All language subtitles for Ishura.S01E11.When.the.Sun.Sets.{ALL.DSNP.WEB-DL+RiP}

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:07,007 Ο αληθινός Βασιλιάς Δαίμονας πέθανε. 2 00:00:07,090 --> 00:00:10,927 Ο εχθρός όλων κατατροπώθηκε από κάποιον. 3 00:00:11,011 --> 00:00:16,141 Παρ' όλα αυτά, σαλεύουν ακόμα πολλές από τις δυνάμεις που απέμειναν. 4 00:00:16,224 --> 00:00:19,477 Δεν υποτάσσονται σε συνηθισμένη δύναμη. 5 00:00:19,561 --> 00:00:22,230 Εκατό δαίμονες σαν σούρα… 6 00:00:23,773 --> 00:00:28,695 Η μεγαλύτερη πόλη του κόσμου, η Αουρέτια, θα επιλέξει έναν Ήρωα, 7 00:00:29,362 --> 00:00:32,949 ενώ η ηγέτιδα του Νέου Πριγκιπάτου της Λίθια, 8 00:00:33,033 --> 00:00:38,079 η Τάρεν Φύλακας, θέλει να φέρει τη νέα τάξη και κυβερνά με τον φόβο. 9 00:00:51,676 --> 00:00:55,055 ISHURA 10 00:00:55,333 --> 00:01:07,233 Υπότιτλοι *OFFiCiAL 11 00:02:09,045 --> 00:02:12,924 Επεισόδιο 11 Όταν Δύει ο Ήλιος 12 00:02:13,007 --> 00:02:17,470 {\an8}Νέο Πριγκιπάτο της Λίθια 13 00:02:45,165 --> 00:02:48,168 Φύγε, Γιούνο Μακρινό Νύχι. 14 00:02:49,460 --> 00:02:50,461 Ντακάι… 15 00:02:51,045 --> 00:02:54,090 Τι τρέχει; Ήρθα να σε βοηθήσω, όπως σου το υποσχέθηκα. 16 00:02:54,174 --> 00:02:57,093 Πώς μπορείς να λες κάτι τέτοιο; 17 00:02:57,177 --> 00:02:59,846 Ο στρατός σου δεν πολεμάει τώρα που μιλάμε; 18 00:03:00,597 --> 00:03:03,266 Είχες χρόνο να έρθεις να βοηθήσεις εμένα; 19 00:03:03,349 --> 00:03:04,601 Δεν είναι δικός μου στρατός. 20 00:03:05,185 --> 00:03:09,022 Η Λίθια ξόφλησε. Δεν υπάρχει ελπίδα. Τέλος. 21 00:03:09,105 --> 00:03:12,275 Παρ' όλα αυτά, θέλω να κρατήσω την υπόσχεση που σου έδωσα. 22 00:03:13,943 --> 00:03:17,363 {\an8}Δεν φταις εσύ που σε έμπλεξε ο Χιγκουάρε. 23 00:03:17,447 --> 00:03:19,449 {\an8}Είναι και το θέμα με τη Νάγκαν. 24 00:03:20,283 --> 00:03:22,785 {\an8}Μπορεί να είμαι αχρείος, 25 00:03:22,869 --> 00:03:24,913 {\an8}αλλά δεν λέω ψέματα. 26 00:03:25,622 --> 00:03:26,956 Κόψε τις βλακείες! 27 00:03:27,040 --> 00:03:31,211 Δεν σε νοιάζει που καταστράφηκε η πόλη σου μόνο και μόνο επειδή είσαι δυνατός; 28 00:03:31,294 --> 00:03:33,546 Δεν σε πληγώνει, δεν σε στενοχωρεί; 29 00:03:33,630 --> 00:03:35,757 Δεν θα παλέψεις ως την τελευταία σου πνοή; 30 00:03:36,466 --> 00:03:37,508 Όσο για μένα… 31 00:03:40,929 --> 00:03:43,765 νιώθω σαν να είμαι στα βάθη της κόλασης, 32 00:03:43,848 --> 00:03:46,601 επειδή πέθανε ένας άνθρωπος. 33 00:03:47,644 --> 00:03:49,062 Καλό ερώτημα. 34 00:03:49,145 --> 00:03:51,564 Δεν με νοιάζει ιδιαίτερα πια. 35 00:03:51,648 --> 00:03:54,234 Όντως μου άρεσε η δεσποινίς Τάρεν, 36 00:03:55,068 --> 00:03:57,737 αλλά εφόσον ζω, σίγουρα θα γνωρίσω κάποια άλλη. 37 00:03:57,820 --> 00:04:00,406 Περίμενε! Ντακάι Καρακάξα! 