All language subtitles for Ishura.S01E11.When.the.Sun.Sets.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,254 --> 00:00:07,007
真正的魔王已死
2
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
這位世界公敵被某人給打敗
3
00:00:10,927 --> 00:00:16,141
但即使是現在, 仍有許多
遺留下來的力量在蠢蠢欲動
4
00:00:16,141 --> 00:00:19,477
靠常人之力無法將其討伐
5
00:00:19,477 --> 00:00:22,230
他們是宛如修羅的百鬼魔人
6
00:00:23,773 --> 00:00:28,695
世上最大的城市黃都
在勇者選拔的期間
7
00:00:29,362 --> 00:00:32,949
統率利其亞新公國的警戒塔蓮
8
00:00:32,949 --> 00:00:38,079
試圖建立全新的秩序, 以恐懼治世
9
00:00:39,414 --> 00:00:43,710
[快來滿足,空虛的我吧。]
[空っぽなんだ、僕を満たして。]
10
00:00:50,551 --> 00:00:55,264
《異修羅》
11
00:00:55,264 --> 00:00:59,727
[仿若刺痛肌膚緊緊纏繞的觸感,]
[肌を刺すように纏わりつく気配で、]
12
00:01:00,727 --> 00:01:05,399
[令我能感覺到我就是我。]
[僕が僕だとわかるような気がした。]
13
00:01:05,482 --> 00:01:10,195
[在我身體裡低語,像是誰在唱歌。]
[僕の内側で囁いた、誰かが歌うように。]
14
00:01:10,195 --> 00:01:12,072
[那並非是恐懼。]
[それは恐怖ではなく。]
15
00:01:12,072 --> 00:01:16,368
[敏銳的無謀之勇拯救了我。]
[研ぎ澄ましたその蛮勇が僕を救う。]
16
00:01:17,661 --> 00:01:21,915
[就沒有像柔軟肌膚那樣的歸宿嗎?]
[柔らかな皮膚のような居場所はないの?]
17
00:01:23,083 --> 00:01:27,337
[被排斥又隨波逐流的相似之人。]
[弾かれて流れ着いた似た者同士。]
18
00:01:28,505 --> 00:01:34,886
[在使我得以成為我的衝動驅使下互相傷害。]
[僕を僕たらしめている衝動で傷つけ合う。]
19
00:01:34,886 --> 00:01:37,681
[一直以來我都倍感空虛。]
[僕はずっと空っぽだった。]
20
00:01:37,681 --> 00:01:40,392
[渴望著更多痛楚。]
[痛みをもっと求めていた。]
21
00:01:40,392 --> 00:01:45,063
[祈望著終會有人來滿足自己。]
[誰かがきっと満たしてくれますように。]
22
00:01:45,981 --> 00:01:48,525
[一直以來我都深陷孤獨。]
[僕はずっと孤独だった。]
23
00:01:48,525 --> 00:01:50,068
[而你終於。]
[あなたがやっと。]
24
00:01:50,068 --> 00:01:55,866
[使內心浸染為深黑,開始渴望赤紅的我,]
[心が黒く濡れ、赤を求め出した僕を、]
25
00:01:55,866 --> 00:02:00,120
[墮為了修羅。]
[修羅に堕としたんだ。]
26
00:02:00,120 --> 00:02:03,123
[快來滿足,空虛的我吧。]
[空っぽなんだ、僕を満たして。]
27
00:02:05,626 --> 00:02:07,127
[我深感空虛。]
[空っぽなんだ。]
28
00:02:07,127 --> 00:02:09,045
字幕翻譯:劉哲琪(Disney+)
29
00:02:09,045 --> 00:02:12,924
(第11集 落日之時)
30
00:02:12,924 --> 00:02:17,470
(利其亞新公國)
31
00:02:45,165 --> 00:02:48,168
出去吧, 遠方鉤爪的悠諾
32
00:02:49,460 --> 00:02:50,461
達凱…
33
00:02:51,045 --> 00:02:54,090
怎麼了? 我照約定來救妳了
34
00:02:54,090 --> 00:02:57,093
現在是說這種話的時候嗎?
