All language subtitles for Ishura.S01E11.When.the.Sun.Sets.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:07,007 O Verdadeiro Rei Dem�nio morreu. 2 00:00:07,007 --> 00:00:10,927 O inimigo do mundo foi derrotado por algu�m. 3 00:00:10,927 --> 00:00:16,141 Mas, mesmo agora, os poderes que restaram contorcem-se em abund�ncia. 4 00:00:16,141 --> 00:00:19,477 N�o podem ser subjugados por uma for�a normal. 5 00:00:19,477 --> 00:00:22,230 Cem dem�nios tipo shura... 6 00:00:23,773 --> 00:00:28,695 A maior cidade do mundo, Aureatia, prossegue com a escolha de um Her�i, 7 00:00:29,362 --> 00:00:32,949 enquanto a l�der do Novo Principado de Lithia, 8 00:00:32,949 --> 00:00:38,079 Taren, a Reservada, procura uma nova ordem e governa atrav�s do medo. 9 00:00:51,676 --> 00:00:55,055 ISHURA 10 00:02:09,045 --> 00:02:12,924 Epis�dio 11 Quando o Sol se P�e 11 00:02:12,924 --> 00:02:17,470 Novo Principado de Lithia 12 00:02:45,165 --> 00:02:48,168 Sai daqui, Yuno, a Garra Distante. 13 00:02:49,460 --> 00:02:50,461 Dakai. 14 00:02:51,045 --> 00:02:54,090 O que foi? Vim ajudar-te, tal como disse que faria. 15 00:02:54,090 --> 00:02:57,093 Como podes dizer isso agora? 16 00:02:57,093 --> 00:02:59,846 O teu ex�rcito n�o est� em guerra? 17 00:03:00,597 --> 00:03:03,266 Tens tempo para vir ajudar gente como eu? 18 00:03:03,266 --> 00:03:04,601 N�o � o meu ex�rcito. 19 00:03:05,185 --> 00:03:09,022 Lithia est� acabada. N�o h� nada que possa ser feito. 20 00:03:09,022 --> 00:03:12,275 Mesmo assim, quero cumprir a promessa que fiz. 21 00:03:13,943 --> 00:03:17,363 N�o tens culpa de o Higuare te ter envolvido. 22 00:03:17,363 --> 00:03:19,449 E h� a quest�o com Nagan. 23 00:03:20,283 --> 00:03:22,785 Posso ser um vil�o, 24 00:03:22,785 --> 00:03:24,913 mas nunca menti. 25 00:03:25,622 --> 00:03:26,956 Deixa-te de tretas! 26 00:03:26,956 --> 00:03:31,211 S� porque �s forte, n�o te importas que a tua cidade tenha sido destru�da? 27 00:03:31,211 --> 00:03:33,546 N�o te magoa nem te deixa triste? 28 00:03:33,546 --> 00:03:35,757 N�o vais lutar at� ao teu �ltimo suspiro? 29 00:03:36,466 --> 00:03:37,508 Quanto a mim... 30 00:03:40,929 --> 00:03:43,765 ... sinto-me nas profundezas do Inferno, 31 00:03:43,765 --> 00:03:46,601 s� porque uma pessoa morreu. 32 00:03:47,644 --> 00:03:49,062 � uma boa quest�o. 33 00:03:49,062 --> 00:03:51,564 J� n�o quero saber. 34 00:03:51,564 --> 00:03:54,234 � verdade que gostava da Mna. Taren, 35 00:03:55,068 --> 00:03:57,737 mas, desde que esteja vivo, conhecerei outra pessoa. 36 00:03:57,737 --> 00:04:00,406 Espera! Dakai, a Pega! 37 00:04:00,406 --> 00:04:03,076 Posso fazer mais alguma coisa por ti? 38 00:04:03,076 --> 00:04:06,162 Disseste-me para me vingar agora, se quisesse, certo? 39 00:04:06,913 --> 00:04:09,582 De Yuno � Flecha de Fipike. Eixo do indicador. Estrela de treli�a. 40 00:04:09,582 --> 00:04:10,875 Fa�scas explosivas. 41 00:04:10,875 --> 00:04:12,210 Girem! 42 00:04:23,096 --> 00:04:24,764 A s�rio que queres lutar comigo? 