All language subtitles for Ishura.S01E11.When.the.Sun.Sets.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:07,007 真正的魔王已死 2 00:00:07,007 --> 00:00:10,927 這位世界公敵被某人給打敗 3 00:00:10,927 --> 00:00:16,141 但即使是現在, 仍有許多 遺留下來的力量在蠢蠢欲動 4 00:00:16,141 --> 00:00:19,477 靠常人之力無法將其討伐 5 00:00:19,477 --> 00:00:22,230 他們是宛如修羅的百鬼魔人 6 00:00:23,773 --> 00:00:28,695 世上最大的城市黃都 在勇者選拔的期間 7 00:00:29,362 --> 00:00:32,949 統率利其亞新公國的警戒塔蓮 8 00:00:32,949 --> 00:00:38,079 試圖建立全新的秩序, 以恐懼治世 9 00:00:39,414 --> 00:00:43,710 [快來滿足,空虛的我吧。] [空っぽなんだ、僕を満たして。] 10 00:00:50,551 --> 00:00:55,264 《異修羅》 11 00:00:55,264 --> 00:00:59,727 [仿若刺痛肌膚緊緊纏繞的觸感,] [肌を刺すように纏わりつく気配で、] 12 00:01:00,727 --> 00:01:05,399 [令我能感覺到我就是我。] [僕が僕だとわかるような気がした。] 13 00:01:05,482 --> 00:01:10,195 [在我身體裡低語,像是誰在唱歌。] [僕の内側で囁いた、誰かが歌うように。] 14 00:01:10,195 --> 00:01:12,072 [那並非是恐懼。] [それは恐怖ではなく。] 15 00:01:12,072 --> 00:01:16,368 [敏銳的無謀之勇拯救了我。] [研ぎ澄ましたその蛮勇が僕を救う。] 16 00:01:17,661 --> 00:01:21,915 [就沒有像柔軟肌膚那樣的歸宿嗎?] [柔らかな皮膚のような居場所はないの?] 17 00:01:23,083 --> 00:01:27,337 [被排斥又隨波逐流的相似之人。] [弾かれて流れ着いた似た者同士。] 18 00:01:28,505 --> 00:01:34,886 [在使我得以成為我的衝動驅使下互相傷害。] [僕を僕たらしめている衝動で傷つけ合う。] 19 00:01:34,886 --> 00:01:37,681 [一直以來我都倍感空虛。] [僕はずっと空っぽだった。] 20 00:01:37,681 --> 00:01:40,392 [渴望著更多痛楚。] [痛みをもっと求めていた。] 21 00:01:40,392 --> 00:01:45,063 [祈望著終會有人來滿足自己。] [誰かがきっと満たしてくれますように。] 22 00:01:45,981 --> 00:01:48,525 [一直以來我都深陷孤獨。] [僕はずっと孤独だった。] 23 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 [而你終於。] [あなたがやっと。] 24 00:01:50,068 --> 00:01:55,866 [使內心浸染為深黑,開始渴望赤紅的我,] [心が黒く濡れ、赤を求め出した僕を、] 25 00:01:55,866 --> 00:02:00,120 [墮為了修羅。] [修羅に堕としたんだ。] 26 00:02:00,120 --> 00:02:03,123 [快來滿足,空虛的我吧。] [空っぽなんだ、僕を満たして。] 27 00:02:05,626 --> 00:02:07,127 [我深感空虛。] [空っぽなんだ。] 28 00:02:07,127 --> 00:02:09,045 字幕翻譯:劉哲琪(Disney+) 29 00:02:09,045 --> 00:02:12,924 (第11集 落日之時) 30 00:02:12,924 --> 00:02:17,470 (利其亞新公國) 31 00:02:45,165 --> 00:02:48,168 出去吧, 遠方鉤爪的悠諾 32 00:02:49,460 --> 00:02:50,461 達凱… 33 00:02:51,045 --> 00:02:54,090 怎麼了? 我照約定來救妳了 34 00:02:54,090 --> 00:02:57,093 現在是說這種話的時候嗎? 35 00:02:57,093 --> 00:02:59,846 你們的軍隊正在戰鬥吧? 36 00:03:00,597 --> 00:03:03,266 你現在有閒工夫來救我這種人嗎? 