All language subtitles for Video Project 1 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,900 --> 00:00:19,1000 2 00:00:26,920 --> 00:00:29,722 Întoarce-te în 4 labe. Noaptea, 3 00:00:29,722 --> 00:00:30,780 nu-i pentru frământări. 4 00:00:47,900 --> 00:00:50,280 Hai Vino lângă mine și la gândurilenegre. 5 00:01:09,030 --> 00:01:11,086 Ai distrus cetățile lui Mahomed de la 6 00:01:11,086 --> 00:01:12,770 Dunăre. De acum va fi mai ușor. 7 00:01:14,090 --> 00:01:16,446 Și frică să ne ajute Dumnezeu să trecem 8 00:01:16,446 --> 00:01:17,330 și peste încercarea. 9 00:01:20,520 --> 00:01:21,480 Frică de ce molina? 10 00:01:23,300 --> 00:01:24,720 Moarte, momente de multă vreme. 11 00:01:35,450 --> 00:01:37,030 Se bucurau să se joace cu sufletul. 12 00:01:40,390 --> 00:01:43,233 Fiece noapte. Dădeau buzna 13 00:01:43,233 --> 00:01:45,541 peste mine și mă trăgeau de păr până în 14 00:01:45,541 --> 00:01:48,290 curte. Îmi puneau capul PE tocător. Gata 15 00:01:48,290 --> 00:01:48,770 să-l tai. 16 00:01:51,420 --> 00:01:51,880 Nu plânge. 17 00:01:54,330 --> 00:01:55,725 Corpul în primul rând din toate 18 00:01:55,725 --> 00:01:56,190 încheieturile și. 19 00:02:00,060 --> 00:02:01,340 Acum ești la târgoviște. 20 00:02:07,550 --> 00:02:09,120 Păi atunci când moartea amărât din Pat? 21 00:02:10,620 --> 00:02:13,427 Râde de mine urâcios. De 22 00:02:13,427 --> 00:02:14,880 mine și de groază în ochii lui. 23 00:02:22,880 --> 00:02:25,700 Când ești în vârstă conducă lumea. Fiind 24 00:02:25,700 --> 00:02:26,860 tot sub legea lor. 25 00:02:31,420 --> 00:02:33,182 Într-o noapte s-a trezit în mine, sângele 26 00:02:33,182 --> 00:02:34,190 cel vrednic al basarabilor. 27 00:02:37,150 --> 00:02:38,607 Și-am privit nălucire urâcioasă în față 28 00:02:38,607 --> 00:02:40,550 și am alungat o la alții mai slabi. 29 00:02:45,809 --> 00:02:47,159 Străjerii care mă chinuiau. 30 00:02:49,169 --> 00:02:51,711 Acum vorbesc despre isprava copilului va 31 00:02:51,711 --> 00:02:53,829 la care au cei 2. 32 00:02:55,199 --> 00:02:57,099 Povestea asta a ajuns la toate neamurile. 33 00:02:57,959 --> 00:03:00,179 Știm și pe când, așa că nu putem. 34 00:03:03,559 --> 00:03:05,346 Mă tem însă că veștile pe care mi le-a 35 00:03:05,346 --> 00:03:06,139 adus pentru că adevărate. 36 00:03:08,249 --> 00:03:11,169 În fruntea oștilor păgâne. Vine radu. 37 00:03:13,089 --> 00:03:13,689 Fratele lui. 38 00:03:18,599 --> 00:03:21,449 Nesăbuitule. A venit cu 39 00:03:21,449 --> 00:03:22,749 oaste și blestem asupra voievodului 40 00:03:22,749 --> 00:03:25,742 țării. Fiarele sălbatice muri în toate 41 00:03:25,742 --> 00:03:27,762 cele 4 zări, gata să muște din trupul 42 00:03:27,762 --> 00:03:30,544 valahiei și tu. Tu vii cu război între 43 00:03:30,544 --> 00:03:33,308 frați. Mie mi se cuvine tronul 44 00:03:33,308 --> 00:03:34,659 de la târgoviște mie. 45 00:03:37,599 --> 00:03:40,339 Cetatea târgoviștei. A fost 46 00:03:40,339 --> 00:03:42,019 numită de bunicul nostru. Marele Mircea 47 00:03:42,019 --> 00:03:43,979 spre a fi pavăză în calea turcilor. 