All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E04.The.Red.Room.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,067 --> 00:00:34,599 V�RIOS ANOS ATR�S 2 00:00:53,417 --> 00:00:54,884 Quanto tempo? 3 00:00:54,885 --> 00:00:56,130 Est� perto. 4 00:00:57,276 --> 00:00:59,422 - Voc� me chama quando terminar. - Certo. 5 00:00:59,423 --> 00:01:00,935 Estarei l� embaixo. 6 00:01:19,289 --> 00:01:20,709 � um menino, senhor. 7 00:01:23,260 --> 00:01:24,660 Tem que sair agora. 8 00:01:25,261 --> 00:01:27,972 - Ainda tenho de limpar o beb�... - N�o. Esque�a isso. 9 00:01:27,973 --> 00:01:29,062 Vamos. 10 00:01:34,705 --> 00:01:37,065 - Quanto lhe devo? - 10 francos. 11 00:01:39,667 --> 00:01:42,547 - Sabe quem sou? - Eu sei, sr. de Villefort. 12 00:01:42,548 --> 00:01:44,167 Sabe o que eu fa�o? 13 00:01:44,168 --> 00:01:46,382 Eu processo criminosos. 14 00:01:48,352 --> 00:01:51,394 Nunca mencione uma palavra sobre isso para ningu�m, nunca. 15 00:01:51,795 --> 00:01:53,895 - Entendeu? - Sim, senhor. 16 00:02:54,179 --> 00:02:58,403 BarryAllanBr apresenta... 17 00:04:01,280 --> 00:04:06,218 O Conde de Monte Cristo - S0104- "O Quarto Vermelho" 18 00:04:09,327 --> 00:04:13,088 MARSELHA 19 00:04:19,301 --> 00:04:23,130 Pode fazer isso na It�lia, Jacopo, mas n�o aqui em Marselha. 20 00:04:26,537 --> 00:04:27,657 O que diabos... 21 00:04:28,638 --> 00:04:31,639 Caderousse, por que n�o est� em Paris? 22 00:04:31,640 --> 00:04:34,996 Jacopo avisou que voc� embarcaria hoje para Marselha, 23 00:04:34,997 --> 00:04:38,884 ent�o pensei em vir pessoalmente para lhe dar a novidade que tenho. 24 00:04:39,725 --> 00:04:43,663 - Que novidade? - � sobre a parteira, ent�o... 25 00:04:46,887 --> 00:04:48,346 Estou ouvindo. 26 00:04:48,830 --> 00:04:53,573 N�o posso sentar com voc� e Jacopo para almo�ar? 27 00:04:57,123 --> 00:04:58,692 Conte-me sobre a parteira. 28 00:04:59,905 --> 00:05:04,106 Bem, parece que ela fez algo bastante tolo. 29 00:05:04,107 --> 00:05:07,167 Ela foi at� Villefort para tentar chantage�-lo. 30 00:05:07,168 --> 00:05:12,168 Ela foi imediatamente presa e internada em um hosp�cio. 31 00:05:12,497 --> 00:05:16,495 Descobri isso de um funcion�rio que ainda trabalha l�. 32 00:05:16,496 --> 00:05:21,195 E a casa em quest�o, onde ocorreu o nascimento, 33 00:05:21,196 --> 00:05:25,362 pertence � sogra de Villefort do primeiro casamento dele, 34 00:05:25,363 --> 00:05:28,823 e agora est� abandonada e � venda. 35 00:05:32,598 --> 00:05:34,670 H� algo mais que preciso saber? 36 00:05:36,660 --> 00:05:38,980 H�. Eu... 37 00:05:38,981 --> 00:05:43,981 J� mencionei que Merc�d�s e Fernand t�m um filho? 38 00:05:53,547 --> 00:05:56,788 - Que idade? - 18. 39 00:05:56,789 --> 00:05:58,429 O nome dele � Albert. 40 00:06:02,373 --> 00:06:04,094 A mulher que eu amo... 41 00:06:05,556 --> 00:06:07,758 A �nica mulher que amei... 42 00:06:09,841 --> 00:06:12,753 tem um filho, e voc� deixou de mencionar isso para mim. 43 00:06:12,754 --> 00:06:15,946 Conde, eles est�o juntos, casados h� 19 anos. 44 00:06:15,947 --> 00:06:17,788 Muito tempo para ter um filho. 45 00:06:17,789 --> 00:06:20,304 Mas por que n�o mencionou isso para mim antes? 46 00:06:20,976 --> 00:06:23,655 Eu mesmo s� descobri recentemente. 47 00:06:23,656 --> 00:06:25,827 O rapaz esteve em um internato 48 00:06:25,828 --> 00:06:27,606 durante meus anos em Paris. 49 00:06:27,607 --> 00:06:30,166 E por que est� me contando isso agora? 50 00:06:30,167 --> 00:06:33,435 Porque chegou ao meu conhecimento 51 00:06:33,436 --> 00:06:38,436 que Albert est� atualmente em viagem pela It�lia com um amigo 52 00:06:38,453 --> 00:06:41,634 e ele est� planejando ir ao carnaval de Roma. 53 00:06:41,635 --> 00:06:44,035 Sabe onde est�o hospedados em Roma? 54 00:06:44,417 --> 00:06:46,137 Hotel de Londres. 55 00:06:47,679 --> 00:06:50,200 Jacopo, arranje uma carruagem. 56 00:06:51,782 --> 00:06:53,263 Vamos para Roma. 57 00:06:55,447 --> 00:06:58,610 Espl�ndido. Nunca estive em Roma. 58 00:06:59,713 --> 00:07:01,254 N�o, voc� n�o vir�. 59 00:07:02,697 --> 00:07:06,201 Voc� voltar� a Paris para comprar a casa abandonada. 60 00:07:09,805 --> 00:07:14,730 ROMA 61 00:07:30,189 --> 00:07:32,330 Os garotos chegaram e fizeram check-in. 62 00:07:33,291 --> 00:07:34,391 �timo. 63 00:07:34,773 --> 00:07:38,375 - Qual � o nome do amigo do Albert? - Franz d'Epinay. 