Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,254 --> 00:00:07,007
O Verdadeiro Rei Dem�nio morreu.
2
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
O inimigo do mundo
foi derrotado por algu�m.
3
00:00:10,927 --> 00:00:16,141
Mas, mesmo agora, os poderes que restaram
contorcem-se em abund�ncia.
4
00:00:16,141 --> 00:00:19,477
N�o podem ser subjugados
por uma for�a normal.
5
00:00:19,477 --> 00:00:22,230
Cem dem�nios tipo shura...
6
00:00:23,773 --> 00:00:28,695
A maior cidade do mundo, Aureatia,
prossegue com a escolha de um Her�i,
7
00:00:29,362 --> 00:00:32,949
enquanto a l�der
do Novo Principado de Lithia,
8
00:00:32,949 --> 00:00:38,079
Taren, a Reservada, procura uma nova ordem
e governa atrav�s do medo.
9
00:00:51,676 --> 00:00:55,055
ISHURA
10
00:02:09,045 --> 00:02:12,924
Epis�dio 11
Quando o Sol se P�e
11
00:02:12,924 --> 00:02:17,470
Novo Principado de Lithia
12
00:02:45,165 --> 00:02:48,168
Sai daqui, Yuno, a Garra Distante.
13
00:02:49,460 --> 00:02:50,461
Dakai.
14
00:02:51,045 --> 00:02:54,090
O que foi? Vim ajudar-te,
tal como disse que faria.
15
00:02:54,090 --> 00:02:57,093
Como podes dizer isso agora?
16
00:02:57,093 --> 00:02:59,846
O teu ex�rcito n�o est� em guerra?
17
00:03:00,597 --> 00:03:03,266
Tens tempo para vir ajudar gente como eu?
18
00:03:03,266 --> 00:03:04,601
N�o � o meu ex�rcito.
19
00:03:05,185 --> 00:03:09,022
Lithia est� acabada.
N�o h� nada que possa ser feito.
20
00:03:09,022 --> 00:03:12,275
Mesmo assim,
quero cumprir a promessa que fiz.
21
00:03:13,943 --> 00:03:17,363
N�o tens culpa de o Higuare
te ter envolvido.
22
00:03:17,363 --> 00:03:19,449
E h� a quest�o com Nagan.
23
00:03:20,283 --> 00:03:22,785
Posso ser um vil�o,
24
00:03:22,785 --> 00:03:24,913
mas nunca menti.
25
00:03:25,622 --> 00:03:26,956
Deixa-te de tretas!
26
00:03:26,956 --> 00:03:31,211
S� porque �s forte, n�o te importas
que a tua cidade tenha sido destru�da?
27
00:03:31,211 --> 00:03:33,546
N�o te magoa nem te deixa triste?
28
00:03:33,546 --> 00:03:35,757
N�o vais lutar at� ao teu �ltimo suspiro?
29
00:03:36,466 --> 00:03:37,508
Quanto a mim...
30
00:03:40,929 --> 00:03:43,765
... sinto-me nas profundezas do Inferno,
31
00:03:43,765 --> 00:03:46,601
s� porque uma pessoa morreu.
32
00:03:47,644 --> 00:03:49,062
� uma boa quest�o.
33
00:03:49,062 --> 00:03:51,564
J� n�o quero saber.
34
00:03:51,564 --> 00:03:54,234
� verdade que gostava da Mna. Taren,
35
00:03:55,068 --> 00:03:57,737
mas, desde que esteja vivo,
conhecerei outra pessoa.
36
00:03:57,737 --> 00:04:00,406
Espera! Dakai, a Pega!
37
00:04:00,406 --> 00:04:03,076
Posso fazer mais alguma coisa por ti?
38
00:04:03,076 --> 00:04:06,162
Disseste-me para me vingar agora,
se quisesse, certo?
39
00:04:06,913 --> 00:04:09,582
De Yuno � Flecha de Fipike.
Eixo do indicador. Estrela de treli�a.
40
00:04:09,582 --> 00:04:10,875
Fa�scas explosivas.
41
00:04:10,875 --> 00:04:12,210
Girem!
42
00:04:23,096 --> 00:04:24,764
A s�rio que queres lutar comigo?
43
00:04:32,105 --> 00:04:34,524
Curte, tens de fugir j�.