38 00:04:00,490 --> 00:04:03,076 Θες κάτι άλλο από μένα; 39 00:04:03,159 --> 00:04:06,162 Μου είπες να πάρω εκδίκηση τώρα αν θέλω, σωστά; 40 00:04:06,913 --> 00:04:09,582 Από τη Γιούνο ως το Βέλος του Φιπίκε. Άξονας δείκτη. Αστρικό πλέγμα. 41 00:04:09,666 --> 00:04:10,875 Εκρηκτικές σπίθες. 42 00:04:10,959 --> 00:04:12,210 Περιστροφή! 43 00:04:23,096 --> 00:04:24,764 Σοβαρά θες να παλέψουμε; 44 00:04:32,105 --> 00:04:34,524 Καρτ, πρέπει να φύγεις αμέσως. 45 00:04:35,108 --> 00:04:36,526 Μην καθυστερείς. 46 00:04:36,609 --> 00:04:39,696 Ρεγκνετζί, γιατί… 47 00:04:41,447 --> 00:04:44,117 Ρεγκνετζί, αιμορραγείς; 48 00:04:44,200 --> 00:04:47,287 Δεν το πιστεύω ότι ηττήθηκες. 49 00:04:47,870 --> 00:04:49,706 Τέλος η Λίθια. 50 00:04:49,789 --> 00:04:51,874 Είμαι υπόχρεος στην Τάρεν 51 00:04:51,958 --> 00:04:53,126 και στο σμήνος μου. 52 00:04:55,712 --> 00:04:58,715 Τους προστάτευα τόσο καιρό. 53 00:04:59,299 --> 00:05:03,303 Έφτιαξα το σμήνος. Το διοικούσα και το καθοδηγούσα. 54 00:05:03,386 --> 00:05:06,055 Τα άχρηστα καθάρματα. 55 00:05:06,139 --> 00:05:07,807 Πήραν αυτό που τους άξιζε. 56 00:05:08,391 --> 00:05:11,811 Αλλά όλα καταστράφηκαν πια. 57 00:05:12,729 --> 00:05:15,231 Στο τέλος, όμως… 58 00:05:15,315 --> 00:05:18,067 κέρδισα στο τέλος, Καρτ. 59 00:05:18,735 --> 00:05:20,320 Θησαυρέ μου… 60 00:05:29,412 --> 00:05:31,080 Τρέξε, Καρτ. 61 00:05:31,164 --> 00:05:33,916 Πριν έρθει ο στρατός της Αουρέτια. 62 00:05:34,000 --> 00:05:37,587 Εσύ τουλάχιστον πρέπει να ξεφύγεις. 63 00:05:37,670 --> 00:05:40,340 Θα νικήσω στο τέλος, 64 00:05:40,423 --> 00:05:42,759 Άλους Αστρικέ Δρομέα. 65 00:05:42,842 --> 00:05:44,594 Θα δεις. 66 00:05:45,178 --> 00:05:46,179 Ρεγκνετζί… 67 00:05:50,850 --> 00:05:51,851 Ακίνητοι! 68 00:05:53,978 --> 00:05:55,313 Αποκλείεται. 69 00:05:55,897 --> 00:05:56,981 Δεν το πιστεύω. 70 00:05:57,940 --> 00:05:59,108 Ποιος είσαι; 71 00:05:59,192 --> 00:06:03,112 Είμαι ο Έκτος Στρατηγός των 29 Αξιωματούχων της Αουρέτια. 72 00:06:03,196 --> 00:06:04,864 Χάργκεντ ο Σταθερός. 73 00:06:05,698 --> 00:06:07,784 Ήρθα να νικήσω έναν ξένο εχθρό, 74 00:06:07,867 --> 00:06:10,119 κατόπιν αιτήματος των κατοίκων της πόλης Μάγκε. 75 00:06:10,203 --> 00:06:12,789 Από την Αουρέτια. Μάλιστα. 76 00:06:12,872 --> 00:06:15,625 Ώστε όλα τελείωσαν. 77 00:06:18,711 --> 00:06:20,713 Είσαι αιχμάλωτη πολέμου; 78 00:06:20,797 --> 00:06:22,382 Ή πολίτης; 79 00:06:29,972 --> 00:06:30,973 Σταμάτα! 80 00:06:31,057 --> 00:06:33,226 Μην τον προστατεύεις. 