64 00:07:38,376 --> 00:07:39,887 Eles reclamam como loucos 65 00:07:39,888 --> 00:07:41,987 por n�o conseguirem alugar uma carruagem. 66 00:07:44,060 --> 00:07:45,721 Sente-se, Jacopo. 67 00:07:48,283 --> 00:07:51,598 Eles n�o devem ter a menor ideia do que est� reservado para eles. 68 00:07:51,906 --> 00:07:54,948 Se tiverem, tudo desmoronar�. 69 00:07:55,509 --> 00:07:56,509 Entendi. 70 00:07:56,510 --> 00:07:59,572 O importante � que fa�amos com que se sintam confort�veis. 71 00:08:00,632 --> 00:08:02,232 Que confiem em n�s. 72 00:08:04,293 --> 00:08:07,379 Se tudo der certo, Paris ser� bem mais f�cil para mim. 73 00:08:11,575 --> 00:08:14,896 - Albert � o seu ingresso. - Precisamente. 74 00:08:23,464 --> 00:08:25,793 Voc� � Albert, o Visconde de Morcerf? 75 00:08:25,794 --> 00:08:26,794 Sou. 76 00:08:26,795 --> 00:08:31,005 Meu mestre, o Conde de Monte Cristo, gostaria que almo�asse com ele. 77 00:08:32,049 --> 00:08:36,990 - Quem � esse conde? - Ele � um homem muito poderoso. 78 00:08:36,991 --> 00:08:40,449 Tudo o que precisarem, o Conde de Monte Cristo pode dar. 79 00:08:41,593 --> 00:08:45,315 Bem, diga ao conde que ficar�amos honrados em nos juntar a ele. 80 00:08:45,835 --> 00:08:48,957 Por que n�o? Sim, espl�ndido. 81 00:08:54,560 --> 00:08:58,850 Sim, j� ouvimos falar deste lugar. � muito impressionante. 82 00:09:01,270 --> 00:09:03,776 A comida em Floren�a era boa, mas isso... 83 00:09:04,903 --> 00:09:06,652 Isto � sublime. 84 00:09:07,995 --> 00:09:11,377 Ouvi dizer que a culin�ria de Paris � incompar�vel. 85 00:09:11,378 --> 00:09:13,659 J� esteve em Paris, conde? 86 00:09:13,660 --> 00:09:15,341 Ainda n�o, n�o. 87 00:09:17,665 --> 00:09:21,149 Que outros planos voc�s, senhores, t�m enquanto estiverem em Roma? 88 00:09:21,150 --> 00:09:25,151 Bem, vamos visitar o Coliseu. 89 00:09:25,152 --> 00:09:26,952 E assistir � antiga �pera. 90 00:09:26,953 --> 00:09:29,429 E espero conhecer algumas 91 00:09:29,430 --> 00:09:32,257 das jovens ador�veis pelas quais esta cidade � famosa. 92 00:09:32,258 --> 00:09:34,136 Enfim, � isso que Albert quer. 93 00:09:34,137 --> 00:09:36,823 Acho que Franz est� falando de si mesmo agora. 94 00:09:37,650 --> 00:09:40,181 Visconde, seu pai, o Conde de Morcerf, 95 00:09:40,182 --> 00:09:43,250 � militar, n�o �? 96 00:09:43,631 --> 00:09:46,552 Ele foi. Renunciou ao cargo h� muitos anos. 97 00:09:46,912 --> 00:09:49,095 Distinguiu-se muito em Argel 98 00:09:49,096 --> 00:09:53,853 quando ainda era conhecido como capit�o Fernand Mondego. 99 00:09:54,693 --> 00:09:58,594 Sim. Dizem que ele era destemido diante do fogo. 100 00:09:59,854 --> 00:10:03,414 E agora ele � membro da C�mara dos Pares do Parlamento. 101 00:10:03,415 --> 00:10:04,915 Muito impressionante. 102 00:10:06,594 --> 00:10:09,885 N�o deve ser f�cil viver com algu�m t�o poderoso quanto ele. 103 00:10:09,886 --> 00:10:11,059 De fato. 104 00:10:11,060 --> 00:10:14,930 �s vezes acho a reputa��o dele intimidante. 105 00:10:17,976 --> 00:10:21,784 Presumo que assistir�o � execu��o hoje. 106 00:10:24,927 --> 00:10:26,607 Que execu��o? 107 00:10:26,608 --> 00:10:30,037 Dois criminosos ser�o executados antes do in�cio do carnaval. 108 00:10:30,511 --> 00:10:34,253 Meu quarto tem vista para a pra�a onde est� prestes a acontecer. 109 00:10:34,854 --> 00:10:36,640 Est�o convidados a se juntar a mim. 110 00:10:40,200 --> 00:10:42,543 Nunca estiveram em uma execu��o antes? 111 00:10:42,901 --> 00:10:44,041 N�o. 112 00:10:44,042 --> 00:10:47,309 Bem, � muito interessante 113 00:10:47,310 --> 00:10:49,855 testemunhar um homem enfrentando a morte. 114 00:10:52,045 --> 00:10:56,836 E depois ser�o mais que bem-vindos a usar minha carruagem no carnaval. 115 00:10:59,888 --> 00:11:00,988 Espl�ndido. 116 00:11:18,024 --> 00:11:19,369 Como ir�o mat�-los? 117 00:11:22,016 --> 00:11:25,874 O primeiro, o mais corajoso dos dois, Peppino, 118 00:11:25,875 --> 00:11:29,840 faz parte do bando de Vampa. Ele ter� a cabe�a decepada. 119 00:11:29,841 --> 00:11:33,270 O outro ser� espancado at� a morte. 120 00:11:35,171 --> 00:11:37,912 Vejam como abordam isso de maneira diferente. 121 00:11:38,893 --> 00:11:42,014 O que est� por tr�s de Peppino est� totalmente apavorado. 