All language subtitles for Quisling.The.Final.Days.2024.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,981 --> 00:00:58,061
Inspirerat av prÀsten Peder Olsens
dagboksanteckningar
4
00:01:00,461 --> 00:01:05,581
Det finns nÄgot outgrundligt
hos varje mÀnniska
5
00:01:27,861 --> 00:01:30,941
Ministerpresident Quisling talar.
6
00:01:39,861 --> 00:01:42,181
Norska kvinnor och mÀn.
7
00:01:43,221 --> 00:01:48,741
För nÄgra dagar sedan gick budskapet
ut över vÀrlden att Adolf Hitler-
8
00:01:48,821 --> 00:01:51,861
-det tyska rikets FĂŒhrer
och rikskansler-
9
00:01:51,941 --> 00:01:55,581
-hade dött hjÀltedöden
pÄ sin kommandopost i Berlin-
10
00:01:55,661 --> 00:01:59,741
-under sin kamp för att förhindra
bolsjevikernas förstörelse-
11
00:01:59,821 --> 00:02:03,341
-av hans fÀdernesland, och av Europa.
12
00:02:05,021 --> 00:02:09,701
Med Adolf Hitler har en av
de historiska figurer gÄtt bort-
13
00:02:09,780 --> 00:02:14,261
-som skapar epoker
i mÀnsklighetens historia.
14
00:02:14,341 --> 00:02:19,941
Men om Europa inte gÄr under,
kommer sÀkert framtiden till insikt om-
15
00:02:20,021 --> 00:02:26,141
-att den europeiska kulturcivilisationen
rÀddades av Adolf Hitler.
16
00:02:26,221 --> 00:02:31,301
Genom nationalsocialismen gjorde han
Tyskland till ett sÄ mÀktigt bÄlverk-
17
00:02:31,381 --> 00:02:35,021
-att det kunde bryta
den röda störtflodens kraft.
18
00:02:36,581 --> 00:02:40,861
Hans livs stora tragedi var
att han, trots alla anstrÀngningar-
19
00:02:40,941 --> 00:02:45,621
-inte lyckades skapa fred
mellan England och Tyskland.
20
00:02:45,701 --> 00:02:51,861
Ett samarbete som hade sÀkrat vÀrldsfreden
och neutraliserat bolsjevismen.
21
00:02:53,461 --> 00:02:55,941
Jag Àmnar icke svika vÄr sak-
22
00:02:56,021 --> 00:03:01,021
-eller överlÀmna landet
till laglöshet och bolsjevism.
23
00:03:29,341 --> 00:03:30,941
Tack.
24
00:03:40,821 --> 00:03:45,141
Lyssnade du? PĂ„ talet?
25
00:03:45,221 --> 00:03:50,061
-Det lÀt som att vi har kapitulerat.
-Inte alls.
26
00:03:50,901 --> 00:03:53,501
Och Berlin ger inte upp oss utan vidare.
27
00:03:53,621 --> 00:03:58,661
Jag försöker förhandla med Nygaardsvold
i London om en interimsregering.
28
00:03:59,901 --> 00:04:01,341
Och om inte det gÄr?
29
00:04:04,461 --> 00:04:08,341
Jag vill inte höra talas om
nederlag eller kapitulation!
30
00:04:09,341 --> 00:04:11,901
Du klarar av allt du vill.
31
00:04:12,701 --> 00:04:14,781
Du Àr Kapitan Quisling.
32
00:04:17,141 --> 00:04:19,941
Du kommer att lyckas.
33
00:04:29,701 --> 00:04:31,101
Hurra!
34
00:04:58,141 --> 00:05:03,421
Vi har 30 000 man under vÄrt kommando,
de har 4 000. Vi kan fortfarande slÄss.
35
00:05:03,501 --> 00:05:05,461
Vidka!
36
00:05:05,581 --> 00:05:09,661
TandlÀkaren blev knappt fÀrdig
innan han körde mig hit.
37
00:05:09,741 --> 00:05:14,941
Nu ska han till Ăstbanen. Han flyr landet
utan sÄ mycket som en koffert.
38
00:05:15,021 --> 00:05:19,101
Herregud!
Du sa att de inte skulle kapitulera.
39
00:05:19,181 --> 00:05:22,181
-Drabbas inte av panik.
-Vad gör de hÀr?
40
00:05:22,261 --> 00:05:27,381
Det kanske vore bra att packa en vÀska.
Bara det nödvÀndigaste, utifall att...
41
00:05:27,461 --> 00:05:30,981
Packa? Hur blir det med London
och förhandlingarna?
42
00:05:31,061 --> 00:05:33,821
SnÀlla Maria. Ta det med ro.
43
00:05:33,901 --> 00:05:37,501
Be köket ordna mat.
Det hÀr kommer att ta en stund.
44
00:05:37,621 --> 00:05:42,501
Og den saganatt som senker
45
00:05:42,621 --> 00:05:47,501
Senker drÞmmen pÄ vÄr jord
46
00:06:08,741 --> 00:06:12,021
Herregud. Nu har helvetet brutit loss.
47
00:06:14,581 --> 00:06:17,981
-Vi borde ha farit medan vi kunde.
-Vad menar du?
48
00:06:20,061 --> 00:06:24,661
De springer runt som huvudlösa höns.
Skriker.
49
00:06:26,581 --> 00:06:33,181
Det var ett gÀng fulla tyska sjömÀn.
De sköt vilt omkring sig med automatvapen.
50
00:06:34,901 --> 00:06:37,941
Jag tog mig knappt hit helskinnad.
51
00:06:38,021 --> 00:06:42,661
-Och Milorg har ingen talat med.
-Har vi lurats i en fÀlla?
52
00:06:42,741 --> 00:06:47,421
Nej, det verkar vara en intern maktkamp
mellan Milorg och polisen.
53
00:06:47,501 --> 00:06:53,141
-Den nye rikspolischefen Àr helt rabiat.
-Kapitulationen gÀller frÄn midnatt.
54
00:06:53,221 --> 00:06:56,261
Vi hörde det just pÄ radion.
55
00:06:57,661 --> 00:07:02,621
I sÄ fall Àr det vÀl inget mer
vi kan göra.
56
00:07:03,741 --> 00:07:06,781
Struntprat. Jag Äker dit sjÀlv.
57
00:07:09,661 --> 00:07:11,981
Det rÄder jag inte till.
58
00:07:14,581 --> 00:07:16,301
Det Àr farligt dÀr ute.
59
00:07:17,381 --> 00:07:22,421
De skjuter. Du kan inte gÄ nÄgonstans
utan garantier om fri lejd-
60
00:07:22,501 --> 00:07:25,661
-och det tror jag inte polisen ger dig.
61
00:07:28,021 --> 00:07:33,061
Det mÄste vÀl finnas nÄgra civiliserade
mÀnniskor kvar i det hÀr landet!
62
00:07:55,661 --> 00:08:00,981
Ja, god dag.
Vidkun Quisling, ministerpresident.
63
00:08:01,061 --> 00:08:04,061
Ja. Tack för att ni tar er tid, Arntzen.
64
00:08:05,381 --> 00:08:10,581
Vi tar kontakt för att klara upp
en del missförstÄnd i samband med denna...
65
00:08:10,661 --> 00:08:12,261
Just sÄ.
66
00:08:13,821 --> 00:08:15,101
Ja.
67
00:08:15,981 --> 00:08:17,781
Absolut.
68
00:08:17,861 --> 00:08:22,581
Men hör hÀr:
Vi Àr i dialog med militÀra myndigheter.
69
00:08:22,661 --> 00:08:25,181
Detta kan utveckla sig till ett...
70
00:08:26,901 --> 00:08:28,181
Nej.
71
00:08:28,701 --> 00:08:32,661
Jag förstÄr.
Att ni inte kÀnner Foss fÄr stÄ för er.
72
00:08:32,741 --> 00:08:37,261
Han stod i mitt vardagsrum
och erbjöd internering i Holmenkollen.
73
00:08:37,341 --> 00:08:39,341
Han skulle garantera...
74
00:08:41,381 --> 00:08:42,741
Jaha.
75
00:08:43,741 --> 00:08:45,181
Ja.
76
00:08:45,821 --> 00:08:49,901
Att ni kallar mig kriminell
anser jag mycket...
77
00:08:49,981 --> 00:08:54,101
Jag har arbetat sÄ hÄrt
för det hÀr landet, jag har ingen...
78
00:08:55,341 --> 00:08:56,781
Nej.
79
00:08:59,141 --> 00:09:00,461
Ja.
80
00:09:01,941 --> 00:09:03,261
Ja.
81
00:09:05,941 --> 00:09:07,301
HallÄ?
82
00:09:29,181 --> 00:09:33,781
Han gav oss en frist
till klockan sex i morgon bitti.
83
00:09:38,861 --> 00:09:40,741
Och om vi vÀgrar?
84
00:09:42,781 --> 00:09:45,221
DÄ hÀmtar de oss med vÄld.
85
00:09:46,581 --> 00:09:48,221
De...
86
00:09:51,621 --> 00:09:53,701
...hÀmtar oss med vÄld.
87
00:10:37,021 --> 00:10:40,781
Jag hörde dig, Vidka,
pÄ telefonen med polischefen.
88
00:10:42,141 --> 00:10:44,021
Det Àr över.
89
00:10:45,341 --> 00:10:49,421
Nej, jag ska ner till polisstationen
och lÀmna en utsaga.
90
00:10:51,101 --> 00:10:54,061
-Jag mÄste gÄ. De vÀntar.
-VĂ€nta!
91
00:12:23,501 --> 00:12:26,021
Kan jag fÄ ert namn, tack?
92
00:12:26,861 --> 00:12:30,661
-Var Àr polismÀstare Arntzen?
-Era personuppgifter.
93
00:12:31,181 --> 00:12:35,261
-Jag krÀver att fÄ tala med Arntzen.
-Er hatt.
94
00:12:36,421 --> 00:12:37,781
Yrke?
95
00:12:40,341 --> 00:12:44,901
-Vad har ni för yrke?
-Jag ska bara titta i era fickor.
96
00:12:44,981 --> 00:12:50,021
VĂ€nta nu. Jag kan...
Jag ska inte gripas.
97
00:12:50,101 --> 00:12:53,981
Jag har kommit överens med polischefen.
98
00:12:54,061 --> 00:12:58,301
Jag ska föras till ett hus
i Holmenkollen.
99
00:12:58,381 --> 00:13:00,661
Vigselringen.
100
00:13:00,741 --> 00:13:03,461
-Va?
-Ge oss er vigselring.
101
00:13:04,501 --> 00:13:09,741
-Nej. Ăr det verkligen nödvĂ€ndigt?
-Ja. Den mÄste ni överlÀmna.
102
00:13:26,421 --> 00:13:31,021
Jag har varit Norges statschef
i fem Är.
103
00:13:31,101 --> 00:13:36,461
Jag förvÀntar mig att bli behandlad
med respekt, inte som en förbrytare.
104
00:14:26,621 --> 00:14:32,821
QUISLINGS SISTA DAGAR
105
00:14:40,301 --> 00:14:42,261
Den hÀr vÀgen.
106
00:14:57,981 --> 00:15:01,021
Herr Olsen,
biskopen tar emot er nu.
107
00:15:04,101 --> 00:15:07,101
Ja. UrsÀkta.
108
00:15:09,181 --> 00:15:10,781
Tack ska ni ha.
109
00:15:12,261 --> 00:15:17,781
-Peder Olsen. Det var lÀnge sedan.
-Det var lÀnge sedan. God dag.
110
00:15:17,861 --> 00:15:22,741
Jag mÄste fÄ tacka er. Utan er insats
kunde kriget ha blivit mycket mörkare.
111
00:15:22,821 --> 00:15:26,341
Jag Àr faktiskt mer intresserad av freden.
112
00:15:26,421 --> 00:15:28,381
Vill ni inte sÀtta er?
113
00:15:29,901 --> 00:15:33,581
Det sÀgs att ni Àr
en god mÀnniskokÀnnare.
114
00:15:33,661 --> 00:15:36,181
JasÄ? Det vet jag vÀl inte.
115
00:15:38,341 --> 00:15:40,461
Vidkun Quisling.
116
00:15:41,461 --> 00:15:42,861
Ja?
117
00:15:42,941 --> 00:15:47,821
Han sitter, som ni kanske vet, hÀktad
pÄ MÞllergata 19 i vÀntan pÄ rÀttegÄng.
118
00:15:47,901 --> 00:15:51,581
En mycket viktig process.
119
00:15:51,661 --> 00:15:55,181
Kan ni tÀnka er att vara
hans sjÀlasörjare?
120
00:15:55,261 --> 00:15:58,941
-Jag? För Quisling?
-Ja.
121
00:16:01,221 --> 00:16:05,621
Ăr det inte Traaen
som Àr fÀngelseprÀst dÀr borta?
122
00:16:05,701 --> 00:16:12,221
Han har gjort en fin insats hittills,
men de verkar inte lÀngre dra jÀmnt.
123
00:16:12,301 --> 00:16:17,221
Quisling Àr, kanske inte förvÄnande,
en nÄgot komplicerad figur.
124
00:16:17,301 --> 00:16:21,301
-PÄ vilket sÀtt?
-Tja, vad ska man sÀga?
125
00:16:21,381 --> 00:16:24,941
Sist jag trÀffade honom
hotade han att avrÀtta mig.
126
00:16:25,021 --> 00:16:28,301
Nu vill han ha mig som sjÀlasörjare.
127
00:16:28,381 --> 00:16:34,101
-Men kan han bara krÀva sÄnt?
-Jag tackade artigt nej.
128
00:16:34,181 --> 00:16:38,581
Men jag anser det viktigt
att vi som kyrka bidrar.
129
00:16:38,661 --> 00:16:41,461
PÄ vilket sÀtt dÄ, menar ni?
130
00:16:41,581 --> 00:16:44,101
Vi Àr en skadeskjuten nation.
131
00:16:45,621 --> 00:16:50,061
Folk ropar efter dödsstraff.
Mer ont blod, mer hat.
132
00:16:50,141 --> 00:16:53,181
I vÀrsta fall gör vi mannen till martyr.
133
00:16:54,301 --> 00:16:59,181
Om vi kan fÄ honom att erkÀnna
kunde det vara en början till försoning.
134
00:16:59,261 --> 00:17:05,501
Ăven för oss andra, oavsett
vad domen blir. Ett steg i rÀtt riktning.
135
00:17:05,620 --> 00:17:10,221
Jag vet verkligen inte om jag Àr
rÀtt person för en sÄdan uppgift.
136
00:17:10,301 --> 00:17:14,261
Jag Àr sjukhusprÀst.
Jag saknar erfarenhet av kriminella.
137
00:17:14,340 --> 00:17:18,620
Försoning Àr varken enkelt
eller smÀrtfritt.
138
00:17:18,701 --> 00:17:22,821
Den som tar lÀtt pÄ uppgiften
Ă€r inte uppriktig.
139
00:17:22,901 --> 00:17:26,021
Att ni tvivlar talar bara till er fördel.
140
00:17:30,861 --> 00:17:33,901
HĂ€r har ni passersedlar och andra papper.
141
00:17:33,981 --> 00:17:38,981
Ni förstÄr sÀkert att ni bör hÄlla detta
för er sjÀlv, av sÀkerhetsskÀl.
142
00:17:41,901 --> 00:17:45,861
Kan jag berÀtta för min fru?
143
00:17:45,941 --> 00:17:50,021
Som sagt, Olsen,
detta hÄller vi för oss sjÀlva.
144
00:18:07,741 --> 00:18:12,021
Det hÀr var dumt.
Skratta inte ihjÀl dig...
145
00:18:13,941 --> 00:18:16,581
Det Àr nog en sÄn man drar i.
146
00:18:16,661 --> 00:18:19,301
-SÄ dÀr.
-Du lyckades med en gÄng.
147
00:18:19,381 --> 00:18:23,141
HÀr Àr det bara radiobrus.