81 00:06:33,309 --> 00:06:36,729 Είναι ένα απαίσιο πλάσμα που έσφαξε ανθρώπους. 82 00:06:36,813 --> 00:06:40,316 Ανήκω στις φυλές των μίνια και θα φροντίσω να εξοντωθεί. 83 00:06:40,400 --> 00:06:41,609 Ο Ρεγκνετζί… 84 00:06:42,610 --> 00:06:44,821 είναι φίλος μου. 85 00:06:45,530 --> 00:06:48,699 Με βοήθησε περισσότερο από οποιονδήποτε μίνια. 86 00:06:48,783 --> 00:06:49,784 Είναι καλός μου φίλος. 87 00:06:49,867 --> 00:06:51,452 Είσαι ακόμα μικρή, 88 00:06:51,536 --> 00:06:53,788 κοριτσάκι. 89 00:06:53,871 --> 00:06:56,582 Μη φορτωθείς ένα τέτοιο έγκλημα. 90 00:06:59,168 --> 00:07:00,586 Σε παρακαλώ. 91 00:07:00,670 --> 00:07:02,922 Πέθαναν πολλοί άνθρωποι. 92 00:07:03,005 --> 00:07:04,590 Πάρα πολλοί. 93 00:07:04,674 --> 00:07:05,800 Η αλήθεια είναι 94 00:07:05,883 --> 00:07:09,637 ότι ούτε εγώ θέλω να σκοτώνω. 95 00:07:09,720 --> 00:07:10,888 Γι' αυτό, σε παρακαλώ. 96 00:07:10,972 --> 00:07:12,640 Το ήξερα. 97 00:07:12,723 --> 00:07:14,809 Έκανα ότι δεν το ήξερα. 98 00:07:15,393 --> 00:07:16,644 Το ήξερα από την αρχή. 99 00:07:17,186 --> 00:07:19,772 Ήξερα τι έκανα. 100 00:07:19,856 --> 00:07:22,191 Και τι έκανε ο Ρεγκνετζί. 101 00:07:25,153 --> 00:07:26,195 Σταμάτα! 102 00:07:26,279 --> 00:07:29,699 Πάντα ήσουν ο άγγελός μου, 103 00:07:30,283 --> 00:07:31,451 Ρεγκνετζί. 104 00:07:33,536 --> 00:07:34,579 Μη! Σταμάτα. 105 00:07:35,163 --> 00:07:37,165 Είναι εχθρός των φυλών των μίνια. 106 00:07:37,248 --> 00:07:39,333 Βούλωσέ το, σκουπίδι. 107 00:07:39,417 --> 00:07:42,837 Ανίκανο, ανόητο σκουπίδι. 108 00:07:42,920 --> 00:07:44,755 Μην πεις τίποτα άλλο στην Καρτ. 109 00:07:44,839 --> 00:07:45,840 Αυτό το πράγμα 110 00:07:46,424 --> 00:07:47,967 είναι φτερωτός δράκος! 111 00:08:07,987 --> 00:08:09,071 Καρτ… 112 00:08:24,754 --> 00:08:26,672 Ρεγκνετζί… 113 00:08:43,523 --> 00:08:45,441 Μην κοροϊδεύεις 114 00:08:46,025 --> 00:08:47,693 τον φίλο μου. 115 00:08:53,199 --> 00:08:55,451 Άλους… 116 00:08:55,535 --> 00:08:56,911 {\an8}Άλους! 117 00:08:56,994 --> 00:08:59,413 Ανάθεμά σε! 118 00:08:59,997 --> 00:09:01,582 Πάντα βοηθάμε τους φίλους μας. 119 00:09:02,458 --> 00:09:03,876 Δεν είναι προφανές; 120 00:09:06,045 --> 00:09:07,463 Θα φέρω βοήθεια. 121 00:09:14,720 --> 00:09:16,722 Ρεγκνετζί… 122 00:09:42,206 --> 00:09:43,791 Ήσουν στ' αλήθεια 123 00:09:44,667 --> 00:09:47,003 φτερωτός δράκος. 124 00:10:21,245 --> 00:10:22,330 Ποιος είναι; 125 00:10:23,497 --> 00:10:25,833 Θα με πίστευες αν έλεγα ότι είμαι άγγελος; 126 00:10:26,626 --> 00:10:28,461 Ήρθα να σε βρω, νεαρή μου. 127 00:10:28,544 --> 00:10:31,631 Αλήθεια; Ευχαριστώ. 