All language subtitles for Letajici.Cestmir.1983.E.6.WEB.1080p_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,244 --> 00:00:04,757 Телевидение Чехословакии, Прага представляют 2 00:00:05,058 --> 00:00:08,150 сериал Милоша Мацурка и Вацлава Ворличка 3 00:00:09,506 --> 00:00:14,006 ЛЕТАЮЩИЙ ЧЕСТМИР 4 00:00:24,474 --> 00:00:26,642 Волшебные цветы, принесенные с синего метеорита 5 00:00:27,043 --> 00:00:28,810 и чья волшебная сила может принести всем людям 6 00:00:29,011 --> 00:00:30,211 радость, здоровье, мудрость и счастье, 7 00:00:30,397 --> 00:00:32,213 оказываются в руках парикмахера Блехи, 8 00:00:32,414 --> 00:00:35,300 который использовал их для возвышения своей семьи. 9 00:00:36,501 --> 00:00:38,329 Он стал помощником директора, 10 00:00:38,500 --> 00:00:40,500 его жена знает все местные новости. 11 00:00:40,903 --> 00:00:43,133 Сын Оскар, самый глупый ученик в классе, 12 00:00:43,434 --> 00:00:47,436 становится директором института и ждет Нобелевской премии. 13 00:00:49,286 --> 00:00:52,923 Учитель Филипп, Честмир и его друзья не хотят примирится с тем, 14 00:00:53,524 --> 00:00:56,814 что волшебные цветы, которые должны служить всем людям, 15 00:00:57,315 --> 00:00:59,359 оказались в руках трех эгоистов. 16 00:00:59,760 --> 00:01:02,569 В конце концов, детям удается начать разработанный план. 17 00:01:03,070 --> 00:01:06,517 Им удается вернуть волшебные цветы. Прилетают в институт, 18 00:01:07,118 --> 00:01:09,763 где они побеждают своего бывшего соученика. 19 00:01:11,050 --> 00:01:13,462 Со своим трофеем они мчатся в подвал здания, 20 00:01:13,763 --> 00:01:15,763 где хотят их спрятать. 21 00:01:17,692 --> 00:01:19,668 Но во время преследования, к сожалению, 22 00:01:19,969 --> 00:01:21,869 цветы были уничтожены. 23 00:01:22,070 --> 00:01:25,729 Блехи не подозревают о том, что институтская коза съела цветы. 24 00:01:26,030 --> 00:01:28,530 Они хотят власти любой ценой. 25 00:01:29,512 --> 00:01:32,052 Они знают, что с их влиянием в городке будет покончено, 26 00:01:32,353 --> 00:01:33,853 если они не вернут цветы. 27 00:01:34,119 --> 00:01:36,619 С такой перспективой они не могут смириться. 28 00:01:37,956 --> 00:01:39,956 ПОСЛЕДНИЙ ЦВЕТОК 29 00:01:46,394 --> 00:01:48,614 Да, мамочка, знаю. 30 00:01:48,915 --> 00:01:51,615 Я поеду на вокзал, и буду работать, как носильщик багажа. 31 00:01:55,643 --> 00:01:58,155 Папочка, езжай в институт и привези мне 32 00:01:58,356 --> 00:02:00,339 козье молоко, которое мне обещали. 33 00:02:00,540 --> 00:02:01,654 Хорошо. 34 00:02:02,993 --> 00:02:05,026 Только что бы Оскар меня не видел. 35 00:02:05,261 --> 00:02:06,768 Иначе буду иметь неприятности. 36 00:02:07,167 --> 00:02:09,190 Всем хорошего дня. Позже увидимся. 37 00:02:12,419 --> 00:02:14,879 Вчера, вам не повезло, а? 38 00:02:16,560 --> 00:02:18,432 Так цветов уже нет. 39 00:02:20,868 --> 00:02:23,057 Блеха, наверное, сошел с ума. 40 00:02:24,102 --> 00:02:28,154 Еще одну, и этого, пожалуй, достаточно. 41 00:02:31,119 --> 00:02:35,489 Сегодня приезжает проф. Олссон, а мы без цветов. 42 00:02:35,842 --> 00:02:38,509 Надо притвориться больными. - Можно мне остаться в постели? 43 00:02:38,710 --> 00:02:41,790 Нет, тебе надо ехать на вокзал. Но будешь как немой. 44 00:02:42,091 --> 00:02:44,136 Почему? 45 00:02:45,145 --> 00:02:47,245 Потому, что иначе все заметят, как ты туп. 46 00:02:49,121 --> 00:02:50,620 Берди! 47 00:02:51,452 --> 00:02:53,760 Если будешь молчать, получишь все, что захочешь. 48 00:02:57,530 --> 00:02:59,689 Добрый день! - Входите пан Корушек! 49 00:03:00,319 --> 00:03:03,680 Добрый… - Нет! Не подавайте ей руки! 50 00:03:04,272 --> 00:03:06,134 У нее сыпной тиф. - Что? 51 00:03:06,581 --> 00:03:09,749 Ведь видите пятна! А мой сын онемел. 52 00:03:10,307 --> 00:03:14,064 Вероятно, вдохнул какие-то ядовитые пары хлорида аммония 53 00:03:14,624 --> 00:03:16,226 Так почему вы их не лечите? 54 00:03:16,778 --> 00:03:20,821 Ну в общем... на этой стадии невозможно. 55 00:03:22,091 --> 00:03:23,772 Но я не хочу вас задерживать. 56 00:03:23,773 --> 00:03:26,773 Представьте себе, кто-то у нас украл цветы. 57 00:03:27,330 --> 00:03:31,317 Мы привыкли к ним. Полюбили их. - Да, да, понимаю. 58 00:03:31,901 --> 00:03:35,203 Вкратце: если вы мне поможете их найти, я вас отблагодарю. 59 00:03:36,167 --> 00:03:39,368 Вам повезло, что я украл несколько таблеток. 60 00:03:42,147 --> 00:03:43,771 Пожалуйста! 61 00:03:47,260 --> 00:03:49,690 И куда подевались цветы? Говорите сразу, потому что спешу. 62 00:03:52,231 --> 00:03:54,984 Ладно, договорились. - Да. 63 00:03:55,490 --> 00:03:58,387 Когда соберете деньги, сообщите нам. 64 00:03:58,883 --> 00:04:00,378 Но я не согласен. 65 00:04:00,652 --> 00:04:02,805 До свидания! 66 00:04:03,168 --> 00:04:06,670 Если вы продадите камни, я уйду из дома! 67 00:04:07,176 --> 00:04:09,824 А ты знаешь, куда пойдешь? - Его тянет наружу. 68 00:04:10,696 --> 00:04:13,830 Тогда хорошо, три дня не буду давать тебе пудинг. 69 00:04:14,260 --> 00:04:15,710 Точно так. 70 00:04:26,284 --> 00:04:27,873 Добрый день, дамы! - Добрый день! 71 00:04:31,083 --> 00:04:33,518 Боже! - Это Корушек! 72 00:04:37,778 --> 00:04:39,280 По следам. 73 00:04:51,556 --> 00:04:53,135 Когда нюхает, у него нет конкурентов. 74 00:04:53,415 --> 00:04:55,158 Нет, сюда я не войду. - Надо! 75 00:04:55,643 --> 00:04:57,042 Все равно. Входим! 