All language subtitles for Quisling.The.Final.Days.2024.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,981 --> 00:00:58,061 Inspirerat av prĂ€sten Peder Olsens dagboksanteckningar 4 00:01:00,461 --> 00:01:05,581 Det finns nĂ„got outgrundligt hos varje mĂ€nniska 5 00:01:27,861 --> 00:01:30,941 Ministerpresident Quisling talar. 6 00:01:39,861 --> 00:01:42,181 Norska kvinnor och mĂ€n. 7 00:01:43,221 --> 00:01:48,741 För nĂ„gra dagar sedan gick budskapet ut över vĂ€rlden att Adolf Hitler- 8 00:01:48,821 --> 00:01:51,861 -det tyska rikets FĂŒhrer och rikskansler- 9 00:01:51,941 --> 00:01:55,581 -hade dött hjĂ€ltedöden pĂ„ sin kommandopost i Berlin- 10 00:01:55,661 --> 00:01:59,741 -under sin kamp för att förhindra bolsjevikernas förstörelse- 11 00:01:59,821 --> 00:02:03,341 -av hans fĂ€dernesland, och av Europa. 12 00:02:05,021 --> 00:02:09,701 Med Adolf Hitler har en av de historiska figurer gĂ„tt bort- 13 00:02:09,780 --> 00:02:14,261 -som skapar epoker i mĂ€nsklighetens historia. 14 00:02:14,341 --> 00:02:19,941 Men om Europa inte gĂ„r under, kommer sĂ€kert framtiden till insikt om- 15 00:02:20,021 --> 00:02:26,141 -att den europeiska kulturcivilisationen rĂ€ddades av Adolf Hitler. 16 00:02:26,221 --> 00:02:31,301 Genom nationalsocialismen gjorde han Tyskland till ett sĂ„ mĂ€ktigt bĂ„lverk- 17 00:02:31,381 --> 00:02:35,021 -att det kunde bryta den röda störtflodens kraft. 18 00:02:36,581 --> 00:02:40,861 Hans livs stora tragedi var att han, trots alla anstrĂ€ngningar- 19 00:02:40,941 --> 00:02:45,621 -inte lyckades skapa fred mellan England och Tyskland. 20 00:02:45,701 --> 00:02:51,861 Ett samarbete som hade sĂ€krat vĂ€rldsfreden och neutraliserat bolsjevismen. 21 00:02:53,461 --> 00:02:55,941 Jag Ă€mnar icke svika vĂ„r sak- 22 00:02:56,021 --> 00:03:01,021 -eller överlĂ€mna landet till laglöshet och bolsjevism. 23 00:03:29,341 --> 00:03:30,941 Tack. 24 00:03:40,821 --> 00:03:45,141 Lyssnade du? PĂ„ talet? 25 00:03:45,221 --> 00:03:50,061 -Det lĂ€t som att vi har kapitulerat. -Inte alls. 26 00:03:50,901 --> 00:03:53,501 Och Berlin ger inte upp oss utan vidare. 27 00:03:53,621 --> 00:03:58,661 Jag försöker förhandla med Nygaardsvold i London om en interimsregering. 28 00:03:59,901 --> 00:04:01,341 Och om inte det gĂ„r? 29 00:04:04,461 --> 00:04:08,341 Jag vill inte höra talas om nederlag eller kapitulation! 30 00:04:09,341 --> 00:04:11,901 Du klarar av allt du vill. 31 00:04:12,701 --> 00:04:14,781 Du Ă€r Kapitan Quisling. 32 00:04:17,141 --> 00:04:19,941 Du kommer att lyckas. 33 00:04:29,701 --> 00:04:31,101 Hurra! 34 00:04:58,141 --> 00:05:03,421 Vi har 30 000 man under vĂ„rt kommando, de har 4 000. Vi kan fortfarande slĂ„ss. 35 00:05:03,501 --> 00:05:05,461 Vidka! 36 00:05:05,581 --> 00:05:09,661 TandlĂ€karen blev knappt fĂ€rdig innan han körde mig hit. 37 00:05:09,741 --> 00:05:14,941 Nu ska han till Østbanen. Han flyr landet utan sĂ„ mycket som en koffert. 38 00:05:15,021 --> 00:05:19,101 Herregud! Du sa att de inte skulle kapitulera. 39 00:05:19,181 --> 00:05:22,181 -Drabbas inte av panik. -Vad gör de hĂ€r? 40 00:05:22,261 --> 00:05:27,381 Det kanske vore bra att packa en vĂ€ska. Bara det nödvĂ€ndigaste, utifall att... 41 00:05:27,461 --> 00:05:30,981 Packa? Hur blir det med London och förhandlingarna? 42 00:05:31,061 --> 00:05:33,821 SnĂ€lla Maria. Ta det med ro. 43 00:05:33,901 --> 00:05:37,501 Be köket ordna mat. Det hĂ€r kommer att ta en stund. 44 00:05:37,621 --> 00:05:42,501 Og den saganatt som senker 45 00:05:42,621 --> 00:05:47,501 Senker drĂžmmen pĂ„ vĂ„r jord 46 00:06:08,741 --> 00:06:12,021 Herregud. Nu har helvetet brutit loss. 47 00:06:14,581 --> 00:06:17,981 -Vi borde ha farit medan vi kunde. -Vad menar du? 48 00:06:20,061 --> 00:06:24,661 De springer runt som huvudlösa höns. Skriker. 49 00:06:26,581 --> 00:06:33,181 Det var ett gĂ€ng fulla tyska sjömĂ€n. De sköt vilt omkring sig med automatvapen. 50 00:06:34,901 --> 00:06:37,941 Jag tog mig knappt hit helskinnad. 51 00:06:38,021 --> 00:06:42,661 -Och Milorg har ingen talat med. -Har vi lurats i en fĂ€lla? 52 00:06:42,741 --> 00:06:47,421 Nej, det verkar vara en intern maktkamp mellan Milorg och polisen. 53 00:06:47,501 --> 00:06:53,141 -Den nye rikspolischefen Ă€r helt rabiat. -Kapitulationen gĂ€ller frĂ„n midnatt. 54 00:06:53,221 --> 00:06:56,261 Vi hörde det just pĂ„ radion. 55 00:06:57,661 --> 00:07:02,621 I sĂ„ fall Ă€r det vĂ€l inget mer vi kan göra. 56 00:07:03,741 --> 00:07:06,781 Struntprat. Jag Ă„ker dit sjĂ€lv. 57 00:07:09,661 --> 00:07:11,981 Det rĂ„der jag inte till. 58 00:07:14,581 --> 00:07:16,301 Det Ă€r farligt dĂ€r ute. 59 00:07:17,381 --> 00:07:22,421 De skjuter. Du kan inte gĂ„ nĂ„gonstans utan garantier om fri lejd- 60 00:07:22,501 --> 00:07:25,661 -och det tror jag inte polisen ger dig. 61 00:07:28,021 --> 00:07:33,061 Det mĂ„ste vĂ€l finnas nĂ„gra civiliserade mĂ€nniskor kvar i det hĂ€r landet! 62 00:07:55,661 --> 00:08:00,981 Ja, god dag. Vidkun Quisling, ministerpresident. 63 00:08:01,061 --> 00:08:04,061 Ja. Tack för att ni tar er tid, Arntzen. 64 00:08:05,381 --> 00:08:10,581 Vi tar kontakt för att klara upp en del missförstĂ„nd i samband med denna... 65 00:08:10,661 --> 00:08:12,261 Just sĂ„. 66 00:08:13,821 --> 00:08:15,101 Ja. 67 00:08:15,981 --> 00:08:17,781 Absolut. 68 00:08:17,861 --> 00:08:22,581 Men hör hĂ€r: Vi Ă€r i dialog med militĂ€ra myndigheter. 69 00:08:22,661 --> 00:08:25,181 Detta kan utveckla sig till ett... 70 00:08:26,901 --> 00:08:28,181 Nej. 71 00:08:28,701 --> 00:08:32,661 Jag förstĂ„r. Att ni inte kĂ€nner Foss fĂ„r stĂ„ för er. 72 00:08:32,741 --> 00:08:37,261 Han stod i mitt vardagsrum och erbjöd internering i Holmenkollen. 73 00:08:37,341 --> 00:08:39,341 Han skulle garantera... 74 00:08:41,381 --> 00:08:42,741 Jaha. 75 00:08:43,741 --> 00:08:45,181 Ja. 76 00:08:45,821 --> 00:08:49,901 Att ni kallar mig kriminell anser jag mycket... 77 00:08:49,981 --> 00:08:54,101 Jag har arbetat sĂ„ hĂ„rt för det hĂ€r landet, jag har ingen... 78 00:08:55,341 --> 00:08:56,781 Nej. 79 00:08:59,141 --> 00:09:00,461 Ja. 80 00:09:01,941 --> 00:09:03,261 Ja. 81 00:09:05,941 --> 00:09:07,301 HallĂ„? 82 00:09:29,181 --> 00:09:33,781 Han gav oss en frist till klockan sex i morgon bitti. 83 00:09:38,861 --> 00:09:40,741 Och om vi vĂ€grar? 84 00:09:42,781 --> 00:09:45,221 DĂ„ hĂ€mtar de oss med vĂ„ld. 85 00:09:46,581 --> 00:09:48,221 De... 86 00:09:51,621 --> 00:09:53,701 ...hĂ€mtar oss med vĂ„ld. 87 00:10:37,021 --> 00:10:40,781 Jag hörde dig, Vidka, pĂ„ telefonen med polischefen. 88 00:10:42,141 --> 00:10:44,021 Det Ă€r över. 89 00:10:45,341 --> 00:10:49,421 Nej, jag ska ner till polisstationen och lĂ€mna en utsaga. 90 00:10:51,101 --> 00:10:54,061 -Jag mĂ„ste gĂ„. De vĂ€ntar. -VĂ€nta! 91 00:12:23,501 --> 00:12:26,021 Kan jag fĂ„ ert namn, tack? 92 00:12:26,861 --> 00:12:30,661 -Var Ă€r polismĂ€stare Arntzen? -Era personuppgifter. 93 00:12:31,181 --> 00:12:35,261 -Jag krĂ€ver att fĂ„ tala med Arntzen. -Er hatt. 94 00:12:36,421 --> 00:12:37,781 Yrke? 95 00:12:40,341 --> 00:12:44,901 -Vad har ni för yrke? -Jag ska bara titta i era fickor. 96 00:12:44,981 --> 00:12:50,021 VĂ€nta nu. Jag kan... Jag ska inte gripas. 97 00:12:50,101 --> 00:12:53,981 Jag har kommit överens med polischefen. 98 00:12:54,061 --> 00:12:58,301 Jag ska föras till ett hus i Holmenkollen. 99 00:12:58,381 --> 00:13:00,661 Vigselringen. 100 00:13:00,741 --> 00:13:03,461 -Va? -Ge oss er vigselring. 101 00:13:04,501 --> 00:13:09,741 -Nej. Är det verkligen nödvĂ€ndigt? -Ja. Den mĂ„ste ni överlĂ€mna. 102 00:13:26,421 --> 00:13:31,021 Jag har varit Norges statschef i fem Ă„r. 103 00:13:31,101 --> 00:13:36,461 Jag förvĂ€ntar mig att bli behandlad med respekt, inte som en förbrytare. 104 00:14:26,621 --> 00:14:32,821 QUISLINGS SISTA DAGAR 105 00:14:40,301 --> 00:14:42,261 Den hĂ€r vĂ€gen. 106 00:14:57,981 --> 00:15:01,021 Herr Olsen, biskopen tar emot er nu. 107 00:15:04,101 --> 00:15:07,101 Ja. UrsĂ€kta. 108 00:15:09,181 --> 00:15:10,781 Tack ska ni ha. 109 00:15:12,261 --> 00:15:17,781 -Peder Olsen. Det var lĂ€nge sedan. -Det var lĂ€nge sedan. God dag. 110 00:15:17,861 --> 00:15:22,741 Jag mĂ„ste fĂ„ tacka er. Utan er insats kunde kriget ha blivit mycket mörkare. 111 00:15:22,821 --> 00:15:26,341 Jag Ă€r faktiskt mer intresserad av freden. 112 00:15:26,421 --> 00:15:28,381 Vill ni inte sĂ€tta er? 113 00:15:29,901 --> 00:15:33,581 Det sĂ€gs att ni Ă€r en god mĂ€nniskokĂ€nnare. 114 00:15:33,661 --> 00:15:36,181 JasĂ„? Det vet jag vĂ€l inte. 115 00:15:38,341 --> 00:15:40,461 Vidkun Quisling. 116 00:15:41,461 --> 00:15:42,861 Ja? 117 00:15:42,941 --> 00:15:47,821 Han sitter, som ni kanske vet, hĂ€ktad pĂ„ MĂžllergata 19 i vĂ€ntan pĂ„ rĂ€ttegĂ„ng. 118 00:15:47,901 --> 00:15:51,581 En mycket viktig process. 119 00:15:51,661 --> 00:15:55,181 Kan ni tĂ€nka er att vara hans sjĂ€lasörjare? 120 00:15:55,261 --> 00:15:58,941 -Jag? För Quisling? -Ja. 121 00:16:01,221 --> 00:16:05,621 Är det inte Traaen som Ă€r fĂ€ngelseprĂ€st dĂ€r borta? 122 00:16:05,701 --> 00:16:12,221 Han har gjort en fin insats hittills, men de verkar inte lĂ€ngre dra jĂ€mnt. 123 00:16:12,301 --> 00:16:17,221 Quisling Ă€r, kanske inte förvĂ„nande, en nĂ„got komplicerad figur. 124 00:16:17,301 --> 00:16:21,301 -PĂ„ vilket sĂ€tt? -Tja, vad ska man sĂ€ga? 125 00:16:21,381 --> 00:16:24,941 Sist jag trĂ€ffade honom hotade han att avrĂ€tta mig. 126 00:16:25,021 --> 00:16:28,301 Nu vill han ha mig som sjĂ€lasörjare. 127 00:16:28,381 --> 00:16:34,101 -Men kan han bara krĂ€va sĂ„nt? -Jag tackade artigt nej. 128 00:16:34,181 --> 00:16:38,581 Men jag anser det viktigt att vi som kyrka bidrar. 129 00:16:38,661 --> 00:16:41,461 PĂ„ vilket sĂ€tt dĂ„, menar ni? 130 00:16:41,581 --> 00:16:44,101 Vi Ă€r en skadeskjuten nation. 131 00:16:45,621 --> 00:16:50,061 Folk ropar efter dödsstraff. Mer ont blod, mer hat. 132 00:16:50,141 --> 00:16:53,181 I vĂ€rsta fall gör vi mannen till martyr. 133 00:16:54,301 --> 00:16:59,181 Om vi kan fĂ„ honom att erkĂ€nna kunde det vara en början till försoning. 134 00:16:59,261 --> 00:17:05,501 Även för oss andra, oavsett vad domen blir. Ett steg i rĂ€tt riktning. 135 00:17:05,620 --> 00:17:10,221 Jag vet verkligen inte om jag Ă€r rĂ€tt person för en sĂ„dan uppgift. 136 00:17:10,301 --> 00:17:14,261 Jag Ă€r sjukhusprĂ€st. Jag saknar erfarenhet av kriminella. 137 00:17:14,340 --> 00:17:18,620 Försoning Ă€r varken enkelt eller smĂ€rtfritt. 138 00:17:18,701 --> 00:17:22,821 Den som tar lĂ€tt pĂ„ uppgiften Ă€r inte uppriktig. 139 00:17:22,901 --> 00:17:26,021 Att ni tvivlar talar bara till er fördel. 140 00:17:30,861 --> 00:17:33,901 HĂ€r har ni passersedlar och andra papper. 141 00:17:33,981 --> 00:17:38,981 Ni förstĂ„r sĂ€kert att ni bör hĂ„lla detta för er sjĂ€lv, av sĂ€kerhetsskĂ€l. 142 00:17:41,901 --> 00:17:45,861 Kan jag berĂ€tta för min fru? 143 00:17:45,941 --> 00:17:50,021 Som sagt, Olsen, detta hĂ„ller vi för oss sjĂ€lva. 144 00:18:07,741 --> 00:18:12,021 Det hĂ€r var dumt. Skratta inte ihjĂ€l dig... 145 00:18:13,941 --> 00:18:16,581 Det Ă€r nog en sĂ„n man drar i. 146 00:18:16,661 --> 00:18:19,301 -SĂ„ dĂ€r. -Du lyckades med en gĂ„ng. 147 00:18:19,381 --> 00:18:23,141 HĂ€r Ă€r det bara radiobrus. Vi ska nog över pĂ„... 