35
00:02:57,093 --> 00:02:59,846
你們的軍隊正在戰鬥吧?
36
00:03:00,597 --> 00:03:03,266
你現在有閒工夫來救我這種人嗎?
37
00:03:03,266 --> 00:03:04,601
不是我的軍隊
38
00:03:05,185 --> 00:03:09,022
不管我是哭是鬧, 利其亞都沒救了
39
00:03:09,022 --> 00:03:12,275
即使如此, 我只是想先遵守約定
40
00:03:13,943 --> 00:03:17,363
畢竟妳只是被希古爾雷所牽連
41
00:03:17,363 --> 00:03:19,449
再說還有拿岡那件事
42
00:03:20,283 --> 00:03:22,785
雖然我是個惡棍
43
00:03:22,785 --> 00:03:24,913
但我從來都沒說過謊
44
00:03:25,622 --> 00:03:26,956
別開玩笑了!
45
00:03:26,956 --> 00:03:31,211
因為你很強大, 就算自己的
城市被毀滅也無動於衷嗎?
46
00:03:31,211 --> 00:03:33,546
你難道不會感到痛苦或悲傷?
47
00:03:33,546 --> 00:03:35,757
你不打算戰鬥到生命的最後一刻嗎?
48
00:03:36,466 --> 00:03:37,508
我…
49
00:03:40,929 --> 00:03:43,765
只因為一個人的死
50
00:03:43,765 --> 00:03:46,601
就彷彿置身於地獄中
51
00:03:47,644 --> 00:03:49,062
這個嘛
52
00:03:49,062 --> 00:03:51,564
事到如今我已經沒有任何感受了
53
00:03:51,564 --> 00:03:54,234
雖然我之前真的很喜歡塔蓮小妹
54
00:03:55,068 --> 00:03:57,737
但只要還有一口氣在
總會與別人邂逅嘛
55
00:03:57,737 --> 00:04:00,406
等一下! 喜鵲達凱!
56
00:04:00,406 --> 00:04:03,076
幹嘛? 妳找我還有什麼事?
57
00:04:03,076 --> 00:04:06,162
你上次對我說
想復仇就趁現在動手對吧?
58
00:04:06,913 --> 00:04:09,582
悠諾號令於菲圮凱箭鏃
軸為第二指格子之星
59
00:04:09,582 --> 00:04:10,875
爆破火花
60
00:04:10,875 --> 00:04:12,210
旋轉吧!
61
00:04:23,096 --> 00:04:24,764
妳真的打算跟我決鬥嗎?
62
00:04:32,105 --> 00:04:34,524
卡黛, 妳快逃吧
63
00:04:35,108 --> 00:04:36,526
遲鈍的傢伙
64
00:04:36,526 --> 00:04:39,696
雷古聶吉, 為什麼…
65
00:04:41,447 --> 00:04:44,117
這是你的血嗎? 雷古聶吉
66
00:04:44,117 --> 00:04:47,287
我不敢相信你竟然會輸
67
00:04:47,870 --> 00:04:49,706
利其亞完蛋了
68
00:04:49,706 --> 00:04:51,874
塔蓮有恩於我
69
00:04:51,874 --> 00:04:53,126
還有我的鳥龍群
70
00:04:55,712 --> 00:04:58,715
都是由我一直保護著
71
00:04:59,299 --> 00:05:03,303
我增加其數量, 統治並加以指引
72
00:05:03,303 --> 00:05:06,055
是一群沒用的廢物
73
00:05:06,055 --> 00:05:07,807
真是自作自受
74
00:05:08,391 --> 00:05:11,811
不過如今一切都毀了
75
00:05:12,729 --> 00:05:15,231
不過我在最後…
76
00:05:15,231 --> 00:05:18,067
我在最後贏了喔, 卡黛
77
00:05:18,735 --> 00:05:20,320
我的寶物…
78
00:05:29,412 --> 00:05:31,080
快逃吧, 卡黛
79
00:05:31,080 --> 00:05:33,916
趁黃都軍還沒有抵達此地前
80
00:05:33,916 --> 00:05:37,587
至少只有妳逃出去也好
81
00:05:37,587 --> 00:05:40,340
我會在最後一刻奪勝
82
00:05:40,340 --> 00:05:42,759
星馳阿魯斯
83
00:05:42,759 --> 00:05:44,594
你活該啦
84
00:05:45,178 --> 00:05:46,179
雷古聶吉…
85
00:05:50,850 --> 00:05:51,851
不准動!