43 00:04:32,105 --> 00:04:34,524 Curte, tens de fugir j�. 44 00:04:35,108 --> 00:04:36,526 Lentinha. 45 00:04:36,526 --> 00:04:39,696 Regnejee, porque... 46 00:04:41,447 --> 00:04:44,117 Regnejee, este sangue � teu? 47 00:04:44,117 --> 00:04:47,287 N�o acredito que perdeste. 48 00:04:47,870 --> 00:04:49,706 Acabou-se tudo para Lithia. 49 00:04:49,706 --> 00:04:51,874 Estou em d�vida para com a Taren 50 00:04:51,874 --> 00:04:53,126 e o meu bando. 51 00:04:55,712 --> 00:04:58,715 Protegi-os este tempo todo. 52 00:04:59,299 --> 00:05:03,303 Criei o bando, governava-o e orientava-os. 53 00:05:03,303 --> 00:05:06,055 Que bando de escumalha in�til. 54 00:05:06,055 --> 00:05:07,807 Eles tiveram o que mereciam. 55 00:05:08,391 --> 00:05:11,811 Agora, est� tudo arruinado. 56 00:05:12,729 --> 00:05:15,231 Mas no final... 57 00:05:15,231 --> 00:05:18,067 No final, ganhei, Curte. 58 00:05:18,735 --> 00:05:20,320 Meu tesouro... 59 00:05:29,412 --> 00:05:31,080 Foge, Curte. 60 00:05:31,080 --> 00:05:33,916 Antes que o ex�rcito de Aureatia chegue. 61 00:05:33,916 --> 00:05:37,587 Pelo menos tu deves conseguir fugir. 62 00:05:37,587 --> 00:05:40,340 Vou acabar por ganhar, 63 00:05:40,340 --> 00:05:42,759 Alus, o Corredor Estelar. 64 00:05:42,759 --> 00:05:44,594 Vais ver. 65 00:05:45,178 --> 00:05:46,179 Regnejee... 66 00:05:50,850 --> 00:05:51,851 N�o te mexas! 67 00:05:53,978 --> 00:05:55,313 N�o pode ser. 68 00:05:55,897 --> 00:05:56,981 De certeza que n�o. 69 00:05:57,940 --> 00:05:59,108 Quem �s tu? 70 00:05:59,108 --> 00:06:03,112 Sou o Sexto General dos 29 Oficiais de Aureatia, 71 00:06:03,112 --> 00:06:04,864 Harghent, o Im�vel. 72 00:06:05,698 --> 00:06:07,784 Vim derrotar um inimigo estrangeiro, 73 00:06:07,784 --> 00:06:10,119 a pedido dos cidad�os da Cidade dos Magos. 74 00:06:10,119 --> 00:06:12,789 De Aureatia... Estou a ver. 75 00:06:12,789 --> 00:06:15,625 Ent�o, acabou mesmo tudo. 76 00:06:18,711 --> 00:06:20,713 �s prisioneira de guerra? 77 00:06:20,713 --> 00:06:22,382 Ou cidad�? 78 00:06:29,972 --> 00:06:30,973 Para! 79 00:06:30,973 --> 00:06:33,226 N�o o podes proteger. 80 00:06:33,226 --> 00:06:36,729 � uma criatura terr�vel que massacrou pessoas. 81 00:06:36,729 --> 00:06:40,316 Como membro das ra�as minianas, tenho de garantir que ele � derrotado. 82 00:06:40,316 --> 00:06:41,609 O Regnejee... 83 00:06:42,610 --> 00:06:44,821 O Regnejee � meu amigo. 84 00:06:45,530 --> 00:06:48,699 Ajudou-me mais do que qualquer miniano. 85 00:06:48,699 --> 00:06:49,784 � um amigo querido. 86 00:06:49,784 --> 00:06:51,452 Ainda �s apenas 87 00:06:51,452 --> 00:06:53,788 uma menina. 88 00:06:53,788 --> 00:06:56,582 N�o deves sobrecarregar-te com esse crime. 89 00:06:59,168 --> 00:07:00,586 Por favor. 90 00:07:00,586 --> 00:07:02,922 J� morreram muitas pessoas. 91 00:07:02,922 --> 00:07:04,590 Demasiadas. 92 00:07:04,590 --> 00:07:05,800 Para dizer a verdade, 93 00:07:05,800 --> 00:07:09,637 tamb�m n�o desejo matar pessoas. 