Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,303 --> 00:00:09,242
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:09,342 --> 00:00:21,243
A Production by: HYOGENSHA
SHOCHIKU COMPANY LTD.
3
00:00:23,289 --> 00:00:27,316
In 1635, the Tokugawa Shogunate,instituted a measure of control
4
00:00:28,294 --> 00:00:32,287
when they ordered allthe provincial daimyo
5
00:00:33,266 --> 00:00:35,325
to spend every second year in Edo.
6
00:00:37,270 --> 00:00:41,206
Since then a century has passed...
7
00:00:42,308 --> 00:00:47,302
The lord is departing!
8
00:00:48,281 --> 00:00:50,272
GONZA THE SPEARMAN
9
00:00:50,283 --> 00:00:55,243
GONZA THE SPEARMAN
The lord is departing!
10
00:00:56,289 --> 00:00:57,313
GONZA THE SPEARMAN
11
00:00:57,323 --> 00:00:58,255
GONZA THE SPEARMAN
The lord is departing!
12
00:00:58,258 --> 00:01:02,285
The lord is departing!
13
00:01:03,329 --> 00:01:09,268
Producers: IWASHITA Kiyoshi
WAKITA Masatake MOTOMICHI Masayuki
14
00:01:09,335 --> 00:01:13,100
Based on Gonza The Spearman's Illicit Love
by CHIKAMATSU Monzaemon
15
00:01:13,200 --> 00:01:15,200
Screenplay: TOMIOKA Taeko
16
00:01:15,308 --> 00:01:19,267
Photography: MIYAGAWA Kazuo
17
00:01:19,345 --> 00:01:27,275
Make way!
Make way!
18
00:01:28,321 --> 00:01:30,250
Music: TAKEMITSU Toru
Biwa Player: TSURUTA Kinshi
19
00:01:30,300 --> 00:01:32,258
Make way!
20
00:01:33,293 --> 00:01:35,318
Make way!
21
00:01:38,264 --> 00:01:40,289
Make way!
22
00:01:50,276 --> 00:01:55,213
Lighting: SANO Takeji
Sound Recording: YOSHIDA Shotaro
23
00:01:55,315 --> 00:02:01,254
Editor: YAMAJI Sachiko
Assistant Director: KOIBUCHI Masaru
24
00:02:01,321 --> 00:02:07,260
Tea Ceremony Consultant: SUZUKI Muneyasu
Period Consultant: TAKATSU Toshiharu
Tea Ceremony Coach: Sekishu-ryu Sogen OZEKI Nanzan
Supervision by: HAYASHI Yoshikazu
25
00:02:28,248 --> 00:02:30,273
Cast
26
00:02:31,284 --> 00:02:35,243
SASANO Gonza: GO Hiromi
27
00:02:40,326 --> 00:02:44,262
KAWAZURA Bannojo: HINO Shohei
28
00:02:44,330 --> 00:02:48,266
Oyuki: TANAKA Misako
29
00:02:52,338 --> 00:02:56,297
IWAKI Chutabei: OTAKI Hideji
ASAKA Ichinoshin: TSUMURA Takashi
30
00:02:59,312 --> 00:03:03,271
Governess: KATO Haruko
Osai's mother: MIYAKE Kuniko
31
00:03:04,284 --> 00:03:08,311
Torajiro: SHIMA Eiji Okiku: MIZUSHIMA Kaori
Osute: ASAKAWA Natsuki
32
00:03:50,296 --> 00:03:54,255
IWAKI Jinbei: KAWARAZAKI Choichiro
33
00:03:55,268 --> 00:03:59,227
Boatman: OZAWA Shoichi
34
00:04:01,307 --> 00:04:06,267
Osai: IWASHITA Shima
35
00:04:08,314 --> 00:04:13,342
Directed by: SHINODA Masahiro
36
00:04:37,310 --> 00:04:38,299
The bout is over!
37
00:04:39,312 --> 00:04:44,272
"Oh, what a handsome samurai..."
38
00:04:47,253 --> 00:04:53,214
"All cannot help but look at him..."
39
00:04:54,260 --> 00:05:00,290
"Look at Gonza the Spearman, he is such a dandy..."
40
00:05:01,267 --> 00:05:06,261
"It's as though a picture has come to life..."
41
00:05:08,274 --> 00:05:13,302
"Gonza the Spearman, such a handsome man."
42
00:05:56,255 --> 00:05:57,222
Oyuki-sama!
43
00:06:02,328 --> 00:06:06,287
I'm covered in sweat.
Go and bring me a change of clothes.
44
00:06:06,332 --> 00:06:07,299
Yes.
45
00:06:14,307 --> 00:06:19,210
Gonza-sama, why do you go
to such lengths to avoid me?
46
00:06:19,278 --> 00:06:21,246
Well, it's Oyuki-dono.
47
00:06:21,280 --> 00:06:25,307
If you hate me so much, why don't you
just trample me to death with your horse.
48
00:06:26,285 --> 00:06:29,254
I had to get rid of my attendant.
49
00:06:29,322 --> 00:06:33,258
How can you, an honourable samurai,
give yourself to telling such lies?
50
00:06:33,326 --> 00:06:37,319
Whatever are you saying? Remember
that you're Bannojo-dono's sister,
51
00:06:38,264 --> 00:06:40,323
how could I go about flirting with you?
52
00:06:44,270 --> 00:06:50,231
And you, governess. You're thoughtless
to allow your mistress to come so far.
53
00:06:50,309 --> 00:06:53,244
Sir, whatever are you saying?
54
00:06:53,312 --> 00:07:03,244
Do you not remember the winter of last year,
when I arranged a tryst for you both at my house?
55
00:07:03,289 --> 00:07:08,226
Ahh... I neither forgot that, nor my promise to her.
56
00:07:09,262 --> 00:07:12,231
But please take Oyuki-dono back home.
57
00:07:13,299 --> 00:07:18,236
But you have not deigned to
answer her letters to you.
58
00:07:18,304 --> 00:07:21,296
You have not behaved honourably.
59
00:07:23,276 --> 00:07:25,244
You should speak to her brother, Bannojo-sama.
60
00:07:25,278 --> 00:07:30,238
And see what is to be done
about arranging the marriage.
61
00:07:31,250 --> 00:07:37,280
If your intentions are otherwise,
then say so clearly,
62
00:07:37,323 --> 00:07:40,292
and we will not bother you again.
63
00:07:41,294 --> 00:07:44,263
Bannojo is a difficult man to speak with,
and I must watch my words carefully.
64
00:07:45,264 --> 00:07:49,257
If he were to agree, then there
is the matter of a go-between.
65
00:07:49,302 --> 00:07:51,270
If it were all done as so,
66
00:07:52,338 --> 00:07:54,306
then I would be ready to marry
Oyuki-dono on the morrow, if need be.
67
00:07:57,243 --> 00:08:02,271
I love Oyuki passionately,
as even my steed will testify.
68
00:08:03,282 --> 00:08:05,273
Hark, listen closely to him.
69
00:08:07,286 --> 00:08:08,310
Bannojo-sama is approaching.
70
00:08:10,289 --> 00:08:13,281
We mustn't let him see us.
Oyuki-san, quick, let us away.
71
00:08:22,335 --> 00:08:25,270
Gonza, out riding too, I see.
72
00:08:27,273 --> 00:08:30,242
I hope your horse's fetlock has recovered.
73
00:08:30,880 --> 00:08:35,580
It doesn't heed what I say, and I feed it
on chaff. It's nothing but a nag.
74
00:08:36,980 --> 00:08:39,251
Are you being sarcastic?
75
00:08:39,560 --> 00:08:42,680
Have you forgotten the race
we had where you beat me?
76
00:08:43,880 --> 00:08:46,740
It's lucky I ran into you.
Now we can race again.
77
00:08:48,327 --> 00:08:50,261
I wish that we could.
78
00:08:50,329 --> 00:08:54,265
Unfortunately, both the horse and myself are tired.
79
00:08:55,301 --> 00:08:56,290
Perhaps we can arrange it some other time.
80
00:08:57,336 --> 00:09:01,295
Well said. We'll race!
81
00:10:23,322 --> 00:10:26,257
Madame. A letter from Bannojo-sama.
82
00:10:27,293 --> 00:10:28,282
Kawazura-sama?
83
00:10:33,265 --> 00:10:37,292
The messenger said Bannojo-sama
would come in person for the answer.
84
00:10:41,240 --> 00:10:42,298
TO OSAI
85
00:10:43,275 --> 00:10:45,266
FROM BANNOJO
86
00:11:41,300 --> 00:11:42,324
Madame,
87
00:11:43,335 --> 00:11:46,236
your father, Iwaki-sama has arrived.
88
00:11:54,246 --> 00:11:57,238
Torajiro, your fencing's coming along well, is it?
89
00:11:57,316 --> 00:11:59,250
- Yes, Grandfather.
- Good.
90
00:12:03,289 --> 00:12:06,315
Welcome Father, and Jinbei-dono too.
91
00:12:08,294 --> 00:12:12,253
Now do be careful when you play
with the boy, you might injure him.
92
00:12:12,264 --> 00:12:13,231
I'm sorry.
93
00:12:13,299 --> 00:12:16,325
You may mark the walls, I daresay.
94
00:12:16,335 --> 00:12:20,271
He's a boy, it's natural for
him to play such games.
95
00:12:25,244 --> 00:12:29,360
Torajiro-dono, you are spending
all your time with that fool.
96
00:12:29,860 --> 00:12:32,450
I don't want to have to report that
to your father when he comes back.
97
00:12:32,650 --> 00:12:36,277
I want to be a strong samurai like Uncle.
98
00:12:36,322 --> 00:12:39,257
What an honour.
99
00:12:40,292 --> 00:12:43,284
Torajiro-dono, you're only 12 years old.
100
00:12:43,880 --> 00:12:46,740
Fencing is not the only thing
that distinguishes a samurai.
101
00:12:46,940 --> 00:12:50,650
Besides being a warrior, your father
is also a master of the tea-ceremony.
102
00:12:50,850 --> 00:12:55,297
And that is why he received
his recent promotion.