76 00:04:57,321 --> 00:04:58,624 Оставь меня! Не хочу! - И я не хочу! 77 00:04:59,227 --> 00:05:01,371 Но завтра выйдет характеристика. - Не хочу! 78 00:05:01,772 --> 00:05:03,613 Ты не должен ее испортить! Не спорь со мной! 79 00:05:11,991 --> 00:05:13,364 Быстро! Вперед! 80 00:05:13,563 --> 00:05:15,484 Молчи! 81 00:05:19,656 --> 00:05:20,989 Ну! 82 00:05:28,143 --> 00:05:29,539 Туда лучше не входить! 83 00:05:29,976 --> 00:05:30,820 А почему нельзя? 84 00:05:31,545 --> 00:05:33,750 Мой сын хочет войти, а он тут начальник. Хочешь? 85 00:05:34,488 --> 00:05:35,870 Нет! - Хочешь? 86 00:05:37,024 --> 00:05:39,162 Хочет. Видите, он хочет войти. 87 00:05:39,467 --> 00:05:40,585 Отодвиньтесь! - Но… 88 00:05:40,965 --> 00:05:42,938 Надо отодвинуться! Нюхайте там! 89 00:05:49,448 --> 00:05:51,223 Надо экономнее. 90 00:05:59,416 --> 00:06:01,729 Тут след обрывается. 91 00:06:03,295 --> 00:06:05,692 Пан Тренка! - Берди! 92 00:06:06,589 --> 00:06:08,975 Ты не хочешь молока? 93 00:06:09,200 --> 00:06:11,041 Выходите! 94 00:06:15,983 --> 00:06:18,826 Наверное, мы готовы отказаться от молока. 95 00:06:20,078 --> 00:06:21,757 Берди, ты настоящий друг! 96 00:06:21,905 --> 00:06:24,946 Забудем все, Збенька! И станем снова друзьями! 97 00:06:25,173 --> 00:06:27,536 Спасибо тебе! - Только если вернешь мне цветы. 98 00:06:28,861 --> 00:06:30,139 Какие цветы? 99 00:06:30,140 --> 00:06:32,540 Цветы, которые ты украл у меня и Оскара. 100 00:06:33,029 --> 00:06:35,011 Ты кого-то заставил, не так ли? - Я? 101 00:06:35,518 --> 00:06:39,862 Знаешь ли, иногда я не понимаю, что делаю, 102 00:06:39,941 --> 00:06:42,923 т.е. после - не могу ничего вспомнить. 103 00:06:42,944 --> 00:06:44,944 Скажи, наконец, где цветы? 104 00:06:45,145 --> 00:06:46,749 Я бы хотел знать, поверь мне! 105 00:06:47,059 --> 00:06:49,409 Честное слово! Но просто ничего не могу вспомнить! 106 00:06:49,884 --> 00:06:52,986 Не бойся! Просто попытайся вспомнить! 107 00:06:55,281 --> 00:06:58,207 С некоторых пор я лечу пана Тренку. 108 00:06:58,999 --> 00:07:03,311 Очень сложный случай! Вам, наверное, тоже не удалось? 109 00:07:07,361 --> 00:07:09,764 Пан доктор, существует ли какое-то 110 00:07:09,965 --> 00:07:12,565 эффективное лекарство, которое вернет ему память? 111 00:07:13,128 --> 00:07:15,825 Конечно. Самое сильное средство - это "Крокодил форте". 112 00:07:16,935 --> 00:07:19,177 Очень эффективное. 113 00:07:20,135 --> 00:07:21,854 Чудесно "Крокодил форте". 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,676 Тройная доза. - У него будут галлюцинации! 115 00:07:27,069 --> 00:07:29,025 Приказываю вам, как директор клиники. 116 00:07:33,882 --> 00:07:39,417 Збенька, как доказательство того, что между нами все снова в порядке, 117 00:07:39,724 --> 00:07:42,513 я позабочусь, чтобы тебя вернули на работу в институт. 118 00:07:42,807 --> 00:07:44,812 Понимаешь? Мы снова тебя возьмем. 119 00:07:45,732 --> 00:07:50,116 Только ты должен вспомнить. Давай, Збеник! 120 00:07:51,670 --> 00:07:54,694 Ты настоящий друг, Берди. 121 00:08:03,413 --> 00:08:05,413 Вы не можете себе представить, как я рада, 122 00:08:05,514 --> 00:08:07,014 что наша цыганская жизнь закончилась. 123 00:08:07,230 --> 00:08:08,720 Я вам верю, пани Тренкова. 124 00:08:09,146 --> 00:08:12,825 Збенечек! Збенечек! Ты должен принимать их каждые 2 часа. 125 00:08:14,732 --> 00:08:16,592 Вот! 126 00:08:31,431 --> 00:08:33,493 А тут мы хотим поставить павильон... 127 00:08:39,029 --> 00:08:40,747 Верблюды! 128 00:08:43,311 --> 00:08:44,982 Три верблюда! 129 00:08:45,547 --> 00:08:47,097 Что происходит? 130 00:08:47,914 --> 00:08:50,461 Как они сюда попали? Они должны быть в зоопарке. 131 00:08:52,099 --> 00:08:53,965 А это кто? - Безобидный сумасшедший. 132 00:08:54,751 --> 00:08:56,512 Живет на дереве. 133 00:08:57,315 --> 00:08:59,028 Сюда, пожалуйста. 134 00:09:05,840 --> 00:09:07,729 Что происходит? 135 00:09:10,176 --> 00:09:11,811 Что случилось? - Он меня выгнал. 136 00:09:12,662 --> 00:09:15,516 Вечером приезжает профессор Олссон, а мы не готовы. 137 00:09:16,161 --> 00:09:17,618 Пойдемте. 138 00:09:27,100 --> 00:09:28,421 Оскар! 139 00:09:30,869 --> 00:09:32,140 Оскар! 140 00:09:37,517 --> 00:09:39,320 Подождите там! - Хорошо. 141 00:09:43,723 --> 00:09:46,594 Говорил тебе: притворись немым, а ты кричишь, как обезьяна. 142 00:09:47,692 --> 00:09:48,857 Пошли со мной! 143 00:09:50,024 --> 00:09:51,672 Невозможно поверить! 144 00:09:53,338 --> 00:09:55,057 Папа, нет! Папа, нет! 145 00:09:55,635 --> 00:09:57,534 Я буду молчать! 146 00:10:02,866 --> 00:10:06,700 Пан доцент, пан доцент, представьте себе, мой сын только что онемел. 147 00:10:07,418 --> 00:10:11,553 Что-то вдохнул, наверное, гидрогенные пары. 148 00:10:11,597 --> 00:10:13,599 Что вы говорите? - Великий визирь онемел? 149 00:10:14,353 --> 00:10:15,492 Да. 150 00:10:18,901 --> 00:10:20,612 В любой момент может появиться профессор Олссон. 151 00:10:21,058 --> 00:10:25,157 А до этого нам нужно устранить побочные действия этой таблетки. 152 00:10:26,016 --> 00:10:30,495 Спокойно! К счастью, перед немотой мой сын мне все объяснил. 153 00:10:31,334 --> 00:10:34,323 Не правда ли, ты мне все объяснил? Ты это сделал? 154 00:10:35,495 --> 00:10:37,956 Вот видите? Лучше запишите. 