Vi ska nog över pÄ...
148
00:18:23,221 --> 00:18:25,061
Ska man inte...
149
00:18:27,901 --> 00:18:32,501
Quisling nekar till att ha haft
otillbörlig kontakt med tyskarna.
150
00:18:32,621 --> 00:18:36,221
Han hade varit i Köpenhamn
5 och 6 april...
151
00:18:36,301 --> 00:18:41,181
-Det Àr frÄn hÀktningsförhandlingen.
-Han slÀpps vÀl inte före rÀttegÄngen?
152
00:18:41,261 --> 00:18:47,661
...om sin Äterkallelse av den norska
regeringens mobiliseringsorder.
153
00:18:47,741 --> 00:18:52,661
Han svarade att han hade handlat
för det norska folkets bÀsta.
154
00:18:52,741 --> 00:18:56,101
För vÄrt bÀsta...
Han mÄste vara spritt galen.
155
00:18:56,181 --> 00:18:58,981
"Jag Àr en martyr", ropade Quisling.
156
00:18:59,061 --> 00:19:03,181
"Jag försattes i en förfÀrlig situation
dÀr jag tvingades"...
157
00:19:03,261 --> 00:19:06,501
-Vad nu?
-Jag orkar inte höra mer.
158
00:19:06,621 --> 00:19:11,301
-Vad Àr en martyr?
-Ska inte ni gÄ ut och leka?
159
00:19:11,381 --> 00:19:16,701
Först avrÀttar han norrmÀn för att rÀdda
sitt eget skinn, och nu Àr han en martyr?
160
00:19:16,781 --> 00:19:21,621
-Han försöker bara försvara sig.
-Han verkar stolt över det han har gjort.
161
00:19:21,701 --> 00:19:24,381
Han Àr ju galen. Ett odjur.
162
00:19:24,461 --> 00:19:28,301
Heidi, vi Àr alla mÀnniskor.
Vi Àr alla Guds barn.
163
00:19:28,381 --> 00:19:32,341
-Kan du inte lÀgga undan prÀstpratet?
-PrÀstpratet?
164
00:19:32,421 --> 00:19:38,741
-Man mÄste vÀl fÄ vara arg?
-Ja, men det hjÀlper nog inte.
165
00:19:40,301 --> 00:19:42,661
Den mannen Àr vÀrre Àn tyskarna.
166
00:19:42,741 --> 00:19:46,461
Han visste vad han gjorde.
Han var en av oss.
167
00:19:47,861 --> 00:19:53,461
Jag och barnen flydde frÄn bomberna
medan han önskade fienden vÀlkommen.
168
00:19:54,701 --> 00:19:57,701
Han offrade vÄr frihet
för sin egen makt.
169
00:19:59,501 --> 00:20:01,781
Jag vill ha ner honom pÄ knÀ.
170
00:20:02,981 --> 00:20:06,901
PÄ knÀ med armarna över huvudet.
Han ska be om förlÄtelse.
171
00:20:06,981 --> 00:20:09,701
Annars kan de lika gÀrna skjuta honom.
172
00:20:12,421 --> 00:20:14,421
Jag hÀmtar kaffet.
173
00:20:29,581 --> 00:20:32,421
Jag kan nÀstan inte tro det.
174
00:20:36,101 --> 00:20:39,301
Jag har gÄtt sÄ lÀnge
med en klump i magen.
175
00:20:43,941 --> 00:20:47,581
Av rÀdsla för att nÄt kan hÀnda
nÀr som helst.
176
00:20:49,981 --> 00:20:54,421
Jag tÀnker liksom
att om jag slÀpper taget om den...
177
00:20:56,781 --> 00:20:59,981
...sÄ kommer flyglarmet eller Gestapo.
178
00:21:02,221 --> 00:21:05,941
-En sjuksköterska som ska berÀtta att...
-Men du.
179
00:21:06,021 --> 00:21:11,301
Allt det dÀr...
Allt det dÀr Àr det slut med nu, visst?
180
00:21:12,141 --> 00:21:14,221
-Jo.
-Det Àr över.
181
00:21:15,501 --> 00:21:18,781
Jag vet det. Jag vet ju det.
182
00:21:20,221 --> 00:21:24,501
Det Àr tillÄtet att vara glad.
Du förtjÀnar det.
183
00:21:28,621 --> 00:21:29,981
Far?
184
00:21:30,901 --> 00:21:34,021
Men frÄn dem fÄr vi aldrig en lugn stund.
185
00:22:09,141 --> 00:22:11,221
-Följ mig.
-Tack.
186
00:22:16,141 --> 00:22:20,381
GÄ ut genom dörren,
över gÄrdsplanen och in i fÀngelset.
187
00:22:34,941 --> 00:22:37,741
-Du ska upp dit.
-Tack.
188
00:23:12,021 --> 00:23:14,421
Celldörren ska vara öppen.
189
00:23:15,701 --> 00:23:18,741
HĂ€nger han sig
fÄr vi ju inte skjuta den jÀveln.
190
00:23:31,661 --> 00:23:33,381
UrsÀkta.
191
00:23:37,661 --> 00:23:43,501
God dag, mitt namn Àr Peder Olsen.
Jag Àr sjukhus... Jag Àr prÀst.
192
00:23:49,381 --> 00:23:51,461
Jag bad om Berggrav.
193
00:23:52,661 --> 00:23:55,701
Han var tyvÀrr opasslig.
194
00:23:56,621 --> 00:23:59,221
"Opasslig"? JasÄ du.
195
00:23:59,301 --> 00:24:05,821
-Jag har med mig Nya testamentet.
-Tack. Jag fick en av den förre.
196
00:24:05,901 --> 00:24:08,901
-Men tack ÀndÄ.
-JasÄ, ni fick det.
197
00:24:10,941 --> 00:24:14,021
Men det kan vÀl aldrig bli
för mycket av det goda?
198
00:24:16,461 --> 00:24:21,341
-Det var ett skÀmt. UrsÀkta.
-Ni kommer in hit och skÀmtar?
199
00:24:28,781 --> 00:24:33,981
Jag vill inte vara ohövlig...
Var det Olsen ni hette?
200
00:24:35,701 --> 00:24:38,941
Men jag behöver ingen sjÀlasörjare.
201
00:24:39,941 --> 00:24:44,021
-Men ni ville tala med Berggrav?
-Ja, och ni Àr inte han.
202
00:24:44,101 --> 00:24:47,861
Nej, jag Àr hÀr
som representant för kyrkan.
203
00:24:47,941 --> 00:24:53,661
Det Àr mÄnga i er situation
som önskar tala med nÄgon.
204
00:24:53,741 --> 00:25:00,141
Jag kanske kan hjÀlpa er
att sortera tankarna lite och finna frid.
205
00:25:00,221 --> 00:25:04,101
-Finna frid?
-Om ni sÄ önskar.
206
00:25:04,181 --> 00:25:08,181
Nej, tack. Vet ni varför?
Jag Àr en oskyldig man.
207
00:25:08,261 --> 00:25:12,781
Jag har inget otalt
varken med kyrkan, Gud eller nationen.
208
00:25:12,861 --> 00:25:16,101
Vill ni hÀlsa Berggrav frÄn mig och sÀga-
209
00:25:16,181 --> 00:25:21,301
-att jag ville tala med honom
om rÀttegÄngen, inte om min sjÀl?
210
00:25:21,381 --> 00:25:24,341
Det skulle jag verkligen uppskatta.
211
00:25:47,261 --> 00:25:53,141
UrsÀkta, men kÀnner ni till
historien om publikanen och farisén?
212
00:25:54,981 --> 00:25:58,781
Lukasevangeliet 18:9-14.
Minsta barn kÀnner till den.
213
00:25:58,861 --> 00:26:01,301
Budskapet Àr vÀl gÄngbart?
214
00:26:02,301 --> 00:26:07,501
Det handlar om att vara ödmjuk
och att erkÀnna sina misstag.
215
00:26:09,301 --> 00:26:12,941
Farisén, den rÀttroende,
ser ner pÄ publikanen.
216
00:26:13,021 --> 00:26:18,341
Han Àr ju bara en indrivare.
En vanlig man med ett smutsigt jobb.
217
00:26:18,421 --> 00:26:22,461
"Gud, jag tackar dig för att jag inte Àr
som andra mÀnniskor"-
218
00:26:22,581 --> 00:26:28,061
-"rÄnare, brottslingar, horkarlar,
eller som den dÀr publikanen."
219
00:26:28,941 --> 00:26:34,461
Just det. Farisén skryter om
hur dygdig han Àr, medan publikanen...
220
00:26:34,581 --> 00:26:39,661
SlÄr sig för bröstet och sÀger:
"Gud, var nÄdig mot mig, syndare."
221
00:26:41,061 --> 00:26:43,501
Och vad menade publikanen med det?
222
00:26:43,621 --> 00:26:46,661
-FrÄgar ni mig om det?
-Ja.
223
00:26:47,581 --> 00:26:51,181
Jag trodde att det var ni som var prÀsten.
224
00:26:51,261 --> 00:26:56,621
PoÀngen Àr vÀl inte bara att publikanen
ber Gud om förlÄtelse för sina synder.
225
00:26:56,701 --> 00:26:59,821
Han tar heller inte förlÄtelsen för given.
226
00:27:01,341 --> 00:27:07,341
Han gör det allra svÄraste, han tar ansvar
för det han har gjort. Han Ängrar sig.
227
00:27:07,421 --> 00:27:12,621
Han erkÀnner det inför Gud.
228
00:27:12,701 --> 00:27:15,101
Och dÀrför blir han förlÄten.
229
00:27:15,181 --> 00:27:20,741
DÀrför Àr det ju publikanen
som stÄr Gud nÀrmast av de tvÄ.
230
00:27:20,821 --> 00:27:25,661
Och dÄ Àr frÄgan:
Vem av oss tvÄ, menar ni-
231
00:27:25,741 --> 00:27:28,901
-Àr farisén, och vem Àr publikanen?
232
00:27:31,581 --> 00:27:35,821
-Vad tror ni?
-Jag tror att ni har fÄtt en uppgift.
233
00:27:35,901 --> 00:27:42,381
Ett uppdrag frÄn den Àrevördige Berggrav,
som inte nedlÄter sig att komma sjÀlv-
234
00:27:42,461 --> 00:27:46,021
-för att avkrÀva mig Änger.
Ăr det inte sĂ„?
235
00:27:46,101 --> 00:27:50,581
För att ni och kyrkan
ska kunna tvÀtta ert samvete rent.
236
00:27:50,661 --> 00:27:54,021
Det om nÄgot Àr vÀl högmod
vÀrdigt en farisé!
237
00:27:54,101 --> 00:27:58,821
Men jag har inget att Ängra
och kommer inte att erkÀnna.
238
00:27:58,901 --> 00:28:05,021
Varken för er eller er söndagsskoleteologi
om ni sÄ slÀpar mig genom Golgata!
239
00:28:06,941 --> 00:28:09,621
Alla har vÀl nÄgot att stÄ till svars för?
240
00:28:09,701 --> 00:28:11,621
DÄ sÄ!
241
00:28:12,341 --> 00:28:16,181
Vad har pastorn att bekÀnna?!
242
00:28:19,141 --> 00:28:22,501
Nu Àr vi inte hÀr för att tala om mig.
243
00:28:22,621 --> 00:28:27,141
Nu fÄr ni ursÀkta mig.
Jag mÄste arbeta.
244
00:28:28,421 --> 00:28:32,501
Fariséerna var för övrigt
vÀldigt skriftlÀrda.
245
00:28:36,861 --> 00:28:41,941
Det Àr historieböckerna som har gett dem
ett dÄligt och oförtjÀnt rykte.
246
00:28:42,021 --> 00:28:45,101
De var idealister, precis som ni, Olsen.
247
00:28:52,381 --> 00:28:55,181
Ja, det gick ju jÀvligt bra!
248
00:29:17,181 --> 00:29:18,661
Peder!
249
00:29:18,741 --> 00:29:22,941
-FörlÄt att jag stör i arbetet.
-Det passar jÀttebra.
250
00:29:23,021 --> 00:29:26,501
Jag skulle just ta lunch.
Vi gÄr in.
251
00:29:26,621 --> 00:29:28,661
FÄ se pÄ passerkortet.
252
00:29:33,781 --> 00:29:36,981
-Ta det lugnt.
-De ska lyftas!
253
00:29:37,061 --> 00:29:39,781
Det kokar lite under ytan.
254
00:29:39,861 --> 00:29:44,421
Hur Àr det hÀr inne
nu nÀr allt har vÀnts uppochner?
255
00:29:45,141 --> 00:29:48,461
Nu nÀr fÄngvaktarna har blivit fÄngar,
menar du?
256
00:29:50,421 --> 00:29:52,581
Det Àr mindre pappersarbete.
257
00:29:52,661 --> 00:29:58,981
Och det Àr skönt att slippa ha SS
med i cellen nÀr jag arbetar.
258
00:30:11,021 --> 00:30:14,181
-Det Àr Quisling, eller hur?
-Va?
259
00:30:17,821 --> 00:30:20,981
Givetvis. Han frÄgade dig först.
260
00:30:27,781 --> 00:30:30,461
Ja, jag kunde inte.
261
00:30:32,781 --> 00:30:37,901
Inte efter fyra Är med sjÀlavÄrd
för de dödsdömda hÀr inne.
262
00:30:39,141 --> 00:30:45,421
Jag har ju kontakt med familjerna till
de som blev avrÀttade av tyskarna hÀr.
263
00:30:47,501 --> 00:30:50,981
För mig blev det...
Det kÀndes inte rÀtt.
264
00:30:52,021 --> 00:30:57,221
-SĂ„ jag rekommenderade dig.
-Ska jag tacka dig för det?
265
00:30:59,621 --> 00:31:02,621
Jag visste ju att du var den bÀste.
266
00:31:02,701 --> 00:31:06,861
Jag har ingen erfarenhet
av kriminella eller dödsdömda.
267
00:31:08,821 --> 00:31:11,941
Jag försökte med publikanen och farisén.
268
00:31:14,701 --> 00:31:21,301
Jag tror att jag förnÀrmade honom.
Han Àr ju fjÀrde generationens prÀstson.
269
00:31:22,661 --> 00:31:25,981
SÄ han var helt...blev vÀldigt...
270
00:31:26,621 --> 00:31:30,981
Du sa till mig en gÄng
att sjÀlavÄrd bara Àr ett samtal.
271
00:31:31,061 --> 00:31:36,261
-Det ska gÄ Ät bÄda hÄllen.
-Tror inte Quisling hÄller med om det.
272
00:31:41,101 --> 00:31:45,661
Hör vad han har att sÀga.
HÄll samtalet igÄng.
273
00:31:47,341 --> 00:31:53,141
Om det inte gÄr
hotar du med benkross eller batong.
274
00:32:19,341 --> 00:32:23,821
Varje man kan lÀmna den hÀr striden...
275
00:32:25,461 --> 00:32:27,661
...med rent samvete.
276
00:32:49,701 --> 00:32:55,381
Vilket fint arbete. TĂ€nk att hon kunde
göra det hÀr i den mörka skrubben.
277
00:32:56,981 --> 00:33:00,341
Det var snÀllt
att du gav dem garn och stickor.
278
00:33:00,421 --> 00:33:04,621
-Det lugnade sÀkert nerverna.
-Det vet jag inte.
279
00:33:05,661 --> 00:33:10,621
Vi frÄgade ju inte.
Tog oss inte tid att lÀra kÀnna dem.
280
00:33:16,181 --> 00:33:21,021
Vi gav dem i alla fall ett gömstÀlle.
Vi gjorde allt vi kunde.
281
00:33:24,461 --> 00:33:28,381
De hÀr arbetslÀgren i Tyskland
som det skrivs om.
282
00:33:29,901 --> 00:33:32,781
Det talas om flera tusen döda.