86
00:05:53,978 --> 00:05:55,313
怎麼會這樣?
87
00:05:55,897 --> 00:05:56,981
不可能
88
00:05:57,940 --> 00:05:59,108
你是誰?
89
00:05:59,108 --> 00:06:03,112
我是黃都二十九官, 第六將
90
00:06:03,112 --> 00:06:04,864
靜寂的哈魯甘特
91
00:06:05,698 --> 00:06:07,784
我接到梅吉市民的委託
92
00:06:07,784 --> 00:06:10,119
前來討伐敵人
93
00:06:10,119 --> 00:06:12,789
是這樣啊, 黃都…
94
00:06:12,789 --> 00:06:15,625
所以一切真的都結束了呢
95
00:06:18,711 --> 00:06:20,713
妳是戰俘嗎?
96
00:06:20,713 --> 00:06:22,382
還是市民?
97
00:06:29,972 --> 00:06:30,973
住手!
98
00:06:30,973 --> 00:06:33,226
妳不該那麼做
99
00:06:33,226 --> 00:06:36,729
那傢伙是虐殺平民百姓的恐怖生物
100
00:06:36,729 --> 00:06:40,316
我必須盡到人族的義務, 將牠殺害
101
00:06:40,316 --> 00:06:41,609
雷古聶吉...
102
00:06:42,610 --> 00:06:44,821
是我的朋友
103
00:06:45,530 --> 00:06:48,699
跟任何人類相比, 牠幫我更多
104
00:06:48,699 --> 00:06:49,784
是我重要的朋友
105
00:06:49,784 --> 00:06:51,452
妳還只是個
106
00:06:51,452 --> 00:06:53,788
年輕女孩啊
107
00:06:53,788 --> 00:06:56,582
不該背負如此殘酷的罪行
108
00:06:59,168 --> 00:07:00,586
拜託妳
109
00:07:00,586 --> 00:07:02,922
眾多百姓都死去了
110
00:07:02,922 --> 00:07:04,590
死了太多人
111
00:07:04,590 --> 00:07:05,800
老實說
112
00:07:05,800 --> 00:07:09,637
其實我也不想殺人
113
00:07:09,637 --> 00:07:10,888
所以拜託妳
114
00:07:10,888 --> 00:07:12,640
其實我都清楚
115
00:07:12,640 --> 00:07:14,809
我只是假裝不知道
116
00:07:15,393 --> 00:07:16,644
從很久以前開始
117
00:07:17,186 --> 00:07:19,772
我就明白自己在做什麼
118
00:07:19,772 --> 00:07:22,191
也知道雷古聶吉的身分
119
00:07:25,153 --> 00:07:26,195
住手啊!
120
00:07:26,195 --> 00:07:29,699
你一直都是我的天使
121
00:07:30,283 --> 00:07:31,451
雷古聶吉
122
00:07:33,536 --> 00:07:34,579
不要啊! 住手
123
00:07:35,163 --> 00:07:37,165
牠可是人族的敵人
124
00:07:37,165 --> 00:07:39,333
閉上你的嘴, 垃圾
125
00:07:39,333 --> 00:07:42,837
你這個無能的蠢貨
126
00:07:42,837 --> 00:07:44,755
不准再對卡黛說下去
127
00:07:44,755 --> 00:07:45,840
那個傢伙
128
00:07:46,424 --> 00:07:47,967
可是鳥龍啊!