148 00:18:23,221 --> 00:18:25,061 Ska man inte... 149 00:18:27,901 --> 00:18:32,501 Quisling nekar till att ha haft otillbörlig kontakt med tyskarna. 150 00:18:32,621 --> 00:18:36,221 Han hade varit i Köpenhamn 5 och 6 april... 151 00:18:36,301 --> 00:18:41,181 -Det Ă€r frĂ„n hĂ€ktningsförhandlingen. -Han slĂ€pps vĂ€l inte före rĂ€ttegĂ„ngen? 152 00:18:41,261 --> 00:18:47,661 ...om sin Ă„terkallelse av den norska regeringens mobiliseringsorder. 153 00:18:47,741 --> 00:18:52,661 Han svarade att han hade handlat för det norska folkets bĂ€sta. 154 00:18:52,741 --> 00:18:56,101 För vĂ„rt bĂ€sta... Han mĂ„ste vara spritt galen. 155 00:18:56,181 --> 00:18:58,981 "Jag Ă€r en martyr", ropade Quisling. 156 00:18:59,061 --> 00:19:03,181 "Jag försattes i en förfĂ€rlig situation dĂ€r jag tvingades"... 157 00:19:03,261 --> 00:19:06,501 -Vad nu? -Jag orkar inte höra mer. 158 00:19:06,621 --> 00:19:11,301 -Vad Ă€r en martyr? -Ska inte ni gĂ„ ut och leka? 159 00:19:11,381 --> 00:19:16,701 Först avrĂ€ttar han norrmĂ€n för att rĂ€dda sitt eget skinn, och nu Ă€r han en martyr? 160 00:19:16,781 --> 00:19:21,621 -Han försöker bara försvara sig. -Han verkar stolt över det han har gjort. 161 00:19:21,701 --> 00:19:24,381 Han Ă€r ju galen. Ett odjur. 162 00:19:24,461 --> 00:19:28,301 Heidi, vi Ă€r alla mĂ€nniskor. Vi Ă€r alla Guds barn. 163 00:19:28,381 --> 00:19:32,341 -Kan du inte lĂ€gga undan prĂ€stpratet? -PrĂ€stpratet? 164 00:19:32,421 --> 00:19:38,741 -Man mĂ„ste vĂ€l fĂ„ vara arg? -Ja, men det hjĂ€lper nog inte. 165 00:19:40,301 --> 00:19:42,661 Den mannen Ă€r vĂ€rre Ă€n tyskarna. 166 00:19:42,741 --> 00:19:46,461 Han visste vad han gjorde. Han var en av oss. 167 00:19:47,861 --> 00:19:53,461 Jag och barnen flydde frĂ„n bomberna medan han önskade fienden vĂ€lkommen. 168 00:19:54,701 --> 00:19:57,701 Han offrade vĂ„r frihet för sin egen makt. 169 00:19:59,501 --> 00:20:01,781 Jag vill ha ner honom pĂ„ knĂ€. 170 00:20:02,981 --> 00:20:06,901 PĂ„ knĂ€ med armarna över huvudet. Han ska be om förlĂ„telse. 171 00:20:06,981 --> 00:20:09,701 Annars kan de lika gĂ€rna skjuta honom. 172 00:20:12,421 --> 00:20:14,421 Jag hĂ€mtar kaffet. 173 00:20:29,581 --> 00:20:32,421 Jag kan nĂ€stan inte tro det. 174 00:20:36,101 --> 00:20:39,301 Jag har gĂ„tt sĂ„ lĂ€nge med en klump i magen. 175 00:20:43,941 --> 00:20:47,581 Av rĂ€dsla för att nĂ„t kan hĂ€nda nĂ€r som helst. 176 00:20:49,981 --> 00:20:54,421 Jag tĂ€nker liksom att om jag slĂ€pper taget om den... 177 00:20:56,781 --> 00:20:59,981 ...sĂ„ kommer flyglarmet eller Gestapo. 178 00:21:02,221 --> 00:21:05,941 -En sjuksköterska som ska berĂ€tta att... -Men du. 179 00:21:06,021 --> 00:21:11,301 Allt det dĂ€r... Allt det dĂ€r Ă€r det slut med nu, visst? 180 00:21:12,141 --> 00:21:14,221 -Jo. -Det Ă€r över. 181 00:21:15,501 --> 00:21:18,781 Jag vet det. Jag vet ju det. 182 00:21:20,221 --> 00:21:24,501 Det Ă€r tillĂ„tet att vara glad. Du förtjĂ€nar det. 183 00:21:28,621 --> 00:21:29,981 Far? 184 00:21:30,901 --> 00:21:34,021 Men frĂ„n dem fĂ„r vi aldrig en lugn stund. 185 00:22:09,141 --> 00:22:11,221 -Följ mig. -Tack. 186 00:22:16,141 --> 00:22:20,381 GĂ„ ut genom dörren, över gĂ„rdsplanen och in i fĂ€ngelset. 187 00:22:34,941 --> 00:22:37,741 -Du ska upp dit. -Tack. 188 00:23:12,021 --> 00:23:14,421 Celldörren ska vara öppen. 189 00:23:15,701 --> 00:23:18,741 HĂ€nger han sig fĂ„r vi ju inte skjuta den jĂ€veln. 190 00:23:31,661 --> 00:23:33,381 UrsĂ€kta. 191 00:23:37,661 --> 00:23:43,501 God dag, mitt namn Ă€r Peder Olsen. Jag Ă€r sjukhus... Jag Ă€r prĂ€st. 192 00:23:49,381 --> 00:23:51,461 Jag bad om Berggrav. 193 00:23:52,661 --> 00:23:55,701 Han var tyvĂ€rr opasslig. 194 00:23:56,621 --> 00:23:59,221 "Opasslig"? JasĂ„ du. 195 00:23:59,301 --> 00:24:05,821 -Jag har med mig Nya testamentet. -Tack. Jag fick en av den förre. 196 00:24:05,901 --> 00:24:08,901 -Men tack Ă€ndĂ„. -JasĂ„, ni fick det. 197 00:24:10,941 --> 00:24:14,021 Men det kan vĂ€l aldrig bli för mycket av det goda? 198 00:24:16,461 --> 00:24:21,341 -Det var ett skĂ€mt. UrsĂ€kta. -Ni kommer in hit och skĂ€mtar? 199 00:24:28,781 --> 00:24:33,981 Jag vill inte vara ohövlig... Var det Olsen ni hette? 200 00:24:35,701 --> 00:24:38,941 Men jag behöver ingen sjĂ€lasörjare. 201 00:24:39,941 --> 00:24:44,021 -Men ni ville tala med Berggrav? -Ja, och ni Ă€r inte han. 202 00:24:44,101 --> 00:24:47,861 Nej, jag Ă€r hĂ€r som representant för kyrkan. 203 00:24:47,941 --> 00:24:53,661 Det Ă€r mĂ„nga i er situation som önskar tala med nĂ„gon. 204 00:24:53,741 --> 00:25:00,141 Jag kanske kan hjĂ€lpa er att sortera tankarna lite och finna frid. 205 00:25:00,221 --> 00:25:04,101 -Finna frid? -Om ni sĂ„ önskar. 206 00:25:04,181 --> 00:25:08,181 Nej, tack. Vet ni varför? Jag Ă€r en oskyldig man. 207 00:25:08,261 --> 00:25:12,781 Jag har inget otalt varken med kyrkan, Gud eller nationen. 208 00:25:12,861 --> 00:25:16,101 Vill ni hĂ€lsa Berggrav frĂ„n mig och sĂ€ga- 209 00:25:16,181 --> 00:25:21,301 -att jag ville tala med honom om rĂ€ttegĂ„ngen, inte om min sjĂ€l? 210 00:25:21,381 --> 00:25:24,341 Det skulle jag verkligen uppskatta. 211 00:25:47,261 --> 00:25:53,141 UrsĂ€kta, men kĂ€nner ni till historien om publikanen och farisĂ©n? 212 00:25:54,981 --> 00:25:58,781 Lukasevangeliet 18:9-14. Minsta barn kĂ€nner till den. 213 00:25:58,861 --> 00:26:01,301 Budskapet Ă€r vĂ€l gĂ„ngbart? 214 00:26:02,301 --> 00:26:07,501 Det handlar om att vara ödmjuk och att erkĂ€nna sina misstag. 215 00:26:09,301 --> 00:26:12,941 FarisĂ©n, den rĂ€ttroende, ser ner pĂ„ publikanen. 216 00:26:13,021 --> 00:26:18,341 Han Ă€r ju bara en indrivare. En vanlig man med ett smutsigt jobb. 217 00:26:18,421 --> 00:26:22,461 "Gud, jag tackar dig för att jag inte Ă€r som andra mĂ€nniskor"- 218 00:26:22,581 --> 00:26:28,061 -"rĂ„nare, brottslingar, horkarlar, eller som den dĂ€r publikanen." 219 00:26:28,941 --> 00:26:34,461 Just det. FarisĂ©n skryter om hur dygdig han Ă€r, medan publikanen... 220 00:26:34,581 --> 00:26:39,661 SlĂ„r sig för bröstet och sĂ€ger: "Gud, var nĂ„dig mot mig, syndare." 221 00:26:41,061 --> 00:26:43,501 Och vad menade publikanen med det? 222 00:26:43,621 --> 00:26:46,661 -FrĂ„gar ni mig om det? -Ja. 223 00:26:47,581 --> 00:26:51,181 Jag trodde att det var ni som var prĂ€sten. 224 00:26:51,261 --> 00:26:56,621 PoĂ€ngen Ă€r vĂ€l inte bara att publikanen ber Gud om förlĂ„telse för sina synder. 225 00:26:56,701 --> 00:26:59,821 Han tar heller inte förlĂ„telsen för given. 226 00:27:01,341 --> 00:27:07,341 Han gör det allra svĂ„raste, han tar ansvar för det han har gjort. Han Ă„ngrar sig. 227 00:27:07,421 --> 00:27:12,621 Han erkĂ€nner det inför Gud. 228 00:27:12,701 --> 00:27:15,101 Och dĂ€rför blir han förlĂ„ten. 229 00:27:15,181 --> 00:27:20,741 DĂ€rför Ă€r det ju publikanen som stĂ„r Gud nĂ€rmast av de tvĂ„. 230 00:27:20,821 --> 00:27:25,661 Och dĂ„ Ă€r frĂ„gan: Vem av oss tvĂ„, menar ni- 231 00:27:25,741 --> 00:27:28,901 -Ă€r farisĂ©n, och vem Ă€r publikanen? 232 00:27:31,581 --> 00:27:35,821 -Vad tror ni? -Jag tror att ni har fĂ„tt en uppgift. 233 00:27:35,901 --> 00:27:42,381 Ett uppdrag frĂ„n den Ă€revördige Berggrav, som inte nedlĂ„ter sig att komma sjĂ€lv- 234 00:27:42,461 --> 00:27:46,021 -för att avkrĂ€va mig Ă„nger. Är det inte sĂ„? 235 00:27:46,101 --> 00:27:50,581 För att ni och kyrkan ska kunna tvĂ€tta ert samvete rent. 236 00:27:50,661 --> 00:27:54,021 Det om nĂ„got Ă€r vĂ€l högmod vĂ€rdigt en farisĂ©! 237 00:27:54,101 --> 00:27:58,821 Men jag har inget att Ă„ngra och kommer inte att erkĂ€nna. 238 00:27:58,901 --> 00:28:05,021 Varken för er eller er söndagsskoleteologi om ni sĂ„ slĂ€par mig genom Golgata! 239 00:28:06,941 --> 00:28:09,621 Alla har vĂ€l nĂ„got att stĂ„ till svars för? 240 00:28:09,701 --> 00:28:11,621 DĂ„ sĂ„! 241 00:28:12,341 --> 00:28:16,181 Vad har pastorn att bekĂ€nna?! 242 00:28:19,141 --> 00:28:22,501 Nu Ă€r vi inte hĂ€r för att tala om mig. 243 00:28:22,621 --> 00:28:27,141 Nu fĂ„r ni ursĂ€kta mig. Jag mĂ„ste arbeta. 244 00:28:28,421 --> 00:28:32,501 FarisĂ©erna var för övrigt vĂ€ldigt skriftlĂ€rda. 245 00:28:36,861 --> 00:28:41,941 Det Ă€r historieböckerna som har gett dem ett dĂ„ligt och oförtjĂ€nt rykte. 246 00:28:42,021 --> 00:28:45,101 De var idealister, precis som ni, Olsen. 247 00:28:52,381 --> 00:28:55,181 Ja, det gick ju jĂ€vligt bra! 248 00:29:17,181 --> 00:29:18,661 Peder! 249 00:29:18,741 --> 00:29:22,941 -FörlĂ„t att jag stör i arbetet. -Det passar jĂ€ttebra. 250 00:29:23,021 --> 00:29:26,501 Jag skulle just ta lunch. Vi gĂ„r in. 251 00:29:26,621 --> 00:29:28,661 FĂ„ se pĂ„ passerkortet. 252 00:29:33,781 --> 00:29:36,981 -Ta det lugnt. -De ska lyftas! 253 00:29:37,061 --> 00:29:39,781 Det kokar lite under ytan. 254 00:29:39,861 --> 00:29:44,421 Hur Ă€r det hĂ€r inne nu nĂ€r allt har vĂ€nts uppochner? 255 00:29:45,141 --> 00:29:48,461 Nu nĂ€r fĂ„ngvaktarna har blivit fĂ„ngar, menar du? 256 00:29:50,421 --> 00:29:52,581 Det Ă€r mindre pappersarbete. 257 00:29:52,661 --> 00:29:58,981 Och det Ă€r skönt att slippa ha SS med i cellen nĂ€r jag arbetar. 258 00:30:11,021 --> 00:30:14,181 -Det Ă€r Quisling, eller hur? -Va? 259 00:30:17,821 --> 00:30:20,981 Givetvis. Han frĂ„gade dig först. 260 00:30:27,781 --> 00:30:30,461 Ja, jag kunde inte. 261 00:30:32,781 --> 00:30:37,901 Inte efter fyra Ă„r med sjĂ€lavĂ„rd för de dödsdömda hĂ€r inne. 262 00:30:39,141 --> 00:30:45,421 Jag har ju kontakt med familjerna till de som blev avrĂ€ttade av tyskarna hĂ€r. 263 00:30:47,501 --> 00:30:50,981 För mig blev det... Det kĂ€ndes inte rĂ€tt. 264 00:30:52,021 --> 00:30:57,221 -SĂ„ jag rekommenderade dig. -Ska jag tacka dig för det? 265 00:30:59,621 --> 00:31:02,621 Jag visste ju att du var den bĂ€ste. 266 00:31:02,701 --> 00:31:06,861 Jag har ingen erfarenhet av kriminella eller dödsdömda. 267 00:31:08,821 --> 00:31:11,941 Jag försökte med publikanen och farisĂ©n. 268 00:31:14,701 --> 00:31:21,301 Jag tror att jag förnĂ€rmade honom. Han Ă€r ju fjĂ€rde generationens prĂ€stson. 269 00:31:22,661 --> 00:31:25,981 SĂ„ han var helt...blev vĂ€ldigt... 270 00:31:26,621 --> 00:31:30,981 Du sa till mig en gĂ„ng att sjĂ€lavĂ„rd bara Ă€r ett samtal. 271 00:31:31,061 --> 00:31:36,261 -Det ska gĂ„ Ă„t bĂ„da hĂ„llen. -Tror inte Quisling hĂ„ller med om det. 272 00:31:41,101 --> 00:31:45,661 Hör vad han har att sĂ€ga. HĂ„ll samtalet igĂ„ng. 273 00:31:47,341 --> 00:31:53,141 Om det inte gĂ„r hotar du med benkross eller batong. 274 00:32:19,341 --> 00:32:23,821 Varje man kan lĂ€mna den hĂ€r striden... 275 00:32:25,461 --> 00:32:27,661 ...med rent samvete. 276 00:32:49,701 --> 00:32:55,381 Vilket fint arbete. TĂ€nk att hon kunde göra det hĂ€r i den mörka skrubben. 277 00:32:56,981 --> 00:33:00,341 Det var snĂ€llt att du gav dem garn och stickor. 278 00:33:00,421 --> 00:33:04,621 -Det lugnade sĂ€kert nerverna. -Det vet jag inte. 279 00:33:05,661 --> 00:33:10,621 Vi frĂ„gade ju inte. Tog oss inte tid att lĂ€ra kĂ€nna dem. 280 00:33:16,181 --> 00:33:21,021 Vi gav dem i alla fall ett gömstĂ€lle. Vi gjorde allt vi kunde. 281 00:33:24,461 --> 00:33:28,381 De hĂ€r arbetslĂ€gren i Tyskland som det skrivs om. 282 00:33:29,901 --> 00:33:32,781 Det talas om flera tusen döda. 283 00:33:32,861 --> 00:33:38,021 Vi vet ju inte att de hamnade dĂ€r. Det var tvĂ„ Ă€ldre mĂ€nniskor. 