back. 761 01:30:46,240 --> 01:30:48,265 Please Father, bring back Mother. 762 01:30:50,278 --> 01:30:55,272 And she abandoned such children. What shame! 763 01:30:56,317 --> 01:31:02,256 I no longer care. Kill her as you will. 764 01:32:56,304 --> 01:32:58,238 Please make up another bed. 765 01:32:59,273 --> 01:33:03,300 I'm terribly sorry, but we're full tonight, and there are no more beds. 766 01:33:04,000 --> 01:33:07,260 I know it's stiflingly hot, but please try to make the best of it. 767 01:34:14,248 --> 01:34:17,217 Everywhere I look, I see married couples. 768 01:34:19,286 --> 01:34:22,255 I've never envied simple peasants before, but I do now. 769 01:34:23,290 --> 01:34:27,249 They spend their lives together as a family. 770 01:34:30,331 --> 01:34:35,268 It's so hot. Even just sitting here, I'm perspiring. 771 01:34:37,238 --> 01:34:39,229 I must wash this kimono, too. 772 01:34:58,325 --> 01:35:00,293 Thank you so much. 773 01:35:12,306 --> 01:35:13,295 Feel better? 774 01:35:14,275 --> 01:35:15,242 Yes. 775 01:35:36,263 --> 01:35:37,287 I feel better already. 776 01:37:03,284 --> 01:37:07,243 Come and look! Come and look! 777 01:37:07,288 --> 01:37:11,247 We bring you a drama of real adultery! 778 01:37:11,325 --> 01:37:16,228 They elope, but get killed! 779 01:37:16,263 --> 01:37:18,254 A popular drama! 780 01:37:18,299 --> 01:37:25,262 Come, even if it's only for one act! The best part is starting now! 781 01:37:25,306 --> 01:37:29,265 Come and look! Come and look! 782 01:37:35,282 --> 01:37:40,242 I feel like we're thieves, wanted by the police. 783 01:37:43,324 --> 01:37:48,227 Why are you so sure that Ichinoshin-dono is bound to come to Kyoto? 784 01:37:49,296 --> 01:37:51,680 I'm certain that Ichinoshin-dono will come. 785 01:37:55,269 --> 01:37:58,295 He knows I have relatives here. 786 01:38:02,276 --> 01:38:07,270 And it's not difficult to chase down a couple. 787 01:38:08,249 --> 01:38:11,450 But we're not the only ones, there are many couples passing. 788 01:38:12,253 --> 01:38:16,280 But we are the adulterers. It's written all over us, everyone can tell. 789 01:38:17,258 --> 01:38:19,226 You're still using that word. 790 01:38:21,262 --> 01:38:25,289 Yet, as we left, you called me your wife. 791 01:38:27,268 --> 01:38:30,328 And I have already abandoned my three children. 792 01:39:07,308 --> 01:39:13,247 You made me call you my wife for your husband's sake. 793 01:39:16,317 --> 01:39:21,311 To be killed as an adulterer is one thing. 794 01:39:24,258 --> 01:39:29,286 To be killed as a sacrifice to your husband is another. 795 01:39:31,298 --> 01:39:33,266 Are you still thinking of that? 796 01:39:33,334 --> 01:39:35,302 I never wanted to be married to him. 797 01:39:36,270 --> 01:39:39,330 I always wanted to marry you! 798 01:39:40,274 --> 01:39:42,242 Understand? 799 01:39:42,242 --> 01:39:43,231 That's not true. 800 01:39:45,245 --> 01:39:50,239 You only felt that way because Ichinoshin-dono was not with you. 801 01:39:52,286 --> 01:39:59,215 Had he been, then I would have been just another of his disciples. 802 01:40:00,327 --> 01:40:06,323 Why must men obey the past the way you do? 803 01:40:08,268 --> 01:40:15,265 Gonza-dono, don't you know I love running away with you? 804 01:40:17,277 --> 01:40:21,236 There are so many people here in Kyoto. 805 01:40:21,281 --> 01:40:25,240 They won't notice us. 806 01:40:26,286 --> 01:40:29,278 No, we'll go to Osaka. 807 01:40:30,290 --> 01:40:33,290 There are even more people there. 808 01:40:34,990 --> 01:40:36,320 Do you want to go on living? 809 01:40:39,233 --> 01:40:42,225 You're not yet resigned to death? 810 01:40:43,303 --> 01:40:46,272 We'll get married then. Then... 811 01:40:46,340 --> 01:40:50,276 Married for the sake of your husband! 