48 00:03:44,939 --> 00:03:46,719 În sala de bal pentru filfizon ca tine. 49 00:03:47,579 --> 00:03:49,446 Chiar crezi că poți să-i faci față lui 50 00:03:49,446 --> 00:03:52,339 Mahomed?Tu și cu mine atât de nevolnici. 51 00:03:53,259 --> 00:03:55,086 Au fugit toți de frica noastră ne-au 52 00:03:55,086 --> 00:03:57,929 lăsat să mor singur. Halal oaste. 53 00:03:59,319 --> 00:04:02,009 Câinilor sunteți niște câini cu toții. 54 00:04:02,679 --> 00:04:05,394 S-au spăimântat păgâni și creștini de 55 00:04:05,394 --> 00:04:06,299 răutatea voastră. 56 00:04:08,119 --> 00:04:10,909 Câini, dar câini de pază și peste noi. 57 00:04:11,609 --> 00:04:14,249 Nu trece nimeni. Zici că s-au spăimântat. 58 00:04:15,439 --> 00:04:17,058 Se vede treaba că nu s-au spăimântat 59 00:04:17,058 --> 00:04:19,689 destul. Să-mi spui Vere, Dan. 60 00:04:21,539 --> 00:04:23,179 De ce vii cu foc și sabie asupra noastră. 61 00:04:24,259 --> 00:04:27,219 Satele, orașele. Au crescut sub domnia 62 00:04:27,219 --> 00:04:29,853 mea oastea s-a întărit. De ce mă vrei 63 00:04:29,853 --> 00:04:31,909 mort?Pentru galbeni. 64 00:04:33,049 --> 00:04:35,995 Pentru fală. Să 65 00:04:35,995 --> 00:04:38,577 piei și tu și tot 66 00:04:38,577 --> 00:04:41,569 neamul drăculeștilor. Valahia 67 00:04:41,569 --> 00:04:44,229 mi se cuvine mie să ardeți în 68 00:04:44,229 --> 00:04:44,609 iad. 69 00:04:49,989 --> 00:04:52,752 Da ți lopată. Să-și 70 00:04:52,752 --> 00:04:55,589 sape singur groapa. Părinte 71 00:04:55,589 --> 00:04:58,383 izvor. Mai știi slujba de 72 00:04:58,383 --> 00:05:00,869 îngropăciune?Sau de când ai prins, a 73 00:05:00,869 --> 00:05:02,219 purtat stabil ai uitat și asta. 74 00:05:04,209 --> 00:05:04,709 Trapă. 75 00:05:08,119 --> 00:05:08,699 Sapă. 76 00:05:20,059 --> 00:05:20,529 Sapă. 77 00:05:25,679 --> 00:05:26,059 Sapă. 78 00:05:39,829 --> 00:05:41,079 Ai vrut să fii pază valahi? 79 00:05:44,599 --> 00:05:45,199 Uită-te la tine. 80 00:05:48,009 --> 00:05:50,926 Ai jurat cu mâna pe cartea cea sfântă. O 81 00:05:50,926 --> 00:05:53,434 să lupt pentru libertatea noastră. Hai să 82 00:05:53,434 --> 00:05:54,039 aperi valahia. 83 00:05:57,029 --> 00:05:57,749 Ai o lopată. 84 00:05:59,929 --> 00:06:02,257 Eu stau la 2 pași de tine și nu cutezam a 85 00:06:02,257 --> 00:06:05,209 lui. Ai vlagă să te aperi nici pe 86 00:06:05,209 --> 00:06:08,188 tine. *** ai fi putut să ai 87 00:06:08,188 --> 00:06:08,979 în grijă o țară întreagă? 88 00:06:34,449 --> 00:06:36,769 Să-mi fie cu iertăciune, Măria ta. Dar 89 00:06:36,769 --> 00:06:38,479 s-a dus vorba în lumea largă că în țara 90 00:06:38,479 --> 00:06:39,999 ta oamenii sunt cinstiți și nu se fură 91 00:06:39,999 --> 00:06:42,369 nimic. Să știi că EO minciună. 92 00:06:43,869 --> 00:06:46,056 Negustorii îmi pare rău de supărare a 93 00:06:46,056 --> 00:06:49,026 dumitale. Dar măsoară vorbele în fața 94 00:06:49,026 --> 00:06:51,852 unui mare stăpânitor. Care i 95 00:06:51,852 --> 00:06:52,059 baiul. 