44
00:04:35,108 --> 00:04:36,526
Lentinha.
45
00:04:36,526 --> 00:04:39,696
Regnejee, porque...
46
00:04:41,447 --> 00:04:44,117
Regnejee, este sangue � teu?
47
00:04:44,117 --> 00:04:47,287
N�o acredito que perdeste.
48
00:04:47,870 --> 00:04:49,706
Acabou-se tudo para Lithia.
49
00:04:49,706 --> 00:04:51,874
Estou em d�vida para com a Taren
50
00:04:51,874 --> 00:04:53,126
e o meu bando.
51
00:04:55,712 --> 00:04:58,715
Protegi-os este tempo todo.
52
00:04:59,299 --> 00:05:03,303
Criei o bando, governava-o e orientava-os.
53
00:05:03,303 --> 00:05:06,055
Que bando de escumalha in�til.
54
00:05:06,055 --> 00:05:07,807
Eles tiveram o que mereciam.
55
00:05:08,391 --> 00:05:11,811
Agora, est� tudo arruinado.
56
00:05:12,729 --> 00:05:15,231
Mas no final...
57
00:05:15,231 --> 00:05:18,067
No final, ganhei, Curte.
58
00:05:18,735 --> 00:05:20,320
Meu tesouro...
59
00:05:29,412 --> 00:05:31,080
Foge, Curte.
60
00:05:31,080 --> 00:05:33,916
Antes que o ex�rcito de Aureatia chegue.
61
00:05:33,916 --> 00:05:37,587
Pelo menos tu deves conseguir fugir.
62
00:05:37,587 --> 00:05:40,340
Vou acabar por ganhar,
63
00:05:40,340 --> 00:05:42,759
Alus, o Corredor Estelar.
64
00:05:42,759 --> 00:05:44,594
Vais ver.
65
00:05:45,178 --> 00:05:46,179
Regnejee...
66
00:05:50,850 --> 00:05:51,851
N�o te mexas!
67
00:05:53,978 --> 00:05:55,313
N�o pode ser.
68
00:05:55,897 --> 00:05:56,981
De certeza que n�o.
69
00:05:57,940 --> 00:05:59,108
Quem �s tu?
70
00:05:59,108 --> 00:06:03,112
Sou o Sexto General
dos 29 Oficiais de Aureatia,
71
00:06:03,112 --> 00:06:04,864
Harghent, o Im�vel.
72
00:06:05,698 --> 00:06:07,784
Vim derrotar um inimigo estrangeiro,
73
00:06:07,784 --> 00:06:10,119
a pedido dos cidad�os da Cidade dos Magos.
74
00:06:10,119 --> 00:06:12,789
De Aureatia... Estou a ver.
75
00:06:12,789 --> 00:06:15,625
Ent�o, acabou mesmo tudo.
76
00:06:18,711 --> 00:06:20,713
�s prisioneira de guerra?
77
00:06:20,713 --> 00:06:22,382
Ou cidad�?
78
00:06:29,972 --> 00:06:30,973
Para!
79
00:06:30,973 --> 00:06:33,226
N�o o podes proteger.
80
00:06:33,226 --> 00:06:36,729
� uma criatura terr�vel
que massacrou pessoas.
81
00:06:36,729 --> 00:06:40,316
Como membro das ra�as minianas,
tenho de garantir que ele � derrotado.
82
00:06:40,316 --> 00:06:41,609
O Regnejee...
83
00:06:42,610 --> 00:06:44,821
O Regnejee � meu amigo.
84
00:06:45,530 --> 00:06:48,699
Ajudou-me mais do que qualquer miniano.
85
00:06:48,699 --> 00:06:49,784
� um amigo querido.
86
00:06:49,784 --> 00:06:51,452
Ainda �s apenas
87
00:06:51,452 --> 00:06:53,788
uma menina.
88
00:06:53,788 --> 00:06:56,582
N�o deves sobrecarregar-te com esse crime.
89
00:06:59,168 --> 00:07:00,586
Por favor.
90
00:07:00,586 --> 00:07:02,922
J� morreram muitas pessoas.
91
00:07:02,922 --> 00:07:04,590
Demasiadas.
92
00:07:04,590 --> 00:07:05,800
Para dizer a verdade,
93
00:07:05,800 --> 00:07:09,637
tamb�m n�o desejo matar pessoas.