37 00:03:03,266 --> 00:03:04,601 不是我的軍隊 38 00:03:05,185 --> 00:03:09,022 不管我是哭是鬧, 利其亞都沒救了 39 00:03:09,022 --> 00:03:12,275 即使如此, 我只是想先遵守約定 40 00:03:13,943 --> 00:03:17,363 畢竟妳只是被希古爾雷所牽連 41 00:03:17,363 --> 00:03:19,449 再說還有拿岡那件事 42 00:03:20,283 --> 00:03:22,785 雖然我是個惡棍 43 00:03:22,785 --> 00:03:24,913 但我從來都沒說過謊 44 00:03:25,622 --> 00:03:26,956 別開玩笑了! 45 00:03:26,956 --> 00:03:31,211 因為你很強大, 就算自己的 城市被毀滅也無動於衷嗎? 46 00:03:31,211 --> 00:03:33,546 你難道不會感到痛苦或悲傷? 47 00:03:33,546 --> 00:03:35,757 你不打算戰鬥到生命的最後一刻嗎? 48 00:03:36,466 --> 00:03:37,508 我… 49 00:03:40,929 --> 00:03:43,765 只因為一個人的死 50 00:03:43,765 --> 00:03:46,601 就彷彿置身於地獄中 51 00:03:47,644 --> 00:03:49,062 這個嘛 52 00:03:49,062 --> 00:03:51,564 事到如今我已經沒有任何感受了 53 00:03:51,564 --> 00:03:54,234 雖然我之前真的很喜歡塔蓮小妹 54 00:03:55,068 --> 00:03:57,737 但只要還有一口氣在 總會與別人邂逅嘛 55 00:03:57,737 --> 00:04:00,406 等一下! 喜鵲達凱! 56 00:04:00,406 --> 00:04:03,076 幹嘛? 妳找我還有什麼事? 57 00:04:03,076 --> 00:04:06,162 你上次對我說 想復仇就趁現在動手對吧? 58 00:04:06,913 --> 00:04:09,582 悠諾號令於菲圮凱箭鏃 軸為第二指格子之星 59 00:04:09,582 --> 00:04:10,875 爆破火花 60 00:04:10,875 --> 00:04:12,210 旋轉吧! 61 00:04:23,096 --> 00:04:24,764 妳真的打算跟我決鬥嗎? 62 00:04:32,105 --> 00:04:34,524 卡黛, 妳快逃吧 63 00:04:35,108 --> 00:04:36,526 遲鈍的傢伙 64 00:04:36,526 --> 00:04:39,696 雷古聶吉, 為什麼… 65 00:04:41,447 --> 00:04:44,117 這是你的血嗎? 雷古聶吉 66 00:04:44,117 --> 00:04:47,287 我不敢相信你竟然會輸 67 00:04:47,870 --> 00:04:49,706 利其亞完蛋了 68 00:04:49,706 --> 00:04:51,874 塔蓮有恩於我 69 00:04:51,874 --> 00:04:53,126 還有我的鳥龍群 70 00:04:55,712 --> 00:04:58,715 都是由我一直保護著 71 00:04:59,299 --> 00:05:03,303 我增加其數量, 統治並加以指引 72 00:05:03,303 --> 00:05:06,055 是一群沒用的廢物 73 00:05:06,055 --> 00:05:07,807 真是自作自受 74 00:05:08,391 --> 00:05:11,811 不過如今一切都毀了 75 00:05:12,729 --> 00:05:15,231 不過我在最後… 76 00:05:15,231 --> 00:05:18,067 我在最後贏了喔, 卡黛 77 00:05:18,735 --> 00:05:20,320 我的寶物… 78 00:05:29,412 --> 00:05:31,080 快逃吧, 卡黛 79 00:05:31,080 --> 00:05:33,916 趁黃都軍還沒有抵達此地前 80 00:05:33,916 --> 00:05:37,587 至少只有妳逃出去也好 81 00:05:37,587 --> 00:05:40,340 我會在最後一刻奪勝 82 00:05:40,340 --> 00:05:42,759 星馳阿魯斯 83 00:05:42,759 --> 00:05:44,594 你活該啦 84 00:05:45,178 --> 00:05:46,179 雷古聶吉… 85 00:05:50,850 --> 00:05:51,851 不准動! 86 00:05:53,978 --> 00:05:55,313 怎麼會這樣? 