129
00:08:07,987 --> 00:08:09,071
卡黛...
130
00:08:24,754 --> 00:08:26,672
雷古聶吉...
131
00:08:43,523 --> 00:08:45,441
不准你嘲笑
132
00:08:46,025 --> 00:08:47,693
我的友人
133
00:08:53,199 --> 00:08:55,451
阿魯斯...
134
00:08:55,451 --> 00:08:56,911
阿魯斯!
135
00:08:56,911 --> 00:08:59,413
你這個混蛋!
136
00:08:59,997 --> 00:09:01,582
幫助朋友
137
00:09:02,458 --> 00:09:03,876
是天經地義的事吧?
138
00:09:06,045 --> 00:09:07,463
我現在就去找救兵
139
00:09:14,720 --> 00:09:16,722
雷古聶吉...
140
00:09:42,206 --> 00:09:43,791
原來你真的...
141
00:09:44,667 --> 00:09:47,003
是鳥龍啊
142
00:10:21,245 --> 00:10:22,330
是誰?
143
00:10:23,497 --> 00:10:25,833
如果我自稱是天使, 妳會相信嗎?
144
00:10:26,626 --> 00:10:28,461
我來接妳了, 小妹妹
145
00:10:28,461 --> 00:10:31,631
是嗎? 謝謝你
146
00:10:32,214 --> 00:10:34,216
在那一天
147
00:10:34,216 --> 00:10:37,053
也有個人唱了天使之歌
148
00:10:40,348 --> 00:10:43,434
其實我一直
149
00:10:43,434 --> 00:10:46,187
都有個心願
150
00:10:46,187 --> 00:10:50,524
每個人都有被拯救的權利
151
00:10:50,524 --> 00:10:52,443
妳可以懷抱任何心願
152
00:10:54,278 --> 00:10:55,613
媽媽...
153
00:10:57,323 --> 00:10:59,241
我媽媽...
154
00:11:11,545 --> 00:11:13,047
我究竟砍殺了多少人?
155
00:11:23,724 --> 00:11:26,894
這樣的結局很適合魔王自稱者呢
156
00:11:26,894 --> 00:11:27,978
塔蓮
157
00:11:29,021 --> 00:11:32,775
夏魯庫, 你也辛苦了
158
00:11:32,775 --> 00:11:36,445
別說了, 我又沒做任何工作
159
00:11:36,445 --> 00:11:37,655
這可難說
160
00:11:37,655 --> 00:11:40,324
看起來不是這麼一回事
161
00:11:40,324 --> 00:11:42,660
妳後悔打了敗仗嗎?
162
00:11:42,660 --> 00:11:43,744
當然沒有
163
00:11:44,578 --> 00:11:48,999
是我挑起這場戰爭
我必須接受戰敗的事實
164
00:11:49,583 --> 00:11:52,002
不, 並非如此...
165
00:11:53,879 --> 00:11:55,047
這是謊言
166
00:11:55,715 --> 00:11:58,050
老實說, 沒辦法讓追隨我的士兵
167
00:11:58,050 --> 00:11:59,218
以及我的人民
168
00:11:59,218 --> 00:12:02,471
還有卡黛獲得幸福, 我為此感到遺憾
169
00:12:03,597 --> 00:12:06,767
為了看不見的理想波及大家
170
00:12:06,767 --> 00:12:10,521
卻無法做出任何補償就喪命
171
00:12:10,521 --> 00:12:11,772
讓我十分懊悔
172
00:12:12,356 --> 00:12:13,357
這樣啊
173
00:12:14,608 --> 00:12:18,112
看樣子作為君主
我沒有能力帶來和平呢
174
00:12:18,112 --> 00:12:21,574
因為我生存的世界總是處在戰場之中
175
00:12:22,158 --> 00:12:23,325
妳不須介意
176
00:12:23,325 --> 00:12:24,869
我跟妳半斤八兩
177
00:12:25,578 --> 00:12:28,080
畢竟我死後也像現在這樣
178
00:12:29,749 --> 00:12:31,584
斬音夏魯庫
179
00:12:31,584 --> 00:12:33,836
你之前想知道真正的魔王喪命之地
180
00:12:33,836 --> 00:12:37,047
也就是最後之地的情報吧?