812 01:40:51,278 --> 01:40:53,246 That's too much... 813 01:40:54,314 --> 01:40:58,273 when we have come this far together. 814 01:41:00,287 --> 01:41:02,278 Have you no emotions at all? 815 01:41:05,259 --> 01:41:09,286 Can't you forget that samurai pride of yours? 816 01:41:21,308 --> 01:41:23,276 Can't you hold me to you? 817 01:41:25,279 --> 01:41:28,248 Hold me! 818 01:41:29,249 --> 01:41:31,274 We'll marry before we die... 819 01:41:49,336 --> 01:41:51,304 It's been seven days now. 820 01:41:52,306 --> 01:41:56,299 It's hopeless to look for them here. 821 01:41:58,278 --> 01:42:02,271 Let's move on to Fushimi. 822 01:42:03,317 --> 01:42:10,280 The ferries for Osaka start from there. We can watch everyone that passes by. 823 01:42:49,329 --> 01:42:51,263 Gonza-sama... 824 01:42:59,339 --> 01:43:00,306 Gonza-sama... 825 01:43:03,277 --> 01:43:04,244 Gonza-sama... 826 01:43:20,260 --> 01:43:23,320 Stay here. Stay here, please. 827 01:43:25,332 --> 01:43:28,267 Stay here. Why not stay here? 828 01:43:28,268 --> 01:43:30,259 - Please stay here... - Please stay... 829 01:43:34,241 --> 01:43:35,230 Guests! 830 01:43:35,275 --> 01:43:36,264 Bring some water! 831 01:43:36,310 --> 01:43:37,277 Please come in. 832 01:43:40,314 --> 01:43:41,303 Five guests. 833 01:43:42,249 --> 01:43:43,238 - Thank you. - Yes. 834 01:43:57,297 --> 01:44:02,257 Please... Make yourselves at home. 835 01:44:07,274 --> 01:44:12,302 If they go to Osaka, they'll take this ferry. 836 01:44:14,248 --> 01:44:16,273 Let's separate. 837 01:44:49,283 --> 01:44:52,218 The ferry is leaving! 838 01:44:52,319 --> 01:44:55,220 Ferry to Osaka! 839 01:44:55,289 --> 01:44:57,314 All aboard! 840 01:44:58,325 --> 01:45:01,294 The ferry is leaving! 841 01:45:21,248 --> 01:45:26,276 SWORDS 842 01:45:33,293 --> 01:45:37,286 It's rare to see such a good sword. 843 01:45:40,267 --> 01:45:43,236 Are you certain that you want to sell it? 844 01:45:45,272 --> 01:45:47,240 I am not here to be judged. 845 01:45:48,308 --> 01:45:50,242 I 'm here to sell. 846 01:47:20,267 --> 01:47:21,256 Come on in. 847 01:47:21,301 --> 01:47:25,260 What's the matter? Why are you crying? 848 01:47:26,273 --> 01:47:28,241 - Stop crying now. - Please come in. 849 01:47:28,275 --> 01:47:29,264 Be a good child now. 850 01:47:29,309 --> 01:47:31,243 Please come in! 851 01:47:31,278 --> 01:47:33,212 Stop crying now. 852 01:47:33,280 --> 01:47:34,304 Please come in! 853 01:47:48,295 --> 01:47:52,254 Master, Jinbei has found them! Master! 854 01:47:59,272 --> 01:48:00,296 Master... 855 01:48:10,980 --> 01:48:12,240 Here. 856 01:48:14,321 --> 01:48:16,255 - Wait here. - Sir. 857 01:48:27,300 --> 01:48:29,268 When is the earliest ferry? 858 01:48:29,336 --> 01:48:34,273 This one, sir. We leave at dusk. 859 01:48:35,242 --> 01:48:36,266 But it's so crowded. 860 01:48:37,277 --> 01:48:39,245 It's not too crowded. 861 01:48:40,313 --> 01:48:43,248 Take a look inside. 862 01:48:43,283 --> 01:48:48,277 See that young couple? You can sit by them. 863 01:48:50,290 --> 01:48:51,279 There's room. 864 01:48:51,324 --> 01:48:55,283 No, I'd be too late, I'll take the one tomorrow. 865 01:49:19,286 --> 01:49:20,253 Ferryman! 866 01:49:23,290 --> 01:49:26,259 We've overlooked something very important. 867 01:49:27,294 --> 01:49:32,288 There is the matter of a gift that we must buy for someone important. 868 01:49:34,267 --> 01:49:37,259 Where would you go shopping for a fitting gift? 869 01:49:38,305 --> 01:49:43,242 I thought perhaps we could get something up past Fujinomori town. 870 01:49:43,276 --> 01:49:45,210 Up past Fujinomori? 871 01:49:45,312 --> 01:49:47,280 Do you have any idea how far away that is? 872 01:49:48,248 --> 01:49:49,272 It's over a league and a half. 873 01:49:50,250 --> 01:49:52,218 We cannot wait for you. 874 01:49:52,252 --> 01:49:55,221 That doesn't matter. I'll pay you for the trip, but we must disembark. 