283
00:33:32,861 --> 00:33:38,021
Vi vet ju inte att de hamnade dÀr.
Det var tvÄ Àldre mÀnniskor.
284
00:33:38,101 --> 00:33:41,461
Vad skulle de göra i ett arbetslÀger?
285
00:33:41,581 --> 00:33:47,621
-De internerades nog, tror du inte?
-Tror du de tog hÀnsyn till Älder?
286
00:33:48,621 --> 00:33:52,101
Röda korset fÄr hem folk hela tiden.
287
00:33:52,181 --> 00:33:56,901
Jag tror bara att det tar tid
att fÄ en överblick.
288
00:33:59,501 --> 00:34:04,221
-Var fÄr du all den dÀr optimismen ifrÄn?
-Du...
289
00:34:06,101 --> 00:34:07,661
Heidi.
290
00:34:09,141 --> 00:34:11,740
Jag har en god vÀn dÀr uppe.
291
00:34:13,141 --> 00:34:15,141
Tvivlar du aldrig?
292
00:34:16,981 --> 00:34:19,101
Jag vÀljer att tro.
293
00:34:20,461 --> 00:34:22,381
Det mÄste vi ju.
294
00:34:57,021 --> 00:34:59,501
Herr Quisling?
295
00:34:59,621 --> 00:35:01,941
Jag menade inte att störa.
296
00:35:06,421 --> 00:35:11,861
-DÄ var det vi tvÄ igen.
-Jag trodde att jag var tydlig sist.
297
00:35:13,301 --> 00:35:17,181
Vi fick visst en dÄlig början,
jag beklagar det.
298
00:35:21,661 --> 00:35:27,861
Min fru har bakat serinakakor.
Kosten hÀr kanske blir lite ensidig.
299
00:35:27,941 --> 00:35:32,941
Det Àr inget fel pÄ maten.
Sill och potatis, det Àr bra husmanskost.
300
00:35:35,941 --> 00:35:38,941
Och annars? Behandlas ni vÀl?
301
00:35:39,021 --> 00:35:42,221
-Ja dÄ. Bara fint.
-Ja.
302
00:35:46,181 --> 00:35:48,381
Ni ser lite blek ut.
303
00:35:56,141 --> 00:35:58,781
Ta för er bara.
304
00:36:02,021 --> 00:36:04,461
Försöker ni bli min vÀn?
305
00:36:07,461 --> 00:36:13,221
Av stÀmningen dÀr ute att döma
sÄ Àr det vÀl inte mycket av den varan.
306
00:36:14,381 --> 00:36:17,381
-Ni skÀmtar igen.
-Ja.
307
00:36:24,261 --> 00:36:26,421
Har ni fÄtt trÀffa er fru?
308
00:36:28,101 --> 00:36:33,381
-Inte sen jag blev gripen.
-Det mÄste kÀnnas svÄrt.
309
00:36:33,461 --> 00:36:37,581
Jag tÄl det.
Det Àr henne jag oroar mig för.
310
00:36:38,461 --> 00:36:43,981
Om jag inte hade fÄtt tala med min fru,
Heidi, hade jag nog blivit helt galen.
311
00:36:44,901 --> 00:36:50,061
-Va? Jag Àr vid mina sinnens fulla bruk.
-Ja, jag pÄstÄr inget annat.
312
00:36:53,141 --> 00:36:59,941
Psykiatrerna menar pÄ fullt allvar
att alla i Nasjonal Samling, precis alla-
313
00:37:00,021 --> 00:37:04,741
-Ă€r permanent sinnessvaga,
eller i varje fall svaga.
314
00:37:06,941 --> 00:37:13,941
De sÄ kallade utredarna vill att jag ska
erkÀnna att jag Àr nÄt slags lycksökare.
315
00:37:14,021 --> 00:37:19,661
En ryggradslös Peer Gynt-figur
som enbart har jobbat för egen vinning.
316
00:37:19,741 --> 00:37:21,821
Men det har ni inte.
317
00:37:21,901 --> 00:37:26,421
Jag har slagits för mitt land
i fem lÄnga Är.
318
00:37:28,141 --> 00:37:29,701
Dag och natt.
319
00:37:33,021 --> 00:37:38,941
-Ser man pÄ. Ni tror mig inte.
-Jo, jag tror att ni menar det ni sÀger.
320
00:37:41,501 --> 00:37:47,301
Men ni fick vÀl ocksÄ
vissa fördelar av ockupationen?
321
00:37:47,381 --> 00:37:50,941
Ni tror att jag slogs för medaljer.
322
00:37:51,021 --> 00:37:55,221
Titlar, saluter och annat trams!
323
00:37:55,301 --> 00:38:01,661
Den svaga mannens rustning. Jag kunde
inte ha brytt mig mindre, frÄga min fru.
324
00:38:01,741 --> 00:38:07,461
Jag har handlat enligt min övertygelse
och jag skÀms inte.
325
00:38:12,381 --> 00:38:14,181
FÄr jag sÀtta mig?
326
00:38:29,821 --> 00:38:32,501
Ni trÀffade Hitler, inte sant?
327
00:38:35,901 --> 00:38:37,301
Vad menar ni?
328
00:38:39,221 --> 00:38:43,621
Hurdan var han? Som person?
329
00:38:43,701 --> 00:38:45,901
Han var passionerad.
330
00:38:47,701 --> 00:38:52,741
Man kan sÀga vad man vill om resultatet,
men han var en man som trodde pÄ nÄgot.
331
00:38:52,821 --> 00:38:57,621
-Det kan man inte sÀga om alla.
-Ăr det nĂ„got ni beundrar?
332
00:38:59,061 --> 00:39:02,101
Tro? Givetvis.
333
00:39:02,181 --> 00:39:06,741
-Men sjÀlv hÄller jag visshet högre.
-Visshet?
334
00:39:06,821 --> 00:39:12,621
Man kan inte grunda, som Hitler gjorde,
sin politik pÄ tro.
335
00:39:12,701 --> 00:39:17,581
Man mÄste ju veta.
Ta sig tid att hitta kÀllor.
336
00:39:17,661 --> 00:39:19,461
Veta!
337
00:39:21,221 --> 00:39:25,021
I hela mitt liv har jag arbetat
pÄ min filosofi.
338
00:39:25,101 --> 00:39:29,501
Universismen.
Den verkliga sanningen.
339
00:39:30,741 --> 00:39:35,941
Jag har gett mig sjÀlv uppgiften
att tÀnda ett ljus för mÀnskligheten.
340
00:39:36,021 --> 00:39:38,941
Att finna den sanna livsÄskÄdningen.
341
00:39:39,021 --> 00:39:43,381
I enlighet med bÄde vetenskap
och erfarenhet.
342
00:39:44,581 --> 00:39:47,821
Jag förvÀntar mig inte att ni...
343
00:39:49,821 --> 00:39:54,341
...en enkel fÀngelseprÀst,
ska kunna förstÄ det.
344
00:39:55,141 --> 00:39:59,101
Det Àr sÀkert intressant
med den hÀr universismen.
345
00:40:00,261 --> 00:40:05,741
Men det vi verkligen bör strÀva efter
Àr Kristi ord och gÀrningar.
346
00:40:07,461 --> 00:40:08,861
KĂ€rleken.
347
00:40:09,461 --> 00:40:13,021
Universismen Àr mycket större.
Den behandlar...
348
00:40:13,101 --> 00:40:16,781
Herr Quisling. Större Àn kÀrleken?
349
00:40:17,861 --> 00:40:19,941
Vad Àr större Àn kÀrleken?
350
00:40:38,261 --> 00:40:41,661
Kan pastorn hÀlsa pÄ min hustru, Maria?
351
00:40:42,861 --> 00:40:45,301
Bara se efter att hon har det bra.
352
00:40:46,901 --> 00:40:48,621
Givetvis.
353
00:40:51,341 --> 00:40:53,221
Ja, tack.
354
00:40:57,381 --> 00:41:02,461
Skulle ni kunna ta med mer skrivpapper?
Det börjar ta slut.
355
00:41:03,621 --> 00:41:06,061
Till nÀsta gÄng ni kommer.
356
00:41:15,581 --> 00:41:17,261
DĂ„ ses vi.
357
00:41:46,501 --> 00:41:48,941
-VarsÄgod.
-Tack ska ni ha.
358
00:41:50,901 --> 00:41:52,941
Ăr allt som det ska?
359
00:41:54,341 --> 00:41:57,661
-Har ni fÄtt honom att be om ursÀkt Àn?
-Va?
360
00:41:59,421 --> 00:42:03,621
Har ni fÄtt honom att be om ursÀkt?
Ă
ngrar han sig?
361
00:43:23,221 --> 00:43:27,941
Det Àr allt jag fick ta med.
Det Àr hela mitt liv nu.
362
00:43:28,021 --> 00:43:30,181
Det mÄste vara en omstÀllning.
363
00:43:30,261 --> 00:43:35,021
Om det inte hade varit för fru Prytz
lÀgenhet hade jag stÄtt pÄ gatan.
364
00:43:38,741 --> 00:43:44,501
-Hur mÄr han?
-Efter omstÀndigheterna sÄ mÄr han bra.
365
00:43:49,021 --> 00:43:53,141
-UrsÀkta. Vill ni ha?
-Nej tack. Jag dricker inte.
366
00:43:56,101 --> 00:44:01,461
Ăr det nĂ„got ni vill sĂ€ga honom?
Jag kan framföra en hÀlsning, om ni vill.
367
00:44:03,261 --> 00:44:07,221
SĂ€g att jag har det bra.
Att jag Àr stark.
368
00:44:08,661 --> 00:44:11,101
Stark och optimistisk.
369
00:44:18,501 --> 00:44:21,301
Jag Àr inte intresserad av politik.
370
00:44:23,061 --> 00:44:25,221
SĂ„ drick med mig.
371
00:44:31,621 --> 00:44:33,421
Hur trÀffades ni?
372
00:44:34,381 --> 00:44:38,861
-Vad har ni hört?
-Nej, jag bara frÄgar.
373
00:44:43,901 --> 00:44:47,981
Vi trÀffades i Ukraina. Mitt hemland.
374
00:44:48,061 --> 00:44:51,941
Han var vÀldigt berömd.
"Kapitan Quisling."
375
00:44:52,021 --> 00:44:56,701
Han rÀddade tusentals liv under
den stora hungersnöden. Visste ni det?
376
00:44:57,621 --> 00:44:58,941
Nej.
377
00:45:12,021 --> 00:45:13,421
Se.
378
00:45:15,901 --> 00:45:17,501
Se hÀr.
379
00:45:23,461 --> 00:45:25,261
Ukraina.
380
00:45:30,261 --> 00:45:31,981
Ryssland.
381
00:45:34,821 --> 00:45:38,261
Tusentals. Judar ocksÄ.
382
00:45:44,461 --> 00:45:48,381
-Jobbade han för Nansen?
-Nansen...
383
00:45:48,981 --> 00:45:52,181
Nansen fick dÄ ingen skit under naglarna.
384
00:45:53,301 --> 00:45:55,341
Men Vidkun...
385
00:45:58,021 --> 00:46:01,781
Jag sÄg honom för första gÄngen
genom fönstret pÄ kontoret.
386
00:46:01,861 --> 00:46:07,661
Jag förstod det med en gÄng.
Han var kapabel till vad som helst.
387
00:46:09,021 --> 00:46:11,261
Han skulle bli mitt öde.
388
00:46:12,621 --> 00:46:15,981
Jag lÀmnade allt för hans skull.
Min mor...
389
00:46:33,821 --> 00:46:37,661
SS-OFFREN
BEGRAVDES I TRANDUMSKOGEN
390
00:46:37,741 --> 00:46:39,301
Hej.
391
00:46:40,141 --> 00:46:43,861
-Jag började nÀstan bli orolig.
-JasÄ?
392
00:46:43,941 --> 00:46:46,941
-Ăr du hungrig?
-Ja.
393
00:46:48,101 --> 00:46:51,021
-Jag sparade lite till dig.
-Tack.
394
00:46:56,501 --> 00:46:59,741
-Har du druckit alkohol?
-Ett halvt glas bara.
395
00:46:59,821 --> 00:47:02,821
Ett litet firande pÄ sjukhuset.
396
00:47:02,901 --> 00:47:08,261
-Med diakonissorna?
-Nej, en fredsskÄl med en av lÀkarna.
397
00:47:08,341 --> 00:47:12,981
-En fredsskÄl?
-Ja. Det Àr vÀl inte jordens undergÄng?
398
00:47:16,021 --> 00:47:18,101
Jag var pÄ sjukhuset.
399
00:47:30,101 --> 00:47:32,501
FÄr jag inte veta vart jag ska?
400
00:47:36,501 --> 00:47:39,421
Jag mÄste vÀl fÄ veta vart vi ska?
401
00:49:34,461 --> 00:49:39,861
-De kan inte vara norska.
-Lika norska som ni och jag.
402
00:49:39,941 --> 00:49:44,701
Detta var mord.
PÄ försvarslösa mÀnniskor, herr Quisling.
403
00:49:47,021 --> 00:49:50,621
Det Àr en del av
vad anklagelserna mot er bygger pÄ.
404
00:49:53,501 --> 00:49:57,661
-Hur mÄnga har vi hittat hÀr?
-Sex, hittills.
405
00:49:58,661 --> 00:50:03,181
-Och dÀr borta?
-Ă
tta, tror vi. Det Àr svÄrt att sÀga.
406
00:50:19,181 --> 00:50:21,021
RiisnĂŠs?
407
00:50:22,661 --> 00:50:24,341
FĂŒhrer?
408
00:51:35,581 --> 00:51:37,061
Arvid?
409
00:51:38,061 --> 00:51:39,741
HallÄ?
410
00:51:41,901 --> 00:51:44,621
Kan ni slÀcka lyset, Àr ni snÀll?
411
00:51:48,381 --> 00:51:49,821
Tack.
412
00:51:53,301 --> 00:51:57,381
-Kan ni inte sova?
-Nej, det Àr...
413
00:51:59,461 --> 00:52:01,101
...lampan som...
414
00:52:12,181 --> 00:52:15,781
Ska jag berÀtta varför ni inte kan sova?
415
00:52:15,861 --> 00:52:21,941
Det spökar hÀr.
Pojkarna de mördade pÄ Trandum.
416
00:52:24,301 --> 00:52:25,861
Hör.
417
00:52:27,701 --> 00:52:29,461
Hör ni?
418
00:52:38,701 --> 00:52:40,781
Det Àr min bror.
419
00:52:58,901 --> 00:53:01,021
De kommer.
420
00:53:41,341 --> 00:53:46,621
Vidkun...
421
00:53:51,701 --> 00:53:57,301
Vidkun...
422
00:54:45,501 --> 00:54:50,741
RÀttegÄngen börjar snart.
Ni ska föras till Akershus fÀngelse.
423
00:54:51,741 --> 00:54:53,221
Jaha.
424
00:55:11,861 --> 00:55:13,621
Ett ögonblick.
425
00:55:14,621 --> 00:55:19,461
Henrik Bergh, herr Quislings advokat.
Varför sa ingen att han skulle flyttas?
426
00:55:19,581 --> 00:55:23,501
-SÀkerheten. Det Àr nÀrmare domstolen.
-Jag godtar inte detta.
427
00:55:23,621 --> 00:55:28,621
Min klient Àr vid dÄlig hÀlsa, och det Àr
visst bÄde kallt och fuktigt dÀr inne.
428
00:55:28,701 --> 00:55:33,901
-Det gÄr fint, Bergh.
-Kan jag fÄ ett ögonblick med min klient?
429
00:55:35,501 --> 00:55:39,621
-Kan jag fÄ ett ögonblick med min klient?
-VarsÄgod.
430
00:55:48,861 --> 00:55:52,221
-Det Àr ju bara för nÄgra veckor.
-Ja.
431
00:55:52,301 --> 00:55:56,661
Psykiatrerna har beslutat
att ni Àr tillrÀknelig.