103
00:12:56,308 --> 00:12:59,300
It's still not too late
for you to study the Way of Tea.
104
00:13:00,246 --> 00:13:04,205
My sister, for a samurai,
the martial arts are paramount.
105
00:13:04,283 --> 00:13:08,242
Jinbei-dono, there are no wars
or battles in this time of peace.
106
00:13:08,254 --> 00:13:11,280
A worthy samurai must find
different ways to serve his lord.
107
00:13:11,323 --> 00:13:14,292
I for one am opposed to what
the era of peace has brought.
108
00:13:16,262 --> 00:13:17,320
How can we call a man a samurai,
109
00:13:18,264 --> 00:13:20,255
when he distinguishes himself
by playing musical instruments!
110
00:13:20,332 --> 00:13:23,301
There's nothing effeminate in the Way of Tea.
111
00:13:23,335 --> 00:13:24,324
That's true.
112
00:13:25,271 --> 00:13:29,298
That's not what you said when
you came here as a bride.
113
00:13:30,242 --> 00:13:34,235
Who was it who said..."This man,
with his preoccupation with tea,
114
00:13:34,280 --> 00:13:37,272
is not at all masculine."
It was you, wasn't it?
115
00:13:38,317 --> 00:13:41,286
Father, you talk of things from the distant past.
116
00:13:41,320 --> 00:13:46,257
Torajiro, don't go running off.
At least stay until Grandfather leaves.
117
00:13:46,292 --> 00:13:49,227
No, we won't be staying long.
118
00:13:49,295 --> 00:13:56,258
We're on our way to a meeting and just
dropped in to see young Torajiro.
119
00:13:56,335 --> 00:14:00,271
If that's the case, take Torajiro-dono
with you and make him study.
120
00:14:01,307 --> 00:14:03,298
He just wastes his time here all day.
121
00:14:04,276 --> 00:14:09,270
They'll say I spoiled him
during my husband's absence.
122
00:14:10,249 --> 00:14:12,274
When will Father return?
123
00:14:12,318 --> 00:14:17,278
Missing him already?
It's not yet three months.
124
00:14:24,263 --> 00:14:28,256
Grandfather, Uncle. We bid you welcome.
125
00:15:40,306 --> 00:15:41,295
How is it?
126
00:15:43,242 --> 00:15:44,231
Excellent.
127
00:15:57,289 --> 00:15:59,257
Please get ready, or you'll be late.
128
00:16:32,291 --> 00:16:34,259
The tea ceremony has its disciplines.
129
00:16:35,327 --> 00:16:37,261
It's like fighting.
130
00:16:37,262 --> 00:16:40,231
Except that you don't get killed.
131
00:16:42,267 --> 00:16:46,260
And it helps to get you promoted in this clan.
132
00:16:47,306 --> 00:16:50,298
I wish I could study it too.
133
00:16:50,342 --> 00:16:53,240
No, no. You can't do that.
134
00:16:54,840 --> 00:16:56,800
Let's look at the tea things.
135
00:17:30,315 --> 00:17:33,284
Bannojo, you're lucky.
136
00:17:33,285 --> 00:17:42,250
You're Ichinoshin's disciple and so
you get to test new swords. I don't.
137
00:17:43,262 --> 00:17:44,286
That reminds me.
138
00:17:44,329 --> 00:17:50,234
When I was young, I once tested
a new sword on an executed man.
139
00:17:50,302 --> 00:17:52,327
Then, on my way home, I ate some fish.
140
00:17:54,273 --> 00:17:57,299
It reminded me of the meat on that corpse.
141
00:17:58,310 --> 00:18:01,245
I had to run out to throw up.
142
00:18:03,282 --> 00:18:05,250
That's too bad.
143
00:18:05,317 --> 00:18:09,253
Samurai nowadays leave their swords behind.
144
00:18:09,288 --> 00:18:10,312
You heard that, too?
145
00:18:10,322 --> 00:18:14,281
Something like that could happen to us.
146
00:18:15,294 --> 00:18:20,288
This samurai was eating his meal
and the ferryboat was about to go.
147
00:18:20,299 --> 00:18:24,235
He got in in a hurry...
148
00:18:25,237 --> 00:18:30,300
It was only after he got off the ferry
that he remembered his sword.
149
00:18:31,343 --> 00:18:33,311
You should have seen him run.
150
00:18:35,280 --> 00:18:40,240
Another got dismissed...
left his sword in a theatre.
151
00:18:42,254 --> 00:18:45,280
Oyuki-dono is more beautiful than ever.
152
00:18:47,259 --> 00:18:49,250
Any special reason?
153
00:18:50,262 --> 00:18:51,229
Not that I know of.
154
00:19:01,273 --> 00:19:05,300
It's been three months
since Ichinoshin-dono left.
155
00:19:06,278 --> 00:19:09,247
Time flies... It will soon be a year.
156
00:19:09,281 --> 00:19:12,250
No. A year is a very long time.
157
00:19:12,284 --> 00:19:17,244
Yes, for wives waiting for their husbands.
158
00:19:17,256 --> 00:19:22,284
Right. Many kill themselves
when the husband returns.
159
00:19:23,295 --> 00:19:28,232
She's gone and committed adultery, you see.
160
00:19:28,267 --> 00:19:30,235
Why didn't she try abortion?
161
00:19:30,302 --> 00:19:34,261
Double suicide... It's a strange fashion.
162
00:19:39,311 --> 00:19:44,248
Our lord doesn't have a successor yet?
163
00:19:44,249 --> 00:19:47,309
With no son, our clan might be abolished.
164
00:19:48,287 --> 00:19:51,279
And we'd be out on the streets.
165
00:19:52,257 --> 00:19:56,216
There's no way we can help him like that.
166
00:19:56,295 --> 00:19:59,230
You're pretty fast with women.
167
00:20:00,332 --> 00:20:01,321
You'll do.
168
00:20:18,317 --> 00:20:21,286
I lost again. I can't pay.
169
00:20:22,287 --> 00:20:25,313
You still have your helmet and your armour.
170
00:20:28,293 --> 00:20:30,284
- Not any more.
- Huh?
171
00:20:31,263 --> 00:20:33,254
- I sold them long ago.
- What?
172
00:20:35,300 --> 00:20:38,269
Who cares about these anti-gambling laws?
173
00:20:43,308 --> 00:20:48,268
But a few days ago Kihei's place got raided.
174
00:20:49,281 --> 00:20:50,305
Ten people got arrested.
175
00:20:53,285 --> 00:20:54,274
Too bad.
176
00:20:57,256 --> 00:20:58,223
Very well...
177
00:20:59,324 --> 00:21:00,291
There...
178
00:21:15,274 --> 00:21:16,241
This time...
179
00:21:25,284 --> 00:21:28,276
Oyuki-sama, why not join us?
It's not just a game.
180
00:21:29,254 --> 00:21:31,222
We're betting real money.
181
00:21:31,290 --> 00:21:34,259
Your luck matters. It's very interesting.
182
00:21:34,293 --> 00:21:37,228
- Oyuki-sama, please.
- Please...
183
00:21:41,333 --> 00:21:43,267
Too bad.
184
00:21:48,273 --> 00:21:49,262
Excuse me...
185
00:22:16,301 --> 00:22:21,261
Kawazura-sama, what is it
that brings you here today?
186
00:22:23,275 --> 00:22:27,302
It's been raining so long.
I just wondered how you were.
187
00:22:28,280 --> 00:22:30,248
I much appreciate your kindness.
188
00:22:31,283 --> 00:22:34,275
Even though my husband is gone,
I still have my servants,
189
00:22:34,353 --> 00:22:37,288
and I have my children to keep me company.
190
00:22:38,323 --> 00:22:42,282
I wonder what you think of
while watching the rain.
191
00:22:44,296 --> 00:22:48,255
It's been three months
since your husband Ichinoshin left for Edo.
192
00:22:49,301 --> 00:22:51,292
But I'm glad he's doing well.
193
00:22:54,272 --> 00:22:58,231
Osai-dono, I'm here for the answer to my letter.
194
00:22:59,277 --> 00:23:01,245
I fail to understand,
195
00:23:01,313 --> 00:23:06,250
surely your messenger brought
it to the wrong person?
196
00:23:07,285 --> 00:23:10,254
I only wrote to find out how you were doing.
197
00:23:12,257 --> 00:23:17,217
I, Bannojo, am not brave enough
to take Ichinoshin's wife.
198
00:23:17,329 --> 00:23:22,232
But I thought I'd relieve your boredom.
199
00:23:31,309 --> 00:23:33,277
Is it raining in Edo too?
200
00:23:36,248 --> 00:23:40,275
I wonder what Ichinoshin
is doing on a rainy day like this.
201
00:23:41,286 --> 00:23:43,254
My children will soon be back.
202
00:23:44,256 --> 00:23:47,248
If you have no further business here,
Kawazura-sama, would you please leave now?
203
00:23:49,261 --> 00:23:51,320
The world is too peaceful.
204
00:23:53,331 --> 00:23:58,325
Waiting for war slows a samurai's promotion.
205
00:24:00,305 --> 00:24:05,299
For a man stationed in Edo,
something could go wrong at home.
206
00:24:09,314 --> 00:24:11,305
This is the way things happen.
207
00:24:13,318 --> 00:24:15,252
This is our reality.
208
00:24:19,324 --> 00:24:25,285
Osai-dono, let me help you
during your husband's absence...
209
00:24:25,330 --> 00:24:29,289
I'll call someone. Bannojo-sama,
you are being too familiar.
210
00:25:13,245 --> 00:25:14,234
Gonza-sama.
211
00:25:37,302 --> 00:25:40,271
I have something for you.
212
00:25:45,310 --> 00:25:49,246
Here, look at this sash.
213
00:25:51,249 --> 00:25:52,238
Three lines in a circle.
214
00:25:53,285 --> 00:25:59,224
Your crest. And a chrysanthemum.
My family crest.
215
00:26:00,258 --> 00:26:01,282
Take it.
216
00:26:09,267 --> 00:26:10,256
It's wonderful...