155 00:10:38,403 --> 00:10:40,543 Добавьте две бутылочки кетчупа, 156 00:10:40,840 --> 00:10:43,222 одну столовую ложку препарата для роста волос 157 00:10:43,502 --> 00:10:46,377 и скрипичную струну. Так, а сейчас идем. 158 00:10:46,908 --> 00:10:48,597 Давай, пошел! Вперед! Ну! 159 00:10:50,788 --> 00:10:54,587 Значит, скрипичная струна?! Хм! 160 00:10:58,545 --> 00:10:59,553 Проходите! 161 00:10:59,754 --> 00:11:01,454 Спасибо что пришли, но... 162 00:11:03,311 --> 00:11:05,035 У нас тут беспорядок. 163 00:11:05,336 --> 00:11:07,450 Ну, главное, что вы уже дома. 164 00:11:07,951 --> 00:11:09,751 Как дела, Збеник? 165 00:11:11,087 --> 00:11:14,732 Мамочка, а что здесь делают верблюды? 166 00:11:17,145 --> 00:11:18,145 Что то с ним не в порядке! 167 00:11:19,495 --> 00:11:21,014 У нас тоже не все... 168 00:11:21,215 --> 00:11:22,882 Жена заболела тифом. 169 00:11:23,083 --> 00:11:25,083 А единственный сын онемел. 170 00:11:25,889 --> 00:11:28,389 Ух ты, какие горбы... какие копыта... 171 00:11:32,132 --> 00:11:34,032 Я вас прошу, очень, 172 00:11:34,340 --> 00:11:37,040 пусть вспомнит, куда девались цветы. 173 00:11:37,922 --> 00:11:40,522 Нам уже надо мчаться на вокзал. 174 00:11:49,955 --> 00:11:52,993 Как доехали? - Спасибо. Не знаю. Работал. 175 00:11:53,224 --> 00:11:54,645 Завтра буду делать доклад в Лондоне. 176 00:11:55,064 --> 00:11:56,481 На какую тему? 177 00:11:56,940 --> 00:11:59,463 Назвал ее: "Прогрессивное уменьшение 178 00:11:59,464 --> 00:12:02,164 животных признаков у интеллигентных существ". 179 00:12:04,014 --> 00:12:06,631 Вот он наш маленький гений. Уже выздоровел? 180 00:12:10,791 --> 00:12:12,711 Это да или нет? 181 00:12:13,584 --> 00:12:16,804 Надышался каких-то паров и онемел. 182 00:12:17,552 --> 00:12:19,109 Онемел? 183 00:12:19,516 --> 00:12:21,161 И не закончил работу? 184 00:12:21,799 --> 00:12:23,168 Так, да или нет? 185 00:12:23,811 --> 00:12:26,466 Наоборот. Конечно, он ее закончил. 186 00:12:27,133 --> 00:12:30,260 Это вот… Это самое важное. 187 00:12:36,441 --> 00:12:40,547 Значит препарат готов? - Да, без каких-либо побочных эффектов. 188 00:12:44,453 --> 00:12:46,267 Я бы его не пробовал. 189 00:12:46,336 --> 00:12:48,240 Мужик, не вмешивайся! 190 00:12:48,950 --> 00:12:50,023 Пожалуйста! 191 00:12:50,874 --> 00:12:54,278 Убежден, что мальчик гениален. 192 00:12:54,509 --> 00:12:57,237 Поскольку он доволен таблеткой, бояться нечего. 193 00:13:07,676 --> 00:13:09,738 Оставь это! Тебе надо лечь и отдохнуть! 194 00:13:09,909 --> 00:13:12,026 Все одно и то же! Поспи! Поспи! 195 00:13:12,061 --> 00:13:14,361 От чего мне отдыхать? Я уже не вижу верблюдов. 196 00:13:31,502 --> 00:13:33,748 Хотел тебе сказать… 197 00:13:45,322 --> 00:13:49,988 Мы договорились. Завтра осмотрите мне печень. 198 00:13:51,493 --> 00:13:52,866 Да, да. 199 00:13:53,695 --> 00:13:56,029 Увидим, получится ли. 200 00:13:56,119 --> 00:13:57,661 Пожалуйста! Пожалуйста! 201 00:13:58,434 --> 00:14:01,927 Пожалуйста, мадам! - Это большая честь, друг. Браво! 202 00:14:05,649 --> 00:14:09,674 Профессор, я бы подумала насчет операции. 203 00:14:09,915 --> 00:14:14,382 Кто-то мне сказал, что в газете написано, что Блехи - обманщики. 204 00:14:14,602 --> 00:14:18,101 Это означает, что в городе появились цветы, 205 00:14:18,102 --> 00:14:21,102 которые дают людям необыкновенные способности. 206 00:14:21,639 --> 00:14:23,420 Вы знаете что-то про это? - Это глупости. 207 00:14:24,365 --> 00:14:26,587 Но такие дела невозможны! 208 00:14:26,857 --> 00:14:28,715 Где вы ходите? - Я не гуляю. 209 00:14:31,017 --> 00:14:33,906 Осторожно! - Прошу вас, пан Тренка! 210 00:14:34,961 --> 00:14:37,924 Я лечу. Берди, это цветок, который ты искал. 211 00:14:40,026 --> 00:14:43,109 Кто это? - Он сумасшедший, но он безобиден. 212 00:14:43,358 --> 00:14:46,153 Я понюхал его и теперь… 213 00:14:46,694 --> 00:14:49,432 Пан Тренка, дайте и мне его понюхать. 214 00:14:49,972 --> 00:14:52,709 Боже, что тут случилось! - Сумасшедшие летят! 215 00:14:53,589 --> 00:14:55,550 А глухонемые слышат и говорят. 216 00:14:56,397 --> 00:14:58,227 Это же он... 217 00:14:59,006 --> 00:15:01,487 Это надувательство. Не верите, что я… 218 00:15:01,743 --> 00:15:05,022 Значит, цветы все-таки существуют! - Нет, это был факир. 219 00:15:05,448 --> 00:15:06,150 Обманщик! 220 00:15:06,519 --> 00:15:08,411 Посмотрите! Твой сын тоже летит! 221 00:15:10,745 --> 00:15:12,756 Это из-за цветка. 222 00:15:13,877 --> 00:15:16,432 Значит все таки вы - обманщик. - И ваш сын тоже! 223 00:15:16,968 --> 00:15:18,096 Пошли! 224 00:15:19,036 --> 00:15:20,776 Пан доктор, пойдемте! 225 00:15:23,132 --> 00:15:25,056 Оскар, немедленно вернись! 226 00:15:25,941 --> 00:15:28,422 Что ты делаешь, ты мог упасть! - Глупец! 227 00:15:29,861 --> 00:15:31,794 Ты же должен был быть немым! 228 00:15:33,173 --> 00:15:35,351 Я хотел другой цветок! - Берди, нет другого. 229 00:15:36,909 --> 00:15:38,538 Нет, нет, Берди! 230 00:15:39,165 --> 00:15:41,951 Значит, ты снова на меня сердишься! Берди оставь, Берди! 231 00:15:42,480 --> 00:15:44,443 Берди, хватит! 232 00:15:49,818 --> 00:15:51,846 Хм, пудинг! 233 00:15:53,500 --> 00:15:58,883 Лангмайер, дружище, очень мило, что ты нас пригласил. 234 00:15:59,584 --> 00:16:01,071 Немного скромно. 235 00:16:01,109 --> 00:16:02,660 Речь не об этом. 236 00:16:03,198 --> 00:16:04,482 Не так ли, доктор? 