94
00:07:09,637 --> 00:07:10,888
Portanto, por favor...
95
00:07:10,888 --> 00:07:12,640
Eu sabia.
96
00:07:12,640 --> 00:07:14,809
S� fingi que n�o sabia.
97
00:07:15,393 --> 00:07:16,644
Mas sempre soube.
98
00:07:17,186 --> 00:07:19,772
O que eu estava a fazer.
99
00:07:19,772 --> 00:07:22,191
E o que Regnejee era.
100
00:07:25,153 --> 00:07:26,195
Para!
101
00:07:26,195 --> 00:07:29,699
Sempre foste o meu anjo,
102
00:07:30,283 --> 00:07:31,451
Regnejee.
103
00:07:33,536 --> 00:07:34,579
N�o! Para.
104
00:07:35,163 --> 00:07:37,165
Ele � um inimigo das ra�as minianas.
105
00:07:37,165 --> 00:07:39,333
Cala a boca, lixo.
106
00:07:39,333 --> 00:07:42,837
Seu lixo incompetente e tolo.
107
00:07:42,837 --> 00:07:44,755
N�o digas mais uma palavra � Curte.
108
00:07:44,755 --> 00:07:45,840
Essa coisa
109
00:07:46,424 --> 00:07:47,967
� um drag�o alado!
110
00:08:07,987 --> 00:08:09,071
Curte...
111
00:08:24,754 --> 00:08:26,672
Regnejee.
112
00:08:43,523 --> 00:08:45,441
N�o gozes
113
00:08:46,025 --> 00:08:47,693
com o meu amigo.
114
00:08:53,199 --> 00:08:55,451
Alus!
115
00:08:55,451 --> 00:08:56,911
Alus!
116
00:08:56,911 --> 00:08:59,413
Maldito sejas!
117
00:08:59,997 --> 00:09:01,582
Temos de ajudar sempre os amigos.
118
00:09:02,458 --> 00:09:03,876
N�o � �bvio?
119
00:09:06,045 --> 00:09:07,463
Vou buscar ajuda.
120
00:09:14,720 --> 00:09:16,722
Regnejee...
121
00:09:42,206 --> 00:09:43,791
Eras mesmo
122
00:09:44,667 --> 00:09:47,003
um drag�o alado.
123
00:10:21,245 --> 00:10:22,330
Quem est� a�?
124
00:10:23,497 --> 00:10:25,833
Acreditarias se eu dissesse
que sou um anjo?
125
00:10:26,626 --> 00:10:28,461
Vim buscar-te, menina.
126
00:10:28,461 --> 00:10:31,631
Ai sim? Obrigada.
127
00:10:32,214 --> 00:10:34,216
Tamb�m naquele dia,
128
00:10:34,216 --> 00:10:37,053
algu�m cantou a can��o de um anjo.
129
00:10:40,348 --> 00:10:43,434
A verdade � que h� algo
130
00:10:43,434 --> 00:10:46,187
que sempre desejei.
131
00:10:46,187 --> 00:10:50,524
Todos t�m o direito de ser salvos.
132
00:10:50,524 --> 00:10:52,443
Deseja o que quiseres.
133
00:10:54,278 --> 00:10:55,613
M�e...
134
00:10:57,323 --> 00:10:59,241
A minha m�e...
135
00:11:11,545 --> 00:11:13,047
Quantos matei?
136
00:11:23,724 --> 00:11:26,894
� o fim adequado
para um autoproclamado Rei Dem�nio,
137
00:11:26,894 --> 00:11:27,978
Taren.
138
00:11:29,021 --> 00:11:32,775
Shalk! Tamb�m tens trabalhado muito.
139
00:11:32,775 --> 00:11:36,445
Na verdade, n�o tenho estado a trabalhar.
140
00:11:36,445 --> 00:11:37,655
Bem,
141
00:11:37,655 --> 00:11:40,324
n�o � o que parece.
142
00:11:40,324 --> 00:11:42,660
Arrependes-te de come�ar
uma batalha perdida?
143
00:11:42,660 --> 00:11:43,744
De todo.
144
00:11:44,578 --> 00:11:48,999
Se algu�m escolhe entrar em batalha,
deve preparar-se para aceitar a derrota.