284 00:33:38,101 --> 00:33:41,461 Vad skulle de göra i ett arbetslĂ€ger? 285 00:33:41,581 --> 00:33:47,621 -De internerades nog, tror du inte? -Tror du de tog hĂ€nsyn till Ă„lder? 286 00:33:48,621 --> 00:33:52,101 Röda korset fĂ„r hem folk hela tiden. 287 00:33:52,181 --> 00:33:56,901 Jag tror bara att det tar tid att fĂ„ en överblick. 288 00:33:59,501 --> 00:34:04,221 -Var fĂ„r du all den dĂ€r optimismen ifrĂ„n? -Du... 289 00:34:06,101 --> 00:34:07,661 Heidi. 290 00:34:09,141 --> 00:34:11,740 Jag har en god vĂ€n dĂ€r uppe. 291 00:34:13,141 --> 00:34:15,141 Tvivlar du aldrig? 292 00:34:16,981 --> 00:34:19,101 Jag vĂ€ljer att tro. 293 00:34:20,461 --> 00:34:22,381 Det mĂ„ste vi ju. 294 00:34:57,021 --> 00:34:59,501 Herr Quisling? 295 00:34:59,621 --> 00:35:01,941 Jag menade inte att störa. 296 00:35:06,421 --> 00:35:11,861 -DĂ„ var det vi tvĂ„ igen. -Jag trodde att jag var tydlig sist. 297 00:35:13,301 --> 00:35:17,181 Vi fick visst en dĂ„lig början, jag beklagar det. 298 00:35:21,661 --> 00:35:27,861 Min fru har bakat serinakakor. Kosten hĂ€r kanske blir lite ensidig. 299 00:35:27,941 --> 00:35:32,941 Det Ă€r inget fel pĂ„ maten. Sill och potatis, det Ă€r bra husmanskost. 300 00:35:35,941 --> 00:35:38,941 Och annars? Behandlas ni vĂ€l? 301 00:35:39,021 --> 00:35:42,221 -Ja dĂ„. Bara fint. -Ja. 302 00:35:46,181 --> 00:35:48,381 Ni ser lite blek ut. 303 00:35:56,141 --> 00:35:58,781 Ta för er bara. 304 00:36:02,021 --> 00:36:04,461 Försöker ni bli min vĂ€n? 305 00:36:07,461 --> 00:36:13,221 Av stĂ€mningen dĂ€r ute att döma sĂ„ Ă€r det vĂ€l inte mycket av den varan. 306 00:36:14,381 --> 00:36:17,381 -Ni skĂ€mtar igen. -Ja. 307 00:36:24,261 --> 00:36:26,421 Har ni fĂ„tt trĂ€ffa er fru? 308 00:36:28,101 --> 00:36:33,381 -Inte sen jag blev gripen. -Det mĂ„ste kĂ€nnas svĂ„rt. 309 00:36:33,461 --> 00:36:37,581 Jag tĂ„l det. Det Ă€r henne jag oroar mig för. 310 00:36:38,461 --> 00:36:43,981 Om jag inte hade fĂ„tt tala med min fru, Heidi, hade jag nog blivit helt galen. 311 00:36:44,901 --> 00:36:50,061 -Va? Jag Ă€r vid mina sinnens fulla bruk. -Ja, jag pĂ„stĂ„r inget annat. 312 00:36:53,141 --> 00:36:59,941 Psykiatrerna menar pĂ„ fullt allvar att alla i Nasjonal Samling, precis alla- 313 00:37:00,021 --> 00:37:04,741 -Ă€r permanent sinnessvaga, eller i varje fall svaga. 314 00:37:06,941 --> 00:37:13,941 De sĂ„ kallade utredarna vill att jag ska erkĂ€nna att jag Ă€r nĂ„t slags lycksökare. 315 00:37:14,021 --> 00:37:19,661 En ryggradslös Peer Gynt-figur som enbart har jobbat för egen vinning. 316 00:37:19,741 --> 00:37:21,821 Men det har ni inte. 317 00:37:21,901 --> 00:37:26,421 Jag har slagits för mitt land i fem lĂ„nga Ă„r. 318 00:37:28,141 --> 00:37:29,701 Dag och natt. 319 00:37:33,021 --> 00:37:38,941 -Ser man pĂ„. Ni tror mig inte. -Jo, jag tror att ni menar det ni sĂ€ger. 320 00:37:41,501 --> 00:37:47,301 Men ni fick vĂ€l ocksĂ„ vissa fördelar av ockupationen? 321 00:37:47,381 --> 00:37:50,941 Ni tror att jag slogs för medaljer. 322 00:37:51,021 --> 00:37:55,221 Titlar, saluter och annat trams! 323 00:37:55,301 --> 00:38:01,661 Den svaga mannens rustning. Jag kunde inte ha brytt mig mindre, frĂ„ga min fru. 324 00:38:01,741 --> 00:38:07,461 Jag har handlat enligt min övertygelse och jag skĂ€ms inte. 325 00:38:12,381 --> 00:38:14,181 FĂ„r jag sĂ€tta mig? 326 00:38:29,821 --> 00:38:32,501 Ni trĂ€ffade Hitler, inte sant? 327 00:38:35,901 --> 00:38:37,301 Vad menar ni? 328 00:38:39,221 --> 00:38:43,621 Hurdan var han? Som person? 329 00:38:43,701 --> 00:38:45,901 Han var passionerad. 330 00:38:47,701 --> 00:38:52,741 Man kan sĂ€ga vad man vill om resultatet, men han var en man som trodde pĂ„ nĂ„got. 331 00:38:52,821 --> 00:38:57,621 -Det kan man inte sĂ€ga om alla. -Är det nĂ„got ni beundrar? 332 00:38:59,061 --> 00:39:02,101 Tro? Givetvis. 333 00:39:02,181 --> 00:39:06,741 -Men sjĂ€lv hĂ„ller jag visshet högre. -Visshet? 334 00:39:06,821 --> 00:39:12,621 Man kan inte grunda, som Hitler gjorde, sin politik pĂ„ tro. 335 00:39:12,701 --> 00:39:17,581 Man mĂ„ste ju veta. Ta sig tid att hitta kĂ€llor. 336 00:39:17,661 --> 00:39:19,461 Veta! 337 00:39:21,221 --> 00:39:25,021 I hela mitt liv har jag arbetat pĂ„ min filosofi. 338 00:39:25,101 --> 00:39:29,501 Universismen. Den verkliga sanningen. 339 00:39:30,741 --> 00:39:35,941 Jag har gett mig sjĂ€lv uppgiften att tĂ€nda ett ljus för mĂ€nskligheten. 340 00:39:36,021 --> 00:39:38,941 Att finna den sanna livsĂ„skĂ„dningen. 341 00:39:39,021 --> 00:39:43,381 I enlighet med bĂ„de vetenskap och erfarenhet. 342 00:39:44,581 --> 00:39:47,821 Jag förvĂ€ntar mig inte att ni... 343 00:39:49,821 --> 00:39:54,341 ...en enkel fĂ€ngelseprĂ€st, ska kunna förstĂ„ det. 344 00:39:55,141 --> 00:39:59,101 Det Ă€r sĂ€kert intressant med den hĂ€r universismen. 345 00:40:00,261 --> 00:40:05,741 Men det vi verkligen bör strĂ€va efter Ă€r Kristi ord och gĂ€rningar. 346 00:40:07,461 --> 00:40:08,861 KĂ€rleken. 347 00:40:09,461 --> 00:40:13,021 Universismen Ă€r mycket större. Den behandlar... 348 00:40:13,101 --> 00:40:16,781 Herr Quisling. Större Ă€n kĂ€rleken? 349 00:40:17,861 --> 00:40:19,941 Vad Ă€r större Ă€n kĂ€rleken? 350 00:40:38,261 --> 00:40:41,661 Kan pastorn hĂ€lsa pĂ„ min hustru, Maria? 351 00:40:42,861 --> 00:40:45,301 Bara se efter att hon har det bra. 352 00:40:46,901 --> 00:40:48,621 Givetvis. 353 00:40:51,341 --> 00:40:53,221 Ja, tack. 354 00:40:57,381 --> 00:41:02,461 Skulle ni kunna ta med mer skrivpapper? Det börjar ta slut. 355 00:41:03,621 --> 00:41:06,061 Till nĂ€sta gĂ„ng ni kommer. 356 00:41:15,581 --> 00:41:17,261 DĂ„ ses vi. 357 00:41:46,501 --> 00:41:48,941 -VarsĂ„god. -Tack ska ni ha. 358 00:41:50,901 --> 00:41:52,941 Är allt som det ska? 359 00:41:54,341 --> 00:41:57,661 -Har ni fĂ„tt honom att be om ursĂ€kt Ă€n? -Va? 360 00:41:59,421 --> 00:42:03,621 Har ni fĂ„tt honom att be om ursĂ€kt? Ångrar han sig? 361 00:43:23,221 --> 00:43:27,941 Det Ă€r allt jag fick ta med. Det Ă€r hela mitt liv nu. 362 00:43:28,021 --> 00:43:30,181 Det mĂ„ste vara en omstĂ€llning. 363 00:43:30,261 --> 00:43:35,021 Om det inte hade varit för fru Prytz lĂ€genhet hade jag stĂ„tt pĂ„ gatan. 364 00:43:38,741 --> 00:43:44,501 -Hur mĂ„r han? -Efter omstĂ€ndigheterna sĂ„ mĂ„r han bra. 365 00:43:49,021 --> 00:43:53,141 -UrsĂ€kta. Vill ni ha? -Nej tack. Jag dricker inte. 366 00:43:56,101 --> 00:44:01,461 Är det nĂ„got ni vill sĂ€ga honom? Jag kan framföra en hĂ€lsning, om ni vill. 367 00:44:03,261 --> 00:44:07,221 SĂ€g att jag har det bra. Att jag Ă€r stark. 368 00:44:08,661 --> 00:44:11,101 Stark och optimistisk. 369 00:44:18,501 --> 00:44:21,301 Jag Ă€r inte intresserad av politik. 370 00:44:23,061 --> 00:44:25,221 SĂ„ drick med mig. 371 00:44:31,621 --> 00:44:33,421 Hur trĂ€ffades ni? 372 00:44:34,381 --> 00:44:38,861 -Vad har ni hört? -Nej, jag bara frĂ„gar. 373 00:44:43,901 --> 00:44:47,981 Vi trĂ€ffades i Ukraina. Mitt hemland. 374 00:44:48,061 --> 00:44:51,941 Han var vĂ€ldigt berömd. "Kapitan Quisling." 375 00:44:52,021 --> 00:44:56,701 Han rĂ€ddade tusentals liv under den stora hungersnöden. Visste ni det? 376 00:44:57,621 --> 00:44:58,941 Nej. 377 00:45:12,021 --> 00:45:13,421 Se. 378 00:45:15,901 --> 00:45:17,501 Se hĂ€r. 379 00:45:23,461 --> 00:45:25,261 Ukraina. 380 00:45:30,261 --> 00:45:31,981 Ryssland. 381 00:45:34,821 --> 00:45:38,261 Tusentals. Judar ocksĂ„. 382 00:45:44,461 --> 00:45:48,381 -Jobbade han för Nansen? -Nansen... 383 00:45:48,981 --> 00:45:52,181 Nansen fick dĂ„ ingen skit under naglarna. 384 00:45:53,301 --> 00:45:55,341 Men Vidkun... 385 00:45:58,021 --> 00:46:01,781 Jag sĂ„g honom för första gĂ„ngen genom fönstret pĂ„ kontoret. 386 00:46:01,861 --> 00:46:07,661 Jag förstod det med en gĂ„ng. Han var kapabel till vad som helst. 387 00:46:09,021 --> 00:46:11,261 Han skulle bli mitt öde. 388 00:46:12,621 --> 00:46:15,981 Jag lĂ€mnade allt för hans skull. Min mor... 389 00:46:33,821 --> 00:46:37,661 SS-OFFREN BEGRAVDES I TRANDUMSKOGEN 390 00:46:37,741 --> 00:46:39,301 Hej. 391 00:46:40,141 --> 00:46:43,861 -Jag började nĂ€stan bli orolig. -JasĂ„? 392 00:46:43,941 --> 00:46:46,941 -Är du hungrig? -Ja. 393 00:46:48,101 --> 00:46:51,021 -Jag sparade lite till dig. -Tack. 394 00:46:56,501 --> 00:46:59,741 -Har du druckit alkohol? -Ett halvt glas bara. 395 00:46:59,821 --> 00:47:02,821 Ett litet firande pĂ„ sjukhuset. 396 00:47:02,901 --> 00:47:08,261 -Med diakonissorna? -Nej, en fredsskĂ„l med en av lĂ€karna. 397 00:47:08,341 --> 00:47:12,981 -En fredsskĂ„l? -Ja. Det Ă€r vĂ€l inte jordens undergĂ„ng? 398 00:47:16,021 --> 00:47:18,101 Jag var pĂ„ sjukhuset. 399 00:47:30,101 --> 00:47:32,501 FĂ„r jag inte veta vart jag ska? 400 00:47:36,501 --> 00:47:39,421 Jag mĂ„ste vĂ€l fĂ„ veta vart vi ska? 401 00:49:34,461 --> 00:49:39,861 -De kan inte vara norska. -Lika norska som ni och jag. 402 00:49:39,941 --> 00:49:44,701 Detta var mord. PĂ„ försvarslösa mĂ€nniskor, herr Quisling. 403 00:49:47,021 --> 00:49:50,621 Det Ă€r en del av vad anklagelserna mot er bygger pĂ„. 404 00:49:53,501 --> 00:49:57,661 -Hur mĂ„nga har vi hittat hĂ€r? -Sex, hittills. 405 00:49:58,661 --> 00:50:03,181 -Och dĂ€r borta? -Åtta, tror vi. Det Ă€r svĂ„rt att sĂ€ga. 406 00:50:19,181 --> 00:50:21,021 RiisnĂŠs? 407 00:50:22,661 --> 00:50:24,341 FĂŒhrer? 408 00:51:35,581 --> 00:51:37,061 Arvid? 409 00:51:38,061 --> 00:51:39,741 HallĂ„? 410 00:51:41,901 --> 00:51:44,621 Kan ni slĂ€cka lyset, Ă€r ni snĂ€ll? 411 00:51:48,381 --> 00:51:49,821 Tack. 412 00:51:53,301 --> 00:51:57,381 -Kan ni inte sova? -Nej, det Ă€r... 413 00:51:59,461 --> 00:52:01,101 ...lampan som... 414 00:52:12,181 --> 00:52:15,781 Ska jag berĂ€tta varför ni inte kan sova? 415 00:52:15,861 --> 00:52:21,941 Det spökar hĂ€r. Pojkarna de mördade pĂ„ Trandum. 416 00:52:24,301 --> 00:52:25,861 Hör. 417 00:52:27,701 --> 00:52:29,461 Hör ni? 418 00:52:38,701 --> 00:52:40,781 Det Ă€r min bror. 419 00:52:58,901 --> 00:53:01,021 De kommer. 420 00:53:41,341 --> 00:53:46,621 Vidkun... 421 00:53:51,701 --> 00:53:57,301 Vidkun... 422 00:54:45,501 --> 00:54:50,741 RĂ€ttegĂ„ngen börjar snart. Ni ska föras till Akershus fĂ€ngelse. 423 00:54:51,741 --> 00:54:53,221 Jaha. 424 00:55:11,861 --> 00:55:13,621 Ett ögonblick. 425 00:55:14,621 --> 00:55:19,461 Henrik Bergh, herr Quislings advokat. Varför sa ingen att han skulle flyttas? 426 00:55:19,581 --> 00:55:23,501 -SĂ€kerheten. Det Ă€r nĂ€rmare domstolen. -Jag godtar inte detta. 427 00:55:23,621 --> 00:55:28,621 Min klient Ă€r vid dĂ„lig hĂ€lsa, och det Ă€r visst bĂ„de kallt och fuktigt dĂ€r inne. 428 00:55:28,701 --> 00:55:33,901 -Det gĂ„r fint, Bergh. -Kan jag fĂ„ ett ögonblick med min klient? 429 00:55:35,501 --> 00:55:39,621 -Kan jag fĂ„ ett ögonblick med min klient? -VarsĂ„god. 430 00:55:48,861 --> 00:55:52,221 -Det Ă€r ju bara för nĂ„gra veckor. -Ja. 431 00:55:52,301 --> 00:55:56,661 Psykiatrerna har beslutat att ni Ă€r tillrĂ€knelig. 432 00:55:56,741 --> 00:55:58,381 Givetvis. 433 00:55:58,461 --> 00:56:02,181 Men det har inte genomförts nĂ„gon grundlig utvĂ€rdering. 434 00:56:02,261 --> 00:56:07,381 Beslutet var givet pĂ„ förhand. Jag anser att vi bör överklaga. 435 00:56:07,461 --> 00:56:10,381 -Varför det? -Allt mĂ„ste gĂ„ rĂ€tt till. 436 00:56:12,581 --> 00:56:16,021 Ni förstĂ„r vĂ€l att ni riskerar dödsstraff? 