87 00:05:55,897 --> 00:05:56,981 不可能 88 00:05:57,940 --> 00:05:59,108 你是誰? 89 00:05:59,108 --> 00:06:03,112 我是黃都二十九官, 第六將 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,864 靜寂的哈魯甘特 91 00:06:05,698 --> 00:06:07,784 我接到梅吉市民的委託 92 00:06:07,784 --> 00:06:10,119 前來討伐敵人 93 00:06:10,119 --> 00:06:12,789 是這樣啊, 黃都… 94 00:06:12,789 --> 00:06:15,625 所以一切真的都結束了呢 95 00:06:18,711 --> 00:06:20,713 妳是戰俘嗎? 96 00:06:20,713 --> 00:06:22,382 還是市民? 97 00:06:29,972 --> 00:06:30,973 住手! 98 00:06:30,973 --> 00:06:33,226 妳不該那麼做 99 00:06:33,226 --> 00:06:36,729 那傢伙是虐殺平民百姓的恐怖生物 100 00:06:36,729 --> 00:06:40,316 我必須盡到人族的義務, 將牠殺害 101 00:06:40,316 --> 00:06:41,609 雷古聶吉... 102 00:06:42,610 --> 00:06:44,821 是我的朋友 103 00:06:45,530 --> 00:06:48,699 跟任何人類相比, 牠幫我更多 104 00:06:48,699 --> 00:06:49,784 是我重要的朋友 105 00:06:49,784 --> 00:06:51,452 妳還只是個 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,788 年輕女孩啊 107 00:06:53,788 --> 00:06:56,582 不該背負如此殘酷的罪行 108 00:06:59,168 --> 00:07:00,586 拜託妳 109 00:07:00,586 --> 00:07:02,922 眾多百姓都死去了 110 00:07:02,922 --> 00:07:04,590 死了太多人 111 00:07:04,590 --> 00:07:05,800 老實說 112 00:07:05,800 --> 00:07:09,637 其實我也不想殺人 113 00:07:09,637 --> 00:07:10,888 所以拜託妳 114 00:07:10,888 --> 00:07:12,640 其實我都清楚 115 00:07:12,640 --> 00:07:14,809 我只是假裝不知道 116 00:07:15,393 --> 00:07:16,644 從很久以前開始 117 00:07:17,186 --> 00:07:19,772 我就明白自己在做什麼 118 00:07:19,772 --> 00:07:22,191 也知道雷古聶吉的身分 119 00:07:25,153 --> 00:07:26,195 住手啊! 120 00:07:26,195 --> 00:07:29,699 你一直都是我的天使 121 00:07:30,283 --> 00:07:31,451 雷古聶吉 122 00:07:33,536 --> 00:07:34,579 不要啊! 住手 123 00:07:35,163 --> 00:07:37,165 牠可是人族的敵人 124 00:07:37,165 --> 00:07:39,333 閉上你的嘴, 垃圾 125 00:07:39,333 --> 00:07:42,837 你這個無能的蠢貨 126 00:07:42,837 --> 00:07:44,755 不准再對卡黛說下去 127 00:07:44,755 --> 00:07:45,840 那個傢伙 128 00:07:46,424 --> 00:07:47,967 可是鳥龍啊! 129 00:08:07,987 --> 00:08:09,071 卡黛... 130 00:08:24,754 --> 00:08:26,672 雷古聶吉... 131 00:08:43,523 --> 00:08:45,441 不准你嘲笑 132 00:08:46,025 --> 00:08:47,693 我的友人 133 00:08:53,199 --> 00:08:55,451 阿魯斯... 134 00:08:55,451 --> 00:08:56,911 阿魯斯! 135 00:08:56,911 --> 00:08:59,413 你這個混蛋! 