145
00:11:49,583 --> 00:11:52,002
Na verdade, n�o...
146
00:11:53,879 --> 00:11:55,047
Isso � mentira.
147
00:11:55,715 --> 00:11:58,050
A verdade � que lamento n�o ter conseguido
148
00:11:58,050 --> 00:11:59,218
dar-lhes felicidade.
149
00:11:59,218 --> 00:12:02,471
Aos soldados que me admiravam,
ao povo e � Curte.
150
00:12:03,597 --> 00:12:06,767
Lamento morrer sem poder redimir-me
151
00:12:06,767 --> 00:12:10,521
por ter arrastado todos para a minha busca
152
00:12:10,521 --> 00:12:11,772
de ideais inc�gnitos.
153
00:12:12,356 --> 00:12:13,357
Estou a ver.
154
00:12:14,608 --> 00:12:18,112
Como monarca, n�o tinha
o que era preciso para conseguir a paz.
155
00:12:18,112 --> 00:12:21,574
A �nica coisa que conhecia
era o campo de batalha.
156
00:12:22,158 --> 00:12:23,325
N�o te preocupes.
157
00:12:23,325 --> 00:12:24,869
Comigo � a mesma coisa.
158
00:12:25,578 --> 00:12:28,080
Raios, continuo assim
mesmo depois de morto.
159
00:12:29,749 --> 00:12:31,584
Shalk, o Cortador de Som.
160
00:12:31,584 --> 00:12:33,836
Querias informa��es sobre a Terra Final
161
00:12:33,836 --> 00:12:37,047
onde o Verdadeiro Rei Dem�nio morreu,
n�o era?
162
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
Era.
163
00:12:38,132 --> 00:12:39,967
N�o achas estranho?
164
00:12:39,967 --> 00:12:42,636
Que ningu�m saiba
quem � o Verdadeiro Rei Dem�nio.
165
00:12:42,636 --> 00:12:44,889
Nem eu nem tu.
166
00:12:44,889 --> 00:12:47,391
Nunca se fala disso.
167
00:12:47,892 --> 00:12:51,312
No entanto, todos sabem qu�o aterrador
168
00:12:51,312 --> 00:12:53,105
era o Verdadeiro Rei Dem�nio.
169
00:12:53,105 --> 00:12:54,607
Mas tenho a certeza
170
00:12:54,607 --> 00:12:58,569
de que chegar� a altura
em que teremos de descobrir.
171
00:12:59,153 --> 00:13:00,738
N�o sei ler.
172
00:13:00,863 --> 00:13:03,115
Ent�o, pede a algu�m para ler por ti.
173
00:13:03,115 --> 00:13:06,035
J� mandei v�rios esquadr�es
explorarem a Terra Final,
174
00:13:06,035 --> 00:13:08,829
mas falharam sempre.
175
00:13:09,413 --> 00:13:13,167
O que significa que deve viver l�
um monstro desconhecido.
176
00:13:13,167 --> 00:13:14,835
Nessa terra inexplorada.
177
00:13:14,835 --> 00:13:18,172
Ainda assim,
conseguimos mapear algumas zonas.
178
00:13:18,923 --> 00:13:21,759
Mas os corpos do Her�i
e do Verdadeiro Rei Dem�nio
179
00:13:21,759 --> 00:13:23,594
ainda n�o foram encontrados.
180
00:13:24,178 --> 00:13:26,597
� tudo o que preciso de saber.
181
00:13:27,181 --> 00:13:30,309
Aposto que podia ter ajudado mais,
se me tivesse esfor�ado.
182
00:13:31,018 --> 00:13:34,355
N�o te posso oferecer
outra recompensa al�m desta.
183
00:13:37,817 --> 00:13:39,276
Podes ir para onde quiseres.
184
00:13:39,985 --> 00:13:42,905
Duvido que te sirva de alguma coisa
se descobrirem
185
00:13:42,905 --> 00:13:45,074
que serviste um general como eu.
186
00:13:45,074 --> 00:13:46,242
Certo.
187
00:13:46,826 --> 00:13:50,579
Imagino que apare�a algu�m
para acabar contigo a qualquer momento.
188
00:13:57,586 --> 00:13:59,588
N�o tinhas estofo para monarca?