437 00:56:17,141 --> 00:56:23,701 Det ligger i ert intresse att argumentera att ni ibland inte kunde tĂ€nka klart. 438 00:56:23,781 --> 00:56:27,261 Men sĂ„ var det inte. Jag kunde tĂ€nka klart. 439 00:56:27,341 --> 00:56:29,341 Jag förstĂ„r det. 440 00:56:29,421 --> 00:56:35,421 Men avstĂ„ndet mellan er verklighets- uppfattning och domstolens Ă€r ett problem. 441 00:56:35,501 --> 00:56:40,381 Jaha, sĂ„ galenskap Ă€r ett bĂ€ttre försvar Ă€n sanningen? 442 00:56:40,461 --> 00:56:45,141 Jag grundade mina beslut pĂ„ min kompetens. 443 00:56:45,221 --> 00:56:49,581 PĂ„ min kunskap och mina strategiska bedömningar. 444 00:56:49,661 --> 00:56:53,341 Ni mĂ„ste vĂ€l kunna fĂ„ rĂ€tten att begripa det? 445 00:56:53,421 --> 00:56:56,981 Det Ă€r ert jobb! Satan! 446 00:56:57,061 --> 00:57:03,741 Och dessutom sĂ„ Ă€r jag i alldeles utmĂ€rkt form! Har aldrig kĂ€nt mig starkare! 447 00:57:35,741 --> 00:57:37,501 Ingen beröring. 448 00:57:40,261 --> 00:57:41,661 Nej... 449 00:57:44,341 --> 00:57:46,701 Du ser ut att mĂ„ bra. 450 00:57:49,701 --> 00:57:54,821 Du mĂ„ste fĂ„ Bergh att lĂ„ta mig vittna. Varför lĂ„ter han mig inte... 451 00:57:54,901 --> 00:57:59,421 Det var mitt beslut. Jag vill inte utsĂ€tta dig för det. 452 00:58:08,981 --> 00:58:12,021 Ingen beröring! Det sa jag. 453 00:58:16,341 --> 00:58:19,421 -Hon lyssnar ju inte. -Ja, det sa du. 454 00:58:59,901 --> 00:59:01,941 Er kamrat Ă€r hĂ€r. 455 00:59:05,181 --> 00:59:07,061 Är det ni? 456 00:59:08,661 --> 00:59:13,181 -Är det ni som ska raka mig? -Nej, det Ă€r det inte. 457 00:59:14,181 --> 00:59:18,061 Jag ville bara önska er lycka till i dag. 458 00:59:18,141 --> 00:59:21,261 För det Ă€r ju en stor dag. 459 00:59:26,701 --> 00:59:32,021 -Jag ser ut som en lazzaron. -Inte alls. Det Ă€r en fin kostym. 460 00:59:34,381 --> 00:59:37,581 SĂ€g mig, tror ni ocksĂ„ att jag Ă€r galen? 461 00:59:38,501 --> 00:59:44,461 Ni verkar faktiskt anmĂ€rkningsvĂ€rt frisk, herr Quisling. Situationen till trots. 462 01:00:07,701 --> 01:00:10,261 God dag. Fint. Passera. 463 01:01:45,981 --> 01:01:47,861 RĂ€tten sammantrĂ€der. 464 01:01:48,861 --> 01:01:52,021 Vidkun Abraham Quisling. 465 01:01:53,701 --> 01:01:58,421 Åtal har vĂ€ckts av allmĂ€nna Ă„klagaren AnnĂŠus SchjĂždt- 466 01:01:58,501 --> 01:02:01,061 -pĂ„ order av justitiekanslern. 467 01:02:01,901 --> 01:02:06,501 Det lyder: "Major Vidkun Abraham Quisling"- 468 01:02:06,621 --> 01:02:11,141 -"född 18 juli 1887, Ă„talas hĂ€rmed vid Eidsivatings hovrĂ€tt"- 469 01:02:11,221 --> 01:02:14,061 -"för brott mot följande bestĂ€mmelser:" 470 01:02:14,141 --> 01:02:19,021 "Att ha försökt överlĂ€mna norska eller allierade trupper till fienden." 471 01:02:19,741 --> 01:02:25,101 "Att ha försökt överlĂ€mna befĂ€stningar eller andra försvarsposter till fienden"- 472 01:02:25,181 --> 01:02:28,221 -"eller förstöra eller oskadliggöra dem." 473 01:02:28,301 --> 01:02:32,941 "Att ha förlett norska eller allierade krigsmĂ€n att gĂ„ över till fienden"- 474 01:02:33,021 --> 01:02:36,661 -"eller hetsat dem till myteri eller annan trolöshet." 475 01:02:37,341 --> 01:02:39,181 Kan den Ă„talade resa sig? 476 01:02:42,581 --> 01:02:48,781 Förklarar ni er skyldig pĂ„ en, flera eller alla Ă„talspunkter? 477 01:02:48,861 --> 01:02:52,101 Jag förklarar mig icke skyldig. 478 01:02:54,901 --> 01:02:57,261 PĂ„ alla punkter. 479 01:03:02,301 --> 01:03:05,261 Det enda jag ville- 480 01:03:05,341 --> 01:03:09,301 -var att beskydda mitt folk frĂ„n bolsjevismen. 481 01:03:10,621 --> 01:03:13,061 Ja, ni var ju i Ryssland. 482 01:03:14,141 --> 01:03:19,261 Mitt Ă€lskade Ryssland förĂ€ndrades. Förvandlades till helvetet pĂ„ jorden. 483 01:03:19,341 --> 01:03:21,221 Folk svalt. 484 01:03:23,701 --> 01:03:25,381 Mödrar... 485 01:03:26,821 --> 01:03:29,021 ...Ă„t sina egna barn. 486 01:03:30,461 --> 01:03:34,661 Det var ett svek, ett svek mot deras eget folk. 487 01:03:35,981 --> 01:03:42,141 Och hĂ€r hemma satt sĂ„ kallat ansvariga politiker och applĂ„derade. 488 01:03:42,221 --> 01:03:44,981 Det spred sig som en cancersvulst. 489 01:03:45,061 --> 01:03:48,461 Jag sĂ„g det som mitt kall att stoppa det. 490 01:03:49,621 --> 01:03:52,861 -Ni sĂ„g det som ett kall? -Ja. 491 01:03:55,421 --> 01:03:58,421 Som prĂ€st borde ni förstĂ„ vad jag menar. 492 01:04:00,461 --> 01:04:03,421 Det Ă€r vĂ€l inte riktigt samma sak. 493 01:04:06,261 --> 01:04:08,021 Varför inte? 494 01:04:10,181 --> 01:04:12,981 Det var en uppgift frĂ„n Gud. 495 01:04:14,581 --> 01:04:17,701 Ni tror att ni Ă€r kallad av Gud? 496 01:04:24,581 --> 01:04:26,461 Åklagaren kan bevisa- 497 01:04:26,581 --> 01:04:31,381 -att den Ă„talade gjorde sig skyldig till landsförrĂ€deri före den 9 april 1940. 498 01:04:31,461 --> 01:04:34,141 Han konspirerade med Hitler- 499 01:04:34,221 --> 01:04:37,421 -dennes utrikespolitiska rĂ„dgivare Rosenberg- 500 01:04:37,501 --> 01:04:41,061 -och Tysklands storamiral Raeder. 501 01:04:42,861 --> 01:04:49,101 Planen var att störta regeringen med löfte om att kungen skulle godta det. 502 01:04:49,181 --> 01:04:54,861 Statskuppen den 9 april var del av en plan motiverad av cynisk opportunism. 503 01:04:54,941 --> 01:04:59,621 Som lagstiftare under ockupationsĂ„ren gjorde han sig skyldig till förtryck- 504 01:04:59,701 --> 01:05:03,061 -censur, diktatur och FĂŒhrerprincip. 505 01:05:04,661 --> 01:05:08,941 Han bör ocksĂ„ hĂ„llas ansvarig för mordet pĂ„ polissekreterare Eilifsen- 506 01:05:09,021 --> 01:05:14,221 -som dömdes till döden enligt den Ă„talades orĂ€ttfĂ€rdiga lag. 507 01:05:14,301 --> 01:05:19,581 Detsamma kan sĂ€gas om de fjorton norska patrioter som avrĂ€ttades som repressalie- 508 01:05:19,661 --> 01:05:24,021 -för likvideringen av statspolischef Marthinsen 1944. 509 01:05:27,341 --> 01:05:30,581 Quislings ansvar för de norska judarnas öde- 510 01:05:30,661 --> 01:05:34,581 -verkar ocksĂ„ vara större Ă€n man först antagit. 511 01:05:34,661 --> 01:05:40,581 Till sist vill jag göra rĂ€tten uppmĂ€rksam pĂ„ Ă„talspunkterna stöld- 512 01:05:40,661 --> 01:05:44,341 -förskingring, hĂ€leri och trolöshet. 513 01:05:46,021 --> 01:05:51,221 Den Ă„talade menar att det rör sig om statschefens dispositionsrĂ€tt. 514 01:05:52,261 --> 01:05:58,181 PĂ„ det vill vi svara att Vidkun Quisling aldrig har varit statschef i Norge- 515 01:05:58,261 --> 01:06:00,501 -enligt norsk lag och rĂ€tt. 516 01:06:01,101 --> 01:06:04,141 Vill ni uttala er? 517 01:06:04,221 --> 01:06:07,781 I fem Ă„r slogs jag för norska intressen- 518 01:06:07,861 --> 01:06:12,061 -för det norska folket, norska vĂ€rderingar, norsk neutralitet- 519 01:06:12,141 --> 01:06:18,781 -fastklĂ€md mellan tyskarnas avskyvĂ€rda Ă„sikter, och Terbovens svin. 520 01:06:18,861 --> 01:06:24,661 Och sĂ„ Nygaardsvold, pĂ„ den andra sidan, som uppmuntrade goda norrmĂ€n till terror. 521 01:06:27,021 --> 01:06:29,821 Trandum var fruktansvĂ€rt- 522 01:06:29,901 --> 01:06:34,701 -men ingen hade behövt dö om folk bara hade samarbetat! 523 01:06:34,781 --> 01:06:38,301 Men ni skrev ju under dödsdomarna. 524 01:06:38,381 --> 01:06:41,141 Ni kunde ha benĂ„dat folk. 525 01:06:43,221 --> 01:06:48,181 SĂ„dana Ă€r krigets villkor, krigets grymhet. 526 01:06:48,261 --> 01:06:52,421 Man mĂ„ste ju ge tyskarna nĂ„got. RĂ€dda tio och bara... 527 01:06:53,501 --> 01:06:55,221 ...offra en. 528 01:06:56,581 --> 01:06:59,181 SĂ„ det var ett slags kohandel? 529 01:07:05,301 --> 01:07:07,261 Kalla det vad ni vill. 530 01:07:15,181 --> 01:07:20,061 Det Ă€r ingen hemlighet att jag ansĂ„g att England hotade norsk neutralitet. 531 01:07:20,141 --> 01:07:26,261 Det hade resulterat i en tysk invasion med pĂ„följande blodbad pĂ„ norsk mark. 532 01:07:27,581 --> 01:07:31,021 Jag ville att Norge skulle slippa Polens öde. 533 01:07:32,861 --> 01:07:34,781 Jag Ă€r Norges frĂ€lsare. 534 01:07:36,301 --> 01:07:40,501 Ni förstĂ„r det inte nu, men i framtiden gör ni kanske det. 535 01:07:40,621 --> 01:07:44,621 Men hur kunde tyskarna rĂ€dda oss utan ockupation? 536 01:07:44,701 --> 01:07:49,501 Tanken var en fredsoperation med Hitlers vĂ€lsignelse. 537 01:07:49,621 --> 01:07:53,181 Han ville rĂ€dda Norges neutralitet. 538 01:07:53,261 --> 01:07:59,901 För att rĂ€dda Norge ville ni att Tyskland skulle förekomma England och ockupera oss? 539 01:07:59,981 --> 01:08:03,461 -Nej, det överlĂ€mnade jag till ödet. -Ödet? 540 01:08:03,581 --> 01:08:08,661 Ja, det var vĂ€l ödet som gjorde att jag blev mannen som rĂ€ddade Norge? 541 01:08:09,941 --> 01:08:12,021 Det hĂ€r Ă€r inte bara min sak. 542 01:08:12,101 --> 01:08:17,021 Det Ă€r hela den norska befolkningens sak, det kommer framtiden att visa. 543 01:08:17,101 --> 01:08:20,141 Ingen kan ta ifrĂ„n mig tron pĂ„ min sak! 544 01:08:21,221 --> 01:08:25,380 Jag vet att jag har rĂ€ddat bĂ„de Norge och Norden! 545 01:08:26,300 --> 01:08:31,061 Vi kommer ingenstans om ni hela tiden upprepar att ni Ă€r en frĂ€lsare. 546 01:08:31,141 --> 01:08:36,101 Herr ordförande, fĂ„r vi be om en kort paus? 547 01:08:41,300 --> 01:08:46,101 För att vara helt Ă€rlig sĂ„ tycker jag att det Ă€r svĂ„rt att förstĂ„ honom. 548 01:08:47,221 --> 01:08:49,861 Ingen kĂ€nner min man. 549 01:08:50,500 --> 01:08:52,021 Inte? 550 01:08:57,181 --> 01:09:00,941 Pastorn har vĂ€l tystnadsplikt? 551 01:09:01,021 --> 01:09:02,741 Ja. 552 01:09:09,741 --> 01:09:12,460 -Vi Ă€r inte gifta. -Va? 553 01:09:12,581 --> 01:09:18,061 Inte pĂ„ pappret. Vidkun var gift med en annan nĂ€r han trĂ€ffade mig. 554 01:09:19,981 --> 01:09:23,701 Titta inte pĂ„ mig sĂ„ dĂ€r. Jag visste ingenting. 555 01:09:23,781 --> 01:09:27,101 -Vad hĂ€nde? -Hon vĂ€grade att skilja sig. 556 01:09:27,181 --> 01:09:30,340 SĂ„ givetvis ville ingen viga oss. 557 01:09:30,420 --> 01:09:36,380 Vi försökte pĂ„ mĂ„nga stĂ€llen. I Ryssland, pĂ„ legationen i Paris. 558 01:09:36,460 --> 01:09:38,661 I Norge var hon... 559 01:09:40,300 --> 01:09:43,380 ...redan presenterad för familjen. 560 01:09:43,460 --> 01:09:48,420 -Det var avskyvĂ€rt. -ÄndĂ„ blev ni ett par. 561 01:09:50,941 --> 01:09:54,981 Vidkun tyckte att vi kunde bo tillsammans alla tre. 562 01:09:55,061 --> 01:09:59,141 Vi kunde uppfostra henne som vĂ„r fosterdotter. 563 01:10:00,421 --> 01:10:03,781 Kvinnan som han redan var gift med? 564 01:10:03,861 --> 01:10:08,141 Hon var bara ett barn, sjutton Ă„r. Alldeles för ung för honom. 565 01:10:08,221 --> 01:10:11,021 Och det godtog ni? 566 01:10:14,821 --> 01:10:16,901 Jag var förĂ€lskad. 567 01:10:18,301 --> 01:10:22,741 Men det gick inte. Han skickade henne till Paris. 568 01:10:22,821 --> 01:10:26,061 Vad sa hans familj om det? 569 01:10:28,021 --> 01:10:31,301 Han förklarade att det var en formalitet. 570 01:10:32,901 --> 01:10:36,021 -Han mĂ„ste rĂ€dda henne. -Han svek henne ju. 571 01:10:36,101 --> 01:10:41,461 Ryssland var ett helvete pĂ„ den tiden. Han fick ut henne. 572 01:10:42,741 --> 01:10:47,661 Jaha. SĂ„ han svek sin hustru och kallade det en rĂ€ddningsaktion? 573 01:10:48,701 --> 01:10:51,981 Det Ă€r ju precis det han gör nu med Norge. 574 01:10:59,941 --> 01:11:03,741 Ni kĂ€nde herr Quisling under skoltiden? 575 01:11:03,821 --> 01:11:07,061 Ja, vi var nĂ€ra vĂ€nner pĂ„ gymnasiet. 