217
00:26:11,269 --> 00:26:15,296
I'm very happy.
It represents our love.
218
00:26:16,274 --> 00:26:18,242
When you wear it...
219
00:26:25,283 --> 00:26:31,244
You are with me, and I'm with you.
220
00:26:33,258 --> 00:26:39,288
I made it so we would never be apart.
221
00:27:05,290 --> 00:27:06,279
Make way!
222
00:27:06,324 --> 00:27:07,291
Make way!
223
00:27:08,326 --> 00:27:09,293
Make way!
224
00:27:09,327 --> 00:27:13,286
From Edo!
Make way! Make way!
225
00:27:19,304 --> 00:27:21,272
You made it.
226
00:27:23,274 --> 00:27:25,242
An heir has been born.
227
00:27:26,244 --> 00:27:28,235
The clan will survive.
228
00:27:28,279 --> 00:27:32,272
- So we will.
- The clan will live.
229
00:27:33,284 --> 00:27:35,252
Congratulations.
230
00:27:45,330 --> 00:27:48,299
I had you two come to tell you this.
231
00:27:49,334 --> 00:27:52,303
An heir has been born to our lord.
232
00:27:53,304 --> 00:27:55,329
He will celebrate in Edo.
233
00:27:56,307 --> 00:27:59,299
At the end of the month,
234
00:28:00,245 --> 00:28:04,204
the family members who remain here
will gather for a celebration,
235
00:28:04,315 --> 00:28:08,251
at which time
we will hold a grand tea ceremony.
236
00:28:09,320 --> 00:28:13,256
Since my son-in-law Ichinoshin is in Edo,
237
00:28:13,324 --> 00:28:22,255
one of his disciples, learned in the art,
should officiate at the party.
238
00:28:23,301 --> 00:28:28,329
If either of you have such qualifications
would you kindly officiate?
239
00:28:29,340 --> 00:28:35,279
Though it is only a tea ceremony, it does
hold some possibilities for promotion.
240
00:28:36,281 --> 00:28:45,280
I have yet not been officially initiated,
but I do have some knowledge.
241
00:28:47,292 --> 00:28:50,261
I, Kawazura Bannojo, accept this honour.
242
00:28:51,262 --> 00:28:53,287
Rest assured I will do my best.
243
00:28:55,266 --> 00:28:57,257
And you, Sasano-dono?
244
00:28:57,335 --> 00:29:00,304
The true arcane knowledge of the tea ceremony,
245
00:29:01,306 --> 00:29:06,243
ought to be transmitted only
from parents to children,
246
00:29:07,345 --> 00:29:11,247
but my master has taught me,
247
00:29:11,316 --> 00:29:14,285
so I should make no errors.
248
00:29:14,319 --> 00:29:19,256
Making no errors is not perfection.
249
00:29:20,258 --> 00:29:23,250
I would like to be the one
to carry out this duty.
250
00:29:24,262 --> 00:29:28,289
It is not for me alone to decide.
251
00:29:29,334 --> 00:29:33,293
We must also hear the opinions
of Master Ichinoshin's good wife.
252
00:29:34,272 --> 00:29:37,298
Should some error be made in the ceremony,
253
00:29:38,309 --> 00:29:42,245
the shame would fall to our lord and master.
254
00:29:57,328 --> 00:29:59,296
The tea ceremony secrets?
255
00:30:01,266 --> 00:30:03,291
I must beat Gonza at this.
256
00:30:07,305 --> 00:30:12,242
Ichinoshin is in Edo...
Osai-dono is here alone.
257
00:30:18,249 --> 00:30:20,240
Yuki, where is your governess?
258
00:30:22,253 --> 00:30:24,244
I don't know.
259
00:30:26,291 --> 00:30:30,250
You two are hiding something.
260
00:30:34,332 --> 00:30:37,267
Now, listen to me.
261
00:30:39,337 --> 00:30:46,300
In order to get you married into a good family,
I have to be noted in some way.
262
00:30:49,247 --> 00:30:51,272
The way to do it is to beat Sasano.
263
00:30:52,317 --> 00:30:53,306
Gonza-sama?
264
00:30:54,285 --> 00:30:57,254
Yes. What about it?
265
00:31:02,293 --> 00:31:07,230
Yuki, recently it seems as if
you've fallen for Gonza.
266
00:31:10,301 --> 00:31:15,238
I don't suppose it can be helped.
He's very handsome.
267
00:31:16,307 --> 00:31:19,242
Gonza-sama and I are engaged,
268
00:31:20,311 --> 00:31:24,270
though he has not given a definite answer.
269
00:31:25,316 --> 00:31:30,253
What? My own sister...
270
00:31:31,322 --> 00:31:33,290
I refuse to allow you to marry him!
271
00:31:34,292 --> 00:31:38,251
Brother, why do you say I can't marry him?
272
00:31:38,296 --> 00:31:42,255
Because he is absolutely unfaithful,
he is not to be trusted!
273
00:31:42,300 --> 00:31:46,236
Gonza-sama unfaithful?
Can you prove that?
274
00:31:46,304 --> 00:31:48,272
You don't understand men!
275
00:31:48,273 --> 00:31:50,264
And you don't understand me!
276
00:31:58,283 --> 00:32:00,274
I want my Gonza-sama.
277
00:32:03,288 --> 00:32:05,279
I miss him so much...
278
00:32:10,328 --> 00:32:12,296
He won't marry you.
279
00:32:13,331 --> 00:32:15,299
Gonza understands nothing.
280
00:32:16,267 --> 00:32:19,236
Not women, not this age we're living in.
281
00:32:21,306 --> 00:32:23,240
Gonza-sama and I are engaged!
282
00:32:24,309 --> 00:32:26,300
Brother, let me go!
283
00:32:27,312 --> 00:32:29,280
- Brother...
- Stupid!
284
00:32:30,281 --> 00:32:32,272
Brother... Don't do that!
285
00:32:42,293 --> 00:32:45,262
Samurai-san, do you have some time to play?
286
00:32:50,268 --> 00:32:54,261
You are a samurai, aren't you?
Why not just step inside for a while.
287
00:32:54,339 --> 00:33:03,247
She's a samurai's daughter... from Osaka.
A very beautiful woman.
288
00:33:08,319 --> 00:33:09,286
That girl? That one?
289
00:33:10,288 --> 00:33:12,279
Please come in.
290
00:33:16,294 --> 00:33:18,319
You like that girl?
291
00:33:42,253 --> 00:33:45,245
Yes. A guest has come... A guest!
292
00:35:06,270 --> 00:35:10,297
Excellent. That was very good indeed.
293
00:35:11,342 --> 00:35:14,311
Your father is going to be
so pleased and surprised.
294
00:35:15,313 --> 00:35:19,249
But it's such a long time
until he comes back again.
295
00:35:21,319 --> 00:35:25,278
Just look at your hairstyle.
It's not done well.
296
00:35:26,257 --> 00:35:27,246
Who did it for you?
297
00:35:27,325 --> 00:35:30,226
The maid did, after my bath.
298
00:35:30,294 --> 00:35:33,263
It doesn't become you at all.
299
00:35:35,333 --> 00:35:39,269
That girl never improves.
300
00:35:40,271 --> 00:35:43,240
Having it down the back like that,
and look at the front!
301
00:35:43,307 --> 00:35:45,275
Mother will do it for you.
302
00:36:23,247 --> 00:36:25,238
This style suits you far better.
303
00:36:26,317 --> 00:36:31,220
A woman's hairstyle is important.
304
00:36:32,256 --> 00:36:38,252
The classics say a woman
with good hair is most desirable.
305
00:36:39,330 --> 00:36:42,299
There, you look better now.
306
00:36:44,302 --> 00:36:47,271
Here, I will prove it to you.
307
00:36:48,272 --> 00:36:49,296
Sugi! Sugi!
308
00:36:50,241 --> 00:36:51,230
Yes.
309
00:36:51,275 --> 00:36:52,264
Will you come here?
310
00:36:56,314 --> 00:37:00,250
I hardly recognise you.
311
00:37:00,251 --> 00:37:06,281
Madame dresses hair so beautifully.
She looks even more beautiful.
312
00:37:07,291 --> 00:37:12,285
I'm pretty myself,
but men don't look twice at me.
313
00:37:12,330 --> 00:37:16,266
It must be my hairdo.
314
00:37:17,235 --> 00:37:23,265
If you would only help me,
then all the men would come rushing.
315
00:37:23,341 --> 00:37:25,309
Sugi, that's enough.
316
00:37:31,282 --> 00:37:37,312
Kiku, I could never marry a girl
like you to an ordinary man.
317
00:37:38,256 --> 00:37:40,315
It would be such a waste.
318
00:37:42,326 --> 00:37:45,261
I am always thinking,
319
00:37:45,329 --> 00:37:50,323
about who would be best if you were
to marry one of our own samurai.
320
00:37:59,343 --> 00:38:05,282
I wish I could marry you to Sasano Gonza-sama.
321
00:38:06,317 --> 00:38:12,256
He is most handsome, and the best spearman.
322
00:38:13,324 --> 00:38:18,261
He is also doing very well
in the discipline of the tea ceremony.
323
00:38:19,263 --> 00:38:22,255
And he has such a good character.
324
00:38:23,334 --> 00:38:27,270
Gonza-sama is a man among men.
325
00:38:29,273 --> 00:38:33,300
But, Mother, he's old enough to be my uncle.
326
00:38:36,314 --> 00:38:38,305
You're not wrong to say that.
327
00:38:39,283 --> 00:38:42,275
He is 25, and you are only 15.
328
00:38:43,321 --> 00:38:48,258
But remember, I am 37
and your father is 47.
329
00:38:49,260 --> 00:38:52,229
His being 10 years older is a blessing.
330
00:38:52,330 --> 00:38:55,299
In a few years you will accept it yourself.
331
00:38:57,301 --> 00:39:01,294
I, myself, would marry Sasano Gonza-sama,
332
00:39:04,275 --> 00:39:09,235
were I not already married to Ichinoshin.
333
00:39:16,287 --> 00:39:20,246
I look forward to you
wearing the bridal kimono,
334
00:39:20,324 --> 00:39:23,293
sitting side by side with Gonza-sama.