189
00:13:59,588 --> 00:14:03,092
Achei que darias uma boa monarca.
190
00:14:04,009 --> 00:14:05,511
N�o sou monarca.
191
00:14:06,512 --> 00:14:07,680
Sou um Rei Dem�nio.
192
00:14:14,478 --> 00:14:18,315
Sabes, � melhor fugires em breve.
193
00:14:18,315 --> 00:14:20,651
Cala-te!
194
00:14:22,695 --> 00:14:25,865
Vou apanhar-te. Nem que seja s� um murro!
195
00:14:25,865 --> 00:14:27,324
A s�rio?
196
00:14:32,538 --> 00:14:34,790
Deste o teu murro. J� acabaste?
197
00:14:35,374 --> 00:14:38,961
� raro eu ter paci�ncia com algu�m
durante tanto tempo.
198
00:14:44,216 --> 00:14:47,136
Duvido que nos voltemos a ver, Yuno.
199
00:14:48,637 --> 00:14:50,055
Espera!
200
00:15:00,399 --> 00:15:01,483
Ol�.
201
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
Ishura
Autoproclamado Rei Dem�nio
202
00:15:06,488 --> 00:15:07,489
Pois...
203
00:15:10,993 --> 00:15:14,163
Parece que finalmente encontrei
algu�m interessante.
204
00:15:15,581 --> 00:15:16,665
Desde o in�cio,
205
00:15:17,499 --> 00:15:21,086
nunca pensei que te pudesse vencer.
206
00:15:21,086 --> 00:15:22,922
Eu n�o.
207
00:15:22,922 --> 00:15:24,006
Estou a ver.
208
00:15:24,006 --> 00:15:27,718
Achei estranho que as setas
que tens na manga come�assem a diminuir.
209
00:15:28,427 --> 00:15:32,932
Pensei que ele ainda estivesse vivo.
210
00:15:34,183 --> 00:15:36,435
Que tivesse conseguido fugir a tempo.
211
00:15:36,435 --> 00:15:38,771
Que tu pudesses n�o me matar.
212
00:15:40,064 --> 00:15:42,441
Que recusarias
se te desafiasse para lutar.
213
00:15:43,901 --> 00:15:46,403
O Soujirou viajou comigo.
214
00:15:46,403 --> 00:15:48,364
Ele saberia das minhas setas.
215
00:15:49,073 --> 00:15:51,492
Eu sabia que era um tiro no escuro.
216
00:15:52,910 --> 00:15:55,829
S� consigo disparar estas setas.
217
00:15:56,413 --> 00:15:58,082
O meu segundo nome
218
00:15:58,666 --> 00:16:00,668
� Yuno, a Garra Distante.
219
00:16:04,129 --> 00:16:06,382
Hilariante. Fant�stico!
220
00:16:06,382 --> 00:16:07,633
N�o acredito!
221
00:16:07,633 --> 00:16:10,135
Esta mi�da levou-me a melhor.
222
00:16:10,135 --> 00:16:13,055
A vida � cheia de surpresas.
223
00:16:13,055 --> 00:16:14,431
Ent�o?
224
00:16:15,015 --> 00:16:16,684
� hora de te rires?
225
00:16:16,684 --> 00:16:17,893
Pois...
226
00:16:17,893 --> 00:16:21,981
O visitante. Ouvi falar muito de ti.
227
00:16:21,981 --> 00:16:23,899
�s o espadachim que cortou a aranha.
228
00:16:30,489 --> 00:16:32,741
Parece que tens uma boa espada.
229
00:16:32,741 --> 00:16:35,536
Tamb�m n�o pareces ser um espadachim.
230
00:16:36,620 --> 00:16:37,788
Gosto de ti.
231
00:16:37,788 --> 00:16:41,250
�s a primeira pessoa a conseguir isso.
232
00:16:41,834 --> 00:16:44,503
N�o foste assassinar a Mna. Taren?
233
00:16:44,503 --> 00:16:46,672
N�o era o teu trabalho?
234
00:16:47,256 --> 00:16:48,757
N�o fa�o ideia.
235
00:16:48,757 --> 00:16:51,010
S� vim c� para lutar.
236
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
Com algo que ainda n�o tenha lutado.
237
00:16:54,013 --> 00:16:56,348
Algo com que valha a pena lutar.