432
00:55:56,741 --> 00:55:58,381
Givetvis.
433
00:55:58,461 --> 00:56:02,181
Men det har inte genomförts
nÄgon grundlig utvÀrdering.
434
00:56:02,261 --> 00:56:07,381
Beslutet var givet pÄ förhand.
Jag anser att vi bör överklaga.
435
00:56:07,461 --> 00:56:10,381
-Varför det?
-Allt mÄste gÄ rÀtt till.
436
00:56:12,581 --> 00:56:16,021
Ni förstÄr vÀl att ni riskerar dödsstraff?
437
00:56:17,141 --> 00:56:23,701
Det ligger i ert intresse att argumentera
att ni ibland inte kunde tÀnka klart.
438
00:56:23,781 --> 00:56:27,261
Men sÄ var det inte.
Jag kunde tÀnka klart.
439
00:56:27,341 --> 00:56:29,341
Jag förstÄr det.
440
00:56:29,421 --> 00:56:35,421
Men avstÄndet mellan er verklighets-
uppfattning och domstolens Àr ett problem.
441
00:56:35,501 --> 00:56:40,381
Jaha, sÄ galenskap Àr ett bÀttre försvar
Ă€n sanningen?
442
00:56:40,461 --> 00:56:45,141
Jag grundade mina beslut
pÄ min kompetens.
443
00:56:45,221 --> 00:56:49,581
PĂ„ min kunskap
och mina strategiska bedömningar.
444
00:56:49,661 --> 00:56:53,341
Ni mÄste vÀl kunna fÄ rÀtten
att begripa det?
445
00:56:53,421 --> 00:56:56,981
Det Àr ert jobb! Satan!
446
00:56:57,061 --> 00:57:03,741
Och dessutom sÄ Àr jag i alldeles utmÀrkt
form! Har aldrig kÀnt mig starkare!
447
00:57:35,741 --> 00:57:37,501
Ingen beröring.
448
00:57:40,261 --> 00:57:41,661
Nej...
449
00:57:44,341 --> 00:57:46,701
Du ser ut att mÄ bra.
450
00:57:49,701 --> 00:57:54,821
Du mÄste fÄ Bergh att lÄta mig vittna.
Varför lÄter han mig inte...
451
00:57:54,901 --> 00:57:59,421
Det var mitt beslut.
Jag vill inte utsÀtta dig för det.
452
00:58:08,981 --> 00:58:12,021
Ingen beröring! Det sa jag.
453
00:58:16,341 --> 00:58:19,421
-Hon lyssnar ju inte.
-Ja, det sa du.
454
00:58:59,901 --> 00:59:01,941
Er kamrat Àr hÀr.
455
00:59:05,181 --> 00:59:07,061
Ăr det ni?
456
00:59:08,661 --> 00:59:13,181
-Ăr det ni som ska raka mig?
-Nej, det Àr det inte.
457
00:59:14,181 --> 00:59:18,061
Jag ville bara önska er lycka till i dag.
458
00:59:18,141 --> 00:59:21,261
För det Àr ju en stor dag.
459
00:59:26,701 --> 00:59:32,021
-Jag ser ut som en lazzaron.
-Inte alls. Det Àr en fin kostym.
460
00:59:34,381 --> 00:59:37,581
SÀg mig, tror ni ocksÄ att jag Àr galen?
461
00:59:38,501 --> 00:59:44,461
Ni verkar faktiskt anmÀrkningsvÀrt frisk,
herr Quisling. Situationen till trots.
462
01:00:07,701 --> 01:00:10,261
God dag. Fint. Passera.
463
01:01:45,981 --> 01:01:47,861
RÀtten sammantrÀder.
464
01:01:48,861 --> 01:01:52,021
Vidkun Abraham Quisling.
465
01:01:53,701 --> 01:01:58,421
Ă
tal har vÀckts
av allmÀnna Äklagaren AnnÊus SchjÞdt-
466
01:01:58,501 --> 01:02:01,061
-pÄ order av justitiekanslern.
467
01:02:01,901 --> 01:02:06,501
Det lyder:
"Major Vidkun Abraham Quisling"-
468
01:02:06,621 --> 01:02:11,141
-"född 18 juli 1887,
Ätalas hÀrmed vid Eidsivatings hovrÀtt"-
469
01:02:11,221 --> 01:02:14,061
-"för brott mot följande bestÀmmelser:"
470
01:02:14,141 --> 01:02:19,021
"Att ha försökt överlÀmna norska
eller allierade trupper till fienden."
471
01:02:19,741 --> 01:02:25,101
"Att ha försökt överlÀmna befÀstningar
eller andra försvarsposter till fienden"-
472
01:02:25,181 --> 01:02:28,221
-"eller förstöra
eller oskadliggöra dem."
473
01:02:28,301 --> 01:02:32,941
"Att ha förlett norska eller allierade
krigsmÀn att gÄ över till fienden"-
474
01:02:33,021 --> 01:02:36,661
-"eller hetsat dem till myteri
eller annan trolöshet."
475
01:02:37,341 --> 01:02:39,181
Kan den Ätalade resa sig?
476
01:02:42,581 --> 01:02:48,781
Förklarar ni er skyldig
pÄ en, flera eller alla Ätalspunkter?
477
01:02:48,861 --> 01:02:52,101
Jag förklarar mig icke skyldig.
478
01:02:54,901 --> 01:02:57,261
PĂ„ alla punkter.
479
01:03:02,301 --> 01:03:05,261
Det enda jag ville-
480
01:03:05,341 --> 01:03:09,301
-var att beskydda mitt folk
frÄn bolsjevismen.
481
01:03:10,621 --> 01:03:13,061
Ja, ni var ju i Ryssland.
482
01:03:14,141 --> 01:03:19,261
Mitt Àlskade Ryssland förÀndrades.
Förvandlades till helvetet pÄ jorden.
483
01:03:19,341 --> 01:03:21,221
Folk svalt.
484
01:03:23,701 --> 01:03:25,381
Mödrar...
485
01:03:26,821 --> 01:03:29,021
...Ät sina egna barn.
486
01:03:30,461 --> 01:03:34,661
Det var ett svek,
ett svek mot deras eget folk.
487
01:03:35,981 --> 01:03:42,141
Och hÀr hemma satt sÄ kallat
ansvariga politiker och applÄderade.
488
01:03:42,221 --> 01:03:44,981
Det spred sig som en cancersvulst.
489
01:03:45,061 --> 01:03:48,461
Jag sÄg det som mitt kall att stoppa det.
490
01:03:49,621 --> 01:03:52,861
-Ni sÄg det som ett kall?
-Ja.
491
01:03:55,421 --> 01:03:58,421
Som prÀst borde ni förstÄ vad jag menar.
492
01:04:00,461 --> 01:04:03,421
Det Àr vÀl inte riktigt samma sak.
493
01:04:06,261 --> 01:04:08,021
Varför inte?
494
01:04:10,181 --> 01:04:12,981
Det var en uppgift frÄn Gud.
495
01:04:14,581 --> 01:04:17,701
Ni tror att ni Àr kallad av Gud?
496
01:04:24,581 --> 01:04:26,461
Ă
klagaren kan bevisa-
497
01:04:26,581 --> 01:04:31,381
-att den Ätalade gjorde sig skyldig
till landsförrÀderi före den 9 april 1940.
498
01:04:31,461 --> 01:04:34,141
Han konspirerade med Hitler-
499
01:04:34,221 --> 01:04:37,421
-dennes utrikespolitiska rÄdgivare
Rosenberg-
500
01:04:37,501 --> 01:04:41,061
-och Tysklands storamiral Raeder.
501
01:04:42,861 --> 01:04:49,101
Planen var att störta regeringen
med löfte om att kungen skulle godta det.
502
01:04:49,181 --> 01:04:54,861
Statskuppen den 9 april var del av en plan
motiverad av cynisk opportunism.
503
01:04:54,941 --> 01:04:59,621
Som lagstiftare under ockupationsÄren
gjorde han sig skyldig till förtryck-
504
01:04:59,701 --> 01:05:03,061
-censur, diktatur och FĂŒhrerprincip.
505
01:05:04,661 --> 01:05:08,941
Han bör ocksÄ hÄllas ansvarig
för mordet pÄ polissekreterare Eilifsen-
506
01:05:09,021 --> 01:05:14,221
-som dömdes till döden
enligt den Ätalades orÀttfÀrdiga lag.
507
01:05:14,301 --> 01:05:19,581
Detsamma kan sÀgas om de fjorton norska
patrioter som avrÀttades som repressalie-
508
01:05:19,661 --> 01:05:24,021
-för likvideringen
av statspolischef Marthinsen 1944.
509
01:05:27,341 --> 01:05:30,581
Quislings ansvar
för de norska judarnas öde-
510
01:05:30,661 --> 01:05:34,581
-verkar ocksÄ vara större
Àn man först antagit.
511
01:05:34,661 --> 01:05:40,581
Till sist vill jag göra rÀtten
uppmÀrksam pÄ Ätalspunkterna stöld-
512
01:05:40,661 --> 01:05:44,341
-förskingring, hÀleri och trolöshet.
513
01:05:46,021 --> 01:05:51,221
Den Ätalade menar att det rör sig om
statschefens dispositionsrÀtt.
514
01:05:52,261 --> 01:05:58,181
PĂ„ det vill vi svara att Vidkun Quisling
aldrig har varit statschef i Norge-
515
01:05:58,261 --> 01:06:00,501
-enligt norsk lag och rÀtt.
516
01:06:01,101 --> 01:06:04,141
Vill ni uttala er?
517
01:06:04,221 --> 01:06:07,781
I fem Är slogs jag för norska intressen-
518
01:06:07,861 --> 01:06:12,061
-för det norska folket,
norska vÀrderingar, norsk neutralitet-
519
01:06:12,141 --> 01:06:18,781
-fastklÀmd mellan tyskarnas
avskyvÀrda Äsikter, och Terbovens svin.
520
01:06:18,861 --> 01:06:24,661
Och sÄ Nygaardsvold, pÄ den andra sidan,
som uppmuntrade goda norrmÀn till terror.
521
01:06:27,021 --> 01:06:29,821
Trandum var fruktansvÀrt-
522
01:06:29,901 --> 01:06:34,701
-men ingen hade behövt dö
om folk bara hade samarbetat!
523
01:06:34,781 --> 01:06:38,301
Men ni skrev ju under dödsdomarna.
524
01:06:38,381 --> 01:06:41,141
Ni kunde ha benÄdat folk.
525
01:06:43,221 --> 01:06:48,181
SÄdana Àr krigets villkor,
krigets grymhet.
526
01:06:48,261 --> 01:06:52,421
Man mÄste ju ge tyskarna nÄgot.
RĂ€dda tio och bara...
527
01:06:53,501 --> 01:06:55,221
...offra en.
528
01:06:56,581 --> 01:06:59,181
SĂ„ det var ett slags kohandel?
529
01:07:05,301 --> 01:07:07,261
Kalla det vad ni vill.
530
01:07:15,181 --> 01:07:20,061
Det Àr ingen hemlighet att jag ansÄg
att England hotade norsk neutralitet.
531
01:07:20,141 --> 01:07:26,261
Det hade resulterat i en tysk invasion
med pÄföljande blodbad pÄ norsk mark.
532
01:07:27,581 --> 01:07:31,021
Jag ville att Norge skulle slippa
Polens öde.
533
01:07:32,861 --> 01:07:34,781
Jag Àr Norges frÀlsare.
534
01:07:36,301 --> 01:07:40,501
Ni förstÄr det inte nu,
men i framtiden gör ni kanske det.
535
01:07:40,621 --> 01:07:44,621
Men hur kunde tyskarna rÀdda oss
utan ockupation?
536
01:07:44,701 --> 01:07:49,501
Tanken var en fredsoperation
med Hitlers vÀlsignelse.
537
01:07:49,621 --> 01:07:53,181
Han ville rÀdda Norges neutralitet.
538
01:07:53,261 --> 01:07:59,901
För att rÀdda Norge ville ni att Tyskland
skulle förekomma England och ockupera oss?
539
01:07:59,981 --> 01:08:03,461
-Nej, det överlÀmnade jag till ödet.
-Ădet?
540
01:08:03,581 --> 01:08:08,661
Ja, det var vÀl ödet som gjorde
att jag blev mannen som rÀddade Norge?
541
01:08:09,941 --> 01:08:12,021
Det hÀr Àr inte bara min sak.
542
01:08:12,101 --> 01:08:17,021
Det Àr hela den norska befolkningens sak,
det kommer framtiden att visa.
543
01:08:17,101 --> 01:08:20,141
Ingen kan ta ifrÄn mig tron pÄ min sak!
544
01:08:21,221 --> 01:08:25,380
Jag vet att jag har rÀddat
bÄde Norge och Norden!
545
01:08:26,300 --> 01:08:31,061
Vi kommer ingenstans om ni
hela tiden upprepar att ni Àr en frÀlsare.
546
01:08:31,141 --> 01:08:36,101
Herr ordförande,
fÄr vi be om en kort paus?
547
01:08:41,300 --> 01:08:46,101
För att vara helt Àrlig sÄ tycker jag
att det Àr svÄrt att förstÄ honom.
548
01:08:47,221 --> 01:08:49,861
Ingen kÀnner min man.
549
01:08:50,500 --> 01:08:52,021
Inte?
550
01:08:57,181 --> 01:09:00,941
Pastorn har vÀl tystnadsplikt?
551
01:09:01,021 --> 01:09:02,741
Ja.
552
01:09:09,741 --> 01:09:12,460
-Vi Àr inte gifta.
-Va?
553
01:09:12,581 --> 01:09:18,061
Inte pÄ pappret. Vidkun var gift
med en annan nÀr han trÀffade mig.
554
01:09:19,981 --> 01:09:23,701
Titta inte pÄ mig sÄ dÀr.
Jag visste ingenting.
555
01:09:23,781 --> 01:09:27,101
-Vad hÀnde?
-Hon vÀgrade att skilja sig.
556
01:09:27,181 --> 01:09:30,340
SĂ„ givetvis ville ingen viga oss.
557
01:09:30,420 --> 01:09:36,380
Vi försökte pÄ mÄnga stÀllen.
I Ryssland, pÄ legationen i Paris.
558
01:09:36,460 --> 01:09:38,661
I Norge var hon...
559
01:09:40,300 --> 01:09:43,380
...redan presenterad för familjen.
560
01:09:43,460 --> 01:09:48,420
-Det var avskyvÀrt.
-ĂndĂ„ blev ni ett par.
561
01:09:50,941 --> 01:09:54,981
Vidkun tyckte att vi kunde bo tillsammans
alla tre.
562
01:09:55,061 --> 01:09:59,141
Vi kunde uppfostra henne
som vÄr fosterdotter.
563
01:10:00,421 --> 01:10:03,781
Kvinnan som han redan var gift med?
564
01:10:03,861 --> 01:10:08,141
Hon var bara ett barn, sjutton Är.
Alldeles för ung för honom.
565
01:10:08,221 --> 01:10:11,021
Och det godtog ni?
566
01:10:14,821 --> 01:10:16,901
Jag var förÀlskad.
567
01:10:18,301 --> 01:10:22,741
Men det gick inte.
Han skickade henne till Paris.
568
01:10:22,821 --> 01:10:26,061
Vad sa hans familj om det?
569
01:10:28,021 --> 01:10:31,301
Han förklarade att det var en formalitet.
570
01:10:32,901 --> 01:10:36,021
-Han mÄste rÀdda henne.
-Han svek henne ju.
571
01:10:36,101 --> 01:10:41,461
Ryssland var ett helvete pÄ den tiden.
Han fick ut henne.
572
01:10:42,741 --> 01:10:47,661
Jaha. SĂ„ han svek sin hustru
och kallade det en rÀddningsaktion?
573
01:10:48,701 --> 01:10:51,981
Det Àr ju precis det han gör nu med Norge.