94 00:07:09,637 --> 00:07:10,888 Portanto, por favor... 95 00:07:10,888 --> 00:07:12,640 Eu sabia. 96 00:07:12,640 --> 00:07:14,809 S� fingi que n�o sabia. 97 00:07:15,393 --> 00:07:16,644 Mas sempre soube. 98 00:07:17,186 --> 00:07:19,772 O que eu estava a fazer. 99 00:07:19,772 --> 00:07:22,191 E o que Regnejee era. 100 00:07:25,153 --> 00:07:26,195 Para! 101 00:07:26,195 --> 00:07:29,699 Sempre foste o meu anjo, 102 00:07:30,283 --> 00:07:31,451 Regnejee. 103 00:07:33,536 --> 00:07:34,579 N�o! Para. 104 00:07:35,163 --> 00:07:37,165 Ele � um inimigo das ra�as minianas. 105 00:07:37,165 --> 00:07:39,333 Cala a boca, lixo. 106 00:07:39,333 --> 00:07:42,837 Seu lixo incompetente e tolo. 107 00:07:42,837 --> 00:07:44,755 N�o digas mais uma palavra � Curte. 108 00:07:44,755 --> 00:07:45,840 Essa coisa 109 00:07:46,424 --> 00:07:47,967 � um drag�o alado! 110 00:08:07,987 --> 00:08:09,071 Curte... 111 00:08:24,754 --> 00:08:26,672 Regnejee. 112 00:08:43,523 --> 00:08:45,441 N�o gozes 113 00:08:46,025 --> 00:08:47,693 com o meu amigo. 114 00:08:53,199 --> 00:08:55,451 Alus! 115 00:08:55,451 --> 00:08:56,911 Alus! 116 00:08:56,911 --> 00:08:59,413 Maldito sejas! 117 00:08:59,997 --> 00:09:01,582 Temos de ajudar sempre os amigos. 118 00:09:02,458 --> 00:09:03,876 N�o � �bvio? 119 00:09:06,045 --> 00:09:07,463 Vou buscar ajuda. 120 00:09:14,720 --> 00:09:16,722 Regnejee... 121 00:09:42,206 --> 00:09:43,791 Eras mesmo 122 00:09:44,667 --> 00:09:47,003 um drag�o alado. 123 00:10:21,245 --> 00:10:22,330 Quem est� a�? 124 00:10:23,497 --> 00:10:25,833 Acreditarias se eu dissesse que sou um anjo? 125 00:10:26,626 --> 00:10:28,461 Vim buscar-te, menina. 126 00:10:28,461 --> 00:10:31,631 Ai sim? Obrigada. 127 00:10:32,214 --> 00:10:34,216 Tamb�m naquele dia, 128 00:10:34,216 --> 00:10:37,053 algu�m cantou a can��o de um anjo. 129 00:10:40,348 --> 00:10:43,434 A verdade � que h� algo 130 00:10:43,434 --> 00:10:46,187 que sempre desejei. 131 00:10:46,187 --> 00:10:50,524 Todos t�m o direito de ser salvos. 132 00:10:50,524 --> 00:10:52,443 Deseja o que quiseres. 133 00:10:54,278 --> 00:10:55,613 M�e... 134 00:10:57,323 --> 00:10:59,241 A minha m�e... 135 00:11:11,545 --> 00:11:13,047 Quantos matei? 136 00:11:23,724 --> 00:11:26,894 � o fim adequado para um autoproclamado Rei Dem�nio, 137 00:11:26,894 --> 00:11:27,978 Taren. 138 00:11:29,021 --> 00:11:32,775 Shalk! Tamb�m tens trabalhado muito. 139 00:11:32,775 --> 00:11:36,445 Na verdade, n�o tenho estado a trabalhar. 140 00:11:36,445 --> 00:11:37,655 Bem, 141 00:11:37,655 --> 00:11:40,324 n�o � o que parece. 142 00:11:40,324 --> 00:11:42,660 Arrependes-te de come�ar uma batalha perdida? 143 00:11:42,660 --> 00:11:43,744 De todo. 144 00:11:44,578 --> 00:11:48,999 Se algu�m escolhe entrar em batalha, deve preparar-se para aceitar a derrota. 145 00:11:49,583 --> 00:11:52,002 Na verdade, n�o... 146 00:11:53,879 --> 00:11:55,047 Isso � mentira. 