96 00:06:55,679 --> 00:06:58,517 Iertare doamne. Dar sfătuit de 97 00:06:58,517 --> 00:07:00,729 oștenii tăi. Aseară am tras la un han. 98 00:07:01,389 --> 00:07:03,069 Iar afară a lăsat carul cu mărfurile 99 00:07:03,069 --> 00:07:05,229 împreună cu o pungă în care avea 100 de 100 00:07:05,229 --> 00:07:07,579 galbeni. Dimineață, carul era. 101 00:07:08,169 --> 00:07:11,049 Punga. Vrei să spui că în 102 00:07:11,049 --> 00:07:13,935 țara mea încă se fură?Ori, poate ai 103 00:07:13,935 --> 00:07:15,513 răcit cu punga pe undeva și nu ți-ai dat 104 00:07:15,513 --> 00:07:18,479 seama?Peste poate măria ta. 105 00:07:21,929 --> 00:07:23,542 E drept că aseară am băut mai mult de un 106 00:07:23,542 --> 00:07:24,993 pocal de vin, dar este cu neputință ca să 107 00:07:24,993 --> 00:07:25,639 fi pierdut chiar eu. 108 00:07:28,169 --> 00:07:31,124 Prea bine negustorului. Întoarce-te 109 00:07:31,124 --> 00:07:34,112 la mine la asfințitul soarelui. Merge 110 00:07:34,112 --> 00:07:35,179 acum grație. 111 00:07:36,339 --> 00:07:37,199 An. 112 00:07:58,789 --> 00:08:01,135 Recunoști punga aceasta da este a mea a 113 00:08:01,135 --> 00:08:03,482 mea este măria ta. Îți mulțumesc că m-ai 114 00:08:03,482 --> 00:08:06,453 scăpat de o mare nenorocire. Ai 115 00:08:06,453 --> 00:08:09,011 vrea să fie pedepsit, cel care ai spus că 116 00:08:09,011 --> 00:08:11,000 te-a furat o înțeles asta este pedeapsa 117 00:08:11,000 --> 00:08:13,274 să fie pedepsit cel care a avut această 118 00:08:13,274 --> 00:08:13,558 nenorocire. 119 00:08:17,118 --> 00:08:18,078 Prea bine negustorului. 120 00:08:19,978 --> 00:08:22,113 Punga ta a fost găsită lângă căruța 121 00:08:22,113 --> 00:08:24,228 dumitale. Într-un șanț. 122 00:08:25,018 --> 00:08:26,618 Se vede treaba că nu ai grijă de 123 00:08:26,618 --> 00:08:27,018 lucrurile tale. 124 00:08:30,238 --> 00:08:30,808 Numere. 125 00:08:34,058 --> 00:08:36,318 Să nu carecumva să lipsească vreungalben. 126 00:08:40,918 --> 00:08:45,948 127 00:08:58,128 --> 00:08:58,828 Măria ta. 128 00:09:02,118 --> 00:09:04,672 Am numărat cu mare atenție. Dar de 129 00:09:04,672 --> 00:09:06,168 fiecare dată îmi iese un galben în plus. 130 00:09:10,978 --> 00:09:13,893 Aceasta se pare că nu este. Nu este 131 00:09:13,893 --> 00:09:16,848 punga mea. 2 înapoi celor care au 132 00:09:16,848 --> 00:09:19,128 pierdut 101 galben este agoniseala sa 133 00:09:19,128 --> 00:09:22,077 spunem negustorule. Ce ai văzut 134 00:09:22,077 --> 00:09:22,848 la intrarea în cetate? 135 00:09:30,038 --> 00:09:31,268 O țeapă pregătită măria ta. 136 00:09:34,498 --> 00:09:36,548 Pentru cine crezi tu că este țeapă aceea? 137 00:09:42,808 --> 00:09:44,028 A fost pentru mine Măria ta. 138 00:09:46,128 --> 00:09:49,038 Dacă nu recunoșteam. Acest galben în 139 00:09:49,038 --> 00:09:50,348 plus, întocmai negustorului. 140 00:09:52,748 --> 00:09:53,508 Pentru tine. 141 00:09:55,898 --> 00:09:58,815 Ai acuzat oamenii mei de furt. Iar 142 00:09:58,815 --> 00:10:00,848 din pricina vorbelor tale smintite. 143 00:10:01,928 --> 00:10:04,658 Un valah putea să pățească o nenorocire 144 00:10:04,658 --> 00:10:05,048 nevinovat. 145 00:10:10,408 --> 00:10:13,315 Mergi sănătos acum. Cât 146 00:10:13,315 --> 00:10:14,548 de grozavă pedeapsă ai scăpat? 147 00:10:15,658 --> 00:10:18,278 Grațian, frații. 