128 00:10:32,214 --> 00:10:34,216 Κι εκείνη τη μέρα, 129 00:10:34,300 --> 00:10:37,053 κάποιος είπε το τραγούδι ενός αγγέλου. 130 00:10:40,348 --> 00:10:43,434 Η αλήθεια είναι 131 00:10:43,517 --> 00:10:46,187 ότι ανέκαθεν ευχόμουν κάτι. 132 00:10:46,270 --> 00:10:50,524 Όλοι δικαιούνται να σωθούν. 133 00:10:50,608 --> 00:10:52,443 Ευχήσου ό,τι θέλεις. 134 00:10:54,278 --> 00:10:55,613 {\an8}Μαμά… 135 00:10:57,323 --> 00:10:59,241 Η μαμά μου… 136 00:11:11,545 --> 00:11:13,047 Πόσους έχω σκοτώσει; 137 00:11:23,724 --> 00:11:26,894 Πολύ ταιριαστό τέλος για αυτοανακηρυγμένο Βασιλιά Δαίμονα, 138 00:11:26,977 --> 00:11:27,978 Τάρεν. 139 00:11:29,021 --> 00:11:32,775 Σαλκ. Κι εσύ δουλεύεις σκληρά. 140 00:11:32,858 --> 00:11:36,445 Δεν δουλεύω και πολύ. 141 00:11:36,529 --> 00:11:37,655 Κι όμως, 142 00:11:37,738 --> 00:11:40,324 άλλη εντύπωση δίνεις. 143 00:11:40,408 --> 00:11:42,660 Μετανιώνεις που ξεκίνησες μια χαμένη μάχη; 144 00:11:42,743 --> 00:11:43,744 Καθόλου. 145 00:11:44,578 --> 00:11:48,999 Αν κάποιος επιλέξει να εμπλακεί σε μάχη, είναι προετοιμασμένος να δεχτεί την ήττα. 146 00:11:49,583 --> 00:11:52,002 Βασικά, όχι. 147 00:11:53,879 --> 00:11:55,047 Αυτό είναι ψέμα. 148 00:11:55,715 --> 00:11:58,050 Η αλήθεια είναι ότι λυπάμαι που δεν κατάφερα 149 00:11:58,134 --> 00:11:59,218 να τους χαρίσω ευτυχία. 150 00:11:59,301 --> 00:12:02,471 Στους στρατιώτες που με θαύμαζαν, στον λαό και στην Καρτ. 151 00:12:03,597 --> 00:12:06,767 Λυπάμαι που θα πεθάνω χωρίς να εξιλεωθώ 152 00:12:06,851 --> 00:12:10,521 που τους παρέσυρα όλους 153 00:12:10,604 --> 00:12:11,772 με τα άπιαστα ιδανικά μου. 154 00:12:12,356 --> 00:12:13,357 Κατάλαβα. 155 00:12:14,608 --> 00:12:18,112 Ως μονάρχης, δεν ήμουν ικανή να φέρω την ειρήνη. 156 00:12:18,195 --> 00:12:21,574 Γιατί το μόνο που ξέρω είναι το πεδίο της μάχης. 157 00:12:22,158 --> 00:12:23,325 Μη σκας. 158 00:12:23,409 --> 00:12:24,869 Κι εγώ έτσι είμαι. 159 00:12:25,578 --> 00:12:28,080 Να πάρει. Ακόμα και νεκρός έτσι είμαι. 160 00:12:29,749 --> 00:12:31,584 Σαλκ Ηχοκόφτη. 161 00:12:31,667 --> 00:12:33,836 Δεν ζήτησες πληροφορίες για την Τελική Γη 162 00:12:33,919 --> 00:12:37,047 όπου πέθανε ο αληθινός Βασιλιάς Δαίμονας; 163 00:12:37,131 --> 00:12:38,132 Σωστά. 164 00:12:38,215 --> 00:12:39,967 Δεν σου φαίνεται παράξενο; 165 00:12:40,050 --> 00:12:42,636 Κανείς δεν ξέρει ποιος είναι ο αληθινός Βασιλιάς Δαίμονας. 166 00:12:42,720 --> 00:12:44,889 Ούτε εγώ ούτε εσύ. 167 00:12:44,972 --> 00:12:47,391 Κανείς δεν μιλά γι' αυτό. 168 00:12:47,892 --> 00:12:51,312 Κι όμως, όλοι ξέρουν πόσο τρομακτικός ήταν 169 00:12:51,395 --> 00:12:53,105 ο αληθινός Βασιλιάς Δαίμονας. 