574
01:10:59,941 --> 01:11:03,741
Ni kÀnde herr Quisling under skoltiden?
575
01:11:03,821 --> 01:11:07,061
Ja, vi var nÀra vÀnner pÄ gymnasiet.
576
01:11:08,181 --> 01:11:12,021
-Hur var ert intryck av honom?
-Mycket gott.
577
01:11:13,061 --> 01:11:18,181
Jag har det bÀsta intryck av honom
och hans personlighet.
578
01:11:18,261 --> 01:11:21,461
Hans trofasta vÀnskap.
579
01:11:21,581 --> 01:11:27,501
Han var duktig i skolan,
hade hög inlÀrningsförmÄga.
580
01:11:28,901 --> 01:11:33,461
Han hade intressen
som pojkar i den Äldern inte brukar ha.
581
01:11:33,581 --> 01:11:36,301
Han var sÀrskilt duktig pÄ matematik.
582
01:11:36,381 --> 01:11:42,021
Och sÄ var han snÀll.
HjÀlpte oss gÀrna med lÀxorna.
583
01:11:43,861 --> 01:11:46,701
Vi sÄg upp till honom allihop.
584
01:11:46,781 --> 01:11:50,421
-En god vÀn, alltsÄ.
-Det tycker jag.
585
01:11:50,501 --> 01:11:55,381
Jag talar för alla oss skolkamrater
frÄn den tiden.
586
01:11:56,661 --> 01:12:01,581
Men det Àr en sak, ett karaktÀrsdrag-
587
01:12:01,661 --> 01:12:04,661
-som jag tycker att jag vill framhÄlla-
588
01:12:04,741 --> 01:12:08,581
-och som kanske kan intressera
psykologen.
589
01:12:08,661 --> 01:12:13,261
I grund och botten
var Vidkun mycket blyg.
590
01:12:13,341 --> 01:12:16,381
SĂ„ pass att han nog led av det.
591
01:12:18,221 --> 01:12:24,701
Han var ofta ensam
och hade tydliga mindervÀrdeskomplex-
592
01:12:24,781 --> 01:12:28,261
-trots att han var
en mycket kunnig person.
593
01:12:28,341 --> 01:12:33,181
Tillsammans med oss
var han naturlig.
594
01:12:33,261 --> 01:12:39,421
Men tillsammans med frÀmmande var han
vÀldigt tillknÀppt och tillbakadragen.
595
01:12:39,501 --> 01:12:42,021
Ensam, skulle jag pÄstÄ.
596
01:12:47,341 --> 01:12:50,781
-Jag vÀnde det till min fördel.
-Er fördel?
597
01:12:50,861 --> 01:12:54,101
Ja, jag bestÀmde mig för att bli bÀst.
598
01:12:54,181 --> 01:12:57,821
Jag gick inte pÄ fest,
gick inte ut med flickor.
599
01:12:57,901 --> 01:13:02,421
SÄ tog jag ocksÄ examen
med de bÀsta betygen i skolans historia.
600
01:13:04,261 --> 01:13:10,501
SÄ ni valde bort vÀnner
för att kunna slÄ dem?
601
01:13:11,421 --> 01:13:16,661
SjÀlvklart hade jag vÀnner,
men mina andra intressen tog mer tid.
602
01:13:17,901 --> 01:13:19,741
Att vara bÀst?
603
01:13:24,181 --> 01:13:26,781
-Skrattar ni Ät mig?
-Nej.
604
01:13:26,861 --> 01:13:29,301
Jag förstÄr vad ni Àr ute efter.
605
01:13:31,781 --> 01:13:36,781
Ni försöker sÀtta mig pÄ plats.
PÄstÄ att jag har storhetsvansinne.
606
01:13:38,821 --> 01:13:43,461
Det jag har offrat har jag offrat
för andra, inte för mig sjÀlv.
607
01:13:43,581 --> 01:13:48,781
Som prÀst förstÄr ni sÀkert vad
det vill sÀga att ha nÄgot att kÀmpa för.
608
01:13:49,661 --> 01:13:51,741
Att göra gott.
609
01:13:55,461 --> 01:14:01,261
Ja, kanske det. Men nu Àr det ju mÄnga
som anser att ni inte har gjort gott.
610
01:14:03,661 --> 01:14:05,341
Givetvis.
611
01:14:08,861 --> 01:14:12,101
Det Àr segraren som skriver historien.
612
01:14:12,181 --> 01:14:18,181
Lidandet blir inte mindre för det. Norge
var ett fredligt land som blev angripet.
613
01:14:18,261 --> 01:14:22,661
Ett fritt folk tvingades in i en diktatur.
BÀr inte ni ansvaret för det?
614
01:14:22,741 --> 01:14:27,861
Jag tog ansvar! Jag sÄg till att det inte
blev ett blodbad pÄ norsk mark.
615
01:14:27,941 --> 01:14:32,581
Stalin stod vid grÀnsen.
NĂ€r tyskarna kom hade vi inget val.
616
01:14:32,661 --> 01:14:37,021
-Men en statskupp? Att störta kungen...
-De flydde ju!
617
01:14:38,581 --> 01:14:43,941
Allihop! De svek sitt folk!
Som skrÀmda hönor!
618
01:14:45,661 --> 01:14:48,221
NÄgon var tvungen att ta ansvar!
619
01:14:54,101 --> 01:14:58,901
Senare trÀffade jag honom igen,
precis före krigsutbrottet.
620
01:14:58,981 --> 01:15:02,501
Vi Ät middag tillsammans
och det var trevligt.
621
01:15:02,621 --> 01:15:07,301
Men sÄ började vi diskutera
Norges situation, och dÄ förÀndrades allt.
622
01:15:08,821 --> 01:15:12,141
Det var dÄ jag började tvivla
pÄ hans förstÄnd.
623
01:15:12,221 --> 01:15:14,981
Nu hade han befÀngda fantasier-
624
01:15:15,061 --> 01:15:21,701
-om vÀpnade kommunistiska styrkor
runt om i landet.
625
01:15:21,781 --> 01:15:27,821
Bolsjeviker som stod redo för revolution
pÄ en given signal.
626
01:15:27,901 --> 01:15:33,581
Han pÄstod att en rad regeringsmedlemmar
tog emot pengar frÄn Ryssland-
627
01:15:33,661 --> 01:15:37,621
-för att finansiera revolutionen i Norge.
628
01:15:40,981 --> 01:15:43,701
Om jag ska vara Àrlig-
629
01:15:43,781 --> 01:15:47,941
-sÄ tÀnkte jag att han hade blivit
fullstÀndigt sinnessjuk.
630
01:15:48,021 --> 01:15:51,421
Han hade i alla fall förÀndrats
vÀldigt mycket.
631
01:15:52,421 --> 01:15:54,221
Tack.
632
01:15:54,821 --> 01:15:59,061
Jag följde min inre kompass.
633
01:16:02,901 --> 01:16:09,741
Nu vill man döma mig för handlingar
vars konsekvenser jag inte kunde förutse.
634
01:16:11,781 --> 01:16:16,621
Göra mig till syndabock
för hela det hÀr hemska kriget.
635
01:16:16,701 --> 01:16:19,741
Men mina intentioner var goda.
636
01:16:19,821 --> 01:16:21,581
FörstÄr ni?
637
01:16:25,101 --> 01:16:26,461
Ja.
638
01:16:30,101 --> 01:16:35,821
Borde inte det tas med i berÀkningarna
pÄ rÀkenskapens dag?
639
01:16:37,101 --> 01:16:40,181
Att jag tyckte att jag gjorde
det som var rÀtt.
640
01:16:41,181 --> 01:16:43,421
Vad annat kunde jag göra?
641
01:16:46,581 --> 01:16:48,621
Vad skulle ni ha gjort?
642
01:16:52,701 --> 01:16:54,941
Det kan jag inte veta.
643
01:16:59,221 --> 01:17:01,461
Det Àr hemskt...
644
01:17:03,181 --> 01:17:08,381
...att anklaga mig
för att förfölja judarna.
645
01:17:08,461 --> 01:17:11,461
Jag som har gjort
en sÄ stor humanitÀr insats!
646
01:17:12,421 --> 01:17:17,821
Jag vill pÄstÄ att jag Àr den
som har hjÀlpt flest judar hÀr i landet.
647
01:17:17,901 --> 01:17:20,261
UrsÀkta, kan ni upprepa det sista?
648
01:17:20,341 --> 01:17:25,461
Ni hörde mig: Jag Àr den som har hjÀlpt
flest judar i det hÀr landet.
649
01:17:25,581 --> 01:17:31,181
Och ÀndÄ har ni i tal och text framhÄllit
att judendomen bÀr skulden för allt ont.
650
01:17:31,261 --> 01:17:35,941
Att "det judiska trollet" mÄste bekÀmpas.
651
01:17:36,021 --> 01:17:41,061
Vilken var er roll i deportationen
av de norska judarna, herr Quisling?
652
01:17:41,141 --> 01:17:45,181
-Jag visste ingenting.
-Ni visste ingenting?
653
01:17:47,021 --> 01:17:52,061
Ni var ansvarig för polisen, men visste
inte vilket uppdrag polisen hade fÄtt?
654
01:17:52,141 --> 01:17:56,661
Det talades om att skicka dem till Polen.
Mer visste jag inte.
655
01:17:56,741 --> 01:17:58,701
NÄgot mÄste ni ha vetat.
656
01:17:58,781 --> 01:18:04,101
I förhör har ni sagt att ni besökte lÀger
som judar skickades till i Polen 1942.
657
01:18:04,181 --> 01:18:08,581
Ja, de framstod som vanliga arbetslÀger.
Arbetsplatser.
658
01:18:08,661 --> 01:18:13,461
Det fanns inget att anmÀrka pÄ.
Det var inget dÀr som gjorde intryck.
659
01:18:13,581 --> 01:18:17,741
JasÄ? Var det ingenting dÀr
som gjorde intryck?
660
01:18:19,101 --> 01:18:21,221
Vem vet vad han sÄg?
661
01:18:35,021 --> 01:18:36,461
Hej!
662
01:18:44,701 --> 01:18:46,301
Var Àr barnen?
663
01:18:53,821 --> 01:18:55,181
Ăr nĂ„t pĂ„ tok?
664
01:18:58,181 --> 01:18:59,941
Jag pressade dina byxor.
665
01:19:01,621 --> 01:19:04,981
-Jaha?
-Jag hittade passersedeln.
666
01:19:06,781 --> 01:19:09,021
Till fÀngelset.
667
01:19:16,301 --> 01:19:21,061
Heidi, jag ville berÀtta det, men...
668
01:19:21,981 --> 01:19:25,421
-Tystnadsplikten...
-Kom inte med den.
669
01:19:25,501 --> 01:19:30,021
Du kunde ha berÀttat vem det gÀllde.
Jag menar, Quisling!
670
01:19:30,101 --> 01:19:34,781
Det var av hÀnsyn till
din och barnens sÀkerhet.
671
01:19:34,861 --> 01:19:40,101
-SnÀlla Peder.
-Berggrav tyckte att det var bÀst sÄ.
672
01:19:40,181 --> 01:19:43,061
Det Àr vÀl klart att Berggrav tyckte det.
673
01:19:43,141 --> 01:19:48,301
Biskopen tycker sÄklart inte
att lilla frugan behöver veta nÄt.
674
01:19:50,861 --> 01:19:53,781
Vi brukar ju prata med varann.
675
01:19:53,861 --> 01:19:58,301
-Jag har en plikt som prÀst.
-Och din plikt mot mig?
676
01:20:14,461 --> 01:20:18,781
-Jag Äkte till deras lÀgenhet i dag.
-Heidi...
677
01:20:18,861 --> 01:20:22,301
Vad skulle jag göra?
Röda korset vet ju ingenting.
678
01:20:23,261 --> 01:20:27,741
Inget annat Àn att de skickades ivÀg
med fraktfartyget.
679
01:20:31,021 --> 01:20:35,141
-Jag hittade bilderna i en byrÄlÄda.
-Rotade du i deras saker?
680
01:20:35,221 --> 01:20:38,421
Jag försöker bara förstÄ vad som har hÀnt.
681
01:20:38,501 --> 01:20:41,261
Det talas om organiserade mord.
682
01:20:43,221 --> 01:20:46,061
Att folk gasades ihjÀl
och kastades i massgravar.
683
01:20:46,141 --> 01:20:50,701
-Vi ska inte tro pÄ alla rykten som gÄr.
-Varför inte det?
684
01:20:50,781 --> 01:20:54,301
Allt vi trodde aldrig kunde hÀnda
har ju hÀnt.
685
01:20:55,381 --> 01:20:58,701
-Och det var Quisling som lÀt det ske.
-Det vet du inte.
686
01:20:58,781 --> 01:21:02,181
-Försvarar du honom?
-Nej, men han Àr inte dömd Àn.
687
01:21:04,581 --> 01:21:10,381
Du mÄste... VÀrlden Àr inte sÄ svartvit
som du försöker utmÄla den.
688
01:21:15,021 --> 01:21:19,021
Och om herr och fru Abrahamsen
inte kommer tillbaka?
689
01:21:20,021 --> 01:21:22,341
Jag vill inte höra sÄnt prat.
690
01:21:22,421 --> 01:21:26,021
Tror du att Gud straffar oss
för det vi gjorde?
691
01:21:26,101 --> 01:21:27,941
Sluta nu!
692
01:21:30,141 --> 01:21:35,581
-Jag mÄste fÄ prata om det.
-Du mÄste slÀppa det. Vi mÄste gÄ vidare.
693
01:21:39,581 --> 01:21:42,021
Om de inte kommer tillbaka...
694
01:21:43,661 --> 01:21:47,621
-Om vi har skickat dem i döden...
-De kommer tillbaka!
695
01:21:47,701 --> 01:21:52,021
Det Àr arbetslÀger, vanliga arbetsplatser.
Inget annat.
696
01:22:20,581 --> 01:22:24,661
Uppge ert fullstÀndiga namn och yrke,
tack.
697
01:22:24,741 --> 01:22:29,021
Leo Eitinger,
född den 12 december 1912.
698
01:22:29,101 --> 01:22:33,621
Utbildad lÀkare
och fick licentia practicandi 1940.
699
01:22:34,581 --> 01:22:37,341
DÄ Àr det ert vittne, SchjÞdt.
700
01:22:37,421 --> 01:22:43,461
Ni arbetade som lÀkare
nÀr ni greps den 16 maj 1942?
701
01:22:43,581 --> 01:22:49,901
-Och ni greps för att ni var jude?
-Det vet jag inte, jag blev inte förhörd.
702
01:22:49,981 --> 01:22:53,141
-Vart fördes ni?
-Först till Molde.
703
01:22:53,221 --> 01:22:55,821
Sen till Falstad och Bretvedt.
704
01:22:55,901 --> 01:23:01,101
Och i februari 1943 till Tyskland
med fraktfartyget Gotenland.
705
01:23:02,421 --> 01:23:05,381
DÀrifrÄn fördes vi till Auschwitz.
706
01:23:06,781 --> 01:23:10,861
-Folk av bÀgge kön och i alla Äldrar?
-Ja.
707
01:23:10,941 --> 01:23:17,381
Den Àldste var en man pÄ 80 Är,
den yngsta ett barn pÄ ett och ett halvt.
708
01:23:18,781 --> 01:23:21,781
Vad hÀnde nÀr ni kom till Auschwitz?
709
01:23:22,701 --> 01:23:25,581
NÄgra unga flickor valdes ut.
710
01:23:25,661 --> 01:23:31,901
Alla andra kvinnor, unga och gamla,
fördes bort med lastbil.
711
01:23:33,221 --> 01:23:37,061
Det var först senare vi fick veta
vad som hade hÀnt.
712
01:23:39,021 --> 01:23:41,941
Vad hade hÀnt med kvinnorna och barnen?