148 00:10:21,168 --> 00:10:21,728 Ce. 149 00:10:33,378 --> 00:10:34,048 Da. 150 00:10:40,818 --> 00:10:43,293 În ziua Aia Binecuvântată cu soare mult 151 00:10:43,293 --> 00:10:46,122 și cu căldură, nu credeam să scap cu 152 00:10:46,122 --> 00:10:48,243 viață, mă fugăreau Akingii să-mi ia 153 00:10:48,243 --> 00:10:51,072 prețul pus pe capul meu de portari și 154 00:10:51,072 --> 00:10:53,547 de sultan. Calul crăpase sub mine și 155 00:10:53,547 --> 00:10:55,668 goneam pe picioare de zile întregi. 156 00:10:57,188 --> 00:11:00,018 Știam că nu mai scap. Voiam doar 157 00:11:00,018 --> 00:11:02,818 să ajung în valahia și să mor acasă 158 00:11:02,818 --> 00:11:04,218 mai aproape de târgoviște. 159 00:11:05,588 --> 00:11:08,333 Să mor în picioare, nu în 160 00:11:08,333 --> 00:11:11,078 genunchi, *** ar fi vrut-o, dar 161 00:11:11,078 --> 00:11:12,908 Dumnezeu a vrut altcum? 162 00:11:33,288 --> 00:11:53,208 163 00:12:08,358 --> 00:12:11,268 Stanca. Ce a 164 00:12:11,268 --> 00:12:13,158 știut în toată valahia pentru ura ei 165 00:12:13,158 --> 00:12:14,238 nebună față de păgâni? 166 00:12:34,878 --> 00:12:54,758 167 00:12:55,528 --> 00:13:04,598 168 00:13:05,588 --> 00:13:08,128 Î. Nu. 169 00:13:09,558 --> 00:13:11,508 Bun. 170 00:13:15,868 --> 00:13:18,528 Stanca. Aprigă femeie. 171 00:13:19,958 --> 00:13:22,758 Și nebună de amar un singur păgân mi-a 172 00:13:22,758 --> 00:13:25,430 lăsat mie. Și bucuria 173 00:13:25,430 --> 00:13:28,076 de AL scurge ultima suflare pe 174 00:13:28,076 --> 00:13:28,958 ascuțișul toporului. 175 00:13:32,638 --> 00:13:35,578 Prea cinstitii stoi ai sultanului 176 00:13:35,578 --> 00:13:38,517 Mahomed, împăratul de la Stambul. 177 00:14:03,097 --> 00:14:06,047 Ce să însemne asta?De ce nu 178 00:14:06,047 --> 00:14:06,817 ne așteaptă Voievodul? 179 00:14:08,667 --> 00:14:10,847 Dracula și-a pierdut mințile. 180 00:14:11,797 --> 00:14:12,977 Vorba să ne sfideze. 181 00:14:15,267 --> 00:14:18,031 Cred că e și lui frică, așa 182 00:14:18,031 --> 00:14:20,794 *** le este frică tuturor creștinilor, să 183 00:14:20,794 --> 00:14:22,767 trimitem să-l cheme pe sărmanul. 184 00:14:23,827 --> 00:14:24,727 Șobolan. 185 00:14:38,847 --> 00:14:40,297 Valoarea. P. 186 00:14:42,927 --> 00:14:44,607 Lasă barda. 187 00:14:46,157 --> 00:14:47,657 Pentru că nu va fi nevoie de ea. 188 00:14:50,167 --> 00:14:50,827 Petre. 189 00:14:57,727 --> 00:15:00,628 Patronul ăsta e un rolex. Se 190 00:15:00,628 --> 00:15:02,872 spune că trăiește în munții de deasupra 191 00:15:02,872 --> 00:15:05,116 TÂRGOVIȘTEI încă de pe vremea dacilor și 192 00:15:05,116 --> 00:15:07,957 a romanilor. Am auzit despre el să 193 00:15:07,957 --> 00:15:09,257 fim cu băgare de seamă. 194 00:15:11,497 --> 00:15:13,447 Nu face puterea din ochii lui. 195 00:15:16,437 --> 00:15:19,127 Dar nu-l văd pe sultanul Mahomed. 196 00:15:20,147 --> 00:15:23,042 Numai el are căderea și rangul de a 197 00:15:23,042 --> 00:15:25,707 sta de vorbă. Cu 198 00:15:25,707 --> 00:15:28,107 domnitorul nostru, Vlad Vodă ***? 199 00:15:29,507 --> 00:15:32,110 Îndrăznește gândit că un piept voievod 200 00:15:32,110 --> 00:15:34,713 valah se asemuie cu slăvitul sultan 201 00:15:34,713 --> 00:15:37,089 Mahomed. Cuceritorul Constantinopolului 202 00:15:37,089 --> 00:15:38,997 și stăpânul lumii. 