576 01:11:08,181 --> 01:11:12,021 -Hur var ert intryck av honom? -Mycket gott. 577 01:11:13,061 --> 01:11:18,181 Jag har det bĂ€sta intryck av honom och hans personlighet. 578 01:11:18,261 --> 01:11:21,461 Hans trofasta vĂ€nskap. 579 01:11:21,581 --> 01:11:27,501 Han var duktig i skolan, hade hög inlĂ€rningsförmĂ„ga. 580 01:11:28,901 --> 01:11:33,461 Han hade intressen som pojkar i den Ă„ldern inte brukar ha. 581 01:11:33,581 --> 01:11:36,301 Han var sĂ€rskilt duktig pĂ„ matematik. 582 01:11:36,381 --> 01:11:42,021 Och sĂ„ var han snĂ€ll. HjĂ€lpte oss gĂ€rna med lĂ€xorna. 583 01:11:43,861 --> 01:11:46,701 Vi sĂ„g upp till honom allihop. 584 01:11:46,781 --> 01:11:50,421 -En god vĂ€n, alltsĂ„. -Det tycker jag. 585 01:11:50,501 --> 01:11:55,381 Jag talar för alla oss skolkamrater frĂ„n den tiden. 586 01:11:56,661 --> 01:12:01,581 Men det Ă€r en sak, ett karaktĂ€rsdrag- 587 01:12:01,661 --> 01:12:04,661 -som jag tycker att jag vill framhĂ„lla- 588 01:12:04,741 --> 01:12:08,581 -och som kanske kan intressera psykologen. 589 01:12:08,661 --> 01:12:13,261 I grund och botten var Vidkun mycket blyg. 590 01:12:13,341 --> 01:12:16,381 SĂ„ pass att han nog led av det. 591 01:12:18,221 --> 01:12:24,701 Han var ofta ensam och hade tydliga mindervĂ€rdeskomplex- 592 01:12:24,781 --> 01:12:28,261 -trots att han var en mycket kunnig person. 593 01:12:28,341 --> 01:12:33,181 Tillsammans med oss var han naturlig. 594 01:12:33,261 --> 01:12:39,421 Men tillsammans med frĂ€mmande var han vĂ€ldigt tillknĂ€ppt och tillbakadragen. 595 01:12:39,501 --> 01:12:42,021 Ensam, skulle jag pĂ„stĂ„. 596 01:12:47,341 --> 01:12:50,781 -Jag vĂ€nde det till min fördel. -Er fördel? 597 01:12:50,861 --> 01:12:54,101 Ja, jag bestĂ€mde mig för att bli bĂ€st. 598 01:12:54,181 --> 01:12:57,821 Jag gick inte pĂ„ fest, gick inte ut med flickor. 599 01:12:57,901 --> 01:13:02,421 SĂ„ tog jag ocksĂ„ examen med de bĂ€sta betygen i skolans historia. 600 01:13:04,261 --> 01:13:10,501 SĂ„ ni valde bort vĂ€nner för att kunna slĂ„ dem? 601 01:13:11,421 --> 01:13:16,661 SjĂ€lvklart hade jag vĂ€nner, men mina andra intressen tog mer tid. 602 01:13:17,901 --> 01:13:19,741 Att vara bĂ€st? 603 01:13:24,181 --> 01:13:26,781 -Skrattar ni Ă„t mig? -Nej. 604 01:13:26,861 --> 01:13:29,301 Jag förstĂ„r vad ni Ă€r ute efter. 605 01:13:31,781 --> 01:13:36,781 Ni försöker sĂ€tta mig pĂ„ plats. PĂ„stĂ„ att jag har storhetsvansinne. 606 01:13:38,821 --> 01:13:43,461 Det jag har offrat har jag offrat för andra, inte för mig sjĂ€lv. 607 01:13:43,581 --> 01:13:48,781 Som prĂ€st förstĂ„r ni sĂ€kert vad det vill sĂ€ga att ha nĂ„got att kĂ€mpa för. 608 01:13:49,661 --> 01:13:51,741 Att göra gott. 609 01:13:55,461 --> 01:14:01,261 Ja, kanske det. Men nu Ă€r det ju mĂ„nga som anser att ni inte har gjort gott. 610 01:14:03,661 --> 01:14:05,341 Givetvis. 611 01:14:08,861 --> 01:14:12,101 Det Ă€r segraren som skriver historien. 612 01:14:12,181 --> 01:14:18,181 Lidandet blir inte mindre för det. Norge var ett fredligt land som blev angripet. 613 01:14:18,261 --> 01:14:22,661 Ett fritt folk tvingades in i en diktatur. BĂ€r inte ni ansvaret för det? 614 01:14:22,741 --> 01:14:27,861 Jag tog ansvar! Jag sĂ„g till att det inte blev ett blodbad pĂ„ norsk mark. 615 01:14:27,941 --> 01:14:32,581 Stalin stod vid grĂ€nsen. NĂ€r tyskarna kom hade vi inget val. 616 01:14:32,661 --> 01:14:37,021 -Men en statskupp? Att störta kungen... -De flydde ju! 617 01:14:38,581 --> 01:14:43,941 Allihop! De svek sitt folk! Som skrĂ€mda hönor! 618 01:14:45,661 --> 01:14:48,221 NĂ„gon var tvungen att ta ansvar! 619 01:14:54,101 --> 01:14:58,901 Senare trĂ€ffade jag honom igen, precis före krigsutbrottet. 620 01:14:58,981 --> 01:15:02,501 Vi Ă„t middag tillsammans och det var trevligt. 621 01:15:02,621 --> 01:15:07,301 Men sĂ„ började vi diskutera Norges situation, och dĂ„ förĂ€ndrades allt. 622 01:15:08,821 --> 01:15:12,141 Det var dĂ„ jag började tvivla pĂ„ hans förstĂ„nd. 623 01:15:12,221 --> 01:15:14,981 Nu hade han befĂ€ngda fantasier- 624 01:15:15,061 --> 01:15:21,701 -om vĂ€pnade kommunistiska styrkor runt om i landet. 625 01:15:21,781 --> 01:15:27,821 Bolsjeviker som stod redo för revolution pĂ„ en given signal. 626 01:15:27,901 --> 01:15:33,581 Han pĂ„stod att en rad regeringsmedlemmar tog emot pengar frĂ„n Ryssland- 627 01:15:33,661 --> 01:15:37,621 -för att finansiera revolutionen i Norge. 628 01:15:40,981 --> 01:15:43,701 Om jag ska vara Ă€rlig- 629 01:15:43,781 --> 01:15:47,941 -sĂ„ tĂ€nkte jag att han hade blivit fullstĂ€ndigt sinnessjuk. 630 01:15:48,021 --> 01:15:51,421 Han hade i alla fall förĂ€ndrats vĂ€ldigt mycket. 631 01:15:52,421 --> 01:15:54,221 Tack. 632 01:15:54,821 --> 01:15:59,061 Jag följde min inre kompass. 633 01:16:02,901 --> 01:16:09,741 Nu vill man döma mig för handlingar vars konsekvenser jag inte kunde förutse. 634 01:16:11,781 --> 01:16:16,621 Göra mig till syndabock för hela det hĂ€r hemska kriget. 635 01:16:16,701 --> 01:16:19,741 Men mina intentioner var goda. 636 01:16:19,821 --> 01:16:21,581 FörstĂ„r ni? 637 01:16:25,101 --> 01:16:26,461 Ja. 638 01:16:30,101 --> 01:16:35,821 Borde inte det tas med i berĂ€kningarna pĂ„ rĂ€kenskapens dag? 639 01:16:37,101 --> 01:16:40,181 Att jag tyckte att jag gjorde det som var rĂ€tt. 640 01:16:41,181 --> 01:16:43,421 Vad annat kunde jag göra? 641 01:16:46,581 --> 01:16:48,621 Vad skulle ni ha gjort? 642 01:16:52,701 --> 01:16:54,941 Det kan jag inte veta. 643 01:16:59,221 --> 01:17:01,461 Det Ă€r hemskt... 644 01:17:03,181 --> 01:17:08,381 ...att anklaga mig för att förfölja judarna. 645 01:17:08,461 --> 01:17:11,461 Jag som har gjort en sĂ„ stor humanitĂ€r insats! 646 01:17:12,421 --> 01:17:17,821 Jag vill pĂ„stĂ„ att jag Ă€r den som har hjĂ€lpt flest judar hĂ€r i landet. 647 01:17:17,901 --> 01:17:20,261 UrsĂ€kta, kan ni upprepa det sista? 648 01:17:20,341 --> 01:17:25,461 Ni hörde mig: Jag Ă€r den som har hjĂ€lpt flest judar i det hĂ€r landet. 649 01:17:25,581 --> 01:17:31,181 Och Ă€ndĂ„ har ni i tal och text framhĂ„llit att judendomen bĂ€r skulden för allt ont. 650 01:17:31,261 --> 01:17:35,941 Att "det judiska trollet" mĂ„ste bekĂ€mpas. 651 01:17:36,021 --> 01:17:41,061 Vilken var er roll i deportationen av de norska judarna, herr Quisling? 652 01:17:41,141 --> 01:17:45,181 -Jag visste ingenting. -Ni visste ingenting? 653 01:17:47,021 --> 01:17:52,061 Ni var ansvarig för polisen, men visste inte vilket uppdrag polisen hade fĂ„tt? 654 01:17:52,141 --> 01:17:56,661 Det talades om att skicka dem till Polen. Mer visste jag inte. 655 01:17:56,741 --> 01:17:58,701 NĂ„got mĂ„ste ni ha vetat. 656 01:17:58,781 --> 01:18:04,101 I förhör har ni sagt att ni besökte lĂ€ger som judar skickades till i Polen 1942. 657 01:18:04,181 --> 01:18:08,581 Ja, de framstod som vanliga arbetslĂ€ger. Arbetsplatser. 658 01:18:08,661 --> 01:18:13,461 Det fanns inget att anmĂ€rka pĂ„. Det var inget dĂ€r som gjorde intryck. 659 01:18:13,581 --> 01:18:17,741 JasĂ„? Var det ingenting dĂ€r som gjorde intryck? 660 01:18:19,101 --> 01:18:21,221 Vem vet vad han sĂ„g? 661 01:18:35,021 --> 01:18:36,461 Hej! 662 01:18:44,701 --> 01:18:46,301 Var Ă€r barnen? 663 01:18:53,821 --> 01:18:55,181 Är nĂ„t pĂ„ tok? 664 01:18:58,181 --> 01:18:59,941 Jag pressade dina byxor. 665 01:19:01,621 --> 01:19:04,981 -Jaha? -Jag hittade passersedeln. 666 01:19:06,781 --> 01:19:09,021 Till fĂ€ngelset. 667 01:19:16,301 --> 01:19:21,061 Heidi, jag ville berĂ€tta det, men... 668 01:19:21,981 --> 01:19:25,421 -Tystnadsplikten... -Kom inte med den. 669 01:19:25,501 --> 01:19:30,021 Du kunde ha berĂ€ttat vem det gĂ€llde. Jag menar, Quisling! 670 01:19:30,101 --> 01:19:34,781 Det var av hĂ€nsyn till din och barnens sĂ€kerhet. 671 01:19:34,861 --> 01:19:40,101 -SnĂ€lla Peder. -Berggrav tyckte att det var bĂ€st sĂ„. 672 01:19:40,181 --> 01:19:43,061 Det Ă€r vĂ€l klart att Berggrav tyckte det. 673 01:19:43,141 --> 01:19:48,301 Biskopen tycker sĂ„klart inte att lilla frugan behöver veta nĂ„t. 674 01:19:50,861 --> 01:19:53,781 Vi brukar ju prata med varann. 675 01:19:53,861 --> 01:19:58,301 -Jag har en plikt som prĂ€st. -Och din plikt mot mig? 676 01:20:14,461 --> 01:20:18,781 -Jag Ă„kte till deras lĂ€genhet i dag. -Heidi... 677 01:20:18,861 --> 01:20:22,301 Vad skulle jag göra? Röda korset vet ju ingenting. 678 01:20:23,261 --> 01:20:27,741 Inget annat Ă€n att de skickades ivĂ€g med fraktfartyget. 679 01:20:31,021 --> 01:20:35,141 -Jag hittade bilderna i en byrĂ„lĂ„da. -Rotade du i deras saker? 680 01:20:35,221 --> 01:20:38,421 Jag försöker bara förstĂ„ vad som har hĂ€nt. 681 01:20:38,501 --> 01:20:41,261 Det talas om organiserade mord. 682 01:20:43,221 --> 01:20:46,061 Att folk gasades ihjĂ€l och kastades i massgravar. 683 01:20:46,141 --> 01:20:50,701 -Vi ska inte tro pĂ„ alla rykten som gĂ„r. -Varför inte det? 684 01:20:50,781 --> 01:20:54,301 Allt vi trodde aldrig kunde hĂ€nda har ju hĂ€nt. 685 01:20:55,381 --> 01:20:58,701 -Och det var Quisling som lĂ€t det ske. -Det vet du inte. 686 01:20:58,781 --> 01:21:02,181 -Försvarar du honom? -Nej, men han Ă€r inte dömd Ă€n. 687 01:21:04,581 --> 01:21:10,381 Du mĂ„ste... VĂ€rlden Ă€r inte sĂ„ svartvit som du försöker utmĂ„la den. 688 01:21:15,021 --> 01:21:19,021 Och om herr och fru Abrahamsen inte kommer tillbaka? 689 01:21:20,021 --> 01:21:22,341 Jag vill inte höra sĂ„nt prat. 690 01:21:22,421 --> 01:21:26,021 Tror du att Gud straffar oss för det vi gjorde? 691 01:21:26,101 --> 01:21:27,941 Sluta nu! 692 01:21:30,141 --> 01:21:35,581 -Jag mĂ„ste fĂ„ prata om det. -Du mĂ„ste slĂ€ppa det. Vi mĂ„ste gĂ„ vidare. 693 01:21:39,581 --> 01:21:42,021 Om de inte kommer tillbaka... 694 01:21:43,661 --> 01:21:47,621 -Om vi har skickat dem i döden... -De kommer tillbaka! 695 01:21:47,701 --> 01:21:52,021 Det Ă€r arbetslĂ€ger, vanliga arbetsplatser. Inget annat. 696 01:22:20,581 --> 01:22:24,661 Uppge ert fullstĂ€ndiga namn och yrke, tack. 697 01:22:24,741 --> 01:22:29,021 Leo Eitinger, född den 12 december 1912. 698 01:22:29,101 --> 01:22:33,621 Utbildad lĂ€kare och fick licentia practicandi 1940. 699 01:22:34,581 --> 01:22:37,341 DĂ„ Ă€r det ert vittne, SchjĂždt. 700 01:22:37,421 --> 01:22:43,461 Ni arbetade som lĂ€kare nĂ€r ni greps den 16 maj 1942? 701 01:22:43,581 --> 01:22:49,901 -Och ni greps för att ni var jude? -Det vet jag inte, jag blev inte förhörd. 702 01:22:49,981 --> 01:22:53,141 -Vart fördes ni? -Först till Molde. 703 01:22:53,221 --> 01:22:55,821 Sen till Falstad och Bretvedt. 704 01:22:55,901 --> 01:23:01,101 Och i februari 1943 till Tyskland med fraktfartyget Gotenland. 705 01:23:02,421 --> 01:23:05,381 DĂ€rifrĂ„n fördes vi till Auschwitz. 706 01:23:06,781 --> 01:23:10,861 -Folk av bĂ€gge kön och i alla Ă„ldrar? -Ja. 707 01:23:10,941 --> 01:23:17,381 Den Ă€ldste var en man pĂ„ 80 Ă„r, den yngsta ett barn pĂ„ ett och ett halvt. 708 01:23:18,781 --> 01:23:21,781 Vad hĂ€nde nĂ€r ni kom till Auschwitz? 709 01:23:22,701 --> 01:23:25,581 NĂ„gra unga flickor valdes ut. 710 01:23:25,661 --> 01:23:31,901 Alla andra kvinnor, unga och gamla, fördes bort med lastbil. 711 01:23:33,221 --> 01:23:37,061 Det var först senare vi fick veta vad som hade hĂ€nt. 712 01:23:39,021 --> 01:23:41,941 Vad hade hĂ€nt med kvinnorna och barnen? 