335
00:39:40,277 --> 00:39:42,268
What is your business, sir?
336
00:39:43,247 --> 00:39:45,238
Is Iwaki here?
337
00:39:46,283 --> 00:39:48,251
Not today, sir.
338
00:39:48,285 --> 00:39:51,254
Then give this message to the madame.
339
00:39:52,289 --> 00:39:57,283
I have a favour to ask him,
but will explain at a later date.
340
00:39:58,329 --> 00:40:01,264
In the meantime,
this saké is for the madame.
341
00:40:01,332 --> 00:40:05,268
Please extend my regards,
and ask her to enjoy the saké.
342
00:40:05,269 --> 00:40:06,258
Very well, sir.
343
00:40:24,288 --> 00:40:27,257
You came at just the right time.
344
00:40:27,324 --> 00:40:29,292
Please come in.
345
00:40:30,294 --> 00:40:34,253
I am pleased to see
that everything seems well here.
346
00:40:34,331 --> 00:40:38,233
I must thank you for such kind words.
347
00:40:38,302 --> 00:40:40,270
And I much appreciate your gift.
348
00:40:41,338 --> 00:40:46,241
I had no opportunity to speak to you.
349
00:40:47,278 --> 00:40:49,269
Please do come in.
350
00:40:51,315 --> 00:40:53,215
Okiku-sama...
351
00:40:53,284 --> 00:40:54,251
Okiku-sama!
352
00:41:03,294 --> 00:41:08,288
There will be a party
to celebrate the heir's birth.
353
00:41:09,266 --> 00:41:11,234
How nice.
354
00:41:11,302 --> 00:41:17,263
And I was assigned to officiate
at the tea ceremony.
355
00:41:19,276 --> 00:41:26,239
I should be most grateful if you
could show me the family tea-scrolls.
356
00:41:27,284 --> 00:41:32,312
That knowledge is supposed to be shown only
to family members. It is not for outsiders.
357
00:41:33,290 --> 00:41:35,258
I know that well enough.
358
00:41:36,293 --> 00:41:37,282
But in this time of peace,
359
00:41:38,329 --> 00:41:43,289
it seems to be the only way
to distinguish myself in our lord's eyes.
360
00:41:44,335 --> 00:41:47,304
Please, I beg of you!
361
00:41:49,306 --> 00:41:52,275
You are serious about this.
362
00:41:55,246 --> 00:41:56,304
By the way, Sasano-sama...
363
00:41:57,281 --> 00:42:03,311
Excuse me, but I have long
wanted you to wed my daughter.
364
00:42:04,321 --> 00:42:09,258
We have long discussed this among ourselves.
365
00:42:10,327 --> 00:42:13,262
It would make you my son-in-law.
366
00:42:13,330 --> 00:42:18,290
And I could show you the family secrets.
367
00:42:20,304 --> 00:42:24,297
This may sound like bartering.
368
00:42:25,276 --> 00:42:29,269
Trading our knowledge for our daughter.
369
00:42:29,313 --> 00:42:35,309
But I must ask you
to treat the matters separately.
370
00:42:37,321 --> 00:42:40,313
What do you say, Sasano-sama?
371
00:42:47,264 --> 00:42:50,256
You do not like my daughter?
372
00:42:52,269 --> 00:42:56,228
Or are you engaged to someone else?
373
00:43:00,277 --> 00:43:03,246
If so, then it is out of my hands.
374
00:43:04,315 --> 00:43:07,284
Do not be too hasty.
375
00:43:08,285 --> 00:43:10,253
I am not engaged.
376
00:43:10,287 --> 00:43:11,276
Then...
377
00:43:18,262 --> 00:43:23,256
I will take your daughter
Okiku-dono as my wife.
378
00:43:24,335 --> 00:43:27,304
Ahh... Thank you very much!
379
00:43:29,306 --> 00:43:31,274
My wish is granted.
380
00:43:32,309 --> 00:43:34,277
I am more than pleased!
381
00:44:01,338 --> 00:44:08,244
Now, swear your intentions upon this saké.
382
00:44:09,313 --> 00:44:12,248
The scrolls are our go-between.
383
00:44:12,282 --> 00:44:14,250
Sasano-sama, please swear.
384
00:44:21,291 --> 00:44:28,254
Of course, we have no real go-between,
so let me hear your pledge.
385
00:44:30,334 --> 00:44:34,293
I quite understand your care.
386
00:44:41,245 --> 00:44:43,236
Even though I'm not bearing arms,
387
00:44:44,314 --> 00:44:46,282
it's as if I have been,
388
00:44:51,288 --> 00:44:53,256
killed by Master Ichinoshin...
389
00:44:53,290 --> 00:44:56,316
That is more than enough. I am grateful.
390
00:44:58,295 --> 00:45:00,286
Today is a lucky day.
391
00:45:01,298 --> 00:45:04,290
My husband will also be very happy.
392
00:45:07,271 --> 00:45:12,265
Now, Sasano-sama, you are almost family,
no longer a stranger.
393
00:45:13,243 --> 00:45:16,269
Therefore I will show you our secrets.
394
00:45:17,281 --> 00:45:20,250
Please come to the tea-ceremony room
this evening.
395
00:45:20,317 --> 00:45:22,285
This is very kind of you.
396
00:45:24,254 --> 00:45:26,313
I will come without fail.
397
00:45:28,258 --> 00:45:30,283
Come so that no-one will see you.
398
00:45:32,296 --> 00:45:34,264
Excuse me!
399
00:45:35,265 --> 00:45:41,226
I am the governess of Yuki-sama,
sister to Kawazura Bannojo.
400
00:45:42,239 --> 00:45:44,264
Would you announce me?
401
00:45:44,308 --> 00:45:47,277
It's the governess of that nasty Oyuki,
Bannojo-dono's sister.
402
00:45:49,246 --> 00:45:51,237
I mustn't let her see me here.
403
00:45:51,315 --> 00:45:53,306
Please let me out without her knowing.
404
00:45:55,252 --> 00:45:56,276
Very well.
405
00:45:56,320 --> 00:45:59,289
I wonder what brings
her governess to my house?
406
00:45:59,323 --> 00:46:01,257
Asaka-sama.
407
00:46:03,260 --> 00:46:06,320
I heard.
Tell her that I'm out.
408
00:46:07,331 --> 00:46:11,233
And don't let her see Sasano-sama.
409
00:46:14,338 --> 00:46:17,330
Come after everyone is asleep.
410
00:46:18,275 --> 00:46:20,300
I will show you the scrolls.
411
00:46:46,270 --> 00:46:50,263
I am very sorry, ma'am.
412
00:46:50,340 --> 00:46:55,243
The madame is out on an errand.
413
00:46:55,312 --> 00:46:59,248
But I'll take the message.
414
00:46:59,283 --> 00:47:01,274
What is it?
415
00:47:02,252 --> 00:47:04,220
Very well, then.
416
00:47:04,288 --> 00:47:10,318
Oyuki-sama, whom I raised, is
engaged to Sasano Gonza-sama,
417
00:47:11,110 --> 00:47:14,253
and everything is in readiness
for the wedding.
418
00:47:14,331 --> 00:47:19,268
But there is no go-between as yet.
419
00:47:20,270 --> 00:47:25,298
Why, I myself recently helped
them spend a night together,
420
00:47:26,276 --> 00:47:27,300
and Sasano-sama
421
00:47:27,311 --> 00:47:31,247
was kind enough to give me
a pair of sandals and a silver coin.
422
00:47:33,283 --> 00:47:37,242
Is that so?
Then you did your job well.
423
00:47:39,256 --> 00:47:42,316
But what is it that brings you here?
424
00:47:44,294 --> 00:47:48,253
I would like the madame here
to be the go-between
425
00:47:48,298 --> 00:47:53,235
for Sasano-sama and Oyuki-sama's marriage.
426
00:47:53,303 --> 00:47:57,239
Please pass that message on to the madame.
427
00:47:58,308 --> 00:48:03,245
If everything turns out all right,
we'll pay her.
428
00:48:03,313 --> 00:48:07,215
We'll also include a small amount for yourself.
429
00:48:08,252 --> 00:48:11,312
My lady would never do this for money,
430
00:48:12,289 --> 00:48:15,281
but I will pass the message on to her.
431
00:49:26,330 --> 00:49:27,297
Mother.
432
00:49:27,331 --> 00:49:30,300
Oh, are you back?
433
00:49:31,268 --> 00:49:33,293
Is Torajiro-dono not with you?
434
00:49:33,337 --> 00:49:36,306
The lady's father is here.
435
00:49:49,252 --> 00:49:51,243
Mother, I'm back.
436
00:49:52,322 --> 00:49:56,281
They've had such an exhausting playtime
that they're terribly tired.
437
00:49:57,260 --> 00:49:59,285
So, I brought them back.
438
00:50:02,265 --> 00:50:04,290
- Is Kiku in?
- Yes.
439
00:50:04,334 --> 00:50:07,269
She really should be, you know.
440
00:50:08,238 --> 00:50:13,232
Especially while her father
is not here to keep an eye on her.
441
00:50:13,310 --> 00:50:15,301
You played that hard?
442
00:50:16,246 --> 00:50:19,272
No wonder your grandparents complain.
443
00:50:20,250 --> 00:50:27,247
My wife says that he looks
just like his father. She's right.
444
00:50:28,258 --> 00:50:32,217
Torajiro, until your father
Ichinoshin returns from Edo,
445
00:50:32,262 --> 00:50:35,288
you'll have to take his place
and look after the women in the house.
446
00:50:36,333 --> 00:50:42,272
Take Torajiro-dono and Osute inside,
and put them both to bed.
447
00:50:50,313 --> 00:50:53,282
And make sure they don't go catching cold.
448
00:50:59,322 --> 00:51:01,313
- Oh, Kakusuke...
- Yes?
449
00:51:02,259 --> 00:51:04,284
Why haven't you lit the lantern yet?
450
00:51:06,329 --> 00:51:08,297
You expect him to see in the dark?