203 00:15:39,577 --> 00:15:41,527 Ia seama cam. 204 00:15:42,877 --> 00:15:44,757 Noi și Vlad Vodă. 205 00:15:46,107 --> 00:15:48,337 Nu ne-am supus vouă niciodată. 206 00:15:49,497 --> 00:15:52,392 Cunoaștem. Ce ați venit să cereți 207 00:15:52,392 --> 00:15:55,267 de la noi?*** ați putea ști? 208 00:15:56,837 --> 00:15:58,705 Slăvitul sultanul Mahomed, cuceritorul 209 00:15:58,705 --> 00:16:01,039 lumii ne-a încredințat poruncile sale 210 00:16:01,039 --> 00:16:02,907 numai în dimineața plecării. 211 00:16:03,757 --> 00:16:05,667 Nu le știm decât noi. 212 00:16:07,327 --> 00:16:10,246 Iar acum a sosit vremea să le aflați și 213 00:16:10,246 --> 00:16:13,211 voi și să vă supuneți. Nu 214 00:16:13,211 --> 00:16:14,627 te amăgi solul e. 215 00:16:15,857 --> 00:16:18,535 În țara noastră. Noi 216 00:16:18,535 --> 00:16:20,117 și Vlad Drăculea. 217 00:16:21,357 --> 00:16:22,857 Știm totul. 218 00:16:23,967 --> 00:16:26,707 Ați venit să cereți tributul pe 219 00:16:26,707 --> 00:16:29,447 care noi nu l-am încuviințat niciodată? 220 00:16:30,187 --> 00:16:33,127 Și ați mai venit să cereți 300 221 00:16:33,127 --> 00:16:35,937 de prunci?Pentru asta voastră 222 00:16:35,937 --> 00:16:38,452 e nice. Moștenirii 223 00:16:38,452 --> 00:16:41,142 valahiei. Frații 224 00:16:41,142 --> 00:16:44,015 mei. Iată că a 225 00:16:44,015 --> 00:16:46,367 venit în ziua întunecată în care domnul. 226 00:16:47,717 --> 00:16:49,477 Ne pune la încercare. 227 00:16:50,607 --> 00:16:53,257 Dragostea noastră pentru pământ și 228 00:16:53,257 --> 00:16:54,847 pentru libertatea noastră. 229 00:16:56,757 --> 00:16:59,312 Au venit păgânii, ne-au ținut 230 00:16:59,312 --> 00:17:01,357 grâne și am răbdat. 231 00:17:02,477 --> 00:17:04,917 Ne-au cerut aur și le-am dat. 232 00:17:06,197 --> 00:17:09,117 Ne-au văzut blânzi și au crezut 233 00:17:09,117 --> 00:17:10,577 că suntem slabi. 234 00:17:11,787 --> 00:17:14,781 Ne-au văzut puțin. Și au 235 00:17:14,781 --> 00:17:16,667 crezut că suntem fără apărare. 236 00:17:18,567 --> 00:17:21,348 Acum au venit. Să 237 00:17:21,348 --> 00:17:24,294 ia 300 de copii pentru oastea 238 00:17:24,294 --> 00:17:25,767 lor de Ieniceri. 239 00:17:27,337 --> 00:17:30,017 Dacă în valahia există o 240 00:17:30,017 --> 00:17:32,697 singură mamă care nu e 241 00:17:32,697 --> 00:17:35,377 gata să-și dea viața pentru 242 00:17:35,377 --> 00:17:38,057 bucuria din ochii copiilor ei. 243 00:17:38,837 --> 00:17:40,047 Să vină la mine. 244 00:17:41,537 --> 00:17:44,197 Dacă există un singur dată. 245 00:17:45,477 --> 00:17:47,667 Care vrea să-și lase ogorul. 246 00:17:48,747 --> 00:17:51,674 Și să plece în primejdie. Să 247 00:17:51,674 --> 00:17:52,897 iasă în față. 248 00:17:55,947 --> 00:17:57,617 Ce faci însă? 249 00:17:59,527 --> 00:18:02,520 Când și binele vin să-ți 250 00:18:02,520 --> 00:18:05,453 ia copiii. Ce să 251 00:18:05,453 --> 00:18:08,261 faci când vor să te pună 252 00:18:08,261 --> 00:18:10,942 în lanțuri?Ce poți 253 00:18:10,942 --> 00:18:11,697 să faci? 254 00:18:14,887 --> 00:18:17,539 Negați?Legați 255 00:18:17,539 --> 00:18:20,494 și să nu vă mai întoarceți 256 00:18:20,494 --> 00:18:23,180 niciodată. Nu vrem 257 00:18:23,180 --> 00:18:25,803 război. Ne urnim greu 258 00:18:25,803 --> 00:18:28,314 la război, dar când o 259 00:18:28,314 --> 00:18:30,967 facem. Ferească 260 00:18:30,967 --> 00:18:32,567 Dumnezeu bătrâne. 