181
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
是啊
182
00:12:38,132 --> 00:12:39,967
你不感到奇怪嗎?
183
00:12:39,967 --> 00:12:42,636
大家都對真正的魔王一無所知
184
00:12:42,636 --> 00:12:44,889
不管是我還是你
185
00:12:44,889 --> 00:12:47,391
沒有人開口談論過
186
00:12:47,892 --> 00:12:51,312
儘管大家對真正的魔王有多駭人
187
00:12:51,312 --> 00:12:53,105
都心知肚明
188
00:12:53,105 --> 00:12:54,607
但是我相信
189
00:12:54,607 --> 00:12:58,569
我們遲早有一天得知道真相
190
00:12:59,153 --> 00:13:00,738
我不識字
191
00:13:00,863 --> 00:13:03,115
那就找人唸給你聽
192
00:13:03,115 --> 00:13:06,035
我多次派人搜過最後之地
193
00:13:06,035 --> 00:13:08,829
然而調查部隊卻總是遭遇阻攔
194
00:13:09,413 --> 00:13:13,167
那塊土地果然存在不知名的怪物
195
00:13:13,167 --> 00:13:14,835
是無人踏足過的土地
196
00:13:14,835 --> 00:13:18,172
不過我們還是成功
調查過一小部分的地區
197
00:13:18,923 --> 00:13:21,759
無論是勇者或魔王的屍體
198
00:13:21,759 --> 00:13:23,594
都仍未被發現
199
00:13:24,178 --> 00:13:26,597
獲得這項情報就夠了
200
00:13:27,181 --> 00:13:30,309
如果我能更賣力地工作
或許就能救妳一命
201
00:13:31,018 --> 00:13:34,355
我無法再給你更多報酬了
202
00:13:37,817 --> 00:13:39,276
你可以自由前往任何地方了
203
00:13:39,985 --> 00:13:42,905
要是被世人知道
你曾經在我這種將領手下工作
204
00:13:42,905 --> 00:13:45,074
對你不會有什麼好處吧
205
00:13:45,074 --> 00:13:46,242
說得也是
206
00:13:46,826 --> 00:13:50,579
而且應該很快就會有人來送妳走了
207
00:13:57,586 --> 00:13:59,588
君主的能力啊?
208
00:13:59,588 --> 00:14:03,092
我本來以為妳會成為不賴的君主
209
00:14:04,009 --> 00:14:05,511
你可別搞錯
210
00:14:06,512 --> 00:14:07,680
我是魔王
211
00:14:14,478 --> 00:14:18,315
妳差不多該逃走了
不然下場會很慘喔
212
00:14:18,315 --> 00:14:20,651
你給我閉嘴!
213
00:14:22,695 --> 00:14:25,865
至少讓我揍你一拳也好!
214
00:14:25,865 --> 00:14:27,324
是嗎?
215
00:14:32,538 --> 00:14:34,790
妳只想揍一拳吧, 結束了嗎?
216
00:14:35,374 --> 00:14:38,961
我難得遷就一個人這麼久
217
00:14:44,216 --> 00:14:47,136
我們不會再見面了, 悠諾
218
00:14:48,637 --> 00:14:50,055
等一下!