122 00:11:44,575 --> 00:11:47,796 Isso � normal. � medo. 123 00:11:48,782 --> 00:11:50,291 Sim. 124 00:11:50,794 --> 00:11:53,685 Mas este tipo de morte n�o � a verdadeira expia��o. 125 00:11:55,338 --> 00:11:58,519 N�o acha que a morte � castigo suficiente para eles? 126 00:12:00,742 --> 00:12:04,724 Imagine um homem que o for�ou a uma exist�ncia de dor e mis�ria. 127 00:12:06,126 --> 00:12:09,856 � suficiente para ele sentir apenas alguns segundos de dor e depois? 128 00:12:10,469 --> 00:12:13,004 E depois tudo acabou? 129 00:12:18,414 --> 00:12:22,096 Seria mais justo exercer vingan�a contra eles lentamente... 130 00:12:23,958 --> 00:12:27,200 equivalente � dor que infligiram �s suas v�timas. 131 00:12:43,800 --> 00:12:47,182 Parem! 132 00:12:47,183 --> 00:12:51,405 Parem a execu��o por ordem do Papa! 133 00:13:01,210 --> 00:13:03,100 "Pela suprema miseric�rdia 134 00:13:03,101 --> 00:13:06,147 de Sua Santidade o Papa Gregory XVI, 135 00:13:06,148 --> 00:13:08,773 ordeno que a gra�a seja concedida 136 00:13:08,774 --> 00:13:11,478 ao condenado Peppino." 137 00:13:14,443 --> 00:13:15,998 Est� livre para ir. 138 00:13:17,024 --> 00:13:18,856 Por que ele e n�o eu? 139 00:13:20,304 --> 00:13:21,653 Por qu�? 140 00:13:24,815 --> 00:13:29,163 Soltem-me! Eu tamb�m quero viver! 141 00:13:31,091 --> 00:13:35,302 Por que ele e n�o eu? Por que ele? 142 00:13:35,303 --> 00:13:36,680 Por qu�? 143 00:13:41,676 --> 00:13:45,259 Ora, senhores. Homens t�m morrido desde que o mundo come�ou. 144 00:13:49,131 --> 00:13:51,212 O sinal de que o carnaval pode come�ar. 145 00:13:52,254 --> 00:13:55,412 Arrumei algumas roupas e m�scaras para vestirem. 146 00:14:24,329 --> 00:14:27,195 H� espa�o para voc� aqui tamb�m. Venha. 147 00:14:28,515 --> 00:14:32,356 - Qual � o seu nome? - Chame-me do nome que desejar. 148 00:14:32,357 --> 00:14:34,277 Vou te chamar de Deliciosa. 149 00:14:36,458 --> 00:14:38,478 Eu te verei de novo, Deliciosa? 150 00:14:39,719 --> 00:14:41,450 Viu o jeito que ela olhou para mim? 151 00:14:41,451 --> 00:14:43,490 Ela estava olhando para mim, na verdade. 152 00:14:43,491 --> 00:14:45,981 Deliciosa! Venha at� mim! 153 00:14:46,932 --> 00:14:49,952 Venha at� mim, por favor. Vou regar voc� com amor. 154 00:14:49,953 --> 00:14:52,273 - D�-me uma chance. - Siga-me. 155 00:14:52,874 --> 00:14:55,074 - Eu te vejo de volta no hotel. - O qu�? 156 00:15:08,793 --> 00:15:09,949 Espere. 157 00:15:12,647 --> 00:15:14,291 Onde est� indo? 158 00:16:20,809 --> 00:16:22,870 - O que � isso? - Leia. 159 00:16:24,592 --> 00:16:27,589 Se quiser que seu amigo veja o nascer do sol amanh�, 160 00:16:27,590 --> 00:16:30,877 voc� me trar� o dinheiro. Estarei esperando aqui. 161 00:16:54,676 --> 00:16:57,100 Lamento muito incomod�-lo, conde. 162 00:16:57,101 --> 00:16:58,764 - Franz? - Mas... 163 00:17:00,097 --> 00:17:01,304 Veja isso. 164 00:17:03,231 --> 00:17:04,462 Entre. 165 00:17:11,004 --> 00:17:15,943 "Franz, fui sequestrado por alguns bandidos. 166 00:17:15,944 --> 00:17:19,776 Precisa dar 4 mil escudos ao homem que entregou esta carta, 167 00:17:20,584 --> 00:17:24,336 ou eles v�o me matar, Albert." 168 00:17:28,349 --> 00:17:29,699 O que aconteceu? 169 00:17:30,163 --> 00:17:34,249 N�o sei. Albert fugiu no meio do carnaval. 170 00:17:34,250 --> 00:17:37,011 - Esta � a letra dele? - Sim. 171 00:17:37,411 --> 00:17:38,942 O que devo fazer? 172 00:17:38,943 --> 00:17:41,599 Digo, ele n�o tem o dinheiro. E eu tamb�m n�o. 173 00:17:41,600 --> 00:17:43,713 Onde est� o homem que lhe deu este bilhete? 174 00:17:43,714 --> 00:17:45,873 Ele est� l� fora, esperando. 175 00:17:47,834 --> 00:17:49,136 Jacopo! 176 00:17:50,403 --> 00:17:52,845 Preciso que traga minha carruagem para a frente. 177 00:17:52,846 --> 00:17:55,650 E traga duas pistolas carregadas com voc�. 178 00:17:56,036 --> 00:17:57,156 Pistolas? 179 00:18:02,219 --> 00:18:04,993 - Sabe quem eu sou? - Como diabos eu deveria? 180 00:18:04,994 --> 00:18:06,764 Sou o Conde de Monte Cristo 181 00:18:06,765 --> 00:18:09,500 e o homem que voc� sequestrou � um amigo meu. 182 00:18:09,501 --> 00:18:10,886 Voc� �... 183 00:18:12,676 --> 00:18:14,886 Sinto muito, senhor. N�o sab�amos. 184 00:18:14,887 --> 00:18:16,487 Onde est� seu l�der? 185 00:18:16,488 --> 00:18:19,403 Ele est� em um castelo deserto, a uma l�gua da cidade. 186 00:18:19,764 --> 00:18:21,164 Leve-nos at� ele. 187 00:18:25,986 --> 00:18:28,406 Por que aquele homem lhe prestou tanta homenagem? 188 00:18:29,407 --> 00:18:31,047 Eu tenho uma reputa��o. 189 00:18:32,268 --> 00:18:34,509 N�o sou homem com quem se possa brincar. 