451
00:51:08,331 --> 00:51:09,298
Yes.
452
00:51:10,267 --> 00:51:13,259
And bring some refreshments for Father.
453
00:51:13,336 --> 00:51:18,273
No, no. Rather than that,
I'd prefer to look at the garden.
454
00:51:20,310 --> 00:51:23,245
I admire Ichinoshin's taste.
455
00:51:24,247 --> 00:51:27,273
This garden of his
never fails to impress me.
456
00:51:30,253 --> 00:51:33,313
By the way, has Sasano Gonza come
to ask for a look at the scrolls?
457
00:51:34,291 --> 00:51:40,230
Yes, he came on his own,
and I promised to show them to him.
458
00:51:40,330 --> 00:51:42,264
That's good.
459
00:51:43,266 --> 00:51:47,293
Usually they're only shown
to immediate family members,
460
00:51:48,271 --> 00:51:52,230
but I did secure permission
from Ichinoshin to show them to Gonza.
461
00:51:52,309 --> 00:51:57,303
Heaven forbid he should
make an error in the ceremony,
462
00:51:58,281 --> 00:52:01,250
and bring disgrace upon our lord.
463
00:52:02,252 --> 00:52:04,220
I feel exactly the same.
464
00:52:05,288 --> 00:52:10,248
You cannot be too careful
in imparting this knowledge.
465
00:52:11,261 --> 00:52:15,288
Let no-one, not even in the family,
hear your conversation.
466
00:52:16,333 --> 00:52:23,262
Wait until after midnight,
when all are asleep.
467
00:52:38,255 --> 00:52:43,215
Be especially careful
while Ichinoshin is in Edo.
468
00:52:44,294 --> 00:52:47,229
Except for that no-good manservant of yours,
469
00:52:47,330 --> 00:52:50,299
the house is only women and children.
470
00:52:51,268 --> 00:52:53,236
Take care.
471
00:53:42,252 --> 00:53:44,243
So Oyuki-sama is engaged
to Gonza-sama, is she?
472
00:53:45,255 --> 00:53:47,246
And preparations for the marriage
are all set, are they?
473
00:53:48,291 --> 00:53:50,282
How that governess spoke!
474
00:53:52,329 --> 00:53:55,230
It makes me so angry, and jealous.
475
00:53:56,266 --> 00:53:58,291
The nerve! Expecting me
to be the go-between!
476
00:54:09,279 --> 00:54:13,238
Who cares about our family secrets!
477
00:54:14,251 --> 00:54:20,212
Oh! I'm so angry and jealous
about the whole thing.
478
00:54:20,290 --> 00:54:23,259
Just when I selected him
for our daughter's hand.
479
00:54:24,294 --> 00:54:27,263
Anybody would be angry at the injustice of it!
480
00:55:04,234 --> 00:55:05,201
Who is it?
481
00:55:06,303 --> 00:55:07,270
It is Sasano.
482
00:56:55,278 --> 00:57:00,306
These drawings and these scrolls explain all.
483
00:57:03,253 --> 00:57:09,283
Everything necessary for
each individual ceremony
484
00:57:17,233 --> 00:57:19,292
is written in this list.
485
00:57:25,341 --> 00:57:29,243
It includes methods for each and every occasion.
486
00:57:31,314 --> 00:57:35,250
This is to be used for an Imperial visit.
487
00:57:37,320 --> 00:57:43,281
And here is another possible form
for less illustrious occasions.
488
00:57:50,333 --> 00:57:54,269
In our case, the latter ought to be applied.
489
00:58:20,296 --> 00:58:25,256
These utensils are reserved for an Imperial visit.
490
00:58:31,307 --> 00:58:33,298
Such an occasion calls for
three scrolls and three utensils.
491
00:58:34,277 --> 00:58:36,245
A jar for powdered tea.
492
00:58:37,313 --> 00:58:39,247
These are probably self-explanatory.
493
00:58:39,315 --> 00:58:46,244
I ask you to pay careful attention
to your study of them.
494
00:59:29,299 --> 00:59:32,291
Do you hear anything in there?
495
00:59:34,237 --> 00:59:35,261
Only the frogs.
496
00:59:36,272 --> 00:59:37,261
You do it like this!
497
00:59:43,246 --> 00:59:44,304
They're all asleep.
498
00:59:45,315 --> 00:59:51,254
There are only women in there,
so if we have any trouble we can gag them.
499
00:59:51,321 --> 00:59:52,310
Very well.
500
00:59:53,323 --> 00:59:55,257
Follow me.
501
01:00:31,294 --> 01:00:32,318
I'm sure I heard something.
502
01:00:34,330 --> 01:00:36,321
Would there be anyone in the garden?
503
01:00:37,300 --> 01:00:41,293
No-one comes here in the daytime,
let alone the night.
504
01:00:42,271 --> 01:00:46,298
No, the frogs suddenly stopped their croaking.
505
01:00:47,310 --> 01:00:50,245
Even frogs must rest.
506
01:01:43,232 --> 01:01:47,259
They're quiet again.
That's odd.
507
01:01:48,780 --> 01:01:51,297
I think I'll go and have a look
around the garden.
508
01:01:53,309 --> 01:01:55,277
With the high fences and a thorn hedge?
509
01:01:55,278 --> 01:01:57,303
Who could possibly get inside?
510
01:01:59,282 --> 01:02:00,306
What's the matter with you tonight?
511
01:02:01,250 --> 01:02:04,276
Are you afraid of being alone with me?
512
01:02:05,254 --> 01:02:07,313
Afraid that the woman you're sleeping with
will rush in and find you here?
513
01:02:08,291 --> 01:02:11,226
What you are saying
is an insulting fabrication!
514
01:02:12,328 --> 01:02:16,287
Someone's governess paraded in here
and announced that you were engaged!
515
01:02:16,332 --> 01:02:18,323
She came to ask me, of all people,
516
01:02:19,268 --> 01:02:22,237
to be the go-between
in the forthcoming marriage.
517
01:02:22,271 --> 01:02:24,262
Do you still say that it is a fabrication?
518
01:02:25,274 --> 01:02:27,299
I'm very, very angry.
519
01:02:28,311 --> 01:02:30,302
You are the false one.
520
01:02:31,247 --> 01:02:35,240
Now I see you as you really are,
a man who is not to be trusted!
521
01:02:36,285 --> 01:02:37,309
There were reasons...
522
01:02:40,256 --> 01:02:46,217
I've been stifling this anger
because I, your future mother-in-law,
523
01:02:46,262 --> 01:02:49,254
ought not to be jealous.
524
01:02:50,266 --> 01:02:55,226
But I can endure it no longer!
525
01:03:10,319 --> 01:03:13,254
Who embroidered that sash you're wearing?
526
01:03:13,322 --> 01:03:18,316
That's your crest combined with
that wretched woman's, isn't it?
527
01:03:20,263 --> 01:03:21,287
I have my reasons...
528
01:03:21,397 --> 01:03:26,266
Of course you have,
and I am jealous of them.
529
01:03:27,303 --> 01:03:32,263
How dare you wear that disgusting thing
when you visit my house!
530
01:03:50,259 --> 01:03:52,318
Filthy thing! My hands are all dirtied.
531
01:03:53,329 --> 01:03:56,264
You still want it?
532
01:03:57,266 --> 01:03:59,325
You need another one?
Why not use mine?
533
01:04:00,269 --> 01:04:01,258
You want a sash, do you?
534
01:04:03,272 --> 01:04:05,263
Here, use mine if it doesn't repel you!
535
01:04:05,308 --> 01:04:09,267
It is like me...
it will cling to your body!
536
01:04:09,312 --> 01:04:12,247
How can I wear a woman's sash?
537
01:04:17,320 --> 01:04:20,255
Ichinoshin's wife, Osai!
Sasano Gonza!
538
01:04:21,257 --> 01:04:24,283
These proclaim that you are adulterers!
539
01:04:25,328 --> 01:04:27,262
I will tell everyone.
540
01:05:40,269 --> 01:05:42,340
What do you think you are doing?
541
01:05:42,640 --> 01:05:44,228
He took both sashes.
542
01:05:44,307 --> 01:05:48,266
We cannot prove our innocence,
there's not a chance.
543
01:05:48,311 --> 01:05:51,280
Bannojo is the adulterer.
544
01:05:55,284 --> 01:06:00,221
For a samurai... this is the end.
545
01:06:06,262 --> 01:06:08,287
The sashes are gone.
546
01:06:08,331 --> 01:06:11,232
What should we do? What?
547
01:06:11,334 --> 01:06:14,269
Dead or alive, this is the end.
548
01:06:14,303 --> 01:06:16,294
What a disgrace.
549
01:06:17,273 --> 01:06:21,232
How can my husband in Edo
face the other samurai,
550
01:06:21,310 --> 01:06:26,247
if rumour has it that his wife
was stolen in adultery.
551
01:06:29,285 --> 01:06:34,279
They will make us out to be immoral beasts.
552
01:06:39,261 --> 01:06:40,285
Low, degenerate.
553
01:06:43,299 --> 01:06:44,288
I cannot live with it!
554
01:06:49,271 --> 01:06:50,295
Gonza-sama...
555
01:06:51,340 --> 01:06:54,241
If you must lose your life,
556
01:06:54,276 --> 01:07:01,205
then make yourself an adulterer,
and have my husband kill you.
557
01:07:02,318 --> 01:07:03,307
What?
558
01:07:07,323 --> 01:07:10,224
Shame!
559
01:07:11,327 --> 01:07:13,295
I have not committed adultery.
560
01:07:15,264 --> 01:07:17,255
Let him kill me as I am now.
561
01:07:18,267 --> 01:07:21,293
And our deaths may prove our innocence.
562
01:07:22,238 --> 01:07:31,237
If we die to save our reputations,
then my husband will be disgraced.
563
01:07:33,282 --> 01:07:42,281
If you refuse adultery, then call me wife...
just one word, please!
564
01:07:44,293 --> 01:07:45,260
I beg you.
565
01:07:46,262 --> 01:07:48,287
Call me wife, please...
566
01:07:53,335 --> 01:07:54,302
No.