238
00:16:56,348 --> 00:16:58,767
Algo que s� exista neste mundo.
239
00:16:59,351 --> 00:17:01,603
Em vez de ir atr�s dessa tal Taren,
240
00:17:01,603 --> 00:17:05,441
achei que seguir as setas da Yuno
acabaria por ser mais interessante.
241
00:17:05,441 --> 00:17:06,775
Foi por isso que vim.
242
00:17:06,775 --> 00:17:07,943
Soujirou...
243
00:17:08,777 --> 00:17:11,030
... detesto-te,
244
00:17:11,030 --> 00:17:12,281
mas mesmo assim...
245
00:17:12,281 --> 00:17:14,366
Chega de conversa
246
00:17:14,366 --> 00:17:15,784
e vamos l� lutar.
247
00:17:15,784 --> 00:17:17,369
N�o h� pressa.
248
00:17:17,369 --> 00:17:19,163
Um de n�s vai morrer.
249
00:17:19,872 --> 00:17:23,042
Porque n�o recordamos
o Mundo Distante, Soujirou?
250
00:17:23,042 --> 00:17:25,544
N�o tenho boas mem�rias desse s�tio.
251
00:17:26,503 --> 00:17:30,049
A comida era uma porcaria.
Todos os dias tentavam matar-me.
252
00:17:30,049 --> 00:17:32,634
S� combatia fracotes.
253
00:17:33,886 --> 00:17:37,056
Quando dei por mim,
tinha chegado a este mundo.
254
00:17:37,056 --> 00:17:39,725
Sim, passou-se o mesmo comigo.
255
00:17:39,725 --> 00:17:42,561
Morreu esta gente toda,
mas n�o me incomoda.
256
00:17:45,647 --> 00:17:49,318
Nunca senti falta do Mundo Distante
257
00:17:49,318 --> 00:17:51,904
nem tive vontade de voltar.
258
00:17:51,904 --> 00:17:55,824
Talvez todos os visitantes
sejam estranhos como n�s.
259
00:17:55,824 --> 00:17:58,035
Sempre sozinhos por sermos fortes de mais.
260
00:17:58,911 --> 00:18:02,081
At� parece que ser demasiado forte � mau.
261
00:18:03,248 --> 00:18:06,335
H� muita gente que pensa assim.
262
00:18:06,335 --> 00:18:08,837
Mas estar sozinho � ter liberdade.
263
00:18:08,837 --> 00:18:10,089
� por isso
264
00:18:10,089 --> 00:18:13,175
que gosto de quem sou agora.
265
00:18:13,175 --> 00:18:16,512
Se h� algum motivo
para ter sido expulso deste mundo,
266
00:18:16,512 --> 00:18:18,764
deve ser isso.
267
00:18:19,807 --> 00:18:21,225
Mata-o.
268
00:18:21,809 --> 00:18:23,102
Eu sei
269
00:18:23,811 --> 00:18:25,979
quem devia ter culpado naquele dia.
270
00:18:26,563 --> 00:18:28,565
A mim mesma.
271
00:18:28,565 --> 00:18:30,484
Porque fui fraca.
272
00:18:31,819 --> 00:18:32,986
Por�m,
273
00:18:32,986 --> 00:18:35,072
se o meu �dio � mal direcionado,
274
00:18:35,906 --> 00:18:38,158
� para me salvar.
275
00:18:39,368 --> 00:18:41,328
Mata-o, Soujirou!
276
00:18:41,328 --> 00:18:43,580
Se somos livres para fazer o que queremos,
277
00:18:43,580 --> 00:18:45,874
sou livre de desejar vingan�a, n�o sou?
278
00:18:45,874 --> 00:18:47,459
Mesmo que n�o signifique nada.
279
00:18:47,459 --> 00:18:49,545
Mesmo sabendo que � um desejo perverso.
280
00:18:49,545 --> 00:18:53,006
Ningu�m me pode criticar, pois n�o?
281
00:18:53,006 --> 00:18:54,258
Certo.
282
00:18:54,258 --> 00:18:58,011
O que significa que tamb�m sou livre
de decidir se mato este tipo.
283
00:18:58,011 --> 00:18:59,096
C�us!
284
00:18:59,096 --> 00:19:02,599
Estava s� a pensar em sair daqui.