713
01:23:42,981 --> 01:23:46,821
Alla kvinnor och barn
hade förts till gaskamrar-
714
01:23:46,901 --> 01:23:52,341
-dÀr de dödades med vÀtecyanid
och sedan kremerades.
715
01:23:55,341 --> 01:23:59,381
-NĂ€r var detta?
-1943.
716
01:23:59,461 --> 01:24:01,461
Hur gick det till?
717
01:24:05,181 --> 01:24:10,661
I början var gaskamrarna primitiva.
718
01:24:10,741 --> 01:24:15,341
En vanlig barack tÀckt med plÄt
för att den skulle vara gastÀt.
719
01:24:15,421 --> 01:24:18,501
Folk fick klÀ av sig utanför.
720
01:24:18,621 --> 01:24:22,221
Sedan knuffades de in
och dörrarna lÄstes.
721
01:24:22,301 --> 01:24:26,181
Genom ett fönster i taket
kastades gasbomberna in.
722
01:24:28,381 --> 01:24:33,861
Senare byggdes gaskamrarna ut
till en stor underjordisk anlÀggning.
723
01:24:36,661 --> 01:24:41,141
Med ett avklÀdningsrum
inrett som ett badhus.
724
01:24:41,221 --> 01:24:46,461
Folk fick intrycket att det skulle bada,
eftersom de mÄste klÀ av sig.
725
01:24:46,581 --> 01:24:50,021
De gick in utan att ana
vad som skulle hÀnda.
726
01:24:51,781 --> 01:24:55,621
Det hÀnde ofta
att medan nÄgra blev gasade-
727
01:24:55,701 --> 01:24:59,981
-tvingades de andra klÀ av sig
och vÀnta utanför, nakna-
728
01:25:00,061 --> 01:25:02,621
-medan de hörde vad som pÄgick.
729
01:25:04,821 --> 01:25:09,261
Hur mÄnga av er fördes till gaskamrarna
pÄ det sÀttet?
730
01:25:11,141 --> 01:25:16,781
Jag Àr inte helt sÀker, men alla
som inte var arbetsföra, dödades direkt.
731
01:25:16,861 --> 01:25:21,501
För mÀn var den arbetsföra Äldern
mellan 20 och 45.
732
01:25:21,621 --> 01:25:27,141
-Blev folk misshandlade i lÀgren?
-Ja.
733
01:25:27,221 --> 01:25:31,101
-SÄ illa att de blev ihjÀlslagna?
-Ja.
734
01:25:31,181 --> 01:25:33,701
SÄg ni sjÀlv nÄgot sÄdant?
735
01:25:35,661 --> 01:25:38,821
Ja, jag sÄg folk som blivit ihjÀlslagna.
736
01:25:38,901 --> 01:25:44,741
Vet ni om judiska fÄngar i andra lÀger
behandlades pÄ samma sÀtt?
737
01:25:46,261 --> 01:25:49,661
Ja. Det vet jag med sÀkerhet.
738
01:25:51,021 --> 01:25:55,221
-Begicks det mÄnga sjÀlvmord dÀr nere?
-Ja.
739
01:25:55,301 --> 01:26:01,381
Det vanligaste tillvÀgagÄngssÀttet var
att gÄ utanför ledet pÄ vÀg till arbetet.
740
01:26:02,341 --> 01:26:04,181
DĂ„ blev man skjuten direkt.
741
01:26:06,261 --> 01:26:10,501
Vet ni hur mÄnga norska judar
som skickades till Tyskland?
742
01:26:10,621 --> 01:26:14,221
Jag tror att det var
omkring 950 eller 1 000.
743
01:26:14,301 --> 01:26:19,581
-Siffrorna Àr inte exakta.
-Hur mÄnga har kommit hem igen?
744
01:26:19,661 --> 01:26:21,021
Tolv.
745
01:26:21,941 --> 01:26:25,181
-Sa ni tolv?
-Ja.
746
01:26:26,781 --> 01:26:29,621
Och resten fÄr vi anta Àr döda?
747
01:26:31,181 --> 01:26:32,581
Ja.
748
01:26:33,341 --> 01:26:35,101
Tack ska ni ha.
749
01:26:39,341 --> 01:26:42,781
Kan jag avslutningsvis
fÄ nÀmna en sak?
750
01:26:45,861 --> 01:26:49,381
Jag lÀste nyligen i tidningen att...
751
01:26:51,101 --> 01:26:55,461
...att Quisling hade sagt
att han inte kÀnde till judeförföljelsen.
752
01:26:55,581 --> 01:26:57,581
Att han ville hjÀlpa dem.
753
01:26:58,701 --> 01:27:02,981
Men efter att Donau hade avseglat
höll Quisling ett tal-
754
01:27:03,061 --> 01:27:08,981
-dÀr han försvarade det som hade hÀnt.
Hur kan han dÄ pÄstÄ att han inte visste?
755
01:27:12,701 --> 01:27:15,861
Minns ni att ni höll det talet?
756
01:27:17,461 --> 01:27:21,741
Ja, jag höll ett tal i Trondheim.
757
01:27:24,261 --> 01:27:27,261
Antagligen ett föredrag.
758
01:27:29,101 --> 01:27:31,941
Jag höll mÄnga föredrag pÄ den tiden.
759
01:28:36,421 --> 01:28:39,621
Du vet nÀr man gÄr i skogen
och navigerar efter solen?
760
01:28:39,701 --> 01:28:43,261
SÄ blir det plötsligt mörkt
och man vet inte var man Àr-
761
01:28:43,341 --> 01:28:46,021
-vart man ska, eller vad klockan Àr.
762
01:28:49,941 --> 01:28:53,421
Jag kanske hÄller pÄ att bli galen.
763
01:28:53,501 --> 01:28:59,061
Du har ju alltid haft
ett mer intressant sjÀlsliv Àn jag.
764
01:29:00,021 --> 01:29:04,741
Det som har hÀnt i de dÀr lÀgren,
den ondskan...
765
01:29:07,901 --> 01:29:11,941
Det vÀrsta Àr att jag nÀstan
hade börjat tycka om honom.
766
01:29:12,021 --> 01:29:17,821
NÀr han pratar om nÄt som engagerar honom
verkar han vilja göra sÄ gott.
767
01:29:20,341 --> 01:29:23,821
-Precis som du.
-Nej, han Àr inte alls som jag.
768
01:29:23,901 --> 01:29:27,021
Han gör rÀtt till fel och sant till osant.
769
01:29:27,101 --> 01:29:31,581
Som att rÀtt och fel
inte lÀngre Àr objektiva koncept.
770
01:29:31,661 --> 01:29:36,781
Man dras in i hans logik, tills man tÀnker
att han har rÀtt och man sjÀlv tar fel.
771
01:29:36,861 --> 01:29:40,941
-Ăr det sĂ„ viktigt, dĂ„?
-Det Àr skillnad pÄ rÀtt och fel.
772
01:29:41,021 --> 01:29:44,501
Han kallar sig kristen,
men saknar helt ödmjukhet.
773
01:29:44,621 --> 01:29:51,221
Det Ă€r nazisten i honom. FĂŒhrertanken.
Den starka mannen som aldrig tvivlar.
774
01:29:51,301 --> 01:29:53,621
Det finns inget kristet i det.
775
01:29:53,701 --> 01:29:59,101
Nej, du kan bara visa honom vÀgen.
Du kan inte tvinga honom att gÄ pÄ den.
776
01:30:00,381 --> 01:30:02,461
Och om jag inte hittar vÀgen?
777
01:30:03,781 --> 01:30:05,821
Ăr du rĂ€dd för att tappa tron?
778
01:30:09,981 --> 01:30:16,021
Det Àr mÀnskligt att tvivla, Peder.
Det Àr mÀnskligt att gÄ vilse.
779
01:30:18,941 --> 01:30:22,501
Vi Àr felbara.
Det fÄr vi bara acceptera.
780
01:31:03,301 --> 01:31:05,181
Sover du?
781
01:31:22,741 --> 01:31:24,461
De Àr döda.
782
01:31:28,381 --> 01:31:29,981
Inte sant?
783
01:31:31,021 --> 01:31:33,821
Rosa och Elias Abrahamsen.
784
01:31:39,221 --> 01:31:41,301
Alla Àr döda.
785
01:32:53,581 --> 01:32:56,781
God eftermiddag.
Ăr det eftermiddag?
786
01:32:58,621 --> 01:33:00,421
Hur kan ni...
787
01:33:02,381 --> 01:33:05,181
Hur kan du sÀga att du inte visste?
788
01:33:07,461 --> 01:33:14,301
Du skriver om berÀttelsen för att den
ska passa in i din förvrÀngda vÀrldsbild.
789
01:33:14,381 --> 01:33:18,581
Du bryr dig inte om
vem som mÄste offras pÄ vÀgen.
790
01:33:19,901 --> 01:33:23,421
-Om det Àr deportationerna du...
-Ja, sjÀlvklart!
791
01:33:23,501 --> 01:33:27,861
Du visste! Du talade lidelsefullt
om den sÄ kallade judefrÄgan-
792
01:33:27,941 --> 01:33:32,861
-strax efter att Donau hade lÀmnat Oslo.
Du försvarade det som hade hÀnt!
793
01:33:32,941 --> 01:33:35,461
Det Àr inte sÄ enkelt.
794
01:33:35,581 --> 01:33:40,701
Jag hade inte den information
som du kanske har fÄtt i efterhand.
795
01:33:40,781 --> 01:33:45,381
-Du var ministerpresident!
-Jag var i en pressad politisk situation.
796
01:33:45,461 --> 01:33:49,941
Det var mord pÄ oskyldiga mÀnniskor!
Ingen situation kan försvara det.
797
01:33:50,021 --> 01:33:55,501
Det Àr andra regler i krig!
Folk dör i krig!
798
01:33:58,261 --> 01:34:02,261
Bolsjevismen och bolsjevikerna
var mycket vÀrre.
799
01:34:02,341 --> 01:34:06,181
Jag har bevis,
jag har sett det med egna ögon!
800
01:34:06,261 --> 01:34:09,781
I Ätta Är vadade jag i lik!
801
01:34:10,901 --> 01:34:14,341
Jag sÄg mödrar som Ät sina egna barn!
802
01:34:14,421 --> 01:34:19,341
Ska du lÀra mig vad lidande vill sÀga?!
803
01:34:19,421 --> 01:34:22,701
Jag har sett lidandet i vitögat!
804
01:34:25,901 --> 01:34:31,061
Hur lÄngt ansÄg du att du kunde gÄ
för den goda sakens skull?
805
01:34:31,141 --> 01:34:36,741
Hur mÄnga liv fÄr din "livsuppgift" kosta?
Jag tror att det steg dig Ät huvudet.
806
01:34:36,821 --> 01:34:42,581
Du hade kommit dig upp. Hitler
lyssnade pÄ dig, du var kungen av Gimle.
807
01:34:42,661 --> 01:34:46,821
Det var sÄ skönt att Àntligen ha en röst.
808
01:34:47,781 --> 01:34:52,461
Vidkun Quisling, hjÀlparbetaren
som hamnade i dr Nansens skugga.
809
01:34:52,581 --> 01:34:54,741
Politikern som ingen röstade pÄ.
810
01:34:54,821 --> 01:35:01,421
Och nÀr du och ditt lilla parti Àntligen
fick chansen, gick du i sÀng med fienden.
811
01:35:02,141 --> 01:35:07,901
För att det fanns en Ànnu större fiende!
Om det inte hade varit för min insats...
812
01:35:07,981 --> 01:35:12,741
Kanske tror du det, men du vet inte.
Du vet inte!
813
01:35:12,821 --> 01:35:15,901
Hur kunde du tro att du visste
vad Norge behövde?
814
01:35:15,981 --> 01:35:20,901
Du vet ingenting om andra mÀnniskor
för du har valt bort dem!
815
01:35:20,981 --> 01:35:25,821
-Precis som du vÀljer bort sanningen.
-Historien kommer visa att jag hade rÀtt!
816
01:35:25,901 --> 01:35:30,661
Historien kommer att visa att jag gjorde
det rÀtta för Norge och norrmÀnnen.
817
01:35:30,741 --> 01:35:33,581
Jag visste vad Norge behövde.
818
01:35:34,501 --> 01:35:40,181
Folk kan stÄ dÀr och sÀga vad de vill.
Jag tÄl det!
819
01:35:41,181 --> 01:35:46,621
Starkast Àr den man
som stÄr helt, helt ensam.
820
01:35:47,621 --> 01:35:51,141
SÄ det Àr det ni vill?
Att stÄ ensam?
821
01:35:51,221 --> 01:35:55,381
VarsÄgod!
Vi tvÄ Àr klara med varandra.
822
01:36:25,341 --> 01:36:27,141
Hur kÀnns det?
823
01:36:46,581 --> 01:36:48,381
Tror du...
824
01:36:51,261 --> 01:36:54,781
...att man kan ha sÄ fel
om sin livsuppgift?
825
01:36:57,181 --> 01:36:59,181
Ja, det tror jag.
826
01:37:06,141 --> 01:37:08,101
Hur blir det dÄ?
827
01:37:10,061 --> 01:37:12,501
Fruktar du att du har tagit fel?
828
01:37:16,301 --> 01:37:20,461
Om allt jag har gjort har varit fel...
829
01:37:22,261 --> 01:37:24,781
...sÄ kan jag inte leva med mig sjÀlv.
830
01:37:27,061 --> 01:37:29,581
Det finns en förlÄtelse för allt.
831
01:37:49,981 --> 01:37:51,741
Jag vet inte.
832
01:37:53,781 --> 01:37:55,061
Jag...
833
01:38:02,621 --> 01:38:05,061
Kan ni stanna bara lite till?
834
01:38:07,701 --> 01:38:10,261
Jag vill inte vara ensam just nu.
835
01:38:36,381 --> 01:38:40,661
Det Àr inte lÀtt för oss andra
att förstÄ Vidkun Quisling.
836
01:38:41,781 --> 01:38:47,221
Ett himmelsvitt gap skiljer honom och
hans verklighetsuppfattning frÄn andras.
837
01:38:47,301 --> 01:38:50,941
Men det Àr rÀttens plikt
att förstÄ hans personlighet-
838
01:38:51,021 --> 01:38:57,741
-för Àven den subjektiva skuldbördan
mÄste bevisas för att han ska kunna dömas.
839
01:38:57,821 --> 01:39:03,381
Ibland Àr det svÄrt att acceptera
att man inte ens kan förestÀlla sig-
840
01:39:03,461 --> 01:39:06,421
-vad en annan mÀnniska
tÀnker och kÀnner.
841
01:39:06,501 --> 01:39:11,741
I detta rÀttsfall stÀlls man inför
en sÄdan gÄta.
842
01:39:14,181 --> 01:39:20,221
Man har försökt lösa gÄtan Quisling
med den nÄgot förenklade förklaringen-
843
01:39:20,301 --> 01:39:25,501
-att det rör sig om sjÀlvhÀvdelsebehov,
maktlystnad eller girighet.
844
01:39:25,621 --> 01:39:29,781
Om man tror att detta
Ă€r nyckeln till Quislings sinne-
845
01:39:29,861 --> 01:39:32,981
-sÄ har man inte förstÄtt mannen.
846
01:39:35,061 --> 01:39:39,101
Jag stÀller dÀrför frÄgan:
Hur kan man förklara-
847
01:39:39,181 --> 01:39:44,701
-att den Quisling som deltog i Nansens
humanitÀra arbete i Ukraina och Armenien-
848
01:39:44,781 --> 01:39:49,421
-och som av alla betraktades som ett
intellektuellt och moraliskt föredöme-
849
01:39:49,501 --> 01:39:54,941
-nu sitter hÀr anklagad för
sÄ utomordentligt allvarliga brott?
850
01:39:58,861 --> 01:40:03,341
Som försvarsadvokat
Ă€r det min plikt att se till-
851
01:40:03,421 --> 01:40:07,981
-att den Ätalades personlighet
belyses sÄ gott som möjligt.