567
01:07:58,274 --> 01:07:59,298
I cannot do that.
568
01:07:59,341 --> 01:08:04,278
I know your feelings, but think of my husband!
569
01:08:32,308 --> 01:08:33,275
I'm sorry.
570
01:08:35,311 --> 01:08:37,302
It's not within me to call
the wife of another mine.
571
01:09:05,241 --> 01:09:06,265
Dawn is coming.
572
01:09:14,316 --> 01:09:17,251
The good luck that I've enjoyed has ended.
573
01:09:26,295 --> 01:09:28,263
I will save your husband.
574
01:09:29,331 --> 01:09:33,267
Just call me your wife.
575
01:09:43,312 --> 01:09:44,279
You are...
576
01:09:46,282 --> 01:09:47,271
My wife.
577
01:09:50,252 --> 01:09:52,277
And you are... my husband.
578
01:10:01,297 --> 01:10:05,290
Asaka Osai and Sasano Gonza are adulterers!
579
01:10:06,302 --> 01:10:13,265
As evidence I, Bannojo, hold their sash!
580
01:10:16,278 --> 01:10:20,305
Asaka Ichinoshin's wife, Osai,
and Sasano Gonza are adulterers!
581
01:10:21,283 --> 01:10:27,244
I have their sash as evidence!
582
01:11:30,319 --> 01:11:36,224
Asaka Ichinoshin's wife,
Osai and Sasano Gonza!
583
01:11:36,325 --> 01:11:39,226
They are adulterers!
584
01:11:40,262 --> 01:11:44,289
I, Kawazura Bannojo,
have their sash as evidence!
585
01:11:50,306 --> 01:11:52,297
I had planned to break into Osai's room.
586
01:11:54,243 --> 01:11:58,304
I wanted the scrolls
and I wanted to beat Gonza.
587
01:12:00,316 --> 01:12:02,284
But, as it turns out...
588
01:12:09,291 --> 01:12:11,316
Osai, the sun is rising.
589
01:12:12,261 --> 01:12:13,285
Your children will wake up.
590
01:12:13,329 --> 01:12:15,297
And they know nothing of this...
591
01:12:16,298 --> 01:12:20,291
Forget them. Let us go.
592
01:12:26,241 --> 01:12:28,266
Open the gate! Open the gate!
593
01:12:29,278 --> 01:12:30,302
It's Jinbei!
594
01:12:36,318 --> 01:12:38,286
- Let's go...
- Open up!
595
01:12:40,322 --> 01:12:41,311
Open up!
596
01:12:45,260 --> 01:12:47,228
Open the gate!
597
01:13:05,314 --> 01:13:07,282
I'm coming.
598
01:13:09,284 --> 01:13:10,308
What's happened?
599
01:13:11,320 --> 01:13:13,254
I'm here to see Gonza!
600
01:14:37,306 --> 01:14:40,275
Welcome back, Father.
601
01:15:07,336 --> 01:15:09,304
Master Asaka Ichinoshin!
602
01:15:09,750 --> 01:15:14,300
We are here to bring back the adulteress's
personal possessions and other goods!
603
01:15:17,279 --> 01:15:20,305
Please open the gate and receive them!
604
01:15:32,294 --> 01:15:34,262
Don't leave them there.
605
01:15:35,264 --> 01:15:37,232
What shame for Osai!
606
01:15:37,299 --> 01:15:41,235
Bring them in before people can see them.
607
01:15:41,270 --> 01:15:43,238
My aged wife, what are you saying?
608
01:15:43,305 --> 01:15:47,241
They will only bring filth to our house.
609
01:15:47,309 --> 01:15:48,298
Destroy them!
610
01:15:49,244 --> 01:15:51,212
Everything! Everything...
611
01:15:51,246 --> 01:15:53,271
- Hurry!
- Wait! Wait...
612
01:15:53,315 --> 01:15:55,249
Do as you're told!
613
01:15:56,251 --> 01:15:57,240
Wait!
614
01:16:00,322 --> 01:16:02,256
My dear husband...
615
01:16:03,292 --> 01:16:05,260
I'm stopping you because...
616
01:16:08,330 --> 01:16:12,266
we'll never see Osai while we're alive.
617
01:16:14,336 --> 01:16:20,297
Can we not at least keep these things
of hers to remember her by?
618
01:16:25,280 --> 01:16:27,271
It's been 20 years,
619
01:16:29,251 --> 01:16:31,242
but they look new.
620
01:16:33,322 --> 01:16:37,224
She kept them for our grandchildren.
621
01:16:38,293 --> 01:16:39,282
Osai...
622
01:16:41,263 --> 01:16:44,232
Osai will never return to us.
623
01:16:45,334 --> 01:16:48,235
We cannot accept them.
624
01:16:51,273 --> 01:16:53,298
Men, destroy them!
625
01:17:00,248 --> 01:17:01,237
My elderly wife,
626
01:17:02,250 --> 01:17:06,311
an even greater tragedy will fall upon us.
627
01:17:07,255 --> 01:17:09,246
What shall we do?
628
01:17:11,293 --> 01:17:15,229
Our daughter will die.
629
01:17:16,331 --> 01:17:20,267
But we must live and endure our sorrow.
630
01:17:42,257 --> 01:17:43,281
I want my mother.
631
01:17:44,259 --> 01:17:45,283
Where is she?
632
01:17:49,331 --> 01:17:53,233
Grandma, I miss my mother...
633
01:17:57,239 --> 01:18:01,232
In all your lovely innocence,
634
01:18:02,310 --> 01:18:05,279
how could she abandon you?
635
01:18:06,314 --> 01:18:09,215
Father will kill her.
636
01:18:10,252 --> 01:18:12,243
Grandfather, Grandmother...
637
01:18:12,320 --> 01:18:15,312
please kill me instead!
638
01:18:16,291 --> 01:18:17,280
Well said.
639
01:18:21,263 --> 01:18:26,223
You still have your grandparents.
Don't worry.
640
01:18:26,301 --> 01:18:29,236
And Jinbei is here.
641
01:18:29,337 --> 01:18:31,271
Don't cry.
642
01:18:33,241 --> 01:18:36,301
Ichinoshin sent us our granddaughters.
643
01:18:37,312 --> 01:18:40,281
Then why not Torajiro?
644
01:18:41,283 --> 01:18:44,252
He, too, is our grandchild.
645
01:18:51,259 --> 01:18:55,252
A courier has brought a letter from Jinbei-sama.
646
01:18:58,300 --> 01:19:02,236
- A letter from Jinbei?
- Yes.
647
01:19:27,262 --> 01:19:29,230
They're coming!
648
01:19:33,235 --> 01:19:36,295
Jinbei-sama, you must go right now.
649
01:19:37,272 --> 01:19:38,296
- Get ready.
- Yes.
650
01:19:51,319 --> 01:19:54,254
Brother, I can walk no more!
651
01:19:55,323 --> 01:19:59,225
I can go no further.
I cannot walk.
652
01:19:59,327 --> 01:20:03,263
Iwaki Jinbei is coming.
He's a master swordsman.
653
01:20:03,331 --> 01:20:06,232
But you've killed no-one.
654
01:20:07,335 --> 01:20:09,269
Hurry up.
655
01:20:10,238 --> 01:20:11,205
I refuse to...
656
01:20:11,273 --> 01:20:15,266
I'm tired of running.
657
01:20:16,278 --> 01:20:17,245
No more.
658
01:20:17,279 --> 01:20:18,268
Oyuki-sama!
659
01:21:27,315 --> 01:21:28,304
Ichinoshin-dono!
660
01:21:40,262 --> 01:21:44,255
I accept Osai's daughters and her belongings.
661
01:21:46,301 --> 01:21:48,235
Are you going on a journey?
662
01:21:49,271 --> 01:21:53,207
Thank you for coming to see me.
I wish you luck.
663
01:21:53,275 --> 01:21:55,243
What is the matter with you?
664
01:21:57,279 --> 01:22:03,218
You came back all the way from Edo.
Yet Osai is still alive.
665
01:22:04,252 --> 01:22:06,277
What shame!
666
01:22:07,255 --> 01:22:09,223
Jinbei has gone before me to search for her.
667
01:22:09,291 --> 01:22:12,283
I received a message from him.
He has found where Kawazura Bannojo was.
668
01:22:13,295 --> 01:22:19,234
Though old, I can still hold a sword
and walk. I cannot just sit and wait!
669
01:22:20,268 --> 01:22:23,260
Bannojo was the one who told everyone!
670
01:22:23,305 --> 01:22:26,274
I will kill him myself!
671
01:22:27,309 --> 01:22:30,278
I know how you feel, but you are old.
672
01:22:30,278 --> 01:22:32,246
Bannojo might kill you.
673
01:22:32,280 --> 01:22:35,272
Then I would first have to avenge...
674
01:22:36,318 --> 01:22:38,252
my father-in-law.
675
01:22:38,320 --> 01:22:43,223
You still call me father-in-law
and would take vengeance for me?
676
01:22:43,291 --> 01:22:45,259
Yes, even though Osai is an adulteress.
677
01:22:45,293 --> 01:22:49,286
I would wreak vengeance
on anyone who dared to kill you.
678
01:22:50,298 --> 01:22:55,235
Ichinoshin-dono, how grateful
I am to you, I can hardly believe it.
679
01:23:57,265 --> 01:24:00,291
If she had not brought this shame upon us,
680
01:24:01,269 --> 01:24:03,237
then all the family would be here.
681
01:24:07,275 --> 01:24:09,300
You are keeping Torajiro?
682
01:24:10,311 --> 01:24:13,246
And abandoning our family?
683
01:24:14,315 --> 01:24:17,284
Ichinoshin-dono, if that is
the case, then I'm very sorry.
684
01:24:18,253 --> 01:24:20,244
That's not the way it is.
685
01:24:21,289 --> 01:24:26,249
My lord has given me leave
from my duties for an unspecified period.
686
01:24:27,262 --> 01:24:33,258
I still have a desire to continue
with the tea ceremony as we planned.
687
01:24:34,269 --> 01:24:39,229
Therefore, I asked the tea master
to accept Torajiro as a disciple.