219
00:15:00,399 --> 00:15:01,483
喲
220
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
(魔王自稱者)
221
00:15:06,488 --> 00:15:07,489
有意思
222
00:15:10,993 --> 00:15:14,163
正好發現一個有趣的傢伙
223
00:15:15,581 --> 00:15:16,665
打從一開始
224
00:15:17,499 --> 00:15:21,086
我就不認為自己
225
00:15:21,086 --> 00:15:22,922
有辦法打敗你
226
00:15:22,922 --> 00:15:24,006
原來如此
227
00:15:24,006 --> 00:15:27,718
難怪妳兩邊袖子裡的箭鏃變少了
228
00:15:28,427 --> 00:15:32,932
我猜他可能活了下來
229
00:15:34,183 --> 00:15:36,435
而且也許有辦法趕來這裡
230
00:15:36,435 --> 00:15:38,771
你可能不會殺我
231
00:15:40,064 --> 00:15:42,441
就算我說想和你打
你也許會敷衍了事
232
00:15:43,901 --> 00:15:46,403
跟我一起旅行的宗次朗
233
00:15:46,403 --> 00:15:48,364
能夠分辨出我的箭鏃
234
00:15:49,073 --> 00:15:51,492
雖然這對我而言是極為不利的賭注
235
00:15:52,910 --> 00:15:55,829
但我能嘗試的就只有射出箭鏃
236
00:15:56,413 --> 00:15:58,082
我的稱號是
237
00:15:58,666 --> 00:16:00,668
遠方鉤爪的悠諾
238
00:16:04,129 --> 00:16:06,382
真是太有趣了, 了不起
239
00:16:06,382 --> 00:16:07,633
我不敢相信耶!
240
00:16:07,633 --> 00:16:10,135
這女孩竟然擺了我一道
241
00:16:10,135 --> 00:16:13,055
只要活著總是會碰上有意思的事情呢
242
00:16:13,055 --> 00:16:14,431
喂
243
00:16:15,015 --> 00:16:16,684
現在是該笑的時候嗎?
244
00:16:16,684 --> 00:16:17,893
是啊
245
00:16:17,893 --> 00:16:21,981
客人, 我聽說過你的事蹟
246
00:16:21,981 --> 00:16:23,899
你是砍了蜘蛛的劍士吧
247
00:16:30,489 --> 00:16:32,741
你似乎有一把好劍
248
00:16:32,741 --> 00:16:35,536
你看起來倒不像劍士
249
00:16:36,620 --> 00:16:37,788
不錯嘛
250
00:16:37,788 --> 00:16:41,250
第一次聽到有人對我說這種話
251
00:16:41,834 --> 00:16:44,503
你沒去暗殺塔蓮小妹?
252
00:16:44,503 --> 00:16:46,672
這不是你們的工作嗎?
253
00:16:47,256 --> 00:16:48,757
與我無關
254
00:16:48,757 --> 00:16:51,010
我只是因為想砍人才來到這裡
255
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
我想要遇上沒戰鬥過的對手
256
00:16:54,013 --> 00:16:56,348
值得我用劍的有趣之人
257
00:16:56,348 --> 00:16:58,767
只在這個世界能見到的存在
258
00:16:59,351 --> 00:17:01,603
比起去對付那個叫塔蓮的傢伙
259
00:17:01,603 --> 00:17:05,441
我判斷跟著悠諾的鏃軸會更有趣
260
00:17:05,441 --> 00:17:06,775
所以我才過來這裡
261
00:17:06,775 --> 00:17:07,943
宗次朗…
262
00:17:08,777 --> 00:17:11,030
我怨恨著你
263
00:17:11,030 --> 00:17:12,281
不過…
264
00:17:12,281 --> 00:17:14,366
我們聊夠了吧
265
00:17:14,366 --> 00:17:15,784
快點開打
266
00:17:15,784 --> 00:17:17,369
你別著急
267
00:17:17,369 --> 00:17:19,163
反正我們其中一個會沒命
268
00:17:19,872 --> 00:17:23,042
要來聊聊在彼端的往事嗎? 宗次朗
269
00:17:23,042 --> 00:17:25,544
我在那裡沒什麼美好的回憶
270
00:17:26,503 --> 00:17:30,049
食物難吃, 每天都有人來追殺我
271