190 00:18:46,730 --> 00:18:48,235 Sigam-me. 191 00:18:48,236 --> 00:18:49,375 Quem est� a�? 192 00:18:52,537 --> 00:18:55,338 O que traz o Conde de Monte Cristo aqui? 193 00:18:55,699 --> 00:18:57,319 Seu imbecil. 194 00:18:58,120 --> 00:18:59,400 Seu idiota. 195 00:19:00,365 --> 00:19:01,975 O Visconde de Morcerf 196 00:19:01,976 --> 00:19:04,908 � meu amigo pessoal e voc� o sequestra? 197 00:19:04,909 --> 00:19:07,649 Mant�m como resgate como um cachorro? 198 00:19:07,650 --> 00:19:09,308 Est� maluco? 199 00:19:09,712 --> 00:19:12,034 Ele � seu amigo? 200 00:19:12,835 --> 00:19:15,976 Traga-o para mim. Agora! 201 00:19:15,977 --> 00:19:18,818 Estou completamente envergonhado de mim mesmo. 202 00:19:18,819 --> 00:19:22,281 Por que est� a� parado? N�o ouve o conde? 203 00:19:29,939 --> 00:19:32,200 - Albert! - Gra�as a Deus voc� est� aqui. 204 00:19:35,521 --> 00:19:38,822 Jacopo, leve estes cavalheiros de volta � carruagem. 205 00:19:38,823 --> 00:19:40,503 Eu te vejo l� em breve. 206 00:19:41,684 --> 00:19:43,004 Sigam-me. 207 00:19:44,886 --> 00:19:47,727 - Como conseguiu o dinheiro? - N�o consegui. 208 00:19:48,327 --> 00:19:50,790 O conde aqui de alguma forma conhece esse... 209 00:19:51,180 --> 00:19:54,129 Esse dem�nio e providenciou sua liberta��o... 210 00:19:54,915 --> 00:19:56,976 Tire essa coisa boba agora. 211 00:19:59,458 --> 00:20:02,739 - � quente debaixo. - Onde est� Peppino? 212 00:20:03,068 --> 00:20:06,291 Em seguran�a a caminho de Marselha com o passaporte que arranjou. 213 00:20:06,292 --> 00:20:07,500 �timo. 214 00:20:07,501 --> 00:20:10,197 Este Papa muda de ideia por capricho. 215 00:20:10,198 --> 00:20:13,163 Voc� teve que pagar muito pela vida do Peppino? 216 00:20:13,703 --> 00:20:15,883 Digamos apenas que a balan�a entre n�s 217 00:20:15,884 --> 00:20:18,835 ainda est� muito inclinada a meu favor. 218 00:20:20,886 --> 00:20:24,507 - Como foi meu desempenho? - Teatral. 219 00:20:25,088 --> 00:20:26,808 Mas eficaz. 220 00:20:28,129 --> 00:20:31,007 Bom trabalho. 221 00:20:37,733 --> 00:20:41,776 Conde, de onde conhece aqueles bandidos? 222 00:20:44,078 --> 00:20:45,678 Bom dia, senhores. 223 00:20:45,679 --> 00:20:49,101 Espere. Esta � uma estrada perigosa. 224 00:20:49,102 --> 00:20:52,524 H� bandidos operando nesta �rea, liderados por Luigi Vampa. 225 00:20:54,066 --> 00:20:57,077 Tive um encontro com eles h� alguns meses, 226 00:20:57,078 --> 00:20:59,670 que terminou favoravelmente para mim. 227 00:21:04,065 --> 00:21:06,286 Qual de voc�s � Luigi Vampa? 228 00:21:06,607 --> 00:21:08,187 Como sabe meu nome? 229 00:21:08,588 --> 00:21:10,526 Passei por um esquadr�o que me disse 230 00:21:10,527 --> 00:21:14,091 que estavam ca�ando um bando de bandidos liderado por voc�. 231 00:21:15,372 --> 00:21:17,433 Deveriam se esconder, n�o acha? 232 00:21:29,000 --> 00:21:32,742 - Por que n�o nos traiu? - Tenho avers�o � autoridade. 233 00:21:34,250 --> 00:21:36,812 Parece que estou em d�vida com voc�, senhor. 234 00:21:37,333 --> 00:21:39,254 Bem, talvez possa me ajudar. 235 00:21:43,940 --> 00:21:46,001 Como posso retribuir por isso? 236 00:21:46,002 --> 00:21:49,484 N�o pense nisso. Tudo o que custou foi um pouco de tempo. 237 00:21:49,485 --> 00:21:52,800 Mas deve haver algo que eu possa fazer para recompens�-lo. 238 00:21:56,012 --> 00:21:57,112 Bem... 239 00:21:58,545 --> 00:22:01,869 Eu estava pensando em ir para Paris em alguns meses. 240 00:22:01,870 --> 00:22:03,451 Bem, isso � perfeito ent�o. 241 00:22:03,753 --> 00:22:06,516 Voc� n�o conhece a cidade. Eu vou lhe mostrar o lugar. 242 00:22:06,517 --> 00:22:09,761 Vou apresent�-lo a todos. E aos meus pais. 243 00:22:09,762 --> 00:22:14,634 Veremos. Neste ponto, ainda estou trabalhando a ideia. 244 00:22:37,052 --> 00:22:38,910 Bem-vindo a Paris, conde. 245 00:22:43,056 --> 00:22:45,337 Bela casa, Jacopo. 246 00:22:45,338 --> 00:22:48,260 Sim, custa muito dinheiro. 247 00:22:55,867 --> 00:22:58,151 Ent�o, o que voc� acha? 248 00:22:58,871 --> 00:23:00,542 Gostou? 249 00:23:01,787 --> 00:23:04,573 N�o sabia que voc� tinha tanto bom gosto, Jacopo. 250 00:23:06,281 --> 00:23:07,933 N�o fui eu. 251 00:23:09,075 --> 00:23:12,879 Pessoas chamadas de decoradores de interiores fizeram tudo. 252 00:23:17,044 --> 00:23:18,987 Cuide da minha bagagem, sim? 253 00:23:19,988 --> 00:23:21,088 Sim, senhor. 