261 00:18:33,407 --> 00:18:35,367 Să-i spuneți sultanului? 262 00:18:36,497 --> 00:18:38,417 Credeam că se uită doar. 263 00:18:38,997 --> 00:18:40,307 Către valahia. 264 00:18:41,377 --> 00:18:44,070 Va curge sânge pe 265 00:18:44,070 --> 00:18:46,962 zidurile stambulului. Bătrânul 266 00:18:46,962 --> 00:18:48,237 ăsta e nebun. 267 00:18:49,717 --> 00:18:52,452 Să-l așteptăm pe dracu L. Aici 268 00:18:52,452 --> 00:18:53,787 numai el hotărăște. 269 00:19:31,326 --> 00:19:32,976 Am primit veste că cereți să mă vedeți. 270 00:19:33,756 --> 00:19:36,610 Spuneți?Pentru ce ați bătut atâta 271 00:19:36,610 --> 00:19:37,516 drum până la târgoviște? 272 00:19:41,576 --> 00:19:43,318 Să iertați purtarea fratelui nostru 273 00:19:43,318 --> 00:19:46,055 petre. Dar lui nu-i plac străinii care 274 00:19:46,055 --> 00:19:48,636 vin la noi purtând arme?Și 275 00:19:48,636 --> 00:19:51,325 amenințări. 5 276 00:19:51,325 --> 00:19:54,137 9 Luminăția sa, Slăvitul sultan Mahmud 277 00:19:54,137 --> 00:19:56,949 pentru purtarea FRATELUI nostru petre ne 278 00:19:56,949 --> 00:19:57,886 cerem iertare. 279 00:20:00,476 --> 00:20:02,756 Dar se pare că din sperietură. 280 00:20:03,446 --> 00:20:04,856 V-au sărit și mințile. 281 00:20:06,556 --> 00:20:09,422 Nu numai inima. Vă iert, 282 00:20:09,422 --> 00:20:11,579 așadar, că ați uitat să vă scoateți 283 00:20:11,579 --> 00:20:13,428 turbanele în fața unui mare stăpânitor. 284 00:20:13,428 --> 00:20:16,375 Ar trebui să știi voievodule că. Obiceiul 285 00:20:16,375 --> 00:20:19,001 nostru sfânt nu ne lasă să ne descoperim 286 00:20:19,001 --> 00:20:20,971 capetele decât în fața marelui public, 287 00:20:20,971 --> 00:20:23,926 iar câte o fi nu vom călca acest obicei. 288 00:20:24,806 --> 00:20:27,746 Nici la Curtea ta nici în altă parte. 289 00:20:28,636 --> 00:20:30,897 Dar se cuvine oare să aduceți obiceiurile 290 00:20:30,897 --> 00:20:33,691 voastre în Valahia?Au se cuvine 291 00:20:33,691 --> 00:20:35,450 să dați cinstirea cuvenită obiceiurilor 292 00:20:35,450 --> 00:20:37,560 noastre, aici, la târgoviște. În curând, 293 00:20:37,560 --> 00:20:40,374 acest obicei va fi și al vostru, așa 294 00:20:40,374 --> 00:20:43,187 *** pământul acesta va fi al nostru și 295 00:20:43,187 --> 00:20:45,298 al măritului sultan Mahomed cu nădejdea 296 00:20:45,298 --> 00:20:47,056 că sultanul mă va ierta. 297 00:20:48,286 --> 00:20:51,070 Am să întăresc acest obicei și am să mă 298 00:20:51,070 --> 00:20:54,046 asigur că o să-l țineți negreșit. Și de. 299 00:20:55,186 --> 00:20:56,396 Așa basarabi. 300 00:20:57,746 --> 00:21:00,546 Ne bucurăm că a luminat mintea. 301 00:21:01,916 --> 00:21:04,872 Nimeni nu se poate măsura astăzi cu 302 00:21:04,872 --> 00:21:05,716 armata noastră. 