852
01:40:08,061 --> 01:40:10,901
Och rÀtten ska ha klart för sig-
853
01:40:10,981 --> 01:40:15,261
-att detta sannerligen Àr en gÄta.
854
01:40:23,741 --> 01:40:27,621
-Hur stÄr det till?
-Jag har fÄtt en blyertspenna.
855
01:40:27,701 --> 01:40:31,141
Men ingen pennvÀssare och ingen kniv.
856
01:40:31,221 --> 01:40:35,861
Hur ska jag kunna försvara mig
nÀr jag inte kan skriva ner argumenten?
857
01:40:35,941 --> 01:40:39,021
-Vad vill du berÀtta om, dÄ?
-Mina drivkrafter.
858
01:40:39,101 --> 01:40:43,461
Min uppvÀxt i Fyresdal,
vad som har format mig.
859
01:40:43,581 --> 01:40:45,821
Min fosterlandskÀrlek.
860
01:40:45,901 --> 01:40:49,301
Mina Är pÄ krigshögskolan.
Min politiska verksamhet.
861
01:40:49,381 --> 01:40:53,501
Kanske du borde prata om
vad du kunde ha gjort annorlunda?
862
01:40:53,621 --> 01:40:56,301
Skulle jag inte försvara mig?
863
01:40:56,381 --> 01:41:00,941
Du kommer att bli dömd
oavsett hur mycket du försvarar dig.
864
01:41:01,021 --> 01:41:04,181
-RÀtten behöver nÄt försonande.
-NÄt försonande?
865
01:41:04,261 --> 01:41:07,781
-Ja. Ădmjukhet.
-Ădmjukhet...!
866
01:41:07,861 --> 01:41:12,781
Jag kan inte stÄ i rÀtten och vackla.
Jag mÄste vara klar och tydlig.
867
01:41:15,021 --> 01:41:20,221
Ingen vill erkÀnna att de har fel,
men om det kan rÀdda ditt liv?
868
01:41:22,341 --> 01:41:25,461
-Ădmjukhet...
-Du visade dig ödmjuk inför mig.
869
01:41:40,181 --> 01:41:42,061
Ădmjukhet.
870
01:41:46,581 --> 01:41:50,741
Du har ordets gÄva.
Du kommer pÄ nÄt.
871
01:41:51,661 --> 01:41:53,461
PÄ Äterseende.
872
01:41:54,661 --> 01:41:56,861
PÄ Äterseende.
873
01:42:09,621 --> 01:42:10,981
Tack.
874
01:42:11,701 --> 01:42:13,261
Tusen tack.
875
01:42:23,621 --> 01:42:25,701
Du Àr tyst i dag.
876
01:42:29,261 --> 01:42:33,021
Din försvarsadvokat
vill att jag ska be dig vara ödmjuk.
877
01:42:35,661 --> 01:42:38,581
Han vill att du ska be om förlÄtelse.
878
01:42:40,821 --> 01:42:43,821
-Vad tycker du?
-Jag?
879
01:42:49,861 --> 01:42:54,181
Du ska inte böja dig för dem.
880
01:42:55,421 --> 01:43:01,021
LÄt inte de barbarerna knÀcka dig.
Ingen Àr starkare Àn du.
881
01:43:02,821 --> 01:43:06,461
Jag visste det
redan första gÄngen jag sÄg dig.
882
01:43:07,581 --> 01:43:12,781
"DĂ€r har vi en man
som aldrig skulle lÄta sig knÀckas!"
883
01:43:14,501 --> 01:43:16,621
SÄ tÀnkte jag.
884
01:43:18,821 --> 01:43:24,141
Du Àr Kapitan Quisling.
Du Àr min Kapitan Quisling.
885
01:43:28,581 --> 01:43:32,741
De kommer att förstÄ.
Tror du inte det?
886
01:43:35,061 --> 01:43:37,581
Du fÄr dem att förstÄ.
887
01:43:51,701 --> 01:43:57,981
Jag som troget har tjÀnat mitt land,
anklagas för landsförrÀderi-
888
01:43:58,061 --> 01:44:02,781
-medan de som egentligen bÀr ansvaret
för hela elÀndet...
889
01:44:04,901 --> 01:44:10,741
...försvarssabotörerna, de som drev oss
ut i detta krig, gÄr fria.
890
01:44:10,821 --> 01:44:13,901
De kan glÀdjas och sÀga: "Ha!"
891
01:44:15,421 --> 01:44:18,381
"DĂ€r fick vi honom till sist."
892
01:44:19,421 --> 01:44:22,061
Jag ville göra gott.
893
01:44:22,141 --> 01:44:28,741
Min gÀrning har uteslutande varit
för det norska folket-
894
01:44:28,821 --> 01:44:31,941
-och för att frÀmja
det Guds rike pÄ jorden-
895
01:44:32,021 --> 01:44:35,621
-som Jesus Kristus kom för att skapa.
896
01:44:37,701 --> 01:44:43,261
Jag har inte medvetet gjort nÄgot
för att skada det norska folket.
897
01:44:44,341 --> 01:44:47,221
Jag har gjort mitt yttersta
för att förhindra-
898
01:44:47,301 --> 01:44:51,741
-att det norska folket och Norden
skulle bli en krigsskÄdeplats.
899
01:44:51,821 --> 01:44:54,901
Precis det jag hÀr stÄr anklagad för!
900
01:44:54,981 --> 01:45:00,221
Jag förhindrade ett inbördeskrig.
Jag försökte mota invasionen-
901
01:45:00,301 --> 01:45:06,981
-och skydda det norska folket
frÄn ockupationsmaktens styrkor!
902
01:47:12,061 --> 01:47:14,141
Har ni barn?
903
01:47:19,701 --> 01:47:21,781
Inte jag heller.
904
01:47:31,141 --> 01:47:35,421
RĂ€tten har enats om en dom.
905
01:47:37,581 --> 01:47:42,341
Vidkun Abraham Lauritz Quisling
döms till döden-
906
01:47:42,421 --> 01:47:48,261
-för brott mot den militÀra strafflagen
paragraf 80, nummer 1, 2 och 3.
907
01:47:48,341 --> 01:47:54,101
JÀmför paragraf 9, nummer 1,
och strafflagens paragraf 12.
908
01:47:55,381 --> 01:47:58,861
Den militÀra strafflagen
paragraf 80 lyder...
909
01:49:06,701 --> 01:49:09,141
Har ni förstÄtt domen?
910
01:49:11,821 --> 01:49:13,421
Ja.
911
01:49:13,501 --> 01:49:18,701
I och med hovrÀttens dom
Àr skuldfrÄgan utredd.
912
01:49:18,781 --> 01:49:22,741
Ni kan överklaga om ni anser
att straffet Àr för hÄrt-
913
01:49:22,821 --> 01:49:27,861
-om förhandlingarna varit olagliga
eller lagen felaktigt tillÀmpad.
914
01:49:27,941 --> 01:49:32,461
Ni kan överklaga med en gÄng
eller be om betÀnketid.
915
01:49:40,661 --> 01:49:45,181
Jag önskar fÄ min dom prövad
i Högsta domstolen.
916
01:49:46,461 --> 01:49:49,901
Förhandlingen avslutas hÀrmed.
917
01:49:49,981 --> 01:49:51,981
RÀtten Àr ajournerad.
918
01:50:15,221 --> 01:50:18,821
-Fru Quisling.
-Jag vill inte bli störd.
919
01:50:22,501 --> 01:50:25,741
Jag antar att ni har hört domen.
920
01:50:25,821 --> 01:50:30,101
Ja, men jag accepterar den givetvis inte.
921
01:50:31,381 --> 01:50:34,301
Jag Àr en person som kÀmpar, herr Olsen.
922
01:50:34,381 --> 01:50:38,221
Det mÄste man göra.
KĂ€mpa till sista blodsdroppen.
923
01:50:39,421 --> 01:50:44,621
Alla vÄra vÀnner sitter i fÀngelse.
SĂ„ jag skriver brev.
924
01:50:44,701 --> 01:50:51,661
Se hÀr, jag skriver till Gerhardsen.
Jag skriver till general Ruge.
925
01:50:51,741 --> 01:50:54,061
Stalin.
926
01:50:54,141 --> 01:50:56,661
-Till Stalin?
-Ja.
927
01:50:57,701 --> 01:51:03,661
Han Àr min landsman. Jag vet
att han vÀrdesatte vÄrt arbete i Ukraina.
928
01:51:03,741 --> 01:51:09,221
-Vad tror ni att han kan göra?
-Jag ber om barmhÀrtighet.
929
01:51:10,341 --> 01:51:17,101
NÄgon mÄste vÀl kunna visa barmhÀrtighet,
Ă€ven efter ett krig?
930
01:51:21,821 --> 01:51:24,181
De fÄr inte skjuta honom.
931
01:51:25,101 --> 01:51:27,701
Jag fÄr inte förlora honom.
932
01:51:27,781 --> 01:51:31,221
Jag var ingenting
innan jag trÀffade honom.
933
01:51:31,301 --> 01:51:35,381
En fattig sekreterare
frÄn ett land utan framtid.
934
01:51:35,461 --> 01:51:37,941
Osynlig.
935
01:51:38,021 --> 01:51:44,621
Men i hans ögon blev jag nÄgon.
Jag blev Maria Pasek, vikingaÀttling.
936
01:51:44,701 --> 01:51:47,741
Jag blev ministerpresidenthustru.
937
01:51:47,821 --> 01:51:51,021
Vad ska jag göra utan honom?
938
01:51:51,101 --> 01:51:54,701
FörstÄr ni? En lögn... Ingenting!
939
01:52:30,861 --> 01:52:36,421
Det Àr mÄnga som stöttar dig.
Jag har fÄtt flera brev.
940
01:52:38,981 --> 01:52:43,701
Och jag har skrivit
till statsminister Gerhardsen.
941
01:52:45,141 --> 01:52:47,021
VÀdjat för dig.
942
01:52:48,421 --> 01:52:55,221
-Och general Ruge. Och kungen.
-Har du skrivit till kungen?
943
01:52:55,301 --> 01:52:59,061
Vi trÀffade ju honom
nÀr du var försvarsminister.
944
01:52:59,141 --> 01:53:04,781
-Det Àr lÀnge sedan. 1932.
-Jag har till och med dansat med honom.
945
01:53:06,621 --> 01:53:09,301
Han tyckte om dig.
946
01:53:09,381 --> 01:53:11,221
Tror du?
947
01:53:20,061 --> 01:53:22,981
Det mÄste finnas nÄgot mer jag kan göra.
948
01:53:24,101 --> 01:53:26,621
Det mÄste finnas nÄgot mer!
949
01:53:34,341 --> 01:53:37,221
Vad Àr det du vill att jag ska slÀppa?
950
01:53:38,941 --> 01:53:41,381
Mitt dÄliga samvete?
951
01:53:42,981 --> 01:53:46,141
Gud? Ăr det det?
952
01:53:47,381 --> 01:53:52,741
-Ăr det det du gör?
-Jag kan inte tÀnka sÄ.
953
01:53:52,821 --> 01:53:56,381
Om jag gör det
vet jag inte var det slutar.
954
01:53:58,901 --> 01:54:00,821
HĂ€r kanske.
955
01:54:01,861 --> 01:54:04,301
HÀr dÀr jag Àr.
956
01:54:05,221 --> 01:54:08,381
Men mitt jobb Àr att ge andra hopp.
957
01:54:08,461 --> 01:54:11,781
Om jag mister hoppet, sÄ...
958
01:54:13,101 --> 01:54:19,181
Jag har en man som Àr dömd till döden.
Han Àr fullstÀndigt förtappad.
959
01:54:19,261 --> 01:54:25,901
Om jag kan trÀnga igenom det, om jag kan
finna en liten strimma ljus eller hopp...
960
01:54:25,981 --> 01:54:28,261
DĂ„ finner du din tro?
961
01:54:31,021 --> 01:54:34,101
Jag vill bara hjÀlpa honom att finna frid.
962
01:54:38,261 --> 01:54:40,781
Det Àr fint, Peder.
963
01:54:43,701 --> 01:54:48,221
Men hur kan du hjÀlpa nÄgon annan
om du inte kÀnner frid sjÀlv?
964
01:54:53,261 --> 01:54:55,941
Du skriver sÄ vackra brev.
965
01:55:16,261 --> 01:55:21,341
"Vi tvÄ Àr ett. Var och förblir."
966
01:55:21,421 --> 01:55:25,421
"Du ska aldrig lÄta den tanken lÀmna dig."
967
01:55:25,501 --> 01:55:29,981
"Om jag sover eller vaknar
pÄ den andra sidan"-
968
01:55:30,061 --> 01:55:34,021
-"sÄ Àr min odödliga del
ocksÄ alltid hos dig."
969
01:55:35,901 --> 01:55:39,941
"Min evigt och odödligt Àlskade."
970
01:55:45,381 --> 01:55:46,781
Jag...
971
01:55:47,621 --> 01:55:49,661
Jag önskar...
972
01:55:51,141 --> 01:55:53,381
...att du kunde sÀga det.
973
01:55:54,261 --> 01:55:57,741
Det du skriver. De hÀr orden.
974
01:55:59,021 --> 01:56:02,181
Att du kunde se pÄ mig
och sÀga dem.
975
01:56:03,301 --> 01:56:06,301
SÄ att jag förstod att du menar dem.
976
01:56:12,901 --> 01:56:15,261
SnÀlla du.
977
01:56:15,341 --> 01:56:17,981
Bara en enda gÄng.
978
01:56:20,261 --> 01:56:22,781
Kan du inte bara sÀga det?
979
01:56:24,741 --> 01:56:28,261
-SÀg att du Àlskar mig.
-Det gör jag ju.
980
01:56:29,301 --> 01:56:31,141
SnÀlla du!
981
01:56:32,061 --> 01:56:33,861
Maria...
982
01:56:34,741 --> 01:56:36,461
Jag...
983
01:56:40,341 --> 01:56:44,381
-Maria, det blir bara fÄnigt.
-FÄnigt?
984
01:56:46,021 --> 01:56:49,621
Vad Àr det som hindrar dig?
985
01:56:49,701 --> 01:56:54,421
Jag menar det jag har skrivit.
Jag har ju skrivit det till dig.
986
01:57:02,741 --> 01:57:05,661
Vill du att jag ska hjÀlpa honom?
987
01:57:08,021 --> 01:57:13,661
För jag vet inte om jag klarar det ensam,
Heidi. Jag behöver dig.
988
01:58:15,581 --> 01:58:17,661
Tack ska ni ha.
989
01:58:19,941 --> 01:58:22,021
Ja, givetvis.
990
01:58:30,461 --> 01:58:33,621
BenÄdningsansökan avslogs.
991
01:58:35,901 --> 01:58:39,061
Jag mÄste dit och berÀtta det för honom.
992
01:58:57,141 --> 01:58:59,221
Publikanen och farisén.
993
01:59:00,821 --> 01:59:03,581
Det var det den landade pÄ.
994
02:00:03,581 --> 02:00:05,781
Har du hört nÄgot?
995
02:00:07,661 --> 02:00:10,061
Det blev tyvÀrr avslag.
996
02:00:12,821 --> 02:00:18,061
Varken kungen, statsministern
eller andra har velat benÄda dig.
997
02:00:19,141 --> 02:00:22,021
SÄ beslutet Àr fattat.
998
02:00:24,021 --> 02:00:26,501
Hur lÄng tid har jag?
999
02:00:26,621 --> 02:00:29,061
Det ska ske i natt.
1000
02:00:30,941 --> 02:00:32,941
I natt...
1001
02:00:33,021 --> 02:00:36,781
-Jag stannar hos dig sÄ lÀnge du vill.
-Ja.
1002
02:00:39,701 --> 02:00:42,621
Det finns vÀl en mening med detta ocksÄ.
1003
02:00:43,461 --> 02:00:45,621
Maria. Du mÄste...