147 00:11:55,715 --> 00:11:58,050 A verdade � que lamento n�o ter conseguido 148 00:11:58,050 --> 00:11:59,218 dar-lhes felicidade. 149 00:11:59,218 --> 00:12:02,471 Aos soldados que me admiravam, ao povo e � Curte. 150 00:12:03,597 --> 00:12:06,767 Lamento morrer sem poder redimir-me 151 00:12:06,767 --> 00:12:10,521 por ter arrastado todos para a minha busca 152 00:12:10,521 --> 00:12:11,772 de ideais inc�gnitos. 153 00:12:12,356 --> 00:12:13,357 Estou a ver. 154 00:12:14,608 --> 00:12:18,112 Como monarca, n�o tinha o que era preciso para conseguir a paz. 155 00:12:18,112 --> 00:12:21,574 A �nica coisa que conhecia era o campo de batalha. 156 00:12:22,158 --> 00:12:23,325 N�o te preocupes. 157 00:12:23,325 --> 00:12:24,869 Comigo � a mesma coisa. 158 00:12:25,578 --> 00:12:28,080 Raios, continuo assim mesmo depois de morto. 159 00:12:29,749 --> 00:12:31,584 Shalk, o Cortador de Som. 160 00:12:31,584 --> 00:12:33,836 Querias informa��es sobre a Terra Final 161 00:12:33,836 --> 00:12:37,047 onde o Verdadeiro Rei Dem�nio morreu, n�o era? 162 00:12:37,047 --> 00:12:38,132 Era. 163 00:12:38,132 --> 00:12:39,967 N�o achas estranho? 164 00:12:39,967 --> 00:12:42,636 Que ningu�m saiba quem � o Verdadeiro Rei Dem�nio. 165 00:12:42,636 --> 00:12:44,889 Nem eu nem tu. 166 00:12:44,889 --> 00:12:47,391 Nunca se fala disso. 167 00:12:47,892 --> 00:12:51,312 No entanto, todos sabem qu�o aterrador 168 00:12:51,312 --> 00:12:53,105 era o Verdadeiro Rei Dem�nio. 169 00:12:53,105 --> 00:12:54,607 Mas tenho a certeza 170 00:12:54,607 --> 00:12:58,569 de que chegar� a altura em que teremos de descobrir. 171 00:12:59,153 --> 00:13:00,738 N�o sei ler. 172 00:13:00,863 --> 00:13:03,115 Ent�o, pede a algu�m para ler por ti. 173 00:13:03,115 --> 00:13:06,035 J� mandei v�rios esquadr�es explorarem a Terra Final, 174 00:13:06,035 --> 00:13:08,829 mas falharam sempre. 175 00:13:09,413 --> 00:13:13,167 O que significa que deve viver l� um monstro desconhecido. 176 00:13:13,167 --> 00:13:14,835 Nessa terra inexplorada. 177 00:13:14,835 --> 00:13:18,172 Ainda assim, conseguimos mapear algumas zonas. 178 00:13:18,923 --> 00:13:21,759 Mas os corpos do Her�i e do Verdadeiro Rei Dem�nio 179 00:13:21,759 --> 00:13:23,594 ainda n�o foram encontrados. 180 00:13:24,178 --> 00:13:26,597 � tudo o que preciso de saber. 181 00:13:27,181 --> 00:13:30,309 Aposto que podia ter ajudado mais, se me tivesse esfor�ado. 182 00:13:31,018 --> 00:13:34,355 N�o te posso oferecer outra recompensa al�m desta. 183 00:13:37,817 --> 00:13:39,276 Podes ir para onde quiseres. 184 00:13:39,985 --> 00:13:42,905 Duvido que te sirva de alguma coisa se descobrirem 185 00:13:42,905 --> 00:13:45,074 que serviste um general como eu. 186 00:13:45,074 --> 00:13:46,242 Certo. 187 00:13:46,826 --> 00:13:50,579 Imagino que apare�a algu�m para acabar contigo a qualquer momento. 188 00:13:57,586 --> 00:13:59,588 N�o tinhas estofo para monarca? 189 00:13:59,588 --> 00:14:03,092 Achei que darias uma boa monarca. 190 00:14:04,009 --> 00:14:05,511 N�o sou monarca. 