713 01:23:42,981 --> 01:23:46,821 Alla kvinnor och barn hade förts till gaskamrar- 714 01:23:46,901 --> 01:23:52,341 -dĂ€r de dödades med vĂ€tecyanid och sedan kremerades. 715 01:23:55,341 --> 01:23:59,381 -NĂ€r var detta? -1943. 716 01:23:59,461 --> 01:24:01,461 Hur gick det till? 717 01:24:05,181 --> 01:24:10,661 I början var gaskamrarna primitiva. 718 01:24:10,741 --> 01:24:15,341 En vanlig barack tĂ€ckt med plĂ„t för att den skulle vara gastĂ€t. 719 01:24:15,421 --> 01:24:18,501 Folk fick klĂ€ av sig utanför. 720 01:24:18,621 --> 01:24:22,221 Sedan knuffades de in och dörrarna lĂ„stes. 721 01:24:22,301 --> 01:24:26,181 Genom ett fönster i taket kastades gasbomberna in. 722 01:24:28,381 --> 01:24:33,861 Senare byggdes gaskamrarna ut till en stor underjordisk anlĂ€ggning. 723 01:24:36,661 --> 01:24:41,141 Med ett avklĂ€dningsrum inrett som ett badhus. 724 01:24:41,221 --> 01:24:46,461 Folk fick intrycket att det skulle bada, eftersom de mĂ„ste klĂ€ av sig. 725 01:24:46,581 --> 01:24:50,021 De gick in utan att ana vad som skulle hĂ€nda. 726 01:24:51,781 --> 01:24:55,621 Det hĂ€nde ofta att medan nĂ„gra blev gasade- 727 01:24:55,701 --> 01:24:59,981 -tvingades de andra klĂ€ av sig och vĂ€nta utanför, nakna- 728 01:25:00,061 --> 01:25:02,621 -medan de hörde vad som pĂ„gick. 729 01:25:04,821 --> 01:25:09,261 Hur mĂ„nga av er fördes till gaskamrarna pĂ„ det sĂ€ttet? 730 01:25:11,141 --> 01:25:16,781 Jag Ă€r inte helt sĂ€ker, men alla som inte var arbetsföra, dödades direkt. 731 01:25:16,861 --> 01:25:21,501 För mĂ€n var den arbetsföra Ă„ldern mellan 20 och 45. 732 01:25:21,621 --> 01:25:27,141 -Blev folk misshandlade i lĂ€gren? -Ja. 733 01:25:27,221 --> 01:25:31,101 -SĂ„ illa att de blev ihjĂ€lslagna? -Ja. 734 01:25:31,181 --> 01:25:33,701 SĂ„g ni sjĂ€lv nĂ„got sĂ„dant? 735 01:25:35,661 --> 01:25:38,821 Ja, jag sĂ„g folk som blivit ihjĂ€lslagna. 736 01:25:38,901 --> 01:25:44,741 Vet ni om judiska fĂ„ngar i andra lĂ€ger behandlades pĂ„ samma sĂ€tt? 737 01:25:46,261 --> 01:25:49,661 Ja. Det vet jag med sĂ€kerhet. 738 01:25:51,021 --> 01:25:55,221 -Begicks det mĂ„nga sjĂ€lvmord dĂ€r nere? -Ja. 739 01:25:55,301 --> 01:26:01,381 Det vanligaste tillvĂ€gagĂ„ngssĂ€ttet var att gĂ„ utanför ledet pĂ„ vĂ€g till arbetet. 740 01:26:02,341 --> 01:26:04,181 DĂ„ blev man skjuten direkt. 741 01:26:06,261 --> 01:26:10,501 Vet ni hur mĂ„nga norska judar som skickades till Tyskland? 742 01:26:10,621 --> 01:26:14,221 Jag tror att det var omkring 950 eller 1 000. 743 01:26:14,301 --> 01:26:19,581 -Siffrorna Ă€r inte exakta. -Hur mĂ„nga har kommit hem igen? 744 01:26:19,661 --> 01:26:21,021 Tolv. 745 01:26:21,941 --> 01:26:25,181 -Sa ni tolv? -Ja. 746 01:26:26,781 --> 01:26:29,621 Och resten fĂ„r vi anta Ă€r döda? 747 01:26:31,181 --> 01:26:32,581 Ja. 748 01:26:33,341 --> 01:26:35,101 Tack ska ni ha. 749 01:26:39,341 --> 01:26:42,781 Kan jag avslutningsvis fĂ„ nĂ€mna en sak? 750 01:26:45,861 --> 01:26:49,381 Jag lĂ€ste nyligen i tidningen att... 751 01:26:51,101 --> 01:26:55,461 ...att Quisling hade sagt att han inte kĂ€nde till judeförföljelsen. 752 01:26:55,581 --> 01:26:57,581 Att han ville hjĂ€lpa dem. 753 01:26:58,701 --> 01:27:02,981 Men efter att Donau hade avseglat höll Quisling ett tal- 754 01:27:03,061 --> 01:27:08,981 -dĂ€r han försvarade det som hade hĂ€nt. Hur kan han dĂ„ pĂ„stĂ„ att han inte visste? 755 01:27:12,701 --> 01:27:15,861 Minns ni att ni höll det talet? 756 01:27:17,461 --> 01:27:21,741 Ja, jag höll ett tal i Trondheim. 757 01:27:24,261 --> 01:27:27,261 Antagligen ett föredrag. 758 01:27:29,101 --> 01:27:31,941 Jag höll mĂ„nga föredrag pĂ„ den tiden. 759 01:28:36,421 --> 01:28:39,621 Du vet nĂ€r man gĂ„r i skogen och navigerar efter solen? 760 01:28:39,701 --> 01:28:43,261 SĂ„ blir det plötsligt mörkt och man vet inte var man Ă€r- 761 01:28:43,341 --> 01:28:46,021 -vart man ska, eller vad klockan Ă€r. 762 01:28:49,941 --> 01:28:53,421 Jag kanske hĂ„ller pĂ„ att bli galen. 763 01:28:53,501 --> 01:28:59,061 Du har ju alltid haft ett mer intressant sjĂ€lsliv Ă€n jag. 764 01:29:00,021 --> 01:29:04,741 Det som har hĂ€nt i de dĂ€r lĂ€gren, den ondskan... 765 01:29:07,901 --> 01:29:11,941 Det vĂ€rsta Ă€r att jag nĂ€stan hade börjat tycka om honom. 766 01:29:12,021 --> 01:29:17,821 NĂ€r han pratar om nĂ„t som engagerar honom verkar han vilja göra sĂ„ gott. 767 01:29:20,341 --> 01:29:23,821 -Precis som du. -Nej, han Ă€r inte alls som jag. 768 01:29:23,901 --> 01:29:27,021 Han gör rĂ€tt till fel och sant till osant. 769 01:29:27,101 --> 01:29:31,581 Som att rĂ€tt och fel inte lĂ€ngre Ă€r objektiva koncept. 770 01:29:31,661 --> 01:29:36,781 Man dras in i hans logik, tills man tĂ€nker att han har rĂ€tt och man sjĂ€lv tar fel. 771 01:29:36,861 --> 01:29:40,941 -Är det sĂ„ viktigt, dĂ„? -Det Ă€r skillnad pĂ„ rĂ€tt och fel. 772 01:29:41,021 --> 01:29:44,501 Han kallar sig kristen, men saknar helt ödmjukhet. 773 01:29:44,621 --> 01:29:51,221 Det Ă€r nazisten i honom. FĂŒhrertanken. Den starka mannen som aldrig tvivlar. 774 01:29:51,301 --> 01:29:53,621 Det finns inget kristet i det. 775 01:29:53,701 --> 01:29:59,101 Nej, du kan bara visa honom vĂ€gen. Du kan inte tvinga honom att gĂ„ pĂ„ den. 776 01:30:00,381 --> 01:30:02,461 Och om jag inte hittar vĂ€gen? 777 01:30:03,781 --> 01:30:05,821 Är du rĂ€dd för att tappa tron? 778 01:30:09,981 --> 01:30:16,021 Det Ă€r mĂ€nskligt att tvivla, Peder. Det Ă€r mĂ€nskligt att gĂ„ vilse. 779 01:30:18,941 --> 01:30:22,501 Vi Ă€r felbara. Det fĂ„r vi bara acceptera. 780 01:31:03,301 --> 01:31:05,181 Sover du? 781 01:31:22,741 --> 01:31:24,461 De Ă€r döda. 782 01:31:28,381 --> 01:31:29,981 Inte sant? 783 01:31:31,021 --> 01:31:33,821 Rosa och Elias Abrahamsen. 784 01:31:39,221 --> 01:31:41,301 Alla Ă€r döda. 785 01:32:53,581 --> 01:32:56,781 God eftermiddag. Är det eftermiddag? 786 01:32:58,621 --> 01:33:00,421 Hur kan ni... 787 01:33:02,381 --> 01:33:05,181 Hur kan du sĂ€ga att du inte visste? 788 01:33:07,461 --> 01:33:14,301 Du skriver om berĂ€ttelsen för att den ska passa in i din förvrĂ€ngda vĂ€rldsbild. 789 01:33:14,381 --> 01:33:18,581 Du bryr dig inte om vem som mĂ„ste offras pĂ„ vĂ€gen. 790 01:33:19,901 --> 01:33:23,421 -Om det Ă€r deportationerna du... -Ja, sjĂ€lvklart! 791 01:33:23,501 --> 01:33:27,861 Du visste! Du talade lidelsefullt om den sĂ„ kallade judefrĂ„gan- 792 01:33:27,941 --> 01:33:32,861 -strax efter att Donau hade lĂ€mnat Oslo. Du försvarade det som hade hĂ€nt! 793 01:33:32,941 --> 01:33:35,461 Det Ă€r inte sĂ„ enkelt. 794 01:33:35,581 --> 01:33:40,701 Jag hade inte den information som du kanske har fĂ„tt i efterhand. 795 01:33:40,781 --> 01:33:45,381 -Du var ministerpresident! -Jag var i en pressad politisk situation. 796 01:33:45,461 --> 01:33:49,941 Det var mord pĂ„ oskyldiga mĂ€nniskor! Ingen situation kan försvara det. 797 01:33:50,021 --> 01:33:55,501 Det Ă€r andra regler i krig! Folk dör i krig! 798 01:33:58,261 --> 01:34:02,261 Bolsjevismen och bolsjevikerna var mycket vĂ€rre. 799 01:34:02,341 --> 01:34:06,181 Jag har bevis, jag har sett det med egna ögon! 800 01:34:06,261 --> 01:34:09,781 I Ă„tta Ă„r vadade jag i lik! 801 01:34:10,901 --> 01:34:14,341 Jag sĂ„g mödrar som Ă„t sina egna barn! 802 01:34:14,421 --> 01:34:19,341 Ska du lĂ€ra mig vad lidande vill sĂ€ga?! 803 01:34:19,421 --> 01:34:22,701 Jag har sett lidandet i vitögat! 804 01:34:25,901 --> 01:34:31,061 Hur lĂ„ngt ansĂ„g du att du kunde gĂ„ för den goda sakens skull? 805 01:34:31,141 --> 01:34:36,741 Hur mĂ„nga liv fĂ„r din "livsuppgift" kosta? Jag tror att det steg dig Ă„t huvudet. 806 01:34:36,821 --> 01:34:42,581 Du hade kommit dig upp. Hitler lyssnade pĂ„ dig, du var kungen av Gimle. 807 01:34:42,661 --> 01:34:46,821 Det var sĂ„ skönt att Ă€ntligen ha en röst. 808 01:34:47,781 --> 01:34:52,461 Vidkun Quisling, hjĂ€lparbetaren som hamnade i dr Nansens skugga. 809 01:34:52,581 --> 01:34:54,741 Politikern som ingen röstade pĂ„. 810 01:34:54,821 --> 01:35:01,421 Och nĂ€r du och ditt lilla parti Ă€ntligen fick chansen, gick du i sĂ€ng med fienden. 811 01:35:02,141 --> 01:35:07,901 För att det fanns en Ă€nnu större fiende! Om det inte hade varit för min insats... 812 01:35:07,981 --> 01:35:12,741 Kanske tror du det, men du vet inte. Du vet inte! 813 01:35:12,821 --> 01:35:15,901 Hur kunde du tro att du visste vad Norge behövde? 814 01:35:15,981 --> 01:35:20,901 Du vet ingenting om andra mĂ€nniskor för du har valt bort dem! 815 01:35:20,981 --> 01:35:25,821 -Precis som du vĂ€ljer bort sanningen. -Historien kommer visa att jag hade rĂ€tt! 816 01:35:25,901 --> 01:35:30,661 Historien kommer att visa att jag gjorde det rĂ€tta för Norge och norrmĂ€nnen. 817 01:35:30,741 --> 01:35:33,581 Jag visste vad Norge behövde. 818 01:35:34,501 --> 01:35:40,181 Folk kan stĂ„ dĂ€r och sĂ€ga vad de vill. Jag tĂ„l det! 819 01:35:41,181 --> 01:35:46,621 Starkast Ă€r den man som stĂ„r helt, helt ensam. 820 01:35:47,621 --> 01:35:51,141 SĂ„ det Ă€r det ni vill? Att stĂ„ ensam? 821 01:35:51,221 --> 01:35:55,381 VarsĂ„god! Vi tvĂ„ Ă€r klara med varandra. 822 01:36:25,341 --> 01:36:27,141 Hur kĂ€nns det? 823 01:36:46,581 --> 01:36:48,381 Tror du... 824 01:36:51,261 --> 01:36:54,781 ...att man kan ha sĂ„ fel om sin livsuppgift? 825 01:36:57,181 --> 01:36:59,181 Ja, det tror jag. 826 01:37:06,141 --> 01:37:08,101 Hur blir det dĂ„? 827 01:37:10,061 --> 01:37:12,501 Fruktar du att du har tagit fel? 828 01:37:16,301 --> 01:37:20,461 Om allt jag har gjort har varit fel... 829 01:37:22,261 --> 01:37:24,781 ...sĂ„ kan jag inte leva med mig sjĂ€lv. 830 01:37:27,061 --> 01:37:29,581 Det finns en förlĂ„telse för allt. 831 01:37:49,981 --> 01:37:51,741 Jag vet inte. 832 01:37:53,781 --> 01:37:55,061 Jag... 833 01:38:02,621 --> 01:38:05,061 Kan ni stanna bara lite till? 834 01:38:07,701 --> 01:38:10,261 Jag vill inte vara ensam just nu. 835 01:38:36,381 --> 01:38:40,661 Det Ă€r inte lĂ€tt för oss andra att förstĂ„ Vidkun Quisling. 836 01:38:41,781 --> 01:38:47,221 Ett himmelsvitt gap skiljer honom och hans verklighetsuppfattning frĂ„n andras. 837 01:38:47,301 --> 01:38:50,941 Men det Ă€r rĂ€ttens plikt att förstĂ„ hans personlighet- 838 01:38:51,021 --> 01:38:57,741 -för Ă€ven den subjektiva skuldbördan mĂ„ste bevisas för att han ska kunna dömas. 839 01:38:57,821 --> 01:39:03,381 Ibland Ă€r det svĂ„rt att acceptera att man inte ens kan förestĂ€lla sig- 840 01:39:03,461 --> 01:39:06,421 -vad en annan mĂ€nniska tĂ€nker och kĂ€nner. 841 01:39:06,501 --> 01:39:11,741 I detta rĂ€ttsfall stĂ€lls man inför en sĂ„dan gĂ„ta. 842 01:39:14,181 --> 01:39:20,221 Man har försökt lösa gĂ„tan Quisling med den nĂ„got förenklade förklaringen- 843 01:39:20,301 --> 01:39:25,501 -att det rör sig om sjĂ€lvhĂ€vdelsebehov, maktlystnad eller girighet. 844 01:39:25,621 --> 01:39:29,781 Om man tror att detta Ă€r nyckeln till Quislings sinne- 845 01:39:29,861 --> 01:39:32,981 -sĂ„ har man inte förstĂ„tt mannen. 846 01:39:35,061 --> 01:39:39,101 Jag stĂ€ller dĂ€rför frĂ„gan: Hur kan man förklara- 847 01:39:39,181 --> 01:39:44,701 -att den Quisling som deltog i Nansens humanitĂ€ra arbete i Ukraina och Armenien- 848 01:39:44,781 --> 01:39:49,421 -och som av alla betraktades som ett intellektuellt och moraliskt föredöme- 849 01:39:49,501 --> 01:39:54,941 -nu sitter hĂ€r anklagad för sĂ„ utomordentligt allvarliga brott? 