875 01:49:55,288 --> 01:49:59,224 Sir, what is the matter? 876 01:50:00,260 --> 01:50:04,287 I cannot accept payment if you do not ride with us. 877 01:50:05,265 --> 01:50:08,325 You're all settled on board, please continue with your journey. 878 01:50:29,322 --> 01:50:35,227 Good sir, I understand that you don't want to accept payment from us, 879 01:50:35,261 --> 01:50:40,289 but we do have a duty to perform and we must leave your vessel. 880 01:50:40,300 --> 01:50:44,259 Please accept the money and allow us to leave. 881 01:50:51,277 --> 01:50:53,211 Well, go to your duty, if you must. 882 01:50:53,279 --> 01:50:54,246 Thank you. 883 01:50:56,282 --> 01:51:02,221 Be careful now, we wouldn't want the lady to injure herself again. 884 01:51:24,277 --> 01:51:29,214 Now that Jinbei is here, we know Ichinoshin is here as well. 885 01:51:32,318 --> 01:51:35,253 Your wish that he kill us will be fulfilled. 886 01:51:38,258 --> 01:51:41,250 Osai, are you ready to die? 887 01:51:41,294 --> 01:51:45,287 Yes, my life belongs to him. 888 01:51:47,300 --> 01:51:52,294 We wanted to live... it was but a dream. 889 01:52:58,271 --> 01:53:01,297 How sweet and lovely they look all dressed up like that. 890 01:53:02,308 --> 01:53:07,245 The children that I left behind are of the same age. 891 01:53:19,325 --> 01:53:24,228 But we've travelled so far away from them, 892 01:53:24,360 --> 01:53:27,256 there's no way for me to find out about them. 893 01:53:29,302 --> 01:53:34,239 I only know that Kiku will not be permitted to dance at this years festival. 894 01:54:20,253 --> 01:54:21,277 Sasano Gonza! 895 01:54:23,256 --> 01:54:26,316 I, Ichinoshin, am here for revenge. You adulterer! 896 01:54:28,261 --> 01:54:29,285 I expected this. 897 01:54:31,264 --> 01:54:35,223 I must now fight for the honour of a samurai. 898 01:54:37,270 --> 01:54:38,259 He's gone for his sword! 899 01:54:40,273 --> 01:54:41,240 It'll be a fight! 900 01:54:41,274 --> 01:54:42,298 A fight! 901 01:54:43,309 --> 01:54:45,277 They're going to fight! 902 01:54:46,279 --> 01:54:49,248 It's a vendetta! 903 01:54:58,258 --> 01:55:00,283 There's a fight! A fight! 904 01:55:01,294 --> 01:55:03,285 He's going to kill him! 905 01:55:16,309 --> 01:55:19,244 He only had a wooden sword! 906 01:55:33,259 --> 01:55:34,248 Jinbei-dono... 907 01:55:34,327 --> 01:55:39,264 Please don't kill him, it should be done by my husband. 908 01:55:39,299 --> 01:55:43,235 Ichinoshin-dono is a swordsman in his own right! He needs no assistance! 909 01:56:31,250 --> 01:56:32,217 Die! 910 01:56:44,297 --> 01:56:47,266 If I had a sharpened bamboo pole... 911 01:56:48,301 --> 01:56:51,270 I would have shown you Gonza the Spearman. 912 01:56:53,239 --> 01:56:54,206 Die! 913 01:57:41,320 --> 01:57:44,289 Oh, how I've missed you, my husband... 914 01:58:01,240 --> 01:58:02,264 Finish me with a spear... 915 01:58:44,317 --> 01:58:51,280 "All cannot help but look at him..." 916 01:58:53,259 --> 01:59:01,223 "Look at Gonza the Spearman... He is such a dandy..." 917 01:59:02,301 --> 01:59:18,309 "Gonza the Spearman, such a handsome man..." 918 01:59:26,259 --> 01:59:28,250 Make way! 919 01:59:32,331 --> 01:59:35,300 Clear the path! 920 01:59:39,272 --> 01:59:42,241 Make way! 921 01:59:46,245 --> 01:59:48,270 Make way! 922 02:00:08,267 --> 02:00:10,292 No more strife after all that, I hope. 923 02:03:05,277 --> 02:03:06,266 I'll enjoy this. 924 02:03:19,291 --> 02:03:21,290 Is it to your taste? 925 02:03:22,990 --> 02:03:24,720 It is an excellent preparation. 926 02:06:15,301 --> 02:06:21,262 THE END 66122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.