191 00:14:06,512 --> 00:14:07,680 Sou um Rei Dem�nio. 192 00:14:14,478 --> 00:14:18,315 Sabes, � melhor fugires em breve. 193 00:14:18,315 --> 00:14:20,651 Cala-te! 194 00:14:22,695 --> 00:14:25,865 Vou apanhar-te. Nem que seja s� um murro! 195 00:14:25,865 --> 00:14:27,324 A s�rio? 196 00:14:32,538 --> 00:14:34,790 Deste o teu murro. J� acabaste? 197 00:14:35,374 --> 00:14:38,961 � raro eu ter paci�ncia com algu�m durante tanto tempo. 198 00:14:44,216 --> 00:14:47,136 Duvido que nos voltemos a ver, Yuno. 199 00:14:48,637 --> 00:14:50,055 Espera! 200 00:15:00,399 --> 00:15:01,483 Ol�. 201 00:15:01,984 --> 00:15:05,905 Ishura Autoproclamado Rei Dem�nio 202 00:15:06,488 --> 00:15:07,489 Pois... 203 00:15:10,993 --> 00:15:14,163 Parece que finalmente encontrei algu�m interessante. 204 00:15:15,581 --> 00:15:16,665 Desde o in�cio, 205 00:15:17,499 --> 00:15:21,086 nunca pensei que te pudesse vencer. 206 00:15:21,086 --> 00:15:22,922 Eu n�o. 207 00:15:22,922 --> 00:15:24,006 Estou a ver. 208 00:15:24,006 --> 00:15:27,718 Achei estranho que as setas que tens na manga come�assem a diminuir. 209 00:15:28,427 --> 00:15:32,932 Pensei que ele ainda estivesse vivo. 210 00:15:34,183 --> 00:15:36,435 Que tivesse conseguido fugir a tempo. 211 00:15:36,435 --> 00:15:38,771 Que tu pudesses n�o me matar. 212 00:15:40,064 --> 00:15:42,441 Que recusarias se te desafiasse para lutar. 213 00:15:43,901 --> 00:15:46,403 O Soujirou viajou comigo. 214 00:15:46,403 --> 00:15:48,364 Ele saberia das minhas setas. 215 00:15:49,073 --> 00:15:51,492 Eu sabia que era um tiro no escuro. 216 00:15:52,910 --> 00:15:55,829 S� consigo disparar estas setas. 217 00:15:56,413 --> 00:15:58,082 O meu segundo nome 218 00:15:58,666 --> 00:16:00,668 � Yuno, a Garra Distante. 219 00:16:04,129 --> 00:16:06,382 Hilariante. Fant�stico! 220 00:16:06,382 --> 00:16:07,633 N�o acredito! 221 00:16:07,633 --> 00:16:10,135 Esta mi�da levou-me a melhor. 222 00:16:10,135 --> 00:16:13,055 A vida � cheia de surpresas. 223 00:16:13,055 --> 00:16:14,431 Ent�o? 224 00:16:15,015 --> 00:16:16,684 � hora de te rires? 225 00:16:16,684 --> 00:16:17,893 Pois... 226 00:16:17,893 --> 00:16:21,981 O visitante. Ouvi falar muito de ti. 227 00:16:21,981 --> 00:16:23,899 �s o espadachim que cortou a aranha. 228 00:16:30,489 --> 00:16:32,741 Parece que tens uma boa espada. 229 00:16:32,741 --> 00:16:35,536 Tamb�m n�o pareces ser um espadachim. 230 00:16:36,620 --> 00:16:37,788 Gosto de ti. 231 00:16:37,788 --> 00:16:41,250 �s a primeira pessoa a conseguir isso. 232 00:16:41,834 --> 00:16:44,503 N�o foste assassinar a Mna. Taren? 233 00:16:44,503 --> 00:16:46,672 N�o era o teu trabalho? 234 00:16:47,256 --> 00:16:48,757 N�o fa�o ideia. 235 00:16:48,757 --> 00:16:51,010 S� vim c� para lutar. 236 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Com algo que ainda n�o tenha lutado. 237 00:16:54,013 --> 00:16:56,348 Algo com que valha a pena lutar. 238 00:16:56,348 --> 00:16:58,767 Algo que s� exista neste mundo. 