285
00:19:02,599 --> 00:19:04,768
N�o te preocupes.
286
00:19:04,768 --> 00:19:07,771
Tenho tempo mais do que suficiente
para brincar contigo.
287
00:19:14,361 --> 00:19:17,322
Este mundo tamb�m sempre o desejou.
288
00:19:17,906 --> 00:19:20,784
Que viesse outra pessoa
289
00:19:20,784 --> 00:19:22,786
e derrotasse o Verdadeiro Rei Dem�nio,
290
00:19:22,786 --> 00:19:25,205
que n�o podia ser vencido por ningu�m.
291
00:19:34,590 --> 00:19:36,049
Aqui vou eu!
292
00:19:41,305 --> 00:19:42,723
Ainda n�o...
293
00:19:42,723 --> 00:19:44,224
Agora!
294
00:19:45,809 --> 00:19:48,645
A espada encantada
absolutamente mais r�pida
295
00:19:48,645 --> 00:19:50,856
toma a iniciativa em cada luta.
296
00:19:50,856 --> 00:19:57,946
No entanto, se o bra�o de quem a usa
ficar preso no momento exato em que age...
297
00:20:01,700 --> 00:20:03,785
Movimento simult�neo.
298
00:20:03,785 --> 00:20:06,872
Uma t�cnica magistral,
mais r�pida do que a corrente el�trica
299
00:20:07,456 --> 00:20:09,208
que corre no consciente.
300
00:20:09,208 --> 00:20:10,375
Entendido.
301
00:20:10,375 --> 00:20:11,627
Sim.
302
00:20:11,627 --> 00:20:13,629
�s t�o bom como dizem.
303
00:20:13,629 --> 00:20:16,506
� o ponto em que est� a tua vida.
304
00:20:16,506 --> 00:20:19,009
Tens raz�o, mas...
305
00:20:19,009 --> 00:20:22,596
O verdadeiro valor
deste bandido do outro mundo
306
00:20:22,596 --> 00:20:24,932
est� na sua vis�o apurada.
307
00:20:25,933 --> 00:20:29,353
Mesmo perante um espadachim excecional,
308
00:20:29,353 --> 00:20:32,856
ele consegue prever o futuro.
309
00:20:33,941 --> 00:20:36,026
Ele discerne tudo,
310
00:20:36,026 --> 00:20:38,779
at� o cen�rio � sua frente
e o pensamento do inimigo.
311
00:20:38,779 --> 00:20:41,240
Tenho o monop�lio da vit�ria.
312
00:20:41,240 --> 00:20:45,118
A espada do bandido superou
a habilidade de Yagyuu com a espada.
313
00:20:48,497 --> 00:20:50,791
Este tipo...
314
00:20:51,833 --> 00:20:52,918
Sim.
315
00:20:52,918 --> 00:20:54,753
A espada dele...
316
00:20:55,254 --> 00:20:56,922
N�o faz sentido.
317
00:20:56,922 --> 00:21:00,175
Como � que esta espada cortou
a armadura da tar�ntula?
318
00:21:00,175 --> 00:21:02,803
Eu disse-te que a tinha apanhado.
319
00:21:02,803 --> 00:21:04,554
A tua vida!
320
00:21:04,554 --> 00:21:06,640
Nunca foi
321
00:21:07,140 --> 00:21:09,309
uma espada encantada.
322
00:21:09,309 --> 00:21:12,062
Parece que tens uma boa espada.
323
00:21:13,146 --> 00:21:16,566
Ele previu tudo isto?
324
00:21:16,566 --> 00:21:20,070
Como pode outro visitante ser t�o melhor?
325
00:21:21,154 --> 00:21:23,824
O que devo fazer? O que poderia ter feito
326
00:21:23,824 --> 00:21:26,076
para o derrotar?
327
00:21:27,619 --> 00:21:30,038
N�o acredito.
328
00:21:30,038 --> 00:21:32,165
Bem, n�o estavas errado.
329
00:21:35,502 --> 00:21:37,629
N�o �s mesmo um espadachim.
330
00:23:39,376 --> 00:23:40,836
A seguir: Epis�dio 12
Shura
331
00:23:40,836 --> 00:23:41,920
Tradu��o: Paulo Montes
22013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.