170 00:12:53,189 --> 00:12:54,607 Αλλά είμαι σίγουρη 171 00:12:54,690 --> 00:12:58,569 ότι θα έρθει η ώρα που θα το ανακαλύψουμε. 172 00:12:59,153 --> 00:13:00,738 Δεν ξέρω να διαβάζω. 173 00:13:00,863 --> 00:13:03,115 Τότε, βάλε κάποιον να σου το διαβάσει. 174 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Έστειλα πολλές αναγνωριστικές ομάδες να εξερευνήσουν την Τελική Γη, 175 00:13:06,118 --> 00:13:08,829 αλλά δεν τα κατάφεραν. 176 00:13:09,413 --> 00:13:13,167 Που σημαίνει ότι κάποιο άγνωστο τέρας μένει εκεί, 177 00:13:13,250 --> 00:13:14,835 σ' αυτήν την ανεξερεύνητη γη. 178 00:13:14,919 --> 00:13:18,172 Καταφέραμε, όμως, να χαρτογραφήσουμε κάποιες περιοχές. 179 00:13:18,923 --> 00:13:21,759 Αλλά τα πτώματα του Ήρωα και του αληθινού Βασιλιά Δαίμονα 180 00:13:21,842 --> 00:13:23,594 δεν έχουν βρεθεί ακόμα. 181 00:13:24,178 --> 00:13:26,597 Αυτά που έμαθα μου αρκούν. 182 00:13:27,181 --> 00:13:30,309 Ίσως σε είχα βοηθήσει περισσότερο, αν είχα δουλέψει πιο σκληρά. 183 00:13:31,018 --> 00:13:34,355 Δεν έχω να σου προσφέρω μεγαλύτερη αμοιβή. 184 00:13:37,817 --> 00:13:39,276 Είσαι ελεύθερος να πας όπου θέλεις. 185 00:13:39,985 --> 00:13:42,905 Δεν νομίζω ότι θα σε ωφελήσει να μαθευτεί 186 00:13:42,988 --> 00:13:45,074 ότι υπηρέτησες μια στρατηγό σαν εμένα. 187 00:13:45,157 --> 00:13:46,242 Σωστά. 188 00:13:46,826 --> 00:13:50,579 Από ώρα σε ώρα, ίσως έρθει κάποιος να σε αποτελειώσει. 189 00:13:57,586 --> 00:13:59,588 Δεν ήσουν γεννημένη για μονάρχης; 190 00:13:59,672 --> 00:14:03,092 Νόμιζα ότι θα ήσουν καλή μονάρχης. 191 00:14:04,009 --> 00:14:05,511 Δεν είμαι μονάρχης. 192 00:14:06,512 --> 00:14:07,680 Είμαι Βασιλιάς Δαίμονας. 193 00:14:14,478 --> 00:14:18,315 Άκου. Καλύτερα να φύγεις σύντομα. 194 00:14:18,399 --> 00:14:20,651 Βούλωσέ το! 195 00:14:22,695 --> 00:14:25,865 Θα σε πιάσω. Θα σου ρίξω έστω μια μπουνιά! 196 00:14:25,948 --> 00:14:27,324 Αλήθεια; 197 00:14:32,538 --> 00:14:34,790 Μου έριξες μια μπουνιά. Ευχαριστήθηκες; 198 00:14:35,374 --> 00:14:38,961 Σπάνια ανέχομαι κάποιον τόση ώρα. 199 00:14:44,216 --> 00:14:47,136 Δεν νομίζω να ξανασυναντηθούμε, Γιούνο. 200 00:14:48,637 --> 00:14:50,055 Περίμενε! 201 00:15:00,399 --> 00:15:01,483 {\an8}Γεια. 202 00:15:01,984 --> 00:15:05,905 {\an8}Ishura Αυτοανακυρηχθείς Βασιλιάς Δαίμονας 203 00:15:06,488 --> 00:15:07,489 Μάλιστα. 204 00:15:10,993 --> 00:15:14,163 Επιτέλους βρήκα κάποιον ενδιαφέροντα. 205 00:15:15,581 --> 00:15:16,665 Από την αρχή, 206 00:15:17,499 --> 00:15:21,086 ποτέ δεν πίστευα ότι θα σε νικήσω. 