254 00:24:12,140 --> 00:24:14,701 Estou contando os dias para sua chegada. 255 00:24:16,683 --> 00:24:19,314 - Voc� est� bem, conde? - Extremamente. 256 00:24:19,743 --> 00:24:21,513 Entre, por favor. 257 00:24:26,028 --> 00:24:29,030 Todos est�o ansiosos para conhec�-lo. 258 00:24:37,035 --> 00:24:39,076 Gosta do estilo de pintura de Pinot? 259 00:24:40,537 --> 00:24:44,962 � muito impressionante. 260 00:24:45,743 --> 00:24:47,656 � um retrato da minha m�e. 261 00:24:48,023 --> 00:24:50,113 Ele a pintou h� cerca de 6 anos, 262 00:24:50,114 --> 00:24:53,033 mas n�o creio que ela tenha envelhecido um dia desde ent�o. 263 00:24:54,845 --> 00:24:58,165 Voc� ver�. Ela se juntar� a n�s em breve. 264 00:24:58,166 --> 00:25:00,138 Ela est� muito animada para conhec�-lo. 265 00:25:00,726 --> 00:25:02,706 Seu pai tamb�m se juntar� a n�s? 266 00:25:02,707 --> 00:25:06,167 Infelizmente, ele far� um discurso hoje no Senado. 267 00:25:08,708 --> 00:25:12,969 Posso apresent�-lo? Sr. Beauchamp, editor do Enquirer. 268 00:25:13,682 --> 00:25:17,410 E sr. Debray, Secret�rio do Ministro do Interior. 269 00:25:17,836 --> 00:25:19,306 O Conde de Monte Cristo. 270 00:25:19,307 --> 00:25:21,628 - Prazer em conhec�-lo. - Prazer. 271 00:25:21,629 --> 00:25:25,232 - Albert disse que � novo em Paris. - � uma cidade muito bonita. 272 00:25:25,233 --> 00:25:28,055 Tenho certeza de que gostar� como um pato na �gua. 273 00:25:29,450 --> 00:25:31,837 Sem vinho, conde? 274 00:25:31,838 --> 00:25:33,839 N�o, eu n�o bebo �lcool. 275 00:25:34,460 --> 00:25:38,583 Conde, que gentileza sua ter vindo! 276 00:25:38,964 --> 00:25:41,346 Minha m�e, a Condessa de Morcerf. 277 00:25:43,362 --> 00:25:44,985 Condessa, � um... 278 00:25:50,590 --> 00:25:53,105 Eu estava t�o ansioso por esse momento. 279 00:25:54,717 --> 00:25:58,898 Quero agradecer-lhe pessoalmente por salvar a vida do meu filho. 280 00:26:02,400 --> 00:26:06,289 Meu marido e eu seremos gratos eternamente pelo que fez. 281 00:26:06,290 --> 00:26:07,674 Imagina. 282 00:26:09,616 --> 00:26:12,515 Acredito que esta seja sua primeira vez em Paris. 283 00:26:12,835 --> 00:26:13,935 Sim. 284 00:26:15,674 --> 00:26:19,916 - Em que hotel est� hospedado? - N�o preciso de hotel. 285 00:26:20,397 --> 00:26:24,828 Eu tenho duas casas. Uma, a poucos passos daqui, 286 00:26:24,829 --> 00:26:28,461 na Champs-�lys�es. E a outra em Auteuil. 287 00:26:30,542 --> 00:26:34,699 Como adquiriu essas propriedades se chegou ontem? 288 00:26:34,700 --> 00:26:37,369 Mandei meu mordomo na frente 289 00:26:37,370 --> 00:26:39,907 para organizar minhas necessidades residenciais. 290 00:26:42,689 --> 00:26:43,789 Mas... 291 00:26:49,125 --> 00:26:50,225 Mam�e? 292 00:26:51,189 --> 00:26:52,490 Voc� est� bem? 293 00:26:58,944 --> 00:27:01,087 Por favor, com licen�a. 294 00:27:19,580 --> 00:27:21,662 Qual � o nome de nascimento do conde? 295 00:27:22,804 --> 00:27:23,904 N�o fa�o ideia. 296 00:27:58,144 --> 00:28:02,328 Eles est�o todos l�, com suas fam�lias. 297 00:28:02,909 --> 00:28:05,671 - Todos os 3? - Todos os 3. 298 00:28:06,793 --> 00:28:10,676 - E eles n�o te viram? - N�o. Eu me certifiquei disso. 299 00:28:10,677 --> 00:28:11,777 �timo. 300 00:28:18,705 --> 00:28:20,991 Diga a Ettore para trazer a carruagem. 301 00:29:36,765 --> 00:29:39,627 � ele, papai. L�! 302 00:29:41,169 --> 00:29:43,471 Vou apresent�-lo durante o intervalo. 303 00:29:48,095 --> 00:29:51,399 Pensei que o embaixador austr�aco tivesse comprado aquele camarote. 304 00:29:51,400 --> 00:29:53,896 O conde comprou-o para a temporada. 305 00:31:38,253 --> 00:31:39,572 Voc� fica aqui. 306 00:32:30,968 --> 00:32:32,476 Pegue isso. 307 00:32:36,520 --> 00:32:40,100 Vou apont�-los para voc�, um por um. 308 00:32:46,972 --> 00:32:50,008 Estava ansioso para lhe apresentar ao meu pai, 309 00:32:50,009 --> 00:32:53,550 mas infelizmente minha m�e adoeceu e ele a levou para casa. 310 00:32:54,010 --> 00:32:57,637 - Espero que n�o seja nada s�rio. - Tenho certeza de que vai passar. 311 00:32:58,077 --> 00:33:00,646 Mas h� outros que posso lhe apresentar. 312 00:33:00,647 --> 00:33:02,183 Seria maravilhoso. 313 00:33:03,580 --> 00:33:05,501 Meus futuros sogros. 314 00:33:06,381 --> 00:33:10,263 Bar�o e baronesa Danglars, Conde de Monte Cristo. 315 00:33:15,422 --> 00:33:17,903 Acredito que seja um banqueiro, senhor. 