303 00:21:07,856 --> 00:21:10,406 Și. Ia, spune-mi. 304 00:21:13,216 --> 00:21:15,719 *** te-ai gândit să întărești obiceiul 305 00:21:15,719 --> 00:21:18,518 nostru?Păi ziceam să fac 306 00:21:18,518 --> 00:21:21,320 în așa fel. Încât să nu vă 307 00:21:21,320 --> 00:21:24,006 mai lepădați turbanele. Niciodată. 308 00:21:25,956 --> 00:21:27,593 Să nu supărați prea luminatul vostru 309 00:21:27,593 --> 00:21:27,866 stăpân. 310 00:21:31,886 --> 00:21:34,346 Dumitru. Cuie și ciocan. 311 00:21:35,116 --> 00:21:37,297 Să bateți acestor netrebnici care 312 00:21:37,297 --> 00:21:39,478 nesocotesc puterea lui basarab cuie 313 00:21:39,478 --> 00:21:41,659 printuri panelelor dichisite să înțeleagă 314 00:21:41,659 --> 00:21:44,276 odată pentru totdeauna că valahia nimeni. 315 00:21:45,956 --> 00:21:48,524 Și obiceiurile ei, în afară de palat și 316 00:21:48,524 --> 00:21:49,166 voievodul lor. 317 00:22:09,546 --> 00:22:11,556 Mălina. Tu aici. 318 00:22:12,886 --> 00:22:14,246 Știam în munte la Brașov. 319 00:22:41,266 --> 00:22:44,086 Vlad. Sunt ani de când îți 320 00:22:44,086 --> 00:22:45,850 petreci zilele în tropot de cal și 321 00:22:45,850 --> 00:22:46,606 Zăngănit de Sabie. 322 00:22:48,586 --> 00:22:51,066 Are lăsat Dumnezeu liniște și pentru noi. 323 00:23:01,736 --> 00:23:04,602 Molina. Noi cu mintea noastră, nu putem 324 00:23:04,602 --> 00:23:07,524 percepe voia lui Dumnezeu. Dar trebuie 325 00:23:07,524 --> 00:23:08,436 să ascultăm porunca. 326 00:23:10,646 --> 00:23:12,496 Să mai îndur dragul meu. 327 00:23:18,366 --> 00:23:19,066 Până la capăt. 328 00:23:21,246 --> 00:23:24,192 Până la capăt. Dar TU ești plămădit 329 00:23:24,192 --> 00:23:25,526 din oțel și din fiere? 330 00:23:27,316 --> 00:23:29,456 Tu poți să înduri. Dar eu. 331 00:23:30,906 --> 00:23:33,199 Pe mine, nu ți-e milă, de ce mă 332 00:23:33,199 --> 00:23:36,001 chinuiești?Și-n 333 00:23:36,001 --> 00:23:38,926 noapte. Mă gândesc că o 334 00:23:38,926 --> 00:23:39,916 să mi te omoare. 335 00:23:42,276 --> 00:23:44,140 Că o să mă schingiuiască și pe mine 336 00:23:44,140 --> 00:23:44,606 dușmanii tăi. 337 00:23:51,816 --> 00:23:53,554 Să-ți vii în fire, mălina, că ești toată 338 00:23:53,554 --> 00:23:54,206 de voi vot. 339 00:23:58,776 --> 00:24:00,536 Toți copiii țării este ea, sunt în grija 340 00:24:00,536 --> 00:24:00,756 noastră. 341 00:24:04,256 --> 00:24:05,756 Credeam că mi se rupe sufletul. 342 00:24:07,526 --> 00:24:08,746 Te-am târât în iadul meu. 343 00:24:13,696 --> 00:24:15,366 Păi de CE te lași răstignit? 344 00:24:16,966 --> 00:24:19,316 Pentru ce?Într-o țară. 345 00:24:20,676 --> 00:24:22,668 Pentru țara care l-a îngropat de viu pe 346 00:24:22,668 --> 00:24:25,590 Fratele tău. Să-ți dea ție țara 347 00:24:25,590 --> 00:24:25,866 asta? 348 00:24:33,545 --> 00:24:35,175 Ce nu facem pace cu Mahomed. 