237 00:16:05,111 --> 00:16:08,061 Это так вкусно, что я готов съесть эту кость. Извините пани доктор. 238 00:16:14,899 --> 00:16:16,629 Это от таблетки. 239 00:16:17,351 --> 00:16:20,083 Как мог этот мальчик достичь таких успехов? 240 00:16:20,719 --> 00:16:25,897 Вы только что удивлялись цветку, 241 00:16:26,185 --> 00:16:27,563 с которым люди могут летать. 242 00:16:28,048 --> 00:16:30,713 А до этого был другой цветок, 243 00:16:31,045 --> 00:16:34,511 аромат которого превращал мозг глупца в гения. 244 00:16:34,854 --> 00:16:36,802 Этот цветок уже не существует. 245 00:16:38,075 --> 00:16:43,075 А Оскар Блеха, определенно, уже не сможет мыслить. 246 00:16:46,183 --> 00:16:49,986 Но цветок..., не следует ли его предоставить в распоряжение всех людей? 247 00:16:50,911 --> 00:16:54,085 К сожалению, его уже не существует. 248 00:16:54,850 --> 00:16:56,999 С ним могли бы получиться опасные вещи. 249 00:16:57,129 --> 00:16:59,090 Правильно. И особенно в вашем институте. 250 00:16:59,315 --> 00:17:01,770 Стремление ученых усовершенствовать человека… 251 00:17:01,829 --> 00:17:04,442 Что такое совершенный человек? 252 00:17:04,702 --> 00:17:07,796 Существо, которое может нюхать лучше собаки 253 00:17:07,866 --> 00:17:09,529 или слышать лучше летучей мыши? 254 00:17:09,797 --> 00:17:16,399 Думаю, что совершенный человек это тот, кто не способен на подлости. 255 00:17:17,736 --> 00:17:20,167 А таких кругом много. Миллионы. 256 00:17:20,187 --> 00:17:22,042 Миллионы? - Конечно. 257 00:17:22,117 --> 00:17:23,686 Ты говоришь несерьезно, не так ли? 258 00:17:24,303 --> 00:17:26,960 Например, дети, они не способны 259 00:17:26,961 --> 00:17:28,961 совершить подлость в настоящем смысле этого слова. 260 00:17:29,969 --> 00:17:33,197 Исследования надо начинать с этого, независимо, сколько они продлятся. 261 00:17:33,398 --> 00:17:35,898 Чтобы понять, когда люди перестают пребывать 262 00:17:36,128 --> 00:17:38,892 в этом чистом и прекрасном состоянии. 263 00:17:39,673 --> 00:17:42,574 Сам я немного староват для подобных исследований. 264 00:17:49,795 --> 00:17:52,813 Пан доктор, вставайте! Поезд уходит через час! 265 00:17:56,535 --> 00:17:58,122 Что такое? 266 00:18:04,710 --> 00:18:06,925 Пр… про… профессор! 267 00:18:11,878 --> 00:18:13,686 Профессор! 268 00:18:20,252 --> 00:18:21,556 Не выдумывайте. 269 00:18:21,757 --> 00:18:24,157 Но из-за такой еды, это не могло произойти. 270 00:18:25,354 --> 00:18:27,354 Но мы же ваши гости? 271 00:18:28,060 --> 00:18:29,662 Обязательно узнайте, что можно сделать. 272 00:18:29,863 --> 00:18:31,463 Прошу, узнаю. 273 00:18:32,189 --> 00:18:34,289 Но это будет позже. 274 00:18:44,446 --> 00:18:46,446 Как же я поеду с этим? 275 00:18:48,841 --> 00:18:49,841 Пан профессор! 276 00:18:56,440 --> 00:18:58,442 Прошу вас! Не мешайте. 277 00:18:58,643 --> 00:19:00,443 Уйдите, уйдите! 278 00:19:01,230 --> 00:19:02,330 Нахал! 279 00:19:02,484 --> 00:19:04,184 Это моя профессия, мадам! 280 00:19:10,525 --> 00:19:12,901 Надо признаться вам, что я бессилен. 281 00:19:13,565 --> 00:19:15,632 Я отправил машину за паном Блехой. 282 00:19:15,848 --> 00:19:18,233 Я не доверяю этому человеку. Мне кажется, он обманщик. 283 00:19:18,660 --> 00:19:19,988 Они оба! И отец, и сын 284 00:19:22,407 --> 00:19:24,947 Я никого не буду лечить! Я вам... 285 00:19:26,862 --> 00:19:29,652 Я невменяем, я кусаюсь и вы не должны меня пускать. 286 00:19:30,983 --> 00:19:33,544 Что это? - Это от таблеток Вашего сына. 287 00:19:51,212 --> 00:19:56,037 Сейчас я окончательно положу конец карьере семейства Блехов. 288 00:19:56,935 --> 00:20:00,086 Парикмахер Блеха и его сын Оскар разоблачены как обманщики! 289 00:20:04,855 --> 00:20:06,536 Добрый день, пани директор! - Добрый день! 290 00:20:06,998 --> 00:20:08,889 Все-таки по телевизору вы сказали правду. 291 00:20:09,332 --> 00:20:10,673 Видели? - Браво, Филипп! 292 00:20:10,850 --> 00:20:12,441 Спасибо! - Пожалуйста! 293 00:20:12,587 --> 00:20:16,500 Профессор Лангмайер снова во главе института! Возьми деньги! 294 00:20:17,334 --> 00:20:20,151 Результат анкетирования "Человек года". 295 00:20:21,544 --> 00:20:24,807 Профессор Олссон и доктор Йохансон - жертвы науки! 296 00:20:25,525 --> 00:20:27,388 Дайте и мне одну! - Пожалуйста! 297 00:20:27,855 --> 00:20:30,113 Сенсационные снимки! - Выглядят ужасно! 298 00:20:31,173 --> 00:20:33,018 Так выглядел наш пес до того, 299 00:20:33,595 --> 00:20:35,772 как его вылечил доктор Фогель. 300 00:20:38,004 --> 00:20:40,256 Вы отойдете со мной на пару минут? - Да, конечно. 301 00:20:40,682 --> 00:20:42,017 Честмир, продавай дальше! 302 00:20:43,663 --> 00:20:48,324 Парикмахер Блеха и его сын Оскар разоблачены, как обманщики! 303 00:20:59,715 --> 00:21:01,784 Это действительно не опасно? 304 00:21:01,985 --> 00:21:04,385 Я вас прошу, почему это должно быть опасно? 305 00:21:04,853 --> 00:21:06,456 Пани Пашникова, будьте так добры. 306 00:21:06,657 --> 00:21:08,084 Да, конечно. 307 00:21:11,090 --> 00:21:14,626 Так выглядел пес раньше, 308 00:21:14,963 --> 00:21:16,904 а так выглядит сегодня. 309 00:21:20,762 --> 00:21:22,593 Ему было, ему было очень жарко 310 00:21:23,041 --> 00:21:24,942 и он постоянно высовывал язык. 311 00:21:26,875 --> 00:21:29,215 Покажите, насколько длинный ваш язык! 312 00:21:32,639 --> 00:21:35,253 Хорошо, мы согласны. 