316 00:33:19,578 --> 00:33:20,875 De fato. 317 00:33:22,061 --> 00:33:23,727 Prazer em conhec�-lo. 318 00:33:24,809 --> 00:33:27,171 Ouvimos muito sobre voc�, conde. 319 00:33:27,172 --> 00:33:29,536 � um verdadeiro prazer finalmente conhec�-lo. 320 00:33:30,011 --> 00:33:31,653 Igualmente, senhora. 321 00:33:31,654 --> 00:33:33,987 Um dia destes pretendo fazer-lhe uma visita 322 00:33:33,988 --> 00:33:37,377 para abrir uma conta, depositando uma quantia bastante elevada. 323 00:33:37,678 --> 00:33:41,360 - Qu�o elevada? - 4 milh�es de francos. 324 00:33:44,403 --> 00:33:47,444 - � muito pouco? - Dificilmente. 325 00:33:49,712 --> 00:33:53,588 H� algu�m que precisa conhecer. Sra. e sr. de Villefort. 326 00:33:53,589 --> 00:33:57,991 Senhor de Villefort � o procurador-geral de Paris. 327 00:33:59,392 --> 00:34:01,173 O Conde de Monte Cristo. 328 00:34:05,536 --> 00:34:07,497 Prazer em conhec�-lo, senhor. 329 00:34:09,358 --> 00:34:10,899 Sra. de Villefort. 330 00:34:13,719 --> 00:34:16,681 E a filha do sr. de Villefort, Valentine. 331 00:34:17,021 --> 00:34:18,921 Valentine, prazer em conhec�-la. 332 00:34:18,922 --> 00:34:22,023 Toda Paris est� falando de voc�, conde. 333 00:34:22,024 --> 00:34:23,985 N�o mere�o aten��o, garanto. 334 00:34:23,986 --> 00:34:27,687 Voc� sabe que nosso povo exagera. � uma das nossas fraquezas. 335 00:34:27,688 --> 00:34:31,990 Certamente na sua profiss�o s� os fatos s�o relevantes, certo? 336 00:34:31,991 --> 00:34:34,972 A verdade � tudo o que conta, no final. 337 00:34:35,873 --> 00:34:37,394 E no come�o? 338 00:34:40,636 --> 00:34:42,897 Receio n�o estar entendendo voc�, senhor. 339 00:34:45,297 --> 00:34:47,217 Dev�amos voltar para o nosso camarote. 340 00:34:47,718 --> 00:34:50,277 Soo apenas o primeiro sinal, Valentine. 341 00:34:50,278 --> 00:34:54,098 Mesmo assim, n�o gosto de deixar o vov� sozinho por muito tempo. 342 00:34:54,099 --> 00:34:57,320 - Voc� nos d� licen�a, conde? - Claro. 343 00:35:04,752 --> 00:35:08,193 - Voc� est� bem, conde? - Sim, eu... 344 00:35:09,059 --> 00:35:14,059 Estou com uma leve dor de cabe�a. Acho que vou embora agora. 345 00:35:15,016 --> 00:35:16,765 Queria convidar todos eles 346 00:35:16,766 --> 00:35:19,066 para a inaugura��o da minha casa no campo. 347 00:35:19,067 --> 00:35:21,518 Poderia fazer isso por mim? 348 00:35:21,519 --> 00:35:23,849 Enviarei convites formais mais tarde. 349 00:35:23,850 --> 00:35:26,271 Certamente. Conde... 350 00:35:35,839 --> 00:35:36,939 Sente-se. 351 00:35:39,762 --> 00:35:41,903 Havia muito para descobrir, conde. 352 00:35:42,905 --> 00:35:45,947 A parteira, ela conhece nossas inten��es? 353 00:35:45,948 --> 00:35:49,335 Sim. E ela est� mais do que disposta a participar. 354 00:35:49,336 --> 00:35:53,503 Subornei um funcion�rio do hosp�cio para me dar um tempo com ela. 355 00:35:54,169 --> 00:35:57,777 Podemos chamar a parteira esta noite, se desejar. 356 00:36:00,526 --> 00:36:04,102 Organize isso para amanh�. Algo mais? 357 00:36:28,355 --> 00:36:29,615 Solte-a. 358 00:36:32,337 --> 00:36:33,957 Quero o dobro por ela. 359 00:36:34,338 --> 00:36:37,519 N�o. T�nhamos um acordo. 360 00:36:37,520 --> 00:36:40,520 N�o me importo. Estou correndo muito risco. 361 00:36:40,521 --> 00:36:43,181 - N�o posso. - O dobro, ou chamo os guardas. 362 00:36:43,182 --> 00:36:45,242 S� tenho comigo o que voc� me pediu. 363 00:36:45,243 --> 00:36:47,344 Ent�o v�. Saia. 364 00:36:52,617 --> 00:36:53,747 Meu Deus... 365 00:36:54,708 --> 00:36:57,449 - Voc� est� louco? - Ouviu o que ele disse? 366 00:37:07,393 --> 00:37:08,553 O que aconteceu? 367 00:37:10,199 --> 00:37:13,377 Pois �, eu tive que matar o funcion�rio. 368 00:37:13,978 --> 00:37:16,502 Mas v�o pensar que ela tirou uma faca dele, 369 00:37:16,503 --> 00:37:18,429 cortou a garganta, roubou as chaves. 370 00:37:18,430 --> 00:37:20,102 Limpo e bonito, n�o? 371 00:37:20,103 --> 00:37:23,345 Assassinato nunca � limpo e bonito, Jacopo. 372 00:37:27,269 --> 00:37:29,149 Esta � a casa onde aconteceu? 373 00:37:29,150 --> 00:37:30,250 �. 374 00:37:30,872 --> 00:37:33,087 Mostre-me o quarto onde ocorreu o parto. 375 00:37:48,027 --> 00:37:50,208 Est� exatamente como eu me lembro. 376 00:37:51,390 --> 00:37:53,531 Mostre-me onde a caixa foi enterrada. 377 00:37:59,997 --> 00:38:01,418 Foi aqui. 378 00:38:05,402 --> 00:38:07,322 Descreva a caixa para mim. 379 00:38:07,323 --> 00:38:10,443 Era de madeira, 380 00:38:10,444 --> 00:38:13,492 retangular, com tampa. 