00:17:30,049 --> 00:17:32,634
老是只能砍一些軟腳蝦
272
00:17:33,886 --> 00:17:37,056
當我回過神
就發現流浪到這個世界了
273
00:17:37,056 --> 00:17:39,725
是啊, 我也一樣
274
00:17:39,725 --> 00:17:42,561
看到這麼多的人死去
我卻完全不以為意
275
00:17:45,647 --> 00:17:49,318
"想回到彼端"、"感到惋惜"
276
00:17:49,318 --> 00:17:51,904
從來就沒有那種想法
277
00:17:51,904 --> 00:17:55,824
或許客人指的就是我們這種異類吧
278
00:17:55,824 --> 00:17:57,993
因為實力太強, 總是孤獨一人
279
00:17:58,911 --> 00:18:02,081
聽你這麼說, 彷彿實力強是件壞事
280
00:18:03,248 --> 00:18:06,335
很多人都會那麼想沒錯
281
00:18:06,335 --> 00:18:08,837
不過一個人可以過得很自由
282
00:18:08,837 --> 00:18:10,089
所以說啊
283
00:18:10,089 --> 00:18:13,175
我真心喜歡著現在的自己
284
00:18:13,175 --> 00:18:16,512
若有把我放逐到這個世界的意義
285
00:18:16,512 --> 00:18:18,764
大概就是這麼一回事吧
286
00:18:19,807 --> 00:18:21,225
殺了他
287
00:18:21,809 --> 00:18:23,102
我自己也很清楚
288
00:18:23,811 --> 00:18:25,979
那一天真正該恨的人
289
00:18:26,563 --> 00:18:28,565
是我自己
290
00:18:28,565 --> 00:18:30,484
因為我太弱了
291
00:18:31,819 --> 00:18:32,986
不過…
292
00:18:32,986 --> 00:18:35,072
就算搞錯憎恨的對象
293
00:18:35,906 --> 00:18:38,158
為了拯救我自己…
294
00:18:39,368 --> 00:18:41,328
殺了他吧, 宗次朗
295
00:18:41,328 --> 00:18:43,580
如果我們有自由做任何事
296
00:18:43,580 --> 00:18:45,874
那有報仇的念頭也是我的自由吧?
297
00:18:45,874 --> 00:18:47,459
就算沒有意義
298
00:18:47,459 --> 00:18:49,545
即使我知道這是個邪惡的願望
299
00:18:49,545 --> 00:18:53,006
但是沒有人有資格責備我吧?
300
00:18:53,006 --> 00:18:54,258
是啊
301
00:18:54,258 --> 00:18:58,011
那決定是否要殺他也是我的自由吧
302
00:18:58,011 --> 00:18:59,096
真是的
303
00:18:59,096 --> 00:19:02,599
我到剛才為止都想快點逃跑
304
00:19:02,599 --> 00:19:04,768
不過, 你放心吧
305
00:19:04,768 --> 00:19:07,771
在最後一刻
我還是有足夠的時間陪你玩
306
00:19:14,361 --> 00:19:17,322
這個世界也懷抱相同的祈願
307
00:19:17,906 --> 00:19:20,784
希望某個人能出現
308
00:19:20,784 --> 00:19:22,786
擊敗所向無敵的
309
00:19:22,786 --> 00:19:25,205
真正的魔王
310
00:19:34,590 --> 00:19:36,049
接招吧!
311
00:19:41,305 --> 00:19:42,723
還不是時候
312
00:19:42,723 --> 00:19:44,224
就是現在!
313
00:19:45,809 --> 00:19:48,645
在每場戰鬥中都能占上風
314
00:19:48,645 --> 00:19:50,856
飛快無比的魔劍
315
00:19:50,856 --> 00:19:57,946
但只要在持劍者做出反應之際
擋下他握劍的手…
316
00:20:01,700 --> 00:20:03,785
同時出招
317
00:20:03,785 --> 00:20:06,872
甚至與神經傳導速度匹敵
318
00:20:07,456 --> 00:20:09,208
為驚人的高超技巧
319
00:20:09,208 --> 00:20:10,375
我擋下了
320
00:20:10,375 --> 00:20:11,627
是啊
321
00:20:11,627 --> 00:20:13,629
真了不起
322
00:20:13,629 --> 00:20:16,506
那便是你的生命根源
323
00:20:16,506 --> 00:20:19,009
沒有錯, 不過呢...