313 00:21:36,219 --> 00:21:38,227 Прошу вас, пан доктор! 314 00:21:46,897 --> 00:21:49,184 Укол собаке! 315 00:21:49,797 --> 00:21:51,528 Чего только не переносит человек! 316 00:21:55,566 --> 00:21:58,655 Он дал объявление, что ищет какой-то синий камень. 317 00:21:59,730 --> 00:22:01,440 Он сумасшедший. 318 00:22:02,005 --> 00:22:04,108 Кто? - Как кто? Блеха. 319 00:22:06,891 --> 00:22:08,282 Добрый день, пан Вагнер. 320 00:22:08,421 --> 00:22:10,849 Я ищу доктора Фогеля. - Сюда, пожалуйста. 321 00:22:13,542 --> 00:22:15,287 Пан доктор, разрешите… - Да? 322 00:22:16,138 --> 00:22:18,017 официально вас поблагодарить. 323 00:22:18,218 --> 00:22:21,275 Наши гости чувствуют себя, как новорожденные. 324 00:22:21,476 --> 00:22:23,285 Благодарю вас! - Спасибо. 325 00:22:23,952 --> 00:22:25,280 Извините меня! 326 00:22:25,580 --> 00:22:27,055 Профессор, я… 327 00:22:27,508 --> 00:22:30,952 Доктор, прошу вас, осмотрите меня. - Покажите мне! 328 00:22:31,667 --> 00:22:35,072 Пан Тренка, я вами восхищен… - Мною? 329 00:22:35,273 --> 00:22:39,272 Да. Вы первый сказали правду парикмахеру в лицо. 330 00:22:38,223 --> 00:22:39,670 Я? Почему я? 331 00:22:39,835 --> 00:22:41,382 Да, точно вы. 332 00:22:41,610 --> 00:22:44,901 Новый номер газеты "Объявления". Результат исследования. 333 00:22:45,468 --> 00:22:47,299 Прошу вас, господа! Вот результат исследования. 334 00:22:47,921 --> 00:22:51,318 Прошу вас, панове! Чрезвычайный выпуск! 335 00:22:57,702 --> 00:22:59,887 Этот фраер все-таки победил! 336 00:23:00,491 --> 00:23:03,747 Доктор Фогель? - Не надо было это приносить сюда. 337 00:23:06,057 --> 00:23:08,517 Вообще то, я тут не для этого. 338 00:23:08,760 --> 00:23:13,968 Недавно я работал на вас в 4 руки, а вы мне ничего не дали. 339 00:23:16,785 --> 00:23:18,580 Возьмите это и уходите. 340 00:23:20,624 --> 00:23:23,187 Никогда не встречал такого скряги. 341 00:23:23,966 --> 00:23:26,325 Исчезните! - Конечно! 342 00:23:27,085 --> 00:23:33,576 Я прочитал ваше объявление и пришел вам сказать, где камень. 343 00:23:34,275 --> 00:23:36,854 Мне было приятно! - Подождите! 344 00:23:37,735 --> 00:23:39,917 Роза, принеси деньги! 345 00:23:40,360 --> 00:23:42,737 Принеси больше денег! - Сколько? 346 00:23:43,267 --> 00:23:46,533 Пан Корушек, скажите мне! 347 00:23:49,256 --> 00:23:55,187 Скорее слон пройдет сквозь игольное ушко, чем парикмахер через город. 348 00:23:57,192 --> 00:23:59,990 Блеха не может жить на Планете цветов. 349 00:24:00,801 --> 00:24:02,975 Ты как думаешь, Честмир? - Конечно. 350 00:24:03,346 --> 00:24:07,320 Там все добрые, а если кто-то еще добрее других, 351 00:24:07,721 --> 00:24:10,621 в награду он может понюхать один белый цветок. 352 00:24:10,845 --> 00:24:12,946 Он становится молодым и начинает жизнь сначала. 353 00:24:13,545 --> 00:24:15,806 Это прекрасно. - И я так думаю, 354 00:24:15,897 --> 00:24:18,728 из-за этого парикмахер и дал объявление о поиске метеорита. 355 00:24:19,016 --> 00:24:20,431 Послушай! 356 00:24:21,436 --> 00:24:23,889 Обещаю награду каждому, кто сможет мне принести синий камень. 357 00:24:24,583 --> 00:24:27,109 Что? Этот метеорит синий? 358 00:24:29,887 --> 00:24:32,423 Почему ничего мне не сказали? Надо было мне сказать! 359 00:24:32,766 --> 00:24:33,970 Куда вы идете ? - Что случилось? 360 00:24:34,630 --> 00:24:36,673 Профессор! - Я пойду за ним. 361 00:24:47,402 --> 00:24:49,753 Но вы обещали, что продадите мне коллекцию! 362 00:24:50,046 --> 00:24:53,805 Вы мне обещали! - Да, но тогда мой брат был безработным. 363 00:24:54,395 --> 00:24:57,052 А сегодня ситуация поменялась, пан Конмальд. 364 00:24:57,129 --> 00:24:59,396 Пани Лангмайер! - Подождите, пан Блеха! 365 00:25:00,020 --> 00:25:03,092 Теперь вы должны уплатить намного больше, пан Конмальд. 366 00:25:03,242 --> 00:25:06,320 Это чрезвычайно редкие минералы. - Так точно. 367 00:25:06,845 --> 00:25:09,618 Хорошо, я заплачу больше. - А я заплачу еще больше. 368 00:25:09,854 --> 00:25:13,490 Правда? Вы купите коллекцию моего брата? 369 00:25:14,140 --> 00:25:17,691 Вы не поверите, но я хочу только один камень, один единственный. 370 00:25:18,274 --> 00:25:20,661 И за этот я заплачу больше, чем этот господин за всю коллекцию. 371 00:25:21,210 --> 00:25:24,150 Отелька, ты это слышала? - Ага. 372 00:25:55,755 --> 00:25:56,976 Наконец-то! 373 00:26:17,541 --> 00:26:19,240 Профессор! 374 00:26:22,074 --> 00:26:23,549 Профессор! 375 00:26:26,461 --> 00:26:28,599 Профессор! 376 00:27:18,861 --> 00:27:21,434 Профессор! Профессор! 377 00:27:22,089 --> 00:27:25,559 Вы что, понюхали там белый цветок? 378 00:27:26,757 --> 00:27:28,967 Но… это знаешь только ты. 379 00:27:29,511 --> 00:27:32,810 Да, но мы можем сказать и Барбаре, и Давиду, не так ли? 380 00:27:34,694 --> 00:27:38,510 Надо, чтобы кто-то меня усыновил. - Что это значит? 381 00:27:38,811 --> 00:27:41,562 Чтобы кто-нибудь принял меня в качестве сына. 382 00:27:41,763 --> 00:27:43,605 Это я устрою, не бойтесь, профессор! 383 00:27:45,240 --> 00:27:47,921 Ты уже не можешь называть меня профессором! 384 00:27:48,037 --> 00:27:50,189 Я - Отокар! Я - Честмир! 385 00:27:50,778 --> 00:27:52,656 Так, сейчас нам лучше исчезнуть. 386 00:27:54,978 --> 00:27:57,028 Мать делает мне пудинг почти каждый день. 387 00:27:57,623 --> 00:27:59,327 Это прекрасно! 