207 00:15:21,170 --> 00:15:22,922 Όχι εγώ. 208 00:15:23,005 --> 00:15:24,006 Κατάλαβα. 209 00:15:24,089 --> 00:15:27,718 Μου φάνηκε παράξενο που μειώνονταν τα βέλη στα μανίκια σου. 210 00:15:28,427 --> 00:15:32,932 Σκέφτηκα ότι μπορεί να ζει ακόμα. 211 00:15:34,183 --> 00:15:36,435 Ότι μπορεί να τα καταφέρει τελικά. 212 00:15:36,518 --> 00:15:38,771 Ότι μπορεί να μη με σκοτώσεις. 213 00:15:40,064 --> 00:15:42,441 Ότι θα με απέφευγες, ακόμα κι αν σε προκαλούσα σε μάχη. 214 00:15:43,901 --> 00:15:46,403 Ο Σουτζίρου ταξίδεψε μαζί μου. 215 00:15:46,487 --> 00:15:48,364 Θα μπορούσε να διακρίνει τα βέλη μου. 216 00:15:49,073 --> 00:15:51,492 Ήξερα ότι θα ήταν δύσκολο. 217 00:15:52,910 --> 00:15:55,829 Μόνο αυτά τα βέλη ξέρω να ρίχνω. 218 00:15:56,413 --> 00:15:58,082 Το δεύτερό μου όνομα είναι 219 00:15:58,666 --> 00:16:00,668 Γιούνο Μακρινό Νύχι. 220 00:16:04,129 --> 00:16:06,382 Ξεκαρδιστικό. Εκπληκτικό. 221 00:16:06,465 --> 00:16:07,633 Δεν το πιστεύω! 222 00:16:07,716 --> 00:16:10,135 Αυτό το κορίτσι με ξεγέλασε. 223 00:16:10,219 --> 00:16:13,055 Η ζωή είναι γεμάτη εκπλήξεις. 224 00:16:13,138 --> 00:16:14,431 Να σου πω. 225 00:16:15,015 --> 00:16:16,684 Είναι ώρα για γέλια; 226 00:16:16,767 --> 00:16:17,893 Φυσικά. 227 00:16:17,977 --> 00:16:21,981 Επισκέπτη. Έχω ακούσει πολλά για σένα. 228 00:16:22,064 --> 00:16:23,899 Είσαι ο ξιφομάχος που έκοψε την αράχνη. 229 00:16:30,489 --> 00:16:32,741 Μάλλον έχεις καλό σπαθί. 230 00:16:32,825 --> 00:16:35,536 Ούτε εσύ μοιάζεις με ξιφομάχο. 231 00:16:36,620 --> 00:16:37,788 Μ' αρέσεις. 232 00:16:37,871 --> 00:16:41,250 Είσαι ο πρώτος που το κατάλαβε. 233 00:16:41,834 --> 00:16:44,503 Εσύ δεν πήγες να δολοφονήσεις τη δεσποινίδα Τάρεν; 234 00:16:44,586 --> 00:16:46,672 Αυτή δεν ήταν η δουλειά σου; 235 00:16:47,256 --> 00:16:48,757 Μη με ρωτάς. 236 00:16:48,841 --> 00:16:51,010 Ήρθα εδώ για να πολεμήσω. 237 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Κάτι που δεν έχω πολεμήσει ακόμα. 238 00:16:54,096 --> 00:16:56,348 Κάτι που αξίζει να πολεμήσω. 239 00:16:56,432 --> 00:16:58,767 Κάτι που υπάρχει μόνο σ' αυτόν τον κόσμο. 240 00:16:59,351 --> 00:17:01,603 Αντί να κυνηγήσω αυτήν την Τάρεν, 241 00:17:01,687 --> 00:17:05,441 σκέφτηκα ότι τα βέλη της Γιούνο θα είχαν μεγαλύτερο ενδιαφέρον. 242 00:17:05,524 --> 00:17:06,775 Γι' αυτό ήρθα. 243 00:17:06,859 --> 00:17:07,943 Σουτζίρου… 244 00:17:08,777 --> 00:17:11,030 Σε απεχθάνομαι, 245 00:17:11,113 --> 00:17:12,281 αλλά από την άλλη… 246 00:17:12,364 --> 00:17:14,366 Άσε τα λόγια. 247 00:17:14,450 --> 00:17:15,784 Έλα να παλέψουμε. 248 00:17:15,868 --> 00:17:17,369 Δεν βιαζόμαστε. 249 00:17:17,453