381 00:38:15,390 --> 00:38:17,111 Leve-a para a casa da cidade. 382 00:38:18,136 --> 00:38:20,396 Ela precisar� de roupas novas, de tudo novo. 383 00:38:20,397 --> 00:38:23,338 Mais importante ainda, deve ser mantida fora de vista. 384 00:38:23,339 --> 00:38:25,220 Eu garantirei sua seguran�a. 385 00:38:27,081 --> 00:38:31,543 Deus o aben�oe, conde. Obrigado. 386 00:38:50,556 --> 00:38:51,656 Sim? 387 00:38:52,097 --> 00:38:54,440 Inspetor Boville quer v�-lo, senhor. 388 00:38:55,000 --> 00:38:58,702 Seja r�pido, Boville. Estou atrasado para o tribunal. 389 00:39:01,826 --> 00:39:03,667 A parteira escapou. 390 00:39:03,968 --> 00:39:06,910 A parteira que voc� internou no hosp�cio. 391 00:39:07,591 --> 00:39:11,033 Aquela que estava espalhando mentiras sobre voc�. 392 00:39:15,217 --> 00:39:16,374 Escapou? 393 00:39:16,375 --> 00:39:18,760 De alguma forma ela conseguiu uma faca. 394 00:39:18,761 --> 00:39:22,462 Assassinou um funcion�rio, pegou as chaves dele e... 395 00:39:29,544 --> 00:39:30,964 Encontre-a. 396 00:39:32,120 --> 00:39:35,545 N�o importa o que for preciso. Voc� a encontra. 397 00:39:36,526 --> 00:39:39,886 E dessa vez ela n�o vai voltar para o hosp�cio, n�o. 398 00:39:40,406 --> 00:39:42,921 Vou mand�-la direto para a guilhotina. 399 00:40:12,240 --> 00:40:13,910 Os primeiros convidados chegaram. 400 00:40:21,945 --> 00:40:23,806 Bem-vindos. 401 00:40:23,807 --> 00:40:25,738 - Que casa linda. - Obrigado. 402 00:40:27,238 --> 00:40:30,063 - Cad� seus pais, Albert? - Minha m�e arrastou meu pai 403 00:40:30,064 --> 00:40:32,636 para a casa perto de Marselha para o fim de semana. 404 00:40:32,637 --> 00:40:34,168 Que pena. 405 00:40:35,358 --> 00:40:38,500 Por favor, Jacopo, acompanhe estes senhores 406 00:40:38,501 --> 00:40:40,762 e pe�a ao mordomo que lhes sirva champanhe. 407 00:40:45,480 --> 00:40:47,765 Isto � uma grande coincid�ncia. 408 00:40:48,385 --> 00:40:53,385 Esta propriedade pertencia aos pais da minha primeira esposa, 409 00:40:53,879 --> 00:40:55,608 av�s da Valentine. 410 00:40:55,609 --> 00:40:57,870 Ent�o j� esteve aqui antes, sr. de Villefort? 411 00:40:57,871 --> 00:40:59,670 Sim, em in�meras ocasi�es. 412 00:41:00,512 --> 00:41:04,153 Voc� transformou o lugar consideravelmente. 413 00:41:04,154 --> 00:41:05,274 Obrigado. 414 00:41:06,055 --> 00:41:08,536 Por favor, depois de voc�s. 415 00:41:16,062 --> 00:41:18,624 Bom dia, bar�o. Que bom ver voc�. 416 00:41:18,625 --> 00:41:21,067 - Baronesa... - Bom dia, senhor. 417 00:41:32,341 --> 00:41:35,303 - Est� tudo bem, baronesa? - Tudo bem. 418 00:41:43,375 --> 00:41:47,036 Ent�o aqui fica meu est�dio. 419 00:41:52,438 --> 00:41:53,979 Adoro moedas. 420 00:41:56,600 --> 00:41:59,940 - S�o n�s de marinheiro? - Sim. 421 00:41:59,941 --> 00:42:02,741 Sim, acho-os simb�licos. 422 00:42:02,742 --> 00:42:05,503 Nossas vidas muitas vezes acabam em n�s. 423 00:42:06,503 --> 00:42:09,355 Enredadas em reviravoltas inesperadas. 424 00:42:09,356 --> 00:42:11,581 Sabe como amarrar tudo isso? 425 00:42:11,582 --> 00:42:14,643 Sim, embora alguns eu tenha dificuldade em desamarrar. 426 00:42:15,479 --> 00:42:18,760 Voc� tem moedas aqui do Jap�o. 427 00:42:21,101 --> 00:42:22,301 Venham. 428 00:42:23,182 --> 00:42:25,468 H� outra sala que quero lhes mostrar. 429 00:42:32,581 --> 00:42:35,433 Estudei qu�mica desde jovem. 430 00:42:35,434 --> 00:42:36,523 Que extraordin�rio. 431 00:42:36,524 --> 00:42:38,847 E nas minhas viagens, encontrei muitas plantas 432 00:42:38,848 --> 00:42:43,648 que, quando processadas de certas maneiras, podem curar e matar. 433 00:42:46,130 --> 00:42:50,011 Estes aqui, por exemplo, chamo de "os mortais�. 434 00:42:50,012 --> 00:42:54,454 4 gotas deste frasco matar�o um homem em poucos segundos. 435 00:42:55,416 --> 00:42:58,197 - O que �? - Brucina. 436 00:43:01,833 --> 00:43:05,835 - Deixa algum rastro? - N�o no corpo, n�o. 437 00:43:06,316 --> 00:43:09,657 E por que tem esses venenos? 438 00:43:09,658 --> 00:43:11,459 Finalidades veterin�rias. 439 00:43:13,601 --> 00:43:18,083 �s vezes, os animais precisam ter seu sofrimento eliminado. 440 00:43:18,084 --> 00:43:19,184 Entendo. 441 00:43:19,548 --> 00:43:23,158 Conde, meu querido filho sofre convuls�es. 442 00:43:23,159 --> 00:43:25,808 Heloise! Agora n�o � a hora. 443 00:43:25,809 --> 00:43:29,323 N�o, n�o, por favor. Pode falar. 