388 00:28:00,322 --> 00:28:01,983 Добрый день! - Добрый день! 389 00:28:02,619 --> 00:28:05,620 О, Честмир, как сильно ты вырос! - Да, так и есть. 390 00:28:05,875 --> 00:28:08,006 А кто этот мальчик? 391 00:28:08,641 --> 00:28:10,821 Так похож на нашего Отокарчика! 392 00:28:11,181 --> 00:28:12,971 Когда тот был маленьким. - Ты права! 393 00:28:13,526 --> 00:28:16,169 Это верно. Ты права. 394 00:28:16,696 --> 00:28:18,840 Покажи! Действительно, ты права! 395 00:28:18,914 --> 00:28:20,234 Отелия! - Что? 396 00:28:20,335 --> 00:28:21,235 Посмотри! 397 00:28:21,885 --> 00:28:26,784 Эти брюки от пани Кропачковой. - О, да. 398 00:28:28,100 --> 00:28:29,354 Остановитесь! 399 00:28:29,905 --> 00:28:32,583 Остановитесь! - Немедленно верните нам брюки! 400 00:28:32,819 --> 00:28:35,443 Дамы, прошу вас! 401 00:28:48,066 --> 00:28:50,818 Входите, пан Блеха! - Вот мы и приехали. 402 00:28:51,425 --> 00:28:53,184 Вот они все! 403 00:28:53,677 --> 00:28:57,063 Сесилия! - Тренка был тут. 404 00:28:59,344 --> 00:29:02,214 А, вот он! 405 00:29:05,574 --> 00:29:07,970 А что с деньгами? - Сначала… 406 00:29:08,024 --> 00:29:09,816 Прошу вас! Можете их пересчитать, если хотите! 407 00:29:10,227 --> 00:29:13,100 Сесилия, смотри, что нам написал Отокар! 408 00:29:13,449 --> 00:29:15,934 Он нас покинул! Навсегда! 409 00:29:17,549 --> 00:29:19,289 А зачем он это сделал? 410 00:29:19,922 --> 00:29:24,180 Ты же знаешь, что он обещал, если мы тронем его коллекцию. 411 00:29:24,629 --> 00:29:26,387 Ну вот, точно так он и сделал. 412 00:29:28,306 --> 00:29:31,821 Стань большим! Я тебе сказал, вырасти! 413 00:29:33,035 --> 00:29:34,607 Ты что, меня не слышишь? 414 00:29:35,478 --> 00:29:37,492 Хорошо, я не буду смотреть! 415 00:29:38,909 --> 00:29:40,809 В конце концов, ты должен вырасти! 416 00:29:43,060 --> 00:29:44,719 К черту! 417 00:29:49,644 --> 00:29:51,840 Проглоти меня! Проглоти! 418 00:29:52,531 --> 00:29:54,758 Берди! - Проглоти меня, наконец! 419 00:29:55,371 --> 00:29:57,354 Твоему отцу плохо! - Пошли. 420 00:29:57,565 --> 00:29:59,370 Как тебе пришло на ум? Зачем нам его усыновлять? 421 00:29:59,823 --> 00:30:03,804 Разве нас мало? - папа, ну мне хочется брата. 422 00:30:03,935 --> 00:30:05,579 Если я сказал нет, значит - нет! 423 00:30:07,296 --> 00:30:08,905 Исчезни! Мне надо работать! 424 00:30:13,238 --> 00:30:15,138 Ты не сможешь выполнить свое обещание. 425 00:30:15,405 --> 00:30:17,185 Но профессор! 426 00:30:23,200 --> 00:30:25,349 Не надо называть меня профессором! 427 00:30:27,085 --> 00:30:31,624 Если я сказал, что сделаю, значит, я это сделаю. 428 00:30:34,733 --> 00:30:38,125 Значит, вы решили усыновить этого мальчика. 429 00:30:38,419 --> 00:30:41,412 Да. Но если можно - немедленно, потому что ему негде спать. 430 00:30:43,264 --> 00:30:45,394 Пани Тренкова, вы согласны? 431 00:30:46,451 --> 00:30:49,601 Не знаю, мой муж решил так внезапно! 432 00:30:49,765 --> 00:30:52,335 Ведь ты всегда настаиваешь, чтобы мы совершали добрые дела. 433 00:30:52,977 --> 00:30:55,237 Хорошо, если мой муж так хочет. 434 00:30:55,964 --> 00:30:57,633 Но где он будет спать? 435 00:30:58,031 --> 00:31:01,610 Естественно, со мной, то есть с Честмиром. 436 00:31:02,425 --> 00:31:04,838 Если вы согласны, подпишите. 437 00:31:05,734 --> 00:31:07,292 Вот тут внизу. 438 00:31:13,492 --> 00:31:14,769 Давай! 439 00:31:20,866 --> 00:31:22,340 У нас нет билетов. - Мы вам обеспечим. 440 00:31:23,864 --> 00:31:25,919 Пан Тренка! - Да? 441 00:31:26,446 --> 00:31:28,197 Но это тот самый сумасшедший! 442 00:31:28,204 --> 00:31:30,458 Говорите! - Вы в порядке, пан Тренка? 443 00:31:30,998 --> 00:31:32,604 Что вы имеете в виду? А, это? 444 00:31:33,141 --> 00:31:34,781 Да, наверное, я в порядке. 445 00:31:35,017 --> 00:31:38,803 Все хорошо. Нет, нет…. Вот он, снова. 446 00:31:44,840 --> 00:31:46,906 У вас что, их несколько? 447 00:31:48,250 --> 00:31:51,112 Господи Боже, у нас двое. 448 00:31:52,272 --> 00:31:54,175 О, мама! 449 00:31:54,740 --> 00:31:56,257 Что случилось? 450 00:31:56,719 --> 00:31:58,907 Позовите кого-нибудь! - Хорошо, профессор! 451 00:32:02,681 --> 00:32:05,564 Она потеряла сознание. Ее надо перенести. 452 00:32:23,237 --> 00:32:24,807 У пана Тренки есть близнец. 453 00:32:25,500 --> 00:32:27,573 А жена, очевидно, ничего об этом не знает. 454 00:32:33,576 --> 00:32:35,774 Ну вот, все в порядке. 455 00:32:36,503 --> 00:32:39,910 Но я рад, что на этот раз его видели не только я, а все. 456 00:32:40,623 --> 00:32:44,326 Что случилось? - Доктор, смотрите не тут, а там. 457 00:32:44,844 --> 00:32:46,497 Там сидит мое приведение. 458 00:32:47,058 --> 00:32:48,959 И отказывается отвечать на вопросы. 459 00:32:57,912 --> 00:33:00,427 А который из них настоящий? - Я. 460 00:33:00,445 --> 00:33:02,575 Нет, нет. Постой, постой! 461 00:33:03,077 --> 00:33:06,812 На работе я была с ним. 462 00:33:07,490 --> 00:33:09,022 Я уверена. 463 00:33:11,134 --> 00:33:13,397 О какой работе ты говоришь? 464 00:33:13,625 --> 00:33:15,463 Если ты имеешь в виду ритуальный зал, то это был я. 465 00:33:15,512 --> 00:33:17,602 Нет, нет! Я имею в виду недавнее усыновление. 466 00:33:17,788 --> 00:33:21,823 Доктор, мы усыновили одного мальчика. Его зовут Отокар. 467 00:33:22,339 --> 00:33:25,344 Я запретил это усыновление. Я был против этого. 