850 01:39:58,861 --> 01:40:03,341 Som försvarsadvokat Ă€r det min plikt att se till- 851 01:40:03,421 --> 01:40:07,981 -att den Ă„talades personlighet belyses sĂ„ gott som möjligt. 852 01:40:08,061 --> 01:40:10,901 Och rĂ€tten ska ha klart för sig- 853 01:40:10,981 --> 01:40:15,261 -att detta sannerligen Ă€r en gĂ„ta. 854 01:40:23,741 --> 01:40:27,621 -Hur stĂ„r det till? -Jag har fĂ„tt en blyertspenna. 855 01:40:27,701 --> 01:40:31,141 Men ingen pennvĂ€ssare och ingen kniv. 856 01:40:31,221 --> 01:40:35,861 Hur ska jag kunna försvara mig nĂ€r jag inte kan skriva ner argumenten? 857 01:40:35,941 --> 01:40:39,021 -Vad vill du berĂ€tta om, dĂ„? -Mina drivkrafter. 858 01:40:39,101 --> 01:40:43,461 Min uppvĂ€xt i Fyresdal, vad som har format mig. 859 01:40:43,581 --> 01:40:45,821 Min fosterlandskĂ€rlek. 860 01:40:45,901 --> 01:40:49,301 Mina Ă„r pĂ„ krigshögskolan. Min politiska verksamhet. 861 01:40:49,381 --> 01:40:53,501 Kanske du borde prata om vad du kunde ha gjort annorlunda? 862 01:40:53,621 --> 01:40:56,301 Skulle jag inte försvara mig? 863 01:40:56,381 --> 01:41:00,941 Du kommer att bli dömd oavsett hur mycket du försvarar dig. 864 01:41:01,021 --> 01:41:04,181 -RĂ€tten behöver nĂ„t försonande. -NĂ„t försonande? 865 01:41:04,261 --> 01:41:07,781 -Ja. Ödmjukhet. -Ödmjukhet...! 866 01:41:07,861 --> 01:41:12,781 Jag kan inte stĂ„ i rĂ€tten och vackla. Jag mĂ„ste vara klar och tydlig. 867 01:41:15,021 --> 01:41:20,221 Ingen vill erkĂ€nna att de har fel, men om det kan rĂ€dda ditt liv? 868 01:41:22,341 --> 01:41:25,461 -Ödmjukhet... -Du visade dig ödmjuk inför mig. 869 01:41:40,181 --> 01:41:42,061 Ödmjukhet. 870 01:41:46,581 --> 01:41:50,741 Du har ordets gĂ„va. Du kommer pĂ„ nĂ„t. 871 01:41:51,661 --> 01:41:53,461 PĂ„ Ă„terseende. 872 01:41:54,661 --> 01:41:56,861 PĂ„ Ă„terseende. 873 01:42:09,621 --> 01:42:10,981 Tack. 874 01:42:11,701 --> 01:42:13,261 Tusen tack. 875 01:42:23,621 --> 01:42:25,701 Du Ă€r tyst i dag. 876 01:42:29,261 --> 01:42:33,021 Din försvarsadvokat vill att jag ska be dig vara ödmjuk. 877 01:42:35,661 --> 01:42:38,581 Han vill att du ska be om förlĂ„telse. 878 01:42:40,821 --> 01:42:43,821 -Vad tycker du? -Jag? 879 01:42:49,861 --> 01:42:54,181 Du ska inte böja dig för dem. 880 01:42:55,421 --> 01:43:01,021 LĂ„t inte de barbarerna knĂ€cka dig. Ingen Ă€r starkare Ă€n du. 881 01:43:02,821 --> 01:43:06,461 Jag visste det redan första gĂ„ngen jag sĂ„g dig. 882 01:43:07,581 --> 01:43:12,781 "DĂ€r har vi en man som aldrig skulle lĂ„ta sig knĂ€ckas!" 883 01:43:14,501 --> 01:43:16,621 SĂ„ tĂ€nkte jag. 884 01:43:18,821 --> 01:43:24,141 Du Ă€r Kapitan Quisling. Du Ă€r min Kapitan Quisling. 885 01:43:28,581 --> 01:43:32,741 De kommer att förstĂ„. Tror du inte det? 886 01:43:35,061 --> 01:43:37,581 Du fĂ„r dem att förstĂ„. 887 01:43:51,701 --> 01:43:57,981 Jag som troget har tjĂ€nat mitt land, anklagas för landsförrĂ€deri- 888 01:43:58,061 --> 01:44:02,781 -medan de som egentligen bĂ€r ansvaret för hela elĂ€ndet... 889 01:44:04,901 --> 01:44:10,741 ...försvarssabotörerna, de som drev oss ut i detta krig, gĂ„r fria. 890 01:44:10,821 --> 01:44:13,901 De kan glĂ€djas och sĂ€ga: "Ha!" 891 01:44:15,421 --> 01:44:18,381 "DĂ€r fick vi honom till sist." 892 01:44:19,421 --> 01:44:22,061 Jag ville göra gott. 893 01:44:22,141 --> 01:44:28,741 Min gĂ€rning har uteslutande varit för det norska folket- 894 01:44:28,821 --> 01:44:31,941 -och för att frĂ€mja det Guds rike pĂ„ jorden- 895 01:44:32,021 --> 01:44:35,621 -som Jesus Kristus kom för att skapa. 896 01:44:37,701 --> 01:44:43,261 Jag har inte medvetet gjort nĂ„got för att skada det norska folket. 897 01:44:44,341 --> 01:44:47,221 Jag har gjort mitt yttersta för att förhindra- 898 01:44:47,301 --> 01:44:51,741 -att det norska folket och Norden skulle bli en krigsskĂ„deplats. 899 01:44:51,821 --> 01:44:54,901 Precis det jag hĂ€r stĂ„r anklagad för! 900 01:44:54,981 --> 01:45:00,221 Jag förhindrade ett inbördeskrig. Jag försökte mota invasionen- 901 01:45:00,301 --> 01:45:06,981 -och skydda det norska folket frĂ„n ockupationsmaktens styrkor! 902 01:47:12,061 --> 01:47:14,141 Har ni barn? 903 01:47:19,701 --> 01:47:21,781 Inte jag heller. 904 01:47:31,141 --> 01:47:35,421 RĂ€tten har enats om en dom. 905 01:47:37,581 --> 01:47:42,341 Vidkun Abraham Lauritz Quisling döms till döden- 906 01:47:42,421 --> 01:47:48,261 -för brott mot den militĂ€ra strafflagen paragraf 80, nummer 1, 2 och 3. 907 01:47:48,341 --> 01:47:54,101 JĂ€mför paragraf 9, nummer 1, och strafflagens paragraf 12. 908 01:47:55,381 --> 01:47:58,861 Den militĂ€ra strafflagen paragraf 80 lyder... 909 01:49:06,701 --> 01:49:09,141 Har ni förstĂ„tt domen? 910 01:49:11,821 --> 01:49:13,421 Ja. 911 01:49:13,501 --> 01:49:18,701 I och med hovrĂ€ttens dom Ă€r skuldfrĂ„gan utredd. 912 01:49:18,781 --> 01:49:22,741 Ni kan överklaga om ni anser att straffet Ă€r för hĂ„rt- 913 01:49:22,821 --> 01:49:27,861 -om förhandlingarna varit olagliga eller lagen felaktigt tillĂ€mpad. 914 01:49:27,941 --> 01:49:32,461 Ni kan överklaga med en gĂ„ng eller be om betĂ€nketid. 915 01:49:40,661 --> 01:49:45,181 Jag önskar fĂ„ min dom prövad i Högsta domstolen. 916 01:49:46,461 --> 01:49:49,901 Förhandlingen avslutas hĂ€rmed. 917 01:49:49,981 --> 01:49:51,981 RĂ€tten Ă€r ajournerad. 918 01:50:15,221 --> 01:50:18,821 -Fru Quisling. -Jag vill inte bli störd. 919 01:50:22,501 --> 01:50:25,741 Jag antar att ni har hört domen. 920 01:50:25,821 --> 01:50:30,101 Ja, men jag accepterar den givetvis inte. 921 01:50:31,381 --> 01:50:34,301 Jag Ă€r en person som kĂ€mpar, herr Olsen. 922 01:50:34,381 --> 01:50:38,221 Det mĂ„ste man göra. KĂ€mpa till sista blodsdroppen. 923 01:50:39,421 --> 01:50:44,621 Alla vĂ„ra vĂ€nner sitter i fĂ€ngelse. SĂ„ jag skriver brev. 924 01:50:44,701 --> 01:50:51,661 Se hĂ€r, jag skriver till Gerhardsen. Jag skriver till general Ruge. 925 01:50:51,741 --> 01:50:54,061 Stalin. 926 01:50:54,141 --> 01:50:56,661 -Till Stalin? -Ja. 927 01:50:57,701 --> 01:51:03,661 Han Ă€r min landsman. Jag vet att han vĂ€rdesatte vĂ„rt arbete i Ukraina. 928 01:51:03,741 --> 01:51:09,221 -Vad tror ni att han kan göra? -Jag ber om barmhĂ€rtighet. 929 01:51:10,341 --> 01:51:17,101 NĂ„gon mĂ„ste vĂ€l kunna visa barmhĂ€rtighet, Ă€ven efter ett krig? 930 01:51:21,821 --> 01:51:24,181 De fĂ„r inte skjuta honom. 931 01:51:25,101 --> 01:51:27,701 Jag fĂ„r inte förlora honom. 932 01:51:27,781 --> 01:51:31,221 Jag var ingenting innan jag trĂ€ffade honom. 933 01:51:31,301 --> 01:51:35,381 En fattig sekreterare frĂ„n ett land utan framtid. 934 01:51:35,461 --> 01:51:37,941 Osynlig. 935 01:51:38,021 --> 01:51:44,621 Men i hans ögon blev jag nĂ„gon. Jag blev Maria Pasek, vikingaĂ€ttling. 936 01:51:44,701 --> 01:51:47,741 Jag blev ministerpresidenthustru. 937 01:51:47,821 --> 01:51:51,021 Vad ska jag göra utan honom? 938 01:51:51,101 --> 01:51:54,701 FörstĂ„r ni? En lögn... Ingenting! 939 01:52:30,861 --> 01:52:36,421 Det Ă€r mĂ„nga som stöttar dig. Jag har fĂ„tt flera brev. 940 01:52:38,981 --> 01:52:43,701 Och jag har skrivit till statsminister Gerhardsen. 941 01:52:45,141 --> 01:52:47,021 VĂ€djat för dig. 942 01:52:48,421 --> 01:52:55,221 -Och general Ruge. Och kungen. -Har du skrivit till kungen? 943 01:52:55,301 --> 01:52:59,061 Vi trĂ€ffade ju honom nĂ€r du var försvarsminister. 944 01:52:59,141 --> 01:53:04,781 -Det Ă€r lĂ€nge sedan. 1932. -Jag har till och med dansat med honom. 945 01:53:06,621 --> 01:53:09,301 Han tyckte om dig. 946 01:53:09,381 --> 01:53:11,221 Tror du? 947 01:53:20,061 --> 01:53:22,981 Det mĂ„ste finnas nĂ„got mer jag kan göra. 948 01:53:24,101 --> 01:53:26,621 Det mĂ„ste finnas nĂ„got mer! 949 01:53:34,341 --> 01:53:37,221 Vad Ă€r det du vill att jag ska slĂ€ppa? 950 01:53:38,941 --> 01:53:41,381 Mitt dĂ„liga samvete? 951 01:53:42,981 --> 01:53:46,141 Gud? Är det det? 952 01:53:47,381 --> 01:53:52,741 -Är det det du gör? -Jag kan inte tĂ€nka sĂ„. 953 01:53:52,821 --> 01:53:56,381 Om jag gör det vet jag inte var det slutar. 954 01:53:58,901 --> 01:54:00,821 HĂ€r kanske. 955 01:54:01,861 --> 01:54:04,301 HĂ€r dĂ€r jag Ă€r. 956 01:54:05,221 --> 01:54:08,381 Men mitt jobb Ă€r att ge andra hopp. 957 01:54:08,461 --> 01:54:11,781 Om jag mister hoppet, sĂ„... 958 01:54:13,101 --> 01:54:19,181 Jag har en man som Ă€r dömd till döden. Han Ă€r fullstĂ€ndigt förtappad. 959 01:54:19,261 --> 01:54:25,901 Om jag kan trĂ€nga igenom det, om jag kan finna en liten strimma ljus eller hopp... 960 01:54:25,981 --> 01:54:28,261 DĂ„ finner du din tro? 961 01:54:31,021 --> 01:54:34,101 Jag vill bara hjĂ€lpa honom att finna frid. 962 01:54:38,261 --> 01:54:40,781 Det Ă€r fint, Peder. 963 01:54:43,701 --> 01:54:48,221 Men hur kan du hjĂ€lpa nĂ„gon annan om du inte kĂ€nner frid sjĂ€lv? 964 01:54:53,261 --> 01:54:55,941 Du skriver sĂ„ vackra brev. 965 01:55:16,261 --> 01:55:21,341 "Vi tvĂ„ Ă€r ett. Var och förblir." 966 01:55:21,421 --> 01:55:25,421 "Du ska aldrig lĂ„ta den tanken lĂ€mna dig." 967 01:55:25,501 --> 01:55:29,981 "Om jag sover eller vaknar pĂ„ den andra sidan"- 968 01:55:30,061 --> 01:55:34,021 -"sĂ„ Ă€r min odödliga del ocksĂ„ alltid hos dig." 969 01:55:35,901 --> 01:55:39,941 "Min evigt och odödligt Ă€lskade." 970 01:55:45,381 --> 01:55:46,781 Jag... 971 01:55:47,621 --> 01:55:49,661 Jag önskar... 972 01:55:51,141 --> 01:55:53,381 ...att du kunde sĂ€ga det. 973 01:55:54,261 --> 01:55:57,741 Det du skriver. De hĂ€r orden. 974 01:55:59,021 --> 01:56:02,181 Att du kunde se pĂ„ mig och sĂ€ga dem. 975 01:56:03,301 --> 01:56:06,301 SĂ„ att jag förstod att du menar dem. 976 01:56:12,901 --> 01:56:15,261 SnĂ€lla du. 977 01:56:15,341 --> 01:56:17,981 Bara en enda gĂ„ng. 978 01:56:20,261 --> 01:56:22,781 Kan du inte bara sĂ€ga det? 979 01:56:24,741 --> 01:56:28,261 -SĂ€g att du Ă€lskar mig. -Det gör jag ju. 980 01:56:29,301 --> 01:56:31,141 SnĂ€lla du! 981 01:56:32,061 --> 01:56:33,861 Maria... 982 01:56:34,741 --> 01:56:36,461 Jag... 983 01:56:40,341 --> 01:56:44,381 -Maria, det blir bara fĂ„nigt. -FĂ„nigt? 984 01:56:46,021 --> 01:56:49,621 Vad Ă€r det som hindrar dig? 985 01:56:49,701 --> 01:56:54,421 Jag menar det jag har skrivit. Jag har ju skrivit det till dig. 986 01:57:02,741 --> 01:57:05,661 Vill du att jag ska hjĂ€lpa honom? 987 01:57:08,021 --> 01:57:13,661 För jag vet inte om jag klarar det ensam, Heidi. Jag behöver dig. 988 01:58:15,581 --> 01:58:17,661 Tack ska ni ha. 989 01:58:19,941 --> 01:58:22,021 Ja, givetvis. 990 01:58:30,461 --> 01:58:33,621 BenĂ„dningsansökan avslogs. 991 01:58:35,901 --> 01:58:39,061 Jag mĂ„ste dit och berĂ€tta det för honom. 992 01:58:57,141 --> 01:58:59,221 Publikanen och farisĂ©n. 993 01:59:00,821 --> 01:59:03,581 Det var det den landade pĂ„. 994 02:00:03,581 --> 02:00:05,781 Har du hört nĂ„got? 995 02:00:07,661 --> 02:00:10,061 Det blev tyvĂ€rr avslag. 996 02:00:12,821 --> 02:00:18,061 Varken kungen, statsministern eller andra har velat benĂ„da dig. 997 02:00:19,141 --> 02:00:22,021 SĂ„ beslutet Ă€r fattat. 998 02:00:24,021 --> 02:00:26,501 Hur lĂ„ng tid har jag? 999 02:00:26,621 --> 02:00:29,061 Det ska ske i natt. 1000 02:00:30,941 --> 02:00:32,941 I natt... 1001 02:00:33,021 --> 02:00:36,781 -Jag stannar hos dig sĂ„ lĂ€nge du vill. -Ja. 1002 02:00:39,701 --> 02:00:42,621 Det finns vĂ€l en mening med detta ocksĂ„. 