688
01:24:40,241 --> 01:24:43,233
Is that how it is?
I see.
689
01:24:43,311 --> 01:24:47,247
Now, with this saké, wish me luck.
690
01:24:55,290 --> 01:24:58,225
I wish you all the success that you desire.
691
01:25:01,262 --> 01:25:06,222
Success in killing the mother
of my three children.
692
01:25:06,301 --> 01:25:08,235
Success in killing my wife.
693
01:25:10,271 --> 01:25:12,239
And this is duty?
694
01:25:14,275 --> 01:25:17,244
What a world it is
that we find ourselves in.
695
01:25:38,299 --> 01:25:41,234
Jinbei, you're back!
How was your mission?
696
01:25:42,303 --> 01:25:45,329
Ichinoshin-dono, I'm very sorry.
697
01:25:46,274 --> 01:25:51,234
I was instructed to kill them both
before you arrived from Edo.
698
01:25:52,313 --> 01:25:56,272
I set out immediately, sir.
699
01:25:57,318 --> 01:26:00,253
Jinbei-dono, you should rest a while first.
700
01:26:00,321 --> 01:26:03,256
With a woman, they can't have got far.
701
01:26:03,291 --> 01:26:05,282
Yet, though I searched for them
702
01:26:06,327 --> 01:26:12,288
in the nearby area, and even as far
as the mountains, I could not find them.
703
01:26:12,300 --> 01:26:14,291
Ichinoshin is going too!
704
01:26:15,336 --> 01:26:20,239
This is fortunate.
I shall accompany you, sir.
705
01:26:20,308 --> 01:26:23,277
I appreciate your kindness.
706
01:26:24,170 --> 01:26:26,080
But this is something I must do alone.
707
01:26:26,281 --> 01:26:28,249
But why?
708
01:26:29,250 --> 01:26:33,311
Gonza has many relatives.
They'll try anything to hinder you.
709
01:26:34,289 --> 01:26:38,225
You'll need help.
Let me go with you.
710
01:26:38,293 --> 01:26:39,282
Thank you.
711
01:26:40,328 --> 01:26:45,265
But I cannot kill my wife
with her brother's help.
712
01:26:45,333 --> 01:26:48,325
I want to do all I can for you.
I'm a fighting man.
713
01:26:49,337 --> 01:26:55,276
You imply I know nothing
apart from the tea ceremony?
714
01:26:57,278 --> 01:27:01,271
No, I know as well as anyone
how to remove an errant head.
715
01:27:04,252 --> 01:27:10,248
Then why not kill the enemy
who is right here?
716
01:27:11,292 --> 01:27:13,260
The enemy right here?
717
01:27:14,262 --> 01:27:16,253
You mean Kawazura Bannojo?
718
01:27:16,331 --> 01:27:20,267
If you know all, kill him first.
719
01:27:21,269 --> 01:27:24,295
I did find Bannojo's letter to her.
720
01:27:26,274 --> 01:27:32,235
But I have this other duty first.
I'll save him for later.
721
01:27:32,280 --> 01:27:36,273
You said you didn't need my help,
but you have many duties.
722
01:27:39,287 --> 01:27:40,311
Come here!
723
01:27:52,267 --> 01:27:53,234
Look.
724
01:28:10,251 --> 01:28:12,310
It's Kawazura Bannojo.
725
01:28:14,255 --> 01:28:15,244
Well done, Jinbei.
726
01:28:16,291 --> 01:28:19,317
He deserved our anger and hatred.
727
01:28:20,328 --> 01:28:24,287
He was hiding in a nearby village.
728
01:28:28,303 --> 01:28:29,292
No, I beg you...
729
01:28:30,271 --> 01:28:34,298
I will never interfere with your duty.
730
01:28:35,243 --> 01:28:37,268
No, no!
Let go, Kakusuke!
731
01:28:37,312 --> 01:28:39,280
What is the matter with you?
732
01:28:40,248 --> 01:28:41,237
Where are you going?
733
01:28:41,316 --> 01:28:44,308
Let me go to my father!
734
01:28:50,258 --> 01:28:51,247
What is this?
735
01:28:52,260 --> 01:28:53,249
Where are you going?
736
01:28:57,298 --> 01:29:01,234
My sisters are all women, but I'm a man.
737
01:29:01,336 --> 01:29:05,272
I'm going to take revenge for my father.
738
01:29:06,274 --> 01:29:10,301
Then, will you kill your own mother
who bore you?
739
01:29:11,279 --> 01:29:16,273
Not my mother, but I will kill Gonza.
740
01:29:17,251 --> 01:29:18,240
I'll go with you, Father.
741
01:29:21,289 --> 01:29:26,226
Grandfather, tell him to take me with him.
742
01:29:32,300 --> 01:29:33,267
Listen well.
743
01:29:34,335 --> 01:29:39,238
Your grandfather and grandmother
are old and will be all alone.
744
01:29:39,307 --> 01:29:43,266
Your sisters are but women,
and what if Gonza comes?
745
01:29:44,278 --> 01:29:47,270
You stay here and take care of him.
746
01:29:48,316 --> 01:29:50,250
All right?
747
01:29:50,318 --> 01:29:52,252
Continue your tea ceremony study.
748
01:29:52,320 --> 01:29:55,221
Come to see your grandparents sometimes.
749
01:29:56,257 --> 01:29:58,248
And kill Gonza if he comes!
750
01:29:59,260 --> 01:30:04,288
If you're afraid to be left alone,
I'll take you.
751
01:30:06,234 --> 01:30:07,223
I'll stay.
752
01:30:07,301 --> 01:30:11,237
And I'll kill Gonza if he comes.
753
01:30:12,240 --> 01:30:17,234
Don't worry about me. Father, please go.
754
01:30:18,279 --> 01:30:21,248
I'm happy you understand. I'll go.
755
01:30:24,252 --> 01:30:25,219
Father!
756
01:30:27,321 --> 01:30:29,255
Kill Gonza.
757
01:30:31,259 --> 01:30:32,248
But, Mother...
758
01:30:35,329 --> 01:30:36,296
But, Mother...
759
01:30:38,266 --> 01:30:39,324
Please bring her home.
760
01:30:42,336 --> 01:30:44,270
Bring her back.
761
01:30:46,240 --> 01:30:48,265
Please Father, bring back Mother.
762
01:30:50,278 --> 01:30:55,272
And she abandoned such children.
What shame!
763
01:30:56,317 --> 01:31:02,256
I no longer care.
Kill her as you will.
764
01:32:56,304 --> 01:32:58,238
Please make up another bed.
765
01:32:59,273 --> 01:33:03,300
I'm terribly sorry, but we're full tonight,
and there are no more beds.
766
01:33:04,000 --> 01:33:07,260
I know it's stiflingly hot,
but please try to make the best of it.
767
01:34:14,248 --> 01:34:17,217
Everywhere I look, I see married couples.
768
01:34:19,286 --> 01:34:22,255
I've never envied simple peasants before,
but I do now.
769
01:34:23,290 --> 01:34:27,249
They spend their lives together as a family.
770
01:34:30,331 --> 01:34:35,268
It's so hot. Even just sitting here,
I'm perspiring.
771
01:34:37,238 --> 01:34:39,229
I must wash this kimono, too.
772
01:34:58,325 --> 01:35:00,293
Thank you so much.
773
01:35:12,306 --> 01:35:13,295
Feel better?
774
01:35:14,275 --> 01:35:15,242
Yes.
775
01:35:36,263 --> 01:35:37,287
I feel better already.
776
01:37:03,284 --> 01:37:07,243
Come and look!
Come and look!
777
01:37:07,288 --> 01:37:11,247
We bring you a drama of real adultery!
778
01:37:11,325 --> 01:37:16,228
They elope, but get killed!
779
01:37:16,263 --> 01:37:18,254
A popular drama!
780
01:37:18,299 --> 01:37:25,262
Come, even if it's only for one act!
The best part is starting now!
781
01:37:25,306 --> 01:37:29,265
Come and look!
Come and look!
782
01:37:35,282 --> 01:37:40,242
I feel like we're thieves,
wanted by the police.
783
01:37:43,324 --> 01:37:48,227
Why are you so sure that Ichinoshin-dono
is bound to come to Kyoto?
784
01:37:49,296 --> 01:37:51,680
I'm certain that Ichinoshin-dono will come.
785
01:37:55,269 --> 01:37:58,295
He knows I have relatives here.
786
01:38:02,276 --> 01:38:07,270
And it's not difficult
to chase down a couple.
787
01:38:08,249 --> 01:38:11,450
But we're not the only ones,
there are many couples passing.
788
01:38:12,253 --> 01:38:16,280
But we are the adulterers.
It's written all over us, everyone can tell.
789
01:38:17,258 --> 01:38:19,226
You're still using that word.
790
01:38:21,262 --> 01:38:25,289
Yet, as we left, you called me your wife.
791
01:38:27,268 --> 01:38:30,328
And I have already abandoned
my three children.
792
01:39:07,308 --> 01:39:13,247
You made me call you my wife
for your husband's sake.
793
01:39:16,317 --> 01:39:21,311
To be killed as an adulterer is one thing.
794
01:39:24,258 --> 01:39:29,286
To be killed as a sacrifice
to your husband is another.
795
01:39:31,298 --> 01:39:33,266
Are you still thinking of that?
796
01:39:33,334 --> 01:39:35,302
I never wanted to be married to him.
797
01:39:36,270 --> 01:39:39,330
I always wanted to marry you!
798
01:39:40,274 --> 01:39:42,242
Understand?
799
01:39:42,242 --> 01:39:43,231
That's not true.
800
01:39:45,245 --> 01:39:50,239
You only felt that way
because Ichinoshin-dono was not with you.
801
01:39:52,286 --> 01:39:59,215
Had he been, then I would have
been just another of his disciples.
802
01:40:00,327 --> 01:40:06,323
Why must men obey the past the way you do?
803
01:40:08,268 --> 01:40:15,265
Gonza-dono, don't you know
I love running away with you?
804
01:40:17,277 --> 01:40:21,236
There are so many people here in Kyoto.