468 00:33:27,364 --> 00:33:29,315 Я буду очень послушным. 469 00:33:29,993 --> 00:33:31,748 Вот так, значит. 470 00:33:37,442 --> 00:33:39,724 Это ваша работа. 471 00:33:41,050 --> 00:33:43,194 Понимаешь? Они против меня. 472 00:33:44,304 --> 00:33:46,180 Извините! 473 00:33:46,743 --> 00:33:49,554 Пан Тренка, извините! Сейчас я знаю, кто был ночью на нашем шкафу. 474 00:33:52,671 --> 00:33:55,900 Сейчас и мне все ясно. Это были ваши галлюцинации. 475 00:33:56,911 --> 00:33:58,043 До свидания, доктор! 476 00:34:01,894 --> 00:34:05,131 Не будете ли вы так любезны сказать мне, как вы это делаете? 477 00:34:05,332 --> 00:34:06,982 Я имею в виду это. 478 00:34:07,083 --> 00:34:09,072 Скажите мне, в чем трюк? 479 00:34:13,853 --> 00:34:17,243 Еще один цветок! Хватит уже с цветами! 480 00:34:25,741 --> 00:34:27,848 Мне уже не смешно. 481 00:34:31,357 --> 00:34:33,080 Желаем вам приятного пути! 482 00:34:33,507 --> 00:34:35,071 До свидания! - До свидания, профессор! 483 00:34:36,158 --> 00:34:38,628 До свидания! - О, спасибо! 484 00:34:40,219 --> 00:34:42,580 Вы действительно принесли семечко, профессор? 485 00:34:43,473 --> 00:34:47,233 Сто раз говорил, не профессор, а Отокар! 486 00:34:47,963 --> 00:34:49,092 Сосредоточься! 487 00:34:49,749 --> 00:34:51,546 Отокар, ты принес семечко? 488 00:34:51,832 --> 00:34:55,772 Теперь правильно. Конечно, я его принес. 489 00:34:56,344 --> 00:34:59,455 Но позже, когда я расстался с камнем, я его потерял. 490 00:34:59,706 --> 00:35:01,401 Почему ты так странно говоришь? 491 00:35:01,502 --> 00:35:04,702 Почему не скажешь: когда посеял камень? 492 00:35:05,784 --> 00:35:08,156 Со временем я научусь говорить по-вашему. 493 00:35:08,497 --> 00:35:10,895 Скажи: прежде чем я лажанулся. 494 00:35:12,364 --> 00:35:14,478 Прежде чем я лажанулся. 495 00:35:16,455 --> 00:35:18,172 Видишь же, можешь! 496 00:35:34,778 --> 00:35:37,578 С сегодняшнего дня, коллега Янда ваш новый классный руководитель. 497 00:35:40,535 --> 00:35:43,625 Коллегу Клепачову перевели в другую школу. 498 00:35:49,166 --> 00:35:53,017 Надеюсь, что вы будете радовать вашего нового классного. 499 00:35:54,899 --> 00:35:56,801 Успеха! - Спасибо! 500 00:36:06,332 --> 00:36:07,599 Садитесь! 501 00:36:18,284 --> 00:36:21,114 Оскар, сколько двоек ты получил? 502 00:36:21,942 --> 00:36:23,675 За последнюю неделю - 3. - Три? 503 00:36:24,489 --> 00:36:27,213 Ну что ж, как-нибудь справимся. Оставь свой завтрак! 504 00:36:28,708 --> 00:36:30,270 Что ты пишешь? 505 00:36:31,324 --> 00:36:32,491 Ты новенький? 506 00:36:35,265 --> 00:36:36,694 Можно посмотреть? 507 00:36:38,590 --> 00:36:41,378 Заметки о проблеме усовершенствования человечества. 508 00:36:43,459 --> 00:36:45,343 Тебе это интересно? - Да, очень. 509 00:36:46,063 --> 00:36:52,143 Знаете, профессор, т.е. Отокар - мой новый брат. 510 00:36:54,943 --> 00:36:56,836 Тебя называют профессором? 511 00:36:57,664 --> 00:37:00,314 Очень хорошее прозвище. Хорошо бы ты был силен в математике. 512 00:37:02,576 --> 00:37:04,290 И подстриги волосы! 513 00:37:04,497 --> 00:37:05,842 Это касается и Честмира! 514 00:37:06,342 --> 00:37:07,635 А если отсюда? Нет, нет. 515 00:37:08,562 --> 00:37:11,312 Да, дорогой господин, мне приходилось лечить все: 516 00:37:11,613 --> 00:37:15,244 слепоту, язвы желудка, тиф. 517 00:37:16,315 --> 00:37:17,303 Я это делал с супом. 518 00:37:18,121 --> 00:37:21,087 А для этого достаточно пару страниц из телефонного справочника. 519 00:37:23,156 --> 00:37:26,560 Готовишь суп, пациент его съедает - и как новорожденный. 520 00:37:26,791 --> 00:37:28,458 Скажи, мамуля! - Да, да! 521 00:37:29,034 --> 00:37:30,496 Ну вот, слышали, что жена говорит? 522 00:37:33,347 --> 00:37:36,332 Если не хотите вылететь, соблюдайте тишину и спокойствие! 523 00:37:37,771 --> 00:37:41,040 Но те времена еще вернутся. Когда нибудь этот город будет у моих ног. 524 00:37:41,968 --> 00:37:45,021 А моему сыну сегодня ставят только двойки… 525 00:37:45,243 --> 00:37:48,360 Но когда он снова станет директором… вылетят все подряд. 526 00:37:49,507 --> 00:37:51,891 Мальчик ожидает Нобелевскую премию. 527 00:37:54,405 --> 00:37:56,193 Убирайтесь! 528 00:37:57,025 --> 00:37:59,805 Я вам покажу… 529 00:38:02,291 --> 00:38:04,306 Ну погодите, я вам задам такую трепку! 530 00:38:06,122 --> 00:38:08,434 Увидите, если мне не верите. 531 00:38:08,532 --> 00:38:11,184 Я получу все, что пожелаю. 532 00:38:40,213 --> 00:38:42,103 Вернись! Немедленно вернись! 533 00:38:43,664 --> 00:38:45,436 Что я буду делать? 534 00:38:48,780 --> 00:38:51,286 А точно никто не появится? - Совершенно точно. 535 00:38:51,724 --> 00:38:53,701 Сестры гуляют в Ботаническом саду. 536 00:38:53,768 --> 00:38:56,033 Я имею в виду этих старых перечниц. 537 00:38:56,234 --> 00:38:58,169 Вот видишь, можешь же говорить по-нашему! 538 00:38:58,570 --> 00:39:00,963 Семечко должно быть где-то на земле. 539 00:39:02,222 --> 00:39:04,911 Сейчас я заберусь через окно во дворе и открою вам. 540 00:39:07,485 --> 00:39:11,415 Не может быть и речи. Вы можете… т.е. ты можешь упасть. 541 00:39:12,551 --> 00:39:15,102 Вообще, сколько тебе лет? - 64. 542 00:39:15,784 --> 00:39:18,348 Вот видишь, это очень опасно в твоем возрасте. 543 00:39:22,984 --> 00:39:24,708 Это семечко, собственно, от какого цветка? 