239 00:16:59,351 --> 00:17:01,603 Em vez de ir atr�s dessa tal Taren, 240 00:17:01,603 --> 00:17:05,441 achei que seguir as setas da Yuno acabaria por ser mais interessante. 241 00:17:05,441 --> 00:17:06,775 Foi por isso que vim. 242 00:17:06,775 --> 00:17:07,943 Soujirou... 243 00:17:08,777 --> 00:17:11,030 ... detesto-te, 244 00:17:11,030 --> 00:17:12,281 mas mesmo assim... 245 00:17:12,281 --> 00:17:14,366 Chega de conversa 246 00:17:14,366 --> 00:17:15,784 e vamos l� lutar. 247 00:17:15,784 --> 00:17:17,369 N�o h� pressa. 248 00:17:17,369 --> 00:17:19,163 Um de n�s vai morrer. 249 00:17:19,872 --> 00:17:23,042 Porque n�o recordamos o Mundo Distante, Soujirou? 250 00:17:23,042 --> 00:17:25,544 N�o tenho boas mem�rias desse s�tio. 251 00:17:26,503 --> 00:17:30,049 A comida era uma porcaria. Todos os dias tentavam matar-me. 252 00:17:30,049 --> 00:17:32,634 S� combatia fracotes. 253 00:17:33,886 --> 00:17:37,056 Quando dei por mim, tinha chegado a este mundo. 254 00:17:37,056 --> 00:17:39,725 Sim, passou-se o mesmo comigo. 255 00:17:39,725 --> 00:17:42,561 Morreu esta gente toda, mas n�o me incomoda. 256 00:17:45,647 --> 00:17:49,318 Nunca senti falta do Mundo Distante 257 00:17:49,318 --> 00:17:51,904 nem tive vontade de voltar. 258 00:17:51,904 --> 00:17:55,824 Talvez todos os visitantes sejam estranhos como n�s. 259 00:17:55,824 --> 00:17:58,035 Sempre sozinhos por sermos fortes de mais. 260 00:17:58,911 --> 00:18:02,081 At� parece que ser demasiado forte � mau. 261 00:18:03,248 --> 00:18:06,335 H� muita gente que pensa assim. 262 00:18:06,335 --> 00:18:08,837 Mas estar sozinho � ter liberdade. 263 00:18:08,837 --> 00:18:10,089 � por isso 264 00:18:10,089 --> 00:18:13,175 que gosto de quem sou agora. 265 00:18:13,175 --> 00:18:16,512 Se h� algum motivo para ter sido expulso deste mundo, 266 00:18:16,512 --> 00:18:18,764 deve ser isso. 267 00:18:19,807 --> 00:18:21,225 Mata-o. 268 00:18:21,809 --> 00:18:23,102 Eu sei 269 00:18:23,811 --> 00:18:25,979 quem devia ter culpado naquele dia. 270 00:18:26,563 --> 00:18:28,565 A mim mesma. 271 00:18:28,565 --> 00:18:30,484 Porque fui fraca. 272 00:18:31,819 --> 00:18:32,986 Por�m, 273 00:18:32,986 --> 00:18:35,072 se o meu �dio � mal direcionado, 274 00:18:35,906 --> 00:18:38,158 � para me salvar. 275 00:18:39,368 --> 00:18:41,328 Mata-o, Soujirou! 276 00:18:41,328 --> 00:18:43,580 Se somos livres para fazer o que queremos, 277 00:18:43,580 --> 00:18:45,874 sou livre de desejar vingan�a, n�o sou? 278 00:18:45,874 --> 00:18:47,459 Mesmo que n�o signifique nada. 279 00:18:47,459 --> 00:18:49,545 Mesmo sabendo que � um desejo perverso. 280 00:18:49,545 --> 00:18:53,006 Ningu�m me pode criticar, pois n�o? 281 00:18:53,006 --> 00:18:54,258 Certo. 282 00:18:54,258 --> 00:18:58,011 O que significa que tamb�m sou livre de decidir se mato este tipo. 283 00:18:58,011 --> 00:18:59,096 C�us! 284 00:18:59,096 --> 00:19:02,599 Estava s� a pensar em sair daqui. 285 00:19:02,599 --> 00:19:04,768 N�o te preocupes. 