136 00:08:59,997 --> 00:09:01,582 幫助朋友 137 00:09:02,458 --> 00:09:03,876 是天經地義的事吧? 138 00:09:06,045 --> 00:09:07,463 我現在就去找救兵 139 00:09:14,720 --> 00:09:16,722 雷古聶吉... 140 00:09:42,206 --> 00:09:43,791 原來你真的... 141 00:09:44,667 --> 00:09:47,003 是鳥龍啊 142 00:10:21,245 --> 00:10:22,330 是誰? 143 00:10:23,497 --> 00:10:25,833 如果我自稱是天使, 妳會相信嗎? 144 00:10:26,626 --> 00:10:28,461 我來接妳了, 小妹妹 145 00:10:28,461 --> 00:10:31,631 是嗎? 謝謝你 146 00:10:32,214 --> 00:10:34,216 在那一天 147 00:10:34,216 --> 00:10:37,053 也有個人唱了天使之歌 148 00:10:40,348 --> 00:10:43,434 其實我一直 149 00:10:43,434 --> 00:10:46,187 都有個心願 150 00:10:46,187 --> 00:10:50,524 每個人都有被拯救的權利 151 00:10:50,524 --> 00:10:52,443 妳可以懷抱任何心願 152 00:10:54,278 --> 00:10:55,613 媽媽... 153 00:10:57,323 --> 00:10:59,241 我媽媽... 154 00:11:11,545 --> 00:11:13,047 我究竟砍殺了多少人? 155 00:11:23,724 --> 00:11:26,894 這樣的結局很適合魔王自稱者呢 156 00:11:26,894 --> 00:11:27,978 塔蓮 157 00:11:29,021 --> 00:11:32,775 夏魯庫, 你也辛苦了 158 00:11:32,775 --> 00:11:36,445 別說了, 我又沒做任何工作 159 00:11:36,445 --> 00:11:37,655 這可難說 160 00:11:37,655 --> 00:11:40,324 看起來不是這麼一回事 161 00:11:40,324 --> 00:11:42,660 妳後悔打了敗仗嗎? 162 00:11:42,660 --> 00:11:43,744 當然沒有 163 00:11:44,578 --> 00:11:48,999 是我挑起這場戰爭 我必須接受戰敗的事實 164 00:11:49,583 --> 00:11:52,002 不, 並非如此... 165 00:11:53,879 --> 00:11:55,047 這是謊言 166 00:11:55,715 --> 00:11:58,050 老實說, 沒辦法讓追隨我的士兵 167 00:11:58,050 --> 00:11:59,218 以及我的人民 168 00:11:59,218 --> 00:12:02,471 還有卡黛獲得幸福, 我為此感到遺憾 169 00:12:03,597 --> 00:12:06,767 為了看不見的理想波及大家 170 00:12:06,767 --> 00:12:10,521 卻無法做出任何補償就喪命 171 00:12:10,521 --> 00:12:11,772 讓我十分懊悔 172 00:12:12,356 --> 00:12:13,357 這樣啊 173 00:12:14,608 --> 00:12:18,112 看樣子作為君主 我沒有能力帶來和平呢 174 00:12:18,112 --> 00:12:21,574 因為我生存的世界總是處在戰場之中 175 00:12:22,158 --> 00:12:23,325 妳不須介意 176 00:12:23,325 --> 00:12:24,869 我跟妳半斤八兩 177 00:12:25,578 --> 00:12:28,080 畢竟我死後也像現在這樣 178 00:12:29,749 --> 00:12:31,584 斬音夏魯庫 179 00:12:31,584 --> 00:12:33,836 你之前想知道真正的魔王喪命之地 180 00:12:33,836 --> 00:12:37,047 也就是最後之地的情報吧? 