544 00:39:25,305 --> 00:39:26,979 От того, с которым можно летать. 545 00:39:27,614 --> 00:39:29,885 Примерно такой величины. Голубое. 546 00:39:31,138 --> 00:39:33,902 Отокар, почему ты думаешь, что здесь потерял семечко? 547 00:39:35,200 --> 00:39:37,835 О, вот оно! - Покажи его! Как оно выглядит? 548 00:39:38,615 --> 00:39:41,318 Ой, Сесилия, воры! 549 00:39:41,464 --> 00:39:44,000 Ни слова! - Значит, в Ботаническом саду? 550 00:39:44,988 --> 00:39:46,506 Мы не воры. 551 00:39:47,050 --> 00:39:50,842 Кого я тут вижу? - Маленький Честмир. 552 00:39:51,449 --> 00:39:53,084 Что вы тут ищете? 553 00:39:54,076 --> 00:39:57,518 А, это тот, что украл брюки. 554 00:39:58,264 --> 00:40:00,458 Ты дорого за это заплатишь! 555 00:40:00,659 --> 00:40:03,932 Нечего вам тут искать. 556 00:40:05,477 --> 00:40:09,479 новая концепция института, пан доцент, под вашим руководством 557 00:40:10,280 --> 00:40:13,280 должна принять теории профессора Лангмайера. 558 00:40:14,019 --> 00:40:16,289 Вы имеете в виду его теорию относительно детей? 559 00:40:16,376 --> 00:40:18,910 Естественно. Подумайте немного. 560 00:40:19,666 --> 00:40:23,386 Если бы не дети, Блехи и до сегодняшнего дня были бы наверху. 561 00:40:24,160 --> 00:40:28,869 Т.е. "Дети, как мера абсолютной чистоты чувств". 562 00:40:28,946 --> 00:40:30,399 Именно так. 563 00:40:31,459 --> 00:40:36,859 Они хотели обобрать наш дом! - Это позор сегодняшней молодежи. 564 00:40:38,793 --> 00:40:42,821 Значит вы имеете в виду: "Дети, как мера чистоты чувств". 565 00:40:43,978 --> 00:40:46,121 Исключение подтверждает правило. 566 00:40:46,337 --> 00:40:49,938 Эти два мальчика, ваши сыновья, пан Тренка, 567 00:40:50,139 --> 00:40:53,553 были у нас несколько дней назад, чтобы осмотреться. 568 00:40:53,754 --> 00:40:57,460 А сегодня пришли все, чтобы нас ограбить. 569 00:40:57,961 --> 00:41:00,136 Снова кража. 570 00:41:01,903 --> 00:41:08,036 Я запрещаю вашему Честмиру дружить с моим хорошо воспитанным Давидом. 571 00:41:08,617 --> 00:41:11,201 Я бы сказала: этот - самый плохой. 572 00:41:11,498 --> 00:41:13,950 Он постоянно напоминает мне Отокара. - И мне. 573 00:41:14,213 --> 00:41:16,299 Тот был такой же, как этот. 574 00:41:17,322 --> 00:41:20,203 Верно. Пан Тренка, я вами восхищаюсь, 575 00:41:20,533 --> 00:41:22,897 что вы его добровольно приняли в свою семью. 576 00:41:23,175 --> 00:41:27,274 Не переживайте! Мальчики! Я с ними справлюсь! 577 00:41:30,478 --> 00:41:32,407 Не знаю, кто тебя воспитывал, но у нас такие вещи 578 00:41:32,608 --> 00:41:35,608 наказываются строго, очень строго. 579 00:41:36,570 --> 00:41:38,554 Вы имеете в виду телесное наказание? 580 00:41:38,666 --> 00:41:41,482 Не возражаю. Это разнообразие мною приветствуется. 581 00:41:42,736 --> 00:41:45,938 Нет, не снимай! Неужели ты думаешь, что ради тебя я нарушу закон? 582 00:41:46,551 --> 00:41:49,885 Нет, я тебе скажу кое-то другое. Ты любишь пудинг, не так ли? 583 00:41:51,055 --> 00:41:53,204 Попрощайся с ним на полгода. 584 00:41:54,859 --> 00:41:58,002 Полгода? 585 00:41:58,476 --> 00:42:01,065 Без пудинга? - Без пудинга! 586 00:42:05,179 --> 00:42:07,049 Без пудинга! 587 00:42:08,721 --> 00:42:11,290 Это ужасно. Он его бьет, как в Средневековье. 588 00:42:11,817 --> 00:42:15,513 Это бессовестно. - Бессовестно? Вы оба нас позорите. 589 00:42:16,911 --> 00:42:19,330 Если бы ты только знала, кого сейчас лупит папа… 590 00:42:19,531 --> 00:42:21,931 Он не обыкновенный ребенок, как ты думаешь. 591 00:42:22,506 --> 00:42:24,666 А он действительно профессор университета. 592 00:42:24,962 --> 00:42:26,415 Кто? Отокар? 593 00:42:27,304 --> 00:42:30,102 Опять ты начинаешь с этими глупостями? 594 00:42:30,618 --> 00:42:32,484 Ты не знаешь, как себе вредишь этим. 595 00:42:36,683 --> 00:42:38,222 А тут в общей комнате поставим гардероб. 596 00:42:41,472 --> 00:42:42,756 Спасибо! - Спасибо! 597 00:42:43,358 --> 00:42:46,155 Если поставим душ тут в углу… 598 00:42:49,838 --> 00:42:52,968 Так, тут еще останется место для прачечной. 599 00:42:53,269 --> 00:42:55,427 Как ты думаешь? - Это чудесно. 600 00:42:58,433 --> 00:42:59,995 Кто это кричит так ужасно? 601 00:43:01,175 --> 00:43:02,879 Честмир и его друзья. 602 00:43:03,355 --> 00:43:05,052 Но ведь они должны сейчас учиться. 603 00:43:12,912 --> 00:43:14,246 Великолепно, не правда ли? 604 00:43:15,053 --> 00:43:16,789 Лететь просто так! 605 00:43:17,344 --> 00:43:19,205 По-моему, это прекрасно! 606 00:43:19,976 --> 00:43:22,064 Ты можешь себе представить что-то лучшее? 607 00:43:23,256 --> 00:43:25,385 Да, это - быть ребенком! 608 00:43:28,939 --> 00:43:30,742 Подождите меня! 609 00:43:31,043 --> 00:43:32,843 Лети быстрее! 610 00:43:43,257 --> 00:43:45,277 Наша история подходит к концу. 611 00:43:45,357 --> 00:43:50,626 Нам пора прощаться с рекой, городишком, Честмиром и его приятелями, 612 00:43:51,445 --> 00:43:55,379 которым после всего этого хотя бы достался цветок, с которым можно летать. 613 00:43:56,240 --> 00:44:01,051 Потому что они могут делать чудеса и волшебство, 614 00:44:01,352 --> 00:44:03,574 на которые способны только дети. 615 00:44:03,875 --> 00:44:07,049 А нам, взрослым, это недоступно! 616 00:44:10,224 --> 00:44:15,224 Субтитры, перевод: amrita - amrita@europe.com 62247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.