444 00:43:29,324 --> 00:43:32,426 Eles ocorrem em m�dia uma vez a cada quinze dias e... 445 00:43:32,793 --> 00:43:37,246 ele demora muito para se recuperar, deixando-o exausto e irritado, e... 446 00:43:37,556 --> 00:43:40,206 - Queria saber se... - Pode experimentar isso. 447 00:43:41,311 --> 00:43:42,949 Marcinez, 448 00:43:42,950 --> 00:43:46,553 derivado da casca de uma �rvore encontrada apenas no Camboja. 449 00:43:47,635 --> 00:43:49,214 Como o processa? 450 00:43:49,215 --> 00:43:51,685 A casca � fervida, o l�quido destilado 451 00:43:51,686 --> 00:43:54,526 e depois o concentrado � deixado para cristalizar, 452 00:43:54,527 --> 00:43:56,539 sendo ent�o dissolvido em �lcool. 453 00:43:56,540 --> 00:43:57,800 Fascinante. 454 00:44:00,362 --> 00:44:01,842 Quantos anos tem o garoto? 455 00:44:02,403 --> 00:44:05,412 - Oito. - Uma gota ser� suficiente. 456 00:44:05,413 --> 00:44:08,944 Mas tenha cuidado, 3 gotas o deixar�o inconsciente. 457 00:44:08,945 --> 00:44:11,876 Embora eu tenha um ant�doto para ele. 458 00:44:14,722 --> 00:44:17,141 Voc� tem um ant�doto para Brucine? 459 00:44:19,309 --> 00:44:23,050 N�o. Para os mortais, n�o h� ant�doto. 460 00:44:26,412 --> 00:44:30,212 Monte Cristo n�o � uma ilha na costa da It�lia? 461 00:44:30,213 --> 00:44:32,138 �, sim. 462 00:44:33,174 --> 00:44:35,576 Comprei do Gr�o-Duque da Toscana. 463 00:44:36,650 --> 00:44:38,235 Da� o seu t�tulo? 464 00:44:39,276 --> 00:44:41,316 Posso perguntar seu nome de nascimento? 465 00:44:43,217 --> 00:44:44,457 Zaccone. 466 00:44:44,817 --> 00:44:47,578 - Zaccone? - Zaccone, sim. 467 00:44:48,409 --> 00:44:51,309 Devo dizer, senhor, fez um �timo trabalho com a casa. 468 00:44:51,310 --> 00:44:54,990 Est� quase irreconhec�vel. 469 00:44:54,991 --> 00:44:58,773 Quando o Saint-M�ran a colocou no mercado, ningu�m a quis. 470 00:44:59,193 --> 00:45:01,093 Estou certo, sr. de Villefort? 471 00:45:01,094 --> 00:45:04,694 � de se perguntar por que, porque a propriedade � um para�so. 472 00:45:04,695 --> 00:45:06,653 O not�rio que consultei 473 00:45:07,389 --> 00:45:11,004 contou-me uma hist�ria sombria sobre esta casa. 474 00:45:11,005 --> 00:45:13,208 O que aparentemente desanimou os compradores. 475 00:45:14,909 --> 00:45:16,019 Que hist�ria? 476 00:45:18,201 --> 00:45:20,416 N�o quero incomodar as senhoras. 477 00:45:21,062 --> 00:45:22,898 Mas n�o vai nos incomodar. 478 00:45:23,412 --> 00:45:26,484 Conte-nos! N�o pode nos deixar em suspense assim. 479 00:45:29,626 --> 00:45:33,007 Muito bem. Depois do almo�o, eu mostrarei. 480 00:45:46,901 --> 00:45:50,082 Decidi deixar este quarto exatamente como o encontrei. 481 00:45:52,284 --> 00:45:55,566 Dizem que um crime terr�vel foi cometido aqui. 482 00:45:58,028 --> 00:45:59,688 Um infantic�dio. 483 00:46:04,271 --> 00:46:05,543 Loucura! 484 00:46:05,544 --> 00:46:08,353 Um beb� indesejado nasceu nesta mesma cama. 485 00:46:13,056 --> 00:46:17,585 O pai da crian�a colocou-o em uma caixa. 486 00:46:20,286 --> 00:46:23,056 Gostariam de ver o que houve com essa caixa? 487 00:46:25,007 --> 00:46:26,377 Sim! 488 00:46:28,927 --> 00:46:31,288 A caixa foi enterrada bem aqui. 489 00:46:32,808 --> 00:46:36,343 Meus jardineiros desenterraram e me mostraram, mas... 490 00:46:38,040 --> 00:46:39,635 Estava vazia. 491 00:46:42,530 --> 00:46:44,850 Onde est� essa caixa agora? 492 00:46:46,671 --> 00:46:48,356 Mandei queimar. 493 00:46:51,232 --> 00:46:52,703 Eu preciso sentar. 494 00:46:55,354 --> 00:46:58,054 N�o se conta esse tipo de hist�ria para mulheres! 495 00:46:58,055 --> 00:47:00,105 Mas a sua mulher insistiu que eu contasse, 496 00:47:00,106 --> 00:47:01,705 n�o foi, sr. de Villefort? 497 00:47:09,721 --> 00:47:12,421 Tem certeza de que aquele � o homem? 498 00:47:12,422 --> 00:47:13,622 Sim. 499 00:47:23,994 --> 00:47:25,875 Controle-se, Hermine! 500 00:47:25,876 --> 00:47:29,978 - E, meu Deus, aquela � a mulher. - Que mulher? 501 00:47:30,299 --> 00:47:35,183 A mulher sentada no banco. � a que deu � luz naquela noite. 502 00:48:22,587 --> 00:48:24,423 Recomponha-se, Hermine! 503 00:48:26,767 --> 00:48:29,907 - Precisamos conversar. - N�o. Aqui n�o. 504 00:48:32,390 --> 00:48:33,669 Sorria. 505 00:48:45,881 --> 00:48:50,723 Siga o BarryAllanBr nas redes sociais! 38848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.