181 00:12:37,047 --> 00:12:38,132 是啊 182 00:12:38,132 --> 00:12:39,967 你不感到奇怪嗎? 183 00:12:39,967 --> 00:12:42,636 大家都對真正的魔王一無所知 184 00:12:42,636 --> 00:12:44,889 不管是我還是你 185 00:12:44,889 --> 00:12:47,391 沒有人開口談論過 186 00:12:47,892 --> 00:12:51,312 儘管大家對真正的魔王有多駭人 187 00:12:51,312 --> 00:12:53,105 都心知肚明 188 00:12:53,105 --> 00:12:54,607 但是我相信 189 00:12:54,607 --> 00:12:58,569 我們遲早有一天得知道真相 190 00:12:59,153 --> 00:13:00,738 我不識字 191 00:13:00,863 --> 00:13:03,115 那就找人唸給你聽 192 00:13:03,115 --> 00:13:06,035 我多次派人搜過最後之地 193 00:13:06,035 --> 00:13:08,829 然而調查部隊卻總是遭遇阻攔 194 00:13:09,413 --> 00:13:13,167 那塊土地果然存在不知名的怪物 195 00:13:13,167 --> 00:13:14,835 是無人踏足過的土地 196 00:13:14,835 --> 00:13:18,172 不過我們還是成功 調查過一小部分的地區 197 00:13:18,923 --> 00:13:21,759 無論是勇者或魔王的屍體 198 00:13:21,759 --> 00:13:23,594 都仍未被發現 199 00:13:24,178 --> 00:13:26,597 獲得這項情報就夠了 200 00:13:27,181 --> 00:13:30,309 如果我能更賣力地工作 或許就能救妳一命 201 00:13:31,018 --> 00:13:34,355 我無法再給你更多報酬了 202 00:13:37,817 --> 00:13:39,276 你可以自由前往任何地方了 203 00:13:39,985 --> 00:13:42,905 要是被世人知道 你曾經在我這種將領手下工作 204 00:13:42,905 --> 00:13:45,074 對你不會有什麼好處吧 205 00:13:45,074 --> 00:13:46,242 說得也是 206 00:13:46,826 --> 00:13:50,579 而且應該很快就會有人來送妳走了 207 00:13:57,586 --> 00:13:59,588 君主的能力啊? 208 00:13:59,588 --> 00:14:03,092 我本來以為妳會成為不賴的君主 209 00:14:04,009 --> 00:14:05,511 你可別搞錯 210 00:14:06,512 --> 00:14:07,680 我是魔王 211 00:14:14,478 --> 00:14:18,315 妳差不多該逃走了 不然下場會很慘喔 212 00:14:18,315 --> 00:14:20,651 你給我閉嘴! 213 00:14:22,695 --> 00:14:25,865 至少讓我揍你一拳也好! 214 00:14:25,865 --> 00:14:27,324 是嗎? 215 00:14:32,538 --> 00:14:34,790 妳只想揍一拳吧, 結束了嗎? 216 00:14:35,374 --> 00:14:38,961 我難得遷就一個人這麼久 217 00:14:44,216 --> 00:14:47,136 我們不會再見面了, 悠諾 218 00:14:48,637 --> 00:14:50,055 等一下! 219 00:15:00,399 --> 00:15:01,483 喲 220 00:15:01,984 --> 00:15:05,905 (魔王自稱者) 221 00:15:06,488 --> 00:15:07,489 有意思 222 00:15:10,993 --> 00:15:14,163 正好發現一個有趣的傢伙 223 00:15:15,581 --> 00:15:16,665 打從一開始 224 00:15:17,499 --> 00:15:21,086 我就不認為自己 225 00:15:21,086 --> 00:15:22,922 有辦法打敗你 226 00:15:22,922 --> 00:15:24,006 原來如此 227 00:15:24,006 --> 00:15:27,718 難怪妳兩邊袖子裡的箭鏃變少了 228 00:15:28,427 --> 