1004
02:00:48,261 --> 02:00:51,221
Du mÄste lova att ta hand om Maria Ät mig.
1005
02:00:52,461 --> 02:00:54,221
Ja.
1006
02:00:55,101 --> 02:00:58,581
Hon uppskattade verkligen
samtalen med dig.
1007
02:01:02,821 --> 02:01:06,181
Ska vi lÀsa nÄgot tillsammans?
1008
02:01:06,261 --> 02:01:08,901
Jag vet inte...
1009
02:01:10,501 --> 02:01:13,261
Vill du ta emot nattvarden?
1010
02:01:13,341 --> 02:01:15,501
Nej, nej...
1011
02:01:16,621 --> 02:01:20,381
MÄnga tycker att det kÀnns bra
att fÄ syndernas förlÄtelse.
1012
02:01:23,261 --> 02:01:27,221
Du förstÄr ju inte. Jag Àr oskyldig.
1013
02:01:27,301 --> 02:01:31,061
Jag har ingenting att bekÀnna.
1014
02:01:45,301 --> 02:01:48,221
Alla har nÄgot att bekÀnna.
1015
02:01:49,341 --> 02:01:53,141
Kommer du ihÄg att vi talade
om publikanen och farisén?
1016
02:01:53,221 --> 02:01:59,141
Du kallade det söndagsskoleteologi
och jag kÀnde mig lite dum.
1017
02:01:59,221 --> 02:02:04,861
Men det finns ju en orsak till att man lÀr
sig det som barn: Det Àr en enkel sanning.
1018
02:02:06,501 --> 02:02:13,501
Den som stÄr nÀrmast Gud
Àr den som kan stÄ för sina misstag.
1019
02:02:13,621 --> 02:02:15,701
Sina svagheter.
1020
02:02:16,661 --> 02:02:19,181
Sin mÀnsklighet.
1021
02:02:19,261 --> 02:02:23,861
Jag har ingenting att Ängra.
1022
02:02:25,021 --> 02:02:29,061
-Ingenting.
-Men du sa ju det till mig.
1023
02:02:29,141 --> 02:02:34,661
Du undrade om du hade missuppfattat
din livsuppgift.
1024
02:02:34,741 --> 02:02:36,501
Ja.
1025
02:02:37,901 --> 02:02:39,461
Ja...
1026
02:02:42,141 --> 02:02:46,741
Jag blÀndades
av min fosterlandskÀrlek till Norge.
1027
02:02:48,181 --> 02:02:51,221
Jag borde ha vigt mitt liv
Ät större saker.
1028
02:02:51,301 --> 02:02:55,501
Du kanske inte borde tÀnka pÄ
vad du kunde ha gjort.
1029
02:02:55,621 --> 02:02:58,981
Om jag hade Àgnat mig mer
Ät det politiska arbetet...
1030
02:03:00,461 --> 02:03:04,261
...sÄ kunde jag ha avvÀrjt kriget.
Jag sÄg det komma.
1031
02:03:04,341 --> 02:03:08,421
SnÀlla du,
du behöver inte försvara dig inför mig.
1032
02:03:08,501 --> 02:03:10,301
Det stÄr skrivet:
1033
02:03:10,381 --> 02:03:15,221
"Den som hatar mig hatar ocksÄ min Far.
Hade jag inte gjort sÄdana gÀrningar"-
1034
02:03:15,301 --> 02:03:19,141
-"bland dem som ingen annan gjort,
sÄ skulle de vara utan synd."
1035
02:03:19,221 --> 02:03:23,221
"Men nu har de sett dem,
och de har hatat bÄde mig och min Far."
1036
02:03:23,301 --> 02:03:27,861
"SĂ„ skulle ordet uppfyllas
som stÄr skrivet i deras lag:"
1037
02:03:27,941 --> 02:03:31,061
"De har hatat mig utan orsak."
1038
02:03:31,141 --> 02:03:35,661
-De har hatat mig utan orsak.
-Vidkun.
1039
02:03:35,741 --> 02:03:39,661
Gud hatar inte. Gud Àr kÀrlek.
1040
02:03:42,461 --> 02:03:45,581
Judarna förkastade Jesus Kristus-
1041
02:03:45,661 --> 02:03:50,301
-för rövaren Barabbas.
Det Àr samma val som folk har i dag.
1042
02:03:50,381 --> 02:03:55,061
MÄnga vill hellre ha en Barabbas
Ă€n en sann Messias.
1043
02:03:55,141 --> 02:03:58,501
Jag kan inte sitta och se pÄ.
1044
02:03:58,621 --> 02:04:02,021
Jag mÄste kÀmpa emot,
till sista stund.
1045
02:04:05,221 --> 02:04:10,781
-Farligast blir jag efter min död.
-Men du Àr ingen Messias, Vidkun.
1046
02:04:10,861 --> 02:04:14,061
Du Àr en mÀnniska.
En syndare, som alla vi andra.
1047
02:04:14,141 --> 02:04:17,261
-Nu mÄste ni gÄ.
-Nej, jag gÄr inte.
1048
02:04:17,341 --> 02:04:22,981
-Inte förrÀn du har funnit frid.
-Ni mÄste gÄ, jag vill vara ensam.
1049
02:04:24,181 --> 02:04:28,261
-Nej, jag stannar.
-Ni ska gÄ! Hör ni det!
1050
02:04:28,341 --> 02:04:31,661
-Ni ska gÄ nu!
-SnÀlla, lyssna pÄ mig.
1051
02:04:33,021 --> 02:04:34,421
Ni ska gÄ!
1052
02:04:34,501 --> 02:04:37,501
Det Àr jag som Àr farisén.
1053
02:04:41,181 --> 02:04:43,181
Vad sa du?
1054
02:04:46,461 --> 02:04:51,421
Du frÄgade mig vem av oss som Àr
publikanen och vem som Àr farisén.
1055
02:04:51,501 --> 02:04:54,221
Du hade rÀtt.
1056
02:04:54,301 --> 02:04:58,901
Jag har varit en hycklare,
jag har inte rannsakat mig sjÀlv.
1057
02:05:05,781 --> 02:05:11,581
Det var ett Àldre judiskt par
som gömde sig i en skrubb hemma hos oss.
1058
02:05:13,981 --> 02:05:16,701
Rosa och Elias Abrahamsen.
1059
02:05:19,381 --> 02:05:24,421
Vi hade stÀllt in en lÄda Àpplen dÀr inne.
1060
02:05:24,501 --> 02:05:30,501
Och en natt sÄ hade vÄr dotter, Liv,
smugit sig in för att ta ett-
1061
02:05:30,621 --> 02:05:33,141
-och dÄ fick hon syn pÄ dem.
1062
02:05:34,261 --> 02:05:38,941
Hon blev sÄklart vettskrÀmd.
Hon trodde de var troll.
1063
02:05:40,021 --> 02:05:44,901
Jag lyckades lugna henne
och sa att hon hade drömt alltsammans.
1064
02:05:46,501 --> 02:05:51,981
Men jag kunde inte lÄta bli att tÀnka
att hon skulle berÀtta om trollen-
1065
02:05:52,061 --> 02:05:56,901
-för nÄn klasskamrat i skolan.
1066
02:05:58,741 --> 02:06:04,621
SÄ jag vÄgade inte ha dem hemma lÀngre,
jag fick dem inlagda som smittbÀrare.
1067
02:06:05,941 --> 02:06:10,461
Jag tÀnkte att vi kanske kunde
lura polisen pÄ det sÀttet.
1068
02:06:12,301 --> 02:06:14,821
SÄ blev de gripna dÀr.
1069
02:06:29,141 --> 02:06:32,661
De fördes bort medan de bad för sina liv.
1070
02:06:35,621 --> 02:06:38,861
Heidi sÄg alltihop frÄn köksfönstret.
1071
02:06:43,501 --> 02:06:45,701
De dog i Auschwitz.
1072
02:06:51,021 --> 02:06:53,821
Du gjorde det du var tvungen att göra.
1073
02:06:55,621 --> 02:07:00,141
Nej, jag gjorde ett val.
Jag kunde ha rÀddat dem, men...
1074
02:07:03,781 --> 02:07:09,061
Jag lÀt mig och min familj gÄ före
tvÄ gamla mÀnniskor som behövde hjÀlp.
1075
02:07:09,781 --> 02:07:15,461
Varenda mÀnniska hade gjort samma sak
i din situation.
1076
02:07:15,581 --> 02:07:19,181
Det Àr det jag har intalat mig sjÀlv,
men...
1077
02:07:20,421 --> 02:07:24,941
...likafullt kostade mitt val
tvÄ mÀnniskor livet.
1078
02:07:30,461 --> 02:07:33,221
Varför berÀttar du det hÀr?
1079
02:07:33,861 --> 02:07:38,781
För att jag har gjort samma sak som du:
Jag försvarade mig, ljög för mig sjÀlv.
1080
02:07:38,861 --> 02:07:42,461
För att jag var rÀdd, jag gick vilse.
1081
02:07:42,581 --> 02:07:46,341
Jag tappade tron pÄ
att Gud skulle ta emot mig.
1082
02:07:49,301 --> 02:07:53,141
Jag litade inte pÄ honom,
jag höll pÄ att förlora honom.
1083
02:07:56,741 --> 02:07:58,421
Vidkun.
1084
02:08:00,181 --> 02:08:02,661
VÄgar du lita pÄ Gud?
1085
02:08:06,021 --> 02:08:08,421
Litar du pÄ mig?
1086
02:08:12,581 --> 02:08:16,581
I sÄ fall ska du be Gud
om syndernas förlÄtelse.
1087
02:08:17,861 --> 02:08:20,981
DÄ ska du sÀga som publikanen sa:
1088
02:08:22,181 --> 02:08:25,941
"Gud, var nÄdig mot mig, syndare."
1089
02:08:28,741 --> 02:08:31,181
SĂ€g det nu till Gud.
1090
02:08:33,221 --> 02:08:35,461
Det Àr inte farligt.
1091
02:08:37,021 --> 02:08:39,701
Gud överger dig inte.
1092
02:08:39,781 --> 02:08:42,501
Jag överger dig inte.
1093
02:09:19,461 --> 02:09:22,461
Gud, var nÄdig mot mig, syndare.
1094
02:09:27,741 --> 02:09:30,661
Gud, var nÄdig mot mig, syndare.
1095
02:09:33,421 --> 02:09:35,301
Var nÄdig mot mig...
1096
02:09:49,981 --> 02:09:52,861
Kristi kropp, för dig utgiven.
1097
02:09:54,941 --> 02:09:57,821
Kristi blod, för dig utgjutet.
1098
02:10:06,381 --> 02:10:08,821
Kristi kropp, för mig utgiven.
1099
02:10:10,021 --> 02:10:12,301
Kristi blod, för mig utgjutet.
1100
02:10:20,621 --> 02:10:24,941
Jesus Kristus har gett oss
sin heliga kropp och blod-
1101
02:10:25,021 --> 02:10:28,621
-som han gav till försoning
för alla vÄra synder.
1102
02:10:28,701 --> 02:10:33,021
Han styrker oss
och bevarar oss till evigt liv.
1103
02:10:34,501 --> 02:10:37,301
Frid vare med dig.
1104
02:10:46,501 --> 02:10:48,501
UrsÀkta.
1105
02:10:50,421 --> 02:10:53,781
Er fru kom förbi med det hÀr.
1106
02:10:55,621 --> 02:10:57,181
Jaha.
1107
02:11:20,021 --> 02:11:23,381
Hon ber mig hÀlsa. Min fru.
1108
02:11:25,301 --> 02:11:26,901
Ja...
1109
02:11:28,781 --> 02:11:30,061
Tack.
1110
02:11:40,181 --> 02:11:42,781
-Ăkta kaffe.
-Ja.
1111
02:11:43,981 --> 02:11:46,261
Det Àr minsann krut i det.
1112
02:11:48,741 --> 02:11:51,421
Var det ett skÀmt?
1113
02:11:51,501 --> 02:11:54,381
Va? Nej, förlÄt mig.
1114
02:11:54,461 --> 02:11:56,821
Att det Àr krut i det?
1115
02:12:01,861 --> 02:12:04,181
Det Àr krut i det...
1116
02:12:09,221 --> 02:12:10,941
Ja, ja.
1117
02:12:12,621 --> 02:12:15,461
Jag ska ju ÀndÄ sova i natt.
1118
02:12:32,741 --> 02:12:35,581
Jag ska göra er i ordning.
1119
02:12:37,141 --> 02:12:39,381
FÄr jag göra det?
1120
02:13:32,621 --> 02:13:34,861
Det Àr dags.
1121
02:14:04,101 --> 02:14:06,341
Timmen Àr slagen.
1122
02:14:11,661 --> 02:14:13,781
Se.
1123
02:14:13,861 --> 02:14:17,861
MÀnniskosonen utlÀmnas
i syndares hÀnder.
1124
02:14:24,301 --> 02:14:27,421
KrigsmÀnnen förde honom med sig-
1125
02:14:27,501 --> 02:14:31,741
-in i pretoriet och församlade
hela den romerska vakten.
1126
02:14:34,941 --> 02:14:37,741
De klÀdde honom i en purpurmantel...
1127
02:14:39,341 --> 02:14:43,061
...och vred ihop en törnekrona
och satte den pÄ honom.
1128
02:14:54,261 --> 02:14:57,701
Sedan förde de ut mig
för att korsfÀstas.
1129
02:14:59,981 --> 02:15:02,701
De förde mig
till den plats som kallas Golgata.
1130
02:15:04,701 --> 02:15:08,261
Det var vid tredje timmen
som de korsfÀste mig.
1131
02:15:09,621 --> 02:15:14,461
Och vid nionde timmen
ropade Jesus med hög röst:
1132
02:15:19,061 --> 02:15:23,141
"Min Gud, min Gud,
varför har du övergivit mig?"
1133
02:15:27,621 --> 02:15:29,181
"Far."
1134
02:15:32,821 --> 02:15:34,981
"FörlÄt dem."
1135
02:15:38,021 --> 02:15:40,901
"För de vet inte vad de gör."
1136
02:17:10,740 --> 02:17:12,900
Herr Quisling.
1137
02:17:13,820 --> 02:17:16,261
Nu Àr det dags.
1138
02:17:24,341 --> 02:17:26,341
FarvÀl.
1139
02:17:56,820 --> 02:17:58,980
Jag vill se döden i ögonen.
1140
02:17:59,061 --> 02:18:01,900
Jag vill se döden i ögonen!
1141
02:18:03,021 --> 02:18:05,660
Det Àr enligt reglementet.
1142
02:18:41,501 --> 02:18:43,621
Peder...
1143
02:19:29,381 --> 02:19:32,381
Jag Àr oskyldig!
1144
02:19:33,061 --> 02:19:37,221
Ni skjuter en oskyldig man!
1145
02:20:59,621 --> 02:21:07,021
Vidkun Quisling greps den 9 maj
och avrÀttades den 24 oktober 1945.
1146
02:21:09,701 --> 02:21:14,061
Maria Quisling levde tillbakadraget
som "fru Bang" resten av sitt liv.
1147
02:21:14,141 --> 02:21:17,381
Hon avled pÄ Uranienborghemmet
i januari 1980.
1148
02:21:19,101 --> 02:21:23,781
Peder Olsen kom att anses
som en av de frÀmsta inom sitt fÀlt-
1149
02:21:23,861 --> 02:21:27,061
-bÄde inom psykiatrin
och som sjÀlasörjare.
1150
02:21:28,341 --> 02:21:31,021
Peder Olsen avled 1977.
1151
02:21:31,101 --> 02:21:35,461
Filmen bygger pÄ hans
och Heidi Olsens dagboksanteckningar.
1152
02:21:50,261 --> 02:21:54,261
ĂversĂ€ttning: Elisabeth Enström
Svensk Medietext
1153
02:22:02,061 --> 02:22:06,061
Ansvarig utgivare: Iréne Lindblad
SF Studios
91421