1003 02:00:43,461 --> 02:00:45,621 Maria. Du mĂ„ste... 1004 02:00:48,261 --> 02:00:51,221 Du mĂ„ste lova att ta hand om Maria Ă„t mig. 1005 02:00:52,461 --> 02:00:54,221 Ja. 1006 02:00:55,101 --> 02:00:58,581 Hon uppskattade verkligen samtalen med dig. 1007 02:01:02,821 --> 02:01:06,181 Ska vi lĂ€sa nĂ„got tillsammans? 1008 02:01:06,261 --> 02:01:08,901 Jag vet inte... 1009 02:01:10,501 --> 02:01:13,261 Vill du ta emot nattvarden? 1010 02:01:13,341 --> 02:01:15,501 Nej, nej... 1011 02:01:16,621 --> 02:01:20,381 MĂ„nga tycker att det kĂ€nns bra att fĂ„ syndernas förlĂ„telse. 1012 02:01:23,261 --> 02:01:27,221 Du förstĂ„r ju inte. Jag Ă€r oskyldig. 1013 02:01:27,301 --> 02:01:31,061 Jag har ingenting att bekĂ€nna. 1014 02:01:45,301 --> 02:01:48,221 Alla har nĂ„got att bekĂ€nna. 1015 02:01:49,341 --> 02:01:53,141 Kommer du ihĂ„g att vi talade om publikanen och farisĂ©n? 1016 02:01:53,221 --> 02:01:59,141 Du kallade det söndagsskoleteologi och jag kĂ€nde mig lite dum. 1017 02:01:59,221 --> 02:02:04,861 Men det finns ju en orsak till att man lĂ€r sig det som barn: Det Ă€r en enkel sanning. 1018 02:02:06,501 --> 02:02:13,501 Den som stĂ„r nĂ€rmast Gud Ă€r den som kan stĂ„ för sina misstag. 1019 02:02:13,621 --> 02:02:15,701 Sina svagheter. 1020 02:02:16,661 --> 02:02:19,181 Sin mĂ€nsklighet. 1021 02:02:19,261 --> 02:02:23,861 Jag har ingenting att Ă„ngra. 1022 02:02:25,021 --> 02:02:29,061 -Ingenting. -Men du sa ju det till mig. 1023 02:02:29,141 --> 02:02:34,661 Du undrade om du hade missuppfattat din livsuppgift. 1024 02:02:34,741 --> 02:02:36,501 Ja. 1025 02:02:37,901 --> 02:02:39,461 Ja... 1026 02:02:42,141 --> 02:02:46,741 Jag blĂ€ndades av min fosterlandskĂ€rlek till Norge. 1027 02:02:48,181 --> 02:02:51,221 Jag borde ha vigt mitt liv Ă„t större saker. 1028 02:02:51,301 --> 02:02:55,501 Du kanske inte borde tĂ€nka pĂ„ vad du kunde ha gjort. 1029 02:02:55,621 --> 02:02:58,981 Om jag hade Ă€gnat mig mer Ă„t det politiska arbetet... 1030 02:03:00,461 --> 02:03:04,261 ...sĂ„ kunde jag ha avvĂ€rjt kriget. Jag sĂ„g det komma. 1031 02:03:04,341 --> 02:03:08,421 SnĂ€lla du, du behöver inte försvara dig inför mig. 1032 02:03:08,501 --> 02:03:10,301 Det stĂ„r skrivet: 1033 02:03:10,381 --> 02:03:15,221 "Den som hatar mig hatar ocksĂ„ min Far. Hade jag inte gjort sĂ„dana gĂ€rningar"- 1034 02:03:15,301 --> 02:03:19,141 -"bland dem som ingen annan gjort, sĂ„ skulle de vara utan synd." 1035 02:03:19,221 --> 02:03:23,221 "Men nu har de sett dem, och de har hatat bĂ„de mig och min Far." 1036 02:03:23,301 --> 02:03:27,861 "SĂ„ skulle ordet uppfyllas som stĂ„r skrivet i deras lag:" 1037 02:03:27,941 --> 02:03:31,061 "De har hatat mig utan orsak." 1038 02:03:31,141 --> 02:03:35,661 -De har hatat mig utan orsak. -Vidkun. 1039 02:03:35,741 --> 02:03:39,661 Gud hatar inte. Gud Ă€r kĂ€rlek. 1040 02:03:42,461 --> 02:03:45,581 Judarna förkastade Jesus Kristus- 1041 02:03:45,661 --> 02:03:50,301 -för rövaren Barabbas. Det Ă€r samma val som folk har i dag. 1042 02:03:50,381 --> 02:03:55,061 MĂ„nga vill hellre ha en Barabbas Ă€n en sann Messias. 1043 02:03:55,141 --> 02:03:58,501 Jag kan inte sitta och se pĂ„. 1044 02:03:58,621 --> 02:04:02,021 Jag mĂ„ste kĂ€mpa emot, till sista stund. 1045 02:04:05,221 --> 02:04:10,781 -Farligast blir jag efter min död. -Men du Ă€r ingen Messias, Vidkun. 1046 02:04:10,861 --> 02:04:14,061 Du Ă€r en mĂ€nniska. En syndare, som alla vi andra. 1047 02:04:14,141 --> 02:04:17,261 -Nu mĂ„ste ni gĂ„. -Nej, jag gĂ„r inte. 1048 02:04:17,341 --> 02:04:22,981 -Inte förrĂ€n du har funnit frid. -Ni mĂ„ste gĂ„, jag vill vara ensam. 1049 02:04:24,181 --> 02:04:28,261 -Nej, jag stannar. -Ni ska gĂ„! Hör ni det! 1050 02:04:28,341 --> 02:04:31,661 -Ni ska gĂ„ nu! -SnĂ€lla, lyssna pĂ„ mig. 1051 02:04:33,021 --> 02:04:34,421 Ni ska gĂ„! 1052 02:04:34,501 --> 02:04:37,501 Det Ă€r jag som Ă€r farisĂ©n. 1053 02:04:41,181 --> 02:04:43,181 Vad sa du? 1054 02:04:46,461 --> 02:04:51,421 Du frĂ„gade mig vem av oss som Ă€r publikanen och vem som Ă€r farisĂ©n. 1055 02:04:51,501 --> 02:04:54,221 Du hade rĂ€tt. 1056 02:04:54,301 --> 02:04:58,901 Jag har varit en hycklare, jag har inte rannsakat mig sjĂ€lv. 1057 02:05:05,781 --> 02:05:11,581 Det var ett Ă€ldre judiskt par som gömde sig i en skrubb hemma hos oss. 1058 02:05:13,981 --> 02:05:16,701 Rosa och Elias Abrahamsen. 1059 02:05:19,381 --> 02:05:24,421 Vi hade stĂ€llt in en lĂ„da Ă€pplen dĂ€r inne. 1060 02:05:24,501 --> 02:05:30,501 Och en natt sĂ„ hade vĂ„r dotter, Liv, smugit sig in för att ta ett- 1061 02:05:30,621 --> 02:05:33,141 -och dĂ„ fick hon syn pĂ„ dem. 1062 02:05:34,261 --> 02:05:38,941 Hon blev sĂ„klart vettskrĂ€md. Hon trodde de var troll. 1063 02:05:40,021 --> 02:05:44,901 Jag lyckades lugna henne och sa att hon hade drömt alltsammans. 1064 02:05:46,501 --> 02:05:51,981 Men jag kunde inte lĂ„ta bli att tĂ€nka att hon skulle berĂ€tta om trollen- 1065 02:05:52,061 --> 02:05:56,901 -för nĂ„n klasskamrat i skolan. 1066 02:05:58,741 --> 02:06:04,621 SĂ„ jag vĂ„gade inte ha dem hemma lĂ€ngre, jag fick dem inlagda som smittbĂ€rare. 1067 02:06:05,941 --> 02:06:10,461 Jag tĂ€nkte att vi kanske kunde lura polisen pĂ„ det sĂ€ttet. 1068 02:06:12,301 --> 02:06:14,821 SĂ„ blev de gripna dĂ€r. 1069 02:06:29,141 --> 02:06:32,661 De fördes bort medan de bad för sina liv. 1070 02:06:35,621 --> 02:06:38,861 Heidi sĂ„g alltihop frĂ„n köksfönstret. 1071 02:06:43,501 --> 02:06:45,701 De dog i Auschwitz. 1072 02:06:51,021 --> 02:06:53,821 Du gjorde det du var tvungen att göra. 1073 02:06:55,621 --> 02:07:00,141 Nej, jag gjorde ett val. Jag kunde ha rĂ€ddat dem, men... 1074 02:07:03,781 --> 02:07:09,061 Jag lĂ€t mig och min familj gĂ„ före tvĂ„ gamla mĂ€nniskor som behövde hjĂ€lp. 1075 02:07:09,781 --> 02:07:15,461 Varenda mĂ€nniska hade gjort samma sak i din situation. 1076 02:07:15,581 --> 02:07:19,181 Det Ă€r det jag har intalat mig sjĂ€lv, men... 1077 02:07:20,421 --> 02:07:24,941 ...likafullt kostade mitt val tvĂ„ mĂ€nniskor livet. 1078 02:07:30,461 --> 02:07:33,221 Varför berĂ€ttar du det hĂ€r? 1079 02:07:33,861 --> 02:07:38,781 För att jag har gjort samma sak som du: Jag försvarade mig, ljög för mig sjĂ€lv. 1080 02:07:38,861 --> 02:07:42,461 För att jag var rĂ€dd, jag gick vilse. 1081 02:07:42,581 --> 02:07:46,341 Jag tappade tron pĂ„ att Gud skulle ta emot mig. 1082 02:07:49,301 --> 02:07:53,141 Jag litade inte pĂ„ honom, jag höll pĂ„ att förlora honom. 1083 02:07:56,741 --> 02:07:58,421 Vidkun. 1084 02:08:00,181 --> 02:08:02,661 VĂ„gar du lita pĂ„ Gud? 1085 02:08:06,021 --> 02:08:08,421 Litar du pĂ„ mig? 1086 02:08:12,581 --> 02:08:16,581 I sĂ„ fall ska du be Gud om syndernas förlĂ„telse. 1087 02:08:17,861 --> 02:08:20,981 DĂ„ ska du sĂ€ga som publikanen sa: 1088 02:08:22,181 --> 02:08:25,941 "Gud, var nĂ„dig mot mig, syndare." 1089 02:08:28,741 --> 02:08:31,181 SĂ€g det nu till Gud. 1090 02:08:33,221 --> 02:08:35,461 Det Ă€r inte farligt. 1091 02:08:37,021 --> 02:08:39,701 Gud överger dig inte. 1092 02:08:39,781 --> 02:08:42,501 Jag överger dig inte. 1093 02:09:19,461 --> 02:09:22,461 Gud, var nĂ„dig mot mig, syndare. 1094 02:09:27,741 --> 02:09:30,661 Gud, var nĂ„dig mot mig, syndare. 1095 02:09:33,421 --> 02:09:35,301 Var nĂ„dig mot mig... 1096 02:09:49,981 --> 02:09:52,861 Kristi kropp, för dig utgiven. 1097 02:09:54,941 --> 02:09:57,821 Kristi blod, för dig utgjutet. 1098 02:10:06,381 --> 02:10:08,821 Kristi kropp, för mig utgiven. 1099 02:10:10,021 --> 02:10:12,301 Kristi blod, för mig utgjutet. 1100 02:10:20,621 --> 02:10:24,941 Jesus Kristus har gett oss sin heliga kropp och blod- 1101 02:10:25,021 --> 02:10:28,621 -som han gav till försoning för alla vĂ„ra synder. 1102 02:10:28,701 --> 02:10:33,021 Han styrker oss och bevarar oss till evigt liv. 1103 02:10:34,501 --> 02:10:37,301 Frid vare med dig. 1104 02:10:46,501 --> 02:10:48,501 UrsĂ€kta. 1105 02:10:50,421 --> 02:10:53,781 Er fru kom förbi med det hĂ€r. 1106 02:10:55,621 --> 02:10:57,181 Jaha. 1107 02:11:20,021 --> 02:11:23,381 Hon ber mig hĂ€lsa. Min fru. 1108 02:11:25,301 --> 02:11:26,901 Ja... 1109 02:11:28,781 --> 02:11:30,061 Tack. 1110 02:11:40,181 --> 02:11:42,781 -Äkta kaffe. -Ja. 1111 02:11:43,981 --> 02:11:46,261 Det Ă€r minsann krut i det. 1112 02:11:48,741 --> 02:11:51,421 Var det ett skĂ€mt? 1113 02:11:51,501 --> 02:11:54,381 Va? Nej, förlĂ„t mig. 1114 02:11:54,461 --> 02:11:56,821 Att det Ă€r krut i det? 1115 02:12:01,861 --> 02:12:04,181 Det Ă€r krut i det... 1116 02:12:09,221 --> 02:12:10,941 Ja, ja. 1117 02:12:12,621 --> 02:12:15,461 Jag ska ju Ă€ndĂ„ sova i natt. 1118 02:12:32,741 --> 02:12:35,581 Jag ska göra er i ordning. 1119 02:12:37,141 --> 02:12:39,381 FĂ„r jag göra det? 1120 02:13:32,621 --> 02:13:34,861 Det Ă€r dags. 1121 02:14:04,101 --> 02:14:06,341 Timmen Ă€r slagen. 1122 02:14:11,661 --> 02:14:13,781 Se. 1123 02:14:13,861 --> 02:14:17,861 MĂ€nniskosonen utlĂ€mnas i syndares hĂ€nder. 1124 02:14:24,301 --> 02:14:27,421 KrigsmĂ€nnen förde honom med sig- 1125 02:14:27,501 --> 02:14:31,741 -in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten. 1126 02:14:34,941 --> 02:14:37,741 De klĂ€dde honom i en purpurmantel... 1127 02:14:39,341 --> 02:14:43,061 ...och vred ihop en törnekrona och satte den pĂ„ honom. 1128 02:14:54,261 --> 02:14:57,701 Sedan förde de ut mig för att korsfĂ€stas. 1129 02:14:59,981 --> 02:15:02,701 De förde mig till den plats som kallas Golgata. 1130 02:15:04,701 --> 02:15:08,261 Det var vid tredje timmen som de korsfĂ€ste mig. 1131 02:15:09,621 --> 02:15:14,461 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: 1132 02:15:19,061 --> 02:15:23,141 "Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?" 1133 02:15:27,621 --> 02:15:29,181 "Far." 1134 02:15:32,821 --> 02:15:34,981 "FörlĂ„t dem." 1135 02:15:38,021 --> 02:15:40,901 "För de vet inte vad de gör." 1136 02:17:10,740 --> 02:17:12,900 Herr Quisling. 1137 02:17:13,820 --> 02:17:16,261 Nu Ă€r det dags. 1138 02:17:24,341 --> 02:17:26,341 FarvĂ€l. 1139 02:17:56,820 --> 02:17:58,980 Jag vill se döden i ögonen. 1140 02:17:59,061 --> 02:18:01,900 Jag vill se döden i ögonen! 1141 02:18:03,021 --> 02:18:05,660 Det Ă€r enligt reglementet. 1142 02:18:41,501 --> 02:18:43,621 Peder... 1143 02:19:29,381 --> 02:19:32,381 Jag Ă€r oskyldig! 1144 02:19:33,061 --> 02:19:37,221 Ni skjuter en oskyldig man! 1145 02:20:59,621 --> 02:21:07,021 Vidkun Quisling greps den 9 maj och avrĂ€ttades den 24 oktober 1945. 1146 02:21:09,701 --> 02:21:14,061 Maria Quisling levde tillbakadraget som "fru Bang" resten av sitt liv. 1147 02:21:14,141 --> 02:21:17,381 Hon avled pĂ„ Uranienborghemmet i januari 1980. 1148 02:21:19,101 --> 02:21:23,781 Peder Olsen kom att anses som en av de frĂ€msta inom sitt fĂ€lt- 1149 02:21:23,861 --> 02:21:27,061 -bĂ„de inom psykiatrin och som sjĂ€lasörjare. 1150 02:21:28,341 --> 02:21:31,021 Peder Olsen avled 1977. 1151 02:21:31,101 --> 02:21:35,461 Filmen bygger pĂ„ hans och Heidi Olsens dagboksanteckningar. 1152 02:21:50,261 --> 02:21:54,261 ÖversĂ€ttning: Elisabeth Enström Svensk Medietext 1153 02:22:02,061 --> 02:22:06,061 Ansvarig utgivare: IrĂ©ne Lindblad SF Studios 91421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.