00:15:32,932 我猜他可能活了下來 229 00:15:34,183 --> 00:15:36,435 而且也許有辦法趕來這裡 230 00:15:36,435 --> 00:15:38,771 你可能不會殺我 231 00:15:40,064 --> 00:15:42,441 就算我說想和你打 你也許會敷衍了事 232 00:15:43,901 --> 00:15:46,403 跟我一起旅行的宗次朗 233 00:15:46,403 --> 00:15:48,364 能夠分辨出我的箭鏃 234 00:15:49,073 --> 00:15:51,492 雖然這對我而言是極為不利的賭注 235 00:15:52,910 --> 00:15:55,829 但我能嘗試的就只有射出箭鏃 236 00:15:56,413 --> 00:15:58,082 我的稱號是 237 00:15:58,666 --> 00:16:00,668 遠方鉤爪的悠諾 238 00:16:04,129 --> 00:16:06,382 真是太有趣了, 了不起 239 00:16:06,382 --> 00:16:07,633 我不敢相信耶! 240 00:16:07,633 --> 00:16:10,135 這女孩竟然擺了我一道 241 00:16:10,135 --> 00:16:13,055 只要活著總是會碰上有意思的事情呢 242 00:16:13,055 --> 00:16:14,431 喂 243 00:16:15,015 --> 00:16:16,684 現在是該笑的時候嗎? 244 00:16:16,684 --> 00:16:17,893 是啊 245 00:16:17,893 --> 00:16:21,981 客人, 我聽說過你的事蹟 246 00:16:21,981 --> 00:16:23,899 你是砍了蜘蛛的劍士吧 247 00:16:30,489 --> 00:16:32,741 你似乎有一把好劍 248 00:16:32,741 --> 00:16:35,536 你看起來倒不像劍士 249 00:16:36,620 --> 00:16:37,788 不錯嘛 250 00:16:37,788 --> 00:16:41,250 第一次聽到有人對我說這種話 251 00:16:41,834 --> 00:16:44,503 你沒去暗殺塔蓮小妹? 252 00:16:44,503 --> 00:16:46,672 這不是你們的工作嗎? 253 00:16:47,256 --> 00:16:48,757 與我無關 254 00:16:48,757 --> 00:16:51,010 我只是因為想砍人才來到這裡 255 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 我想要遇上沒戰鬥過的對手 256 00:16:54,013 --> 00:16:56,348 值得我用劍的有趣之人 257 00:16:56,348 --> 00:16:58,767 只在這個世界能見到的存在 258 00:16:59,351 --> 00:17:01,603 比起去對付那個叫塔蓮的傢伙 259 00:17:01,603 --> 00:17:05,441 我判斷跟著悠諾的鏃軸會更有趣 260 00:17:05,441 --> 00:17:06,775 所以我才過來這裡 261 00:17:06,775 --> 00:17:07,943 宗次朗… 262 00:17:08,777 --> 00:17:11,030 我怨恨著你 263 00:17:11,030 --> 00:17:12,281 不過… 264 00:17:12,281 --> 00:17:14,366 我們聊夠了吧 265 00:17:14,366 --> 00:17:15,784 快點開打 266 00:17:15,784 --> 00:17:17,369 你別著急 267 00:17:17,369 --> 00:17:19,163 反正我們其中一個會沒命 268 00:17:19,872 --> 00:17:23,042 要來聊聊在彼端的往事嗎? 