324
00:20:19,009 --> 00:20:22,596
超凡出世的盜賊的真正本領
325
00:20:22,596 --> 00:20:24,932
在於他敏銳的觀察力
326
00:20:25,933 --> 00:20:29,353
就算對手是一名極為優秀的劍士
327
00:20:29,353 --> 00:20:32,856
他也能預測未來並洞察一切
328
00:20:33,941 --> 00:20:36,026
預測到的光景
329
00:20:36,026 --> 00:20:38,779
包括敵人的想法與其他事情
330
00:20:38,779 --> 00:20:41,240
奪取是我的獨家本領
331
00:20:41,240 --> 00:20:45,118
盜賊的劍終將超越柳生
332
00:20:48,497 --> 00:20:50,791
這個傢伙…
333
00:20:51,833 --> 00:20:52,918
嘿
334
00:20:52,918 --> 00:20:54,753
這小子的劍…
335
00:20:55,254 --> 00:20:56,922
實在是難以置信
336
00:20:56,922 --> 00:21:00,175
他是如何用這把劍
砍傷蜘獸的裝甲的?
337
00:21:00,175 --> 00:21:02,803
告訴過你我會拿下
338
00:21:02,803 --> 00:21:04,554
你的性命!
339
00:21:04,554 --> 00:21:06,640
打從一開始
340
00:21:07,140 --> 00:21:09,309
那就不是魔劍嗎?
341
00:21:09,309 --> 00:21:12,062
你似乎有一把好劍
342
00:21:13,146 --> 00:21:16,566
難不成這傢伙早就預測了一切?
343
00:21:16,566 --> 00:21:20,070
我們同為客人
實力卻有這麼大的差距?
344
00:21:21,154 --> 00:21:23,824
該怎麼行動、做些什麼
345
00:21:23,824 --> 00:21:26,076
我才能打贏他?
346
00:21:27,619 --> 00:21:30,038
我真是不敢相信啊
347
00:21:30,038 --> 00:21:32,165
正如你所說的
348
00:21:35,502 --> 00:21:37,629
你果然不是一名劍士
349
00:22:06,492 --> 00:22:17,753
[睡吧睡吧 獻上祈願]
[眠れや眠れ 祈りを捧げて]
350
00:22:18,170 --> 00:22:27,596
[於生命隕落處 白沙廢墟中綻放之花]
[命が落ちた 白砂の跡に咲く花]
351
00:22:29,098 --> 00:22:38,274
[條條車轍 從旁路過 而又離去]
[通り過ぎては また続いてく わだち]
352
00:22:38,816 --> 00:22:44,446
[追憶的芬芳 傳達出的炙熱]
[追憶の香り 伝わる熱は]
353
00:22:44,446 --> 00:22:48,492
[無法攜帶前行]
[その先には持っていけない]
354
00:22:48,492 --> 00:22:49,785
[即便如此]
[それでも]
355
00:22:49,785 --> 00:22:58,210
[只有殘留的話語才是真實]
[残してきた言葉だけは確か]
356
00:22:58,210 --> 00:23:04,675
[詞語(歌曲)將在悲傷中迴響吧]
[悲しみの中で詞(うた)は響くだろう]
357
00:23:04,675 --> 00:23:09,889
[即便失去所有 也依然存在之物]
[何もかも失くしても そこにあるもの]
358
00:23:09,889 --> 00:23:15,728
[被遺忘的花賭上生命]
[忘れ去られた花は命を賭して]
359
00:23:15,728 --> 00:23:20,065
[只默默沉入白沙之中]
[白砂のなかに沈むだけ]
360
00:23:20,065 --> 00:23:32,578
[睡吧睡吧 獻上祈願]
[眠れや眠れ 祈りを捧げて]
361
00:23:32,578 --> 00:23:34,538
字幕翻譯:劉哲琪(Disney+)
362
00:23:39,376 --> 00:23:40,836
(下一集, 第12集 修羅)
25435