349 00:24:37,885 --> 00:24:40,857 3 liniște. Ne-ar fi 350 00:24:40,857 --> 00:24:42,085 și 9 în sfârșit bine. 351 00:24:43,705 --> 00:24:45,855 Mahomet ar veni la tine cu ramuri de măr. 352 00:24:51,225 --> 00:24:52,888 Dacă nu ești cunoaște viclenia lui 353 00:24:52,888 --> 00:24:55,682 Mahomed. El vine cu rău pe 354 00:24:55,682 --> 00:24:58,622 tara oamenilor buni. Iar 355 00:24:58,622 --> 00:25:01,294 din ramura lui de Măslin am să fac săgeți 356 00:25:01,294 --> 00:25:02,779 ascuțite pentru libertatea valahiei, iar 357 00:25:02,779 --> 00:25:03,075 tu? 358 00:25:12,265 --> 00:25:12,685 Da. 359 00:25:19,995 --> 00:25:22,676 Dorești. Vlad 360 00:25:22,676 --> 00:25:25,241 nu era nesocotit, știu se foarte bine ce 361 00:25:25,241 --> 00:25:27,485 face când stropii se mândri a solilor 362 00:25:27,485 --> 00:25:30,049 turci ani de zile muncii să se ridice 363 00:25:30,049 --> 00:25:32,614 oastea valahiei și să facă din țara toată 364 00:25:32,614 --> 00:25:35,452 EO capcană. Acum înfuriase 365 00:25:35,452 --> 00:25:38,201 pe cuceritorul lumii și îl ademenise 366 00:25:38,201 --> 00:25:40,762 în capcana noastră. Mahomed 367 00:25:40,762 --> 00:25:43,439 însă îi știa firea și încă 368 00:25:43,439 --> 00:25:46,117 se temea de blat. Cazul draconul 369 00:25:46,117 --> 00:25:47,455 de la târgoviște. 370 00:26:03,275 --> 00:26:03,815 Petre. 371 00:26:06,105 --> 00:26:07,195 Mai am o ultimă poruncă. 372 00:26:12,575 --> 00:26:13,305 Du-l mai departe. 373 00:26:20,125 --> 00:26:22,090 Pe mine m-au vopsit cu porunca cea mai 374 00:26:22,090 --> 00:26:24,983 grea. Suflete lângă 375 00:26:24,983 --> 00:26:27,585 el și să mă închidă multe. 376 00:26:29,045 --> 00:26:31,801 Să țin pază temele. Pruncii 377 00:26:31,801 --> 00:26:33,875 de Os domnesc și cetatea târgoviștei. 378 00:26:33,875 --> 00:26:36,639 Dacă el o fi să piară dincolo de 379 00:26:36,639 --> 00:26:39,381 Dunăre. Se duc mai 380 00:26:39,381 --> 00:26:40,975 departe draconul, purtători de cruce. 381 00:26:42,815 --> 00:26:44,425 Și când a fost să fie mai rău? 382 00:26:46,135 --> 00:26:48,210 Când simțeam că nu mai rabd să stau 383 00:26:48,210 --> 00:26:49,766 departe de târgoviște și de oștile 384 00:26:49,766 --> 00:26:50,025 noastre. 385 00:26:52,825 --> 00:26:55,571 Andrei, căpitanul ce purta pecetea 386 00:26:55,571 --> 00:26:58,316 drăculeștilor adus la mine pe 387 00:26:58,316 --> 00:26:58,865 mihnea? 388 00:27:01,505 --> 00:27:02,635 Fiul Vlad ului. 389 00:27:05,705 --> 00:27:08,263 Era mică tată-Său atunci de 390 00:27:08,263 --> 00:27:11,095 mult. Era 391 00:27:11,095 --> 00:27:12,215 luminos ca și el. 392 00:27:14,645 --> 00:27:16,115 Mihnea a venit ca un semn. 393 00:27:17,515 --> 00:27:19,505 Ca o carte trimisă 9 din ceruri. 394 00:27:20,565 --> 00:27:22,601 Să ne îndemne să ne ținem firea și 395 00:27:22,601 --> 00:27:22,855 puterile. 396 00:27:25,365 --> 00:27:27,994 În ochii copilului acela cu mantie de 397 00:27:27,994 --> 00:27:30,624 purpură. Am văzut limpede că șirul lung 398 00:27:30,624 --> 00:27:33,495 de străjeri. Nu sărut. 399 00:27:54,405 --> 00:28:13,685 400 00:28:14,565 --> 00:28:34,005 401 00:28:34,825 --> 00:28:54,445 402 00:29:03,255 --> 00:29:14,985 403 00:29:25,495 --> 00:29:35,295 404 00:29:42,885 --> 00:29:55,575 405 00:29:59,904 --> 00:30:16,044 406 00:30:18,494 --> 00:30:36,424 407 00:30:37,014 --> 00:30:56,974 26179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.