宗次朗 269 00:17:23,042 --> 00:17:25,544 我在那裡沒什麼美好的回憶 270 00:17:26,503 --> 00:17:30,049 食物難吃, 每天都有人來追殺我 271 00:17:30,049 --> 00:17:32,634 老是只能砍一些軟腳蝦 272 00:17:33,886 --> 00:17:37,056 當我回過神 就發現流浪到這個世界了 273 00:17:37,056 --> 00:17:39,725 是啊, 我也一樣 274 00:17:39,725 --> 00:17:42,561 看到這麼多的人死去 我卻完全不以為意 275 00:17:45,647 --> 00:17:49,318 "想回到彼端"、"感到惋惜" 276 00:17:49,318 --> 00:17:51,904 從來就沒有那種想法 277 00:17:51,904 --> 00:17:55,824 或許客人指的就是我們這種異類吧 278 00:17:55,824 --> 00:17:57,993 因為實力太強, 總是孤獨一人 279 00:17:58,911 --> 00:18:02,081 聽你這麼說, 彷彿實力強是件壞事 280 00:18:03,248 --> 00:18:06,335 很多人都會那麼想沒錯 281 00:18:06,335 --> 00:18:08,837 不過一個人可以過得很自由 282 00:18:08,837 --> 00:18:10,089 所以說啊 283 00:18:10,089 --> 00:18:13,175 我真心喜歡著現在的自己 284 00:18:13,175 --> 00:18:16,512 若有把我放逐到這個世界的意義 285 00:18:16,512 --> 00:18:18,764 大概就是這麼一回事吧 286 00:18:19,807 --> 00:18:21,225 殺了他 287 00:18:21,809 --> 00:18:23,102 我自己也很清楚 288 00:18:23,811 --> 00:18:25,979 那一天真正該恨的人 289 00:18:26,563 --> 00:18:28,565 是我自己 290 00:18:28,565 --> 00:18:30,484 因為我太弱了 291 00:18:31,819 --> 00:18:32,986 不過… 292 00:18:32,986 --> 00:18:35,072 就算搞錯憎恨的對象 293 00:18:35,906 --> 00:18:38,158 為了拯救我自己… 294 00:18:39,368 --> 00:18:41,328 殺了他吧, 宗次朗 295 00:18:41,328 --> 00:18:43,580 如果我們有自由做任何事 296 00:18:43,580 --> 00:18:45,874 那有報仇的念頭也是我的自由吧? 297 00:18:45,874 --> 00:18:47,459 就算沒有意義 298 00:18:47,459 --> 00:18:49,545 即使我知道這是個邪惡的願望 299 00:18:49,545 --> 00:18:53,006 但是沒有人有資格責備我吧? 300 00:18:53,006 --> 00:18:54,258 是啊 301 00:18:54,258 --> 00:18:58,011 那決定是否要殺他也是我的自由吧 302 00:18:58,011 --> 00:18:59,096 真是的 303 00:18:59,096 --> 00:19:02,599 我到剛才為止都想快點逃跑 304 00:19:02,599 --> 00:19:04,768 不過, 你放心吧 305 00:19:04,768 --> 00:19:07,771 在最後一刻 我還是有足夠的時間陪你玩 306 00:19:14,361 --> 00:19:17,322 這個世界也懷抱相同的祈願 307 00:19:17,906 --> 00:19:20,784 希望某個人能出現 308 00:19:20,784 --> 00:19:22,786 擊敗所向無敵的 309 00:19:22,786 --> 00:19:25,205 真正的魔王 310 00:19:34,590 --> 00:19:36,049 接招吧! 311 00:19:41,305 --> 00:19:42,723 還不是時候 312 00:19:42,723 --> 00:19:44,224 就是現在! 313 00:19:45,809 --> 00:19:48,645 在每場戰鬥中都能占上風 314 00:19:48,645 --> 00:19:50,856 飛快無比的魔劍 315 00:19:50,856 --> 00:19:57,946 但只要在持劍者做出反應之際 擋下他握劍的手… 316 00:20:01,700 --> 00:20:03,785 同時出招 317 00:20:03,785 --> 00:20:06,872 甚至與神經傳導速度匹敵 318 00:20:07,456 --> 00:20:09,208 為驚人的高超技巧 319 00:20:09,208 --> 00:20:10,375 我擋下了 320 00:20:10,375 --> 00:20:11,627 是啊 321 00:20:11,627 --> 00:20:13,629 真了不起 322 00:20:13,629 --> 00:20:16,506 那便是你的生命根源 323 00:20:16,506 --> 00:20:19,009 沒有錯, 不過呢... 324 00:20:19,009 --> 00:20:22,596 超凡出世的盜賊的真正本領 325 00:20:22,596 --> 00:20:24,932 在於他敏銳的觀察力 326 00:20:25,933 --> 00:20:29,353 就算對手是一名極為優秀的劍士 327 00:20:29,353 --> 00:20:32,856 他也能預測未來並洞察一切 328 00:20:33,941 --> 00:20:36,026 預測到的光景 329 00:20:36,026 --> 00:20:38,779 包括敵人的想法與其他事情 330 00:20:38,779 --> 00:20:41,240 奪取是我的獨家本領 331 00:20:41,240 --> 00:20:45,118 盜賊的劍終將超越柳生 332 00:20:48,497 --> 00:20:50,791 這個傢伙… 333 00:20:51,833 --> 00:20:52,918 嘿 334 00:20:52,918 --> 00:20:54,753 這小子的劍… 335 00:20:55,254 --> 00:20:56,922 實在是難以置信 336 00:20:56,922 --> 00:21:00,175 他是如何用這把劍 砍傷蜘獸的裝甲的? 337 00:21:00,175 --> 00:21:02,803 告訴過你我會拿下 338 00:21:02,803 --> 00:21:04,554 你的性命! 339 00:21:04,554 --> 00:21:06,640 打從一開始 340 00:21:07,140 --> 00:21:09,309 那就不是魔劍嗎? 341 00:21:09,309 --> 00:21:12,062 你似乎有一把好劍 342 00:21:13,146 --> 00:21:16,566 難不成這傢伙早就預測了一切? 343 00:21:16,566 --> 00:21:20,070 我們同為客人 實力卻有這麼大的差距? 344 00:21:21,154 --> 00:21:23,824 該怎麼行動、做些什麼 345 00:21:23,824 --> 00:21:26,076 我才能打贏他? 346 00:21:27,619 --> 00:21:30,038 我真是不敢相信啊 347 00:21:30,038 --> 00:21:32,165 正如你所說的 348 00:21:35,502 --> 00:21:37,629 你果然不是一名劍士 349 00:22:06,492 --> 00:22:17,753 [睡吧睡吧 獻上祈願] [眠れや眠れ 祈りを捧げて] 350 00:22:18,170 --> 00:22:27,596 [於生命隕落處 白沙廢墟中綻放之花] [命が落ちた 白砂の跡に咲く花] 351 00:22:29,098 --> 00:22:38,274 [條條車轍 從旁路過 而又離去] [通り過ぎては また続いてく わだち] 352 00:22:38,816 --> 00:22:44,446 [追憶的芬芳 傳達出的炙熱] [追憶の香り 伝わる熱は] 353 00:22:44,446 --> 00:22:48,492 [無法攜帶前行] [その先には持っていけない] 354 00:22:48,492 --> 00:22:49,785 [即便如此] [それでも] 355 00:22:49,785 --> 00:22:58,210 [只有殘留的話語才是真實] [残してきた言葉だけは確か] 356 00:22:58,210 --> 00:23:04,675 [詞語(歌曲)將在悲傷中迴響吧] [悲しみの中で詞(うた)は響くだろう] 357 00:23:04,675 --> 00:23:09,889 [即便失去所有 也依然存在之物] [何もかも失くしても そこにあるもの] 358 00:23:09,889 --> 00:23:15,728 [被遺忘的花賭上生命] [忘れ去られた花は命を賭して] 359 00:23:15,728 --> 00:23:20,065 [只默默沉入白沙之中] [白砂のなかに沈むだけ] 360 00:23:20,065 --> 00:23:32,578 [睡吧睡吧 獻上祈願] [眠れや眠れ 祈りを捧げて] 361 00:23:32,578 --> 00:23:34,538 字幕翻譯:劉哲琪(Disney+) 362 00:23:39,376 --> 00:23:40,836 (下一集, 第12集 修羅) 25435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.