286 00:19:04,768 --> 00:19:07,771 Tenho tempo mais do que suficiente para brincar contigo. 287 00:19:14,361 --> 00:19:17,322 Este mundo tamb�m sempre o desejou. 288 00:19:17,906 --> 00:19:20,784 Que viesse outra pessoa 289 00:19:20,784 --> 00:19:22,786 e derrotasse o Verdadeiro Rei Dem�nio, 290 00:19:22,786 --> 00:19:25,205 que n�o podia ser vencido por ningu�m. 291 00:19:34,590 --> 00:19:36,049 Aqui vou eu! 292 00:19:41,305 --> 00:19:42,723 Ainda n�o... 293 00:19:42,723 --> 00:19:44,224 Agora! 294 00:19:45,809 --> 00:19:48,645 A espada encantada absolutamente mais r�pida 295 00:19:48,645 --> 00:19:50,856 toma a iniciativa em cada luta. 296 00:19:50,856 --> 00:19:57,946 No entanto, se o bra�o de quem a usa ficar preso no momento exato em que age... 297 00:20:01,700 --> 00:20:03,785 Movimento simult�neo. 298 00:20:03,785 --> 00:20:06,872 Uma t�cnica magistral, mais r�pida do que a corrente el�trica 299 00:20:07,456 --> 00:20:09,208 que corre no consciente. 300 00:20:09,208 --> 00:20:10,375 Entendido. 301 00:20:10,375 --> 00:20:11,627 Sim. 302 00:20:11,627 --> 00:20:13,629 �s t�o bom como dizem. 303 00:20:13,629 --> 00:20:16,506 � o ponto em que est� a tua vida. 304 00:20:16,506 --> 00:20:19,009 Tens raz�o, mas... 305 00:20:19,009 --> 00:20:22,596 O verdadeiro valor deste bandido do outro mundo 306 00:20:22,596 --> 00:20:24,932 est� na sua vis�o apurada. 307 00:20:25,933 --> 00:20:29,353 Mesmo perante um espadachim excecional, 308 00:20:29,353 --> 00:20:32,856 ele consegue prever o futuro. 309 00:20:33,941 --> 00:20:36,026 Ele discerne tudo, 310 00:20:36,026 --> 00:20:38,779 at� o cen�rio � sua frente e o pensamento do inimigo. 311 00:20:38,779 --> 00:20:41,240 Tenho o monop�lio da vit�ria. 312 00:20:41,240 --> 00:20:45,118 A espada do bandido superou a habilidade de Yagyuu com a espada. 313 00:20:48,497 --> 00:20:50,791 Este tipo... 314 00:20:51,833 --> 00:20:52,918 Sim. 315 00:20:52,918 --> 00:20:54,753 A espada dele... 316 00:20:55,254 --> 00:20:56,922 N�o faz sentido. 317 00:20:56,922 --> 00:21:00,175 Como � que esta espada cortou a armadura da tar�ntula? 318 00:21:00,175 --> 00:21:02,803 Eu disse-te que a tinha apanhado. 319 00:21:02,803 --> 00:21:04,554 A tua vida! 320 00:21:04,554 --> 00:21:06,640 Nunca foi 321 00:21:07,140 --> 00:21:09,309 uma espada encantada. 322 00:21:09,309 --> 00:21:12,062 Parece que tens uma boa espada. 323 00:21:13,146 --> 00:21:16,566 Ele previu tudo isto? 324 00:21:16,566 --> 00:21:20,070 Como pode outro visitante ser t�o melhor? 325 00:21:21,154 --> 00:21:23,824 O que devo fazer? O que poderia ter feito 326 00:21:23,824 --> 00:21:26,076 para o derrotar? 327 00:21:27,619 --> 00:21:30,038 N�o acredito. 328 00:21:30,038 --> 00:21:32,165 Bem, n�o estavas errado. 329 00:21:35,502 --> 00:21:37,629 N�o �s mesmo um espadachim. 330 00:23:39,376 --> 00:23:40,836 A seguir: Epis�dio 12 Shura 331 00:23:40,836 --> 00:23:41,920 Tradu��o: Paulo Montes 22013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.