805
01:40:21,281 --> 01:40:25,240
They won't notice us.
806
01:40:26,286 --> 01:40:29,278
No, we'll go to Osaka.
807
01:40:30,290 --> 01:40:33,290
There are even more people there.
808
01:40:34,990 --> 01:40:36,320
Do you want to go on living?
809
01:40:39,233 --> 01:40:42,225
You're not yet resigned to death?
810
01:40:43,303 --> 01:40:46,272
We'll get married then.
Then...
811
01:40:46,340 --> 01:40:50,276
Married for the sake of your husband!
812
01:40:51,278 --> 01:40:53,246
That's too much...
813
01:40:54,314 --> 01:40:58,273
when we have come this far together.
814
01:41:00,287 --> 01:41:02,278
Have you no emotions at all?
815
01:41:05,259 --> 01:41:09,286
Can't you forget that samurai pride of yours?
816
01:41:21,308 --> 01:41:23,276
Can't you hold me to you?
817
01:41:25,279 --> 01:41:28,248
Hold me!
818
01:41:29,249 --> 01:41:31,274
We'll marry before we die...
819
01:41:49,336 --> 01:41:51,304
It's been seven days now.
820
01:41:52,306 --> 01:41:56,299
It's hopeless to look for them here.
821
01:41:58,278 --> 01:42:02,271
Let's move on to Fushimi.
822
01:42:03,317 --> 01:42:10,280
The ferries for Osaka start from there.
We can watch everyone that passes by.
823
01:42:49,329 --> 01:42:51,263
Gonza-sama...
824
01:42:59,339 --> 01:43:00,306
Gonza-sama...
825
01:43:03,277 --> 01:43:04,244
Gonza-sama...
826
01:43:20,260 --> 01:43:23,320
Stay here. Stay here, please.
827
01:43:25,332 --> 01:43:28,267
Stay here. Why not stay here?
828
01:43:28,268 --> 01:43:30,259
- Please stay here...
- Please stay...
829
01:43:34,241 --> 01:43:35,230
Guests!
830
01:43:35,275 --> 01:43:36,264
Bring some water!
831
01:43:36,310 --> 01:43:37,277
Please come in.
832
01:43:40,314 --> 01:43:41,303
Five guests.
833
01:43:42,249 --> 01:43:43,238
- Thank you.
- Yes.
834
01:43:57,297 --> 01:44:02,257
Please... Make yourselves at home.
835
01:44:07,274 --> 01:44:12,302
If they go to Osaka, they'll take this ferry.
836
01:44:14,248 --> 01:44:16,273
Let's separate.
837
01:44:49,283 --> 01:44:52,218
The ferry is leaving!
838
01:44:52,319 --> 01:44:55,220
Ferry to Osaka!
839
01:44:55,289 --> 01:44:57,314
All aboard!
840
01:44:58,325 --> 01:45:01,294
The ferry is leaving!
841
01:45:21,248 --> 01:45:26,276
SWORDS
842
01:45:33,293 --> 01:45:37,286
It's rare to see such a good sword.
843
01:45:40,267 --> 01:45:43,236
Are you certain that you want to sell it?
844
01:45:45,272 --> 01:45:47,240
I am not here to be judged.
845
01:45:48,308 --> 01:45:50,242
I 'm here to sell.
846
01:47:20,267 --> 01:47:21,256
Come on in.
847
01:47:21,301 --> 01:47:25,260
What's the matter?
Why are you crying?
848
01:47:26,273 --> 01:47:28,241
- Stop crying now.
- Please come in.
849
01:47:28,275 --> 01:47:29,264
Be a good child now.
850
01:47:29,309 --> 01:47:31,243
Please come in!
851
01:47:31,278 --> 01:47:33,212
Stop crying now.
852
01:47:33,280 --> 01:47:34,304
Please come in!
853
01:47:48,295 --> 01:47:52,254
Master, Jinbei has found them! Master!
854
01:47:59,272 --> 01:48:00,296
Master...
855
01:48:10,980 --> 01:48:12,240
Here.
856
01:48:14,321 --> 01:48:16,255
- Wait here.
- Sir.
857
01:48:27,300 --> 01:48:29,268
When is the earliest ferry?
858
01:48:29,336 --> 01:48:34,273
This one, sir.
We leave at dusk.
859
01:48:35,242 --> 01:48:36,266
But it's so crowded.
860
01:48:37,277 --> 01:48:39,245
It's not too crowded.
861
01:48:40,313 --> 01:48:43,248
Take a look inside.
862
01:48:43,283 --> 01:48:48,277
See that young couple?
You can sit by them.
863
01:48:50,290 --> 01:48:51,279
There's room.
864
01:48:51,324 --> 01:48:55,283
No, I'd be too late,
I'll take the one tomorrow.
865
01:49:19,286 --> 01:49:20,253
Ferryman!
866
01:49:23,290 --> 01:49:26,259
We've overlooked something very important.
867
01:49:27,294 --> 01:49:32,288
There is the matter of a gift
that we must buy for someone important.
868
01:49:34,267 --> 01:49:37,259
Where would you go shopping
for a fitting gift?
869
01:49:38,305 --> 01:49:43,242
I thought perhaps we could
get something up past Fujinomori town.
870
01:49:43,276 --> 01:49:45,210
Up past Fujinomori?
871
01:49:45,312 --> 01:49:47,280
Do you have any idea
how far away that is?
872
01:49:48,248 --> 01:49:49,272
It's over a league and a half.
873
01:49:50,250 --> 01:49:52,218
We cannot wait for you.
874
01:49:52,252 --> 01:49:55,221
That doesn't matter. I'll pay you
for the trip, but we must disembark.
875
01:49:55,288 --> 01:49:59,224
Sir, what is the matter?
876
01:50:00,260 --> 01:50:04,287
I cannot accept payment
if you do not ride with us.
877
01:50:05,265 --> 01:50:08,325
You're all settled on board,
please continue with your journey.
878
01:50:29,322 --> 01:50:35,227
Good sir, I understand that you don't want
to accept payment from us,
879
01:50:35,261 --> 01:50:40,289
but we do have a duty to perform
and we must leave your vessel.
880
01:50:40,300 --> 01:50:44,259
Please accept the money and allow us to leave.
881
01:50:51,277 --> 01:50:53,211
Well, go to your duty, if you must.
882
01:50:53,279 --> 01:50:54,246
Thank you.
883
01:50:56,282 --> 01:51:02,221
Be careful now, we wouldn't want
the lady to injure herself again.
884
01:51:24,277 --> 01:51:29,214
Now that Jinbei is here,
we know Ichinoshin is here as well.
885
01:51:32,318 --> 01:51:35,253
Your wish that he kill us
will be fulfilled.
886
01:51:38,258 --> 01:51:41,250
Osai, are you ready to die?
887
01:51:41,294 --> 01:51:45,287
Yes, my life belongs to him.
888
01:51:47,300 --> 01:51:52,294
We wanted to live...
it was but a dream.
889
01:52:58,271 --> 01:53:01,297
How sweet and lovely
they look all dressed up like that.
890
01:53:02,308 --> 01:53:07,245
The children that I left behind
are of the same age.
891
01:53:19,325 --> 01:53:24,228
But we've travelled
so far away from them,
892
01:53:24,360 --> 01:53:27,256
there's no way for me
to find out about them.
893
01:53:29,302 --> 01:53:34,239
I only know that Kiku will not be
permitted to dance at this years festival.
894
01:54:20,253 --> 01:54:21,277
Sasano Gonza!
895
01:54:23,256 --> 01:54:26,316
I, Ichinoshin, am here for revenge.
You adulterer!
896
01:54:28,261 --> 01:54:29,285
I expected this.
897
01:54:31,264 --> 01:54:35,223
I must now fight
for the honour of a samurai.
898
01:54:37,270 --> 01:54:38,259
He's gone for his sword!
899
01:54:40,273 --> 01:54:41,240
It'll be a fight!
900
01:54:41,274 --> 01:54:42,298
A fight!
901
01:54:43,309 --> 01:54:45,277
They're going to fight!
902
01:54:46,279 --> 01:54:49,248
It's a vendetta!
903
01:54:58,258 --> 01:55:00,283
There's a fight! A fight!
904
01:55:01,294 --> 01:55:03,285
He's going to kill him!
905
01:55:16,309 --> 01:55:19,244
He only had a wooden sword!
906
01:55:33,259 --> 01:55:34,248
Jinbei-dono...
907
01:55:34,327 --> 01:55:39,264
Please don't kill him, it should
be done by my husband.
908
01:55:39,299 --> 01:55:43,235
Ichinoshin-dono is a swordsman
in his own right! He needs no assistance!
909
01:56:31,250 --> 01:56:32,217
Die!
910
01:56:44,297 --> 01:56:47,266
If I had a sharpened bamboo pole...
911
01:56:48,301 --> 01:56:51,270
I would have shown you
Gonza the Spearman.
912
01:56:53,239 --> 01:56:54,206
Die!
913
01:57:41,320 --> 01:57:44,289
Oh, how I've missed you, my husband...
914
01:58:01,240 --> 01:58:02,264
Finish me with a spear...
915
01:58:44,317 --> 01:58:51,280
"All cannot help but look at him..."
916
01:58:53,259 --> 01:59:01,223
"Look at Gonza the Spearman...He is such a dandy..."
917
01:59:02,301 --> 01:59:18,309
"Gonza the Spearman, such a handsome man..."
918
01:59:26,259 --> 01:59:28,250
Make way!
919
01:59:32,331 --> 01:59:35,300
Clear the path!
920
01:59:39,272 --> 01:59:42,241
Make way!
921
01:59:46,245 --> 01:59:48,270
Make way!
922
02:00:08,267 --> 02:00:10,292
No more strife after all that, I hope.
923
02:03:05,277 --> 02:03:06,266
I'll enjoy this.
924
02:03:19,291 --> 02:03:21,290
Is it to your taste?
925
02:03:22,990 --> 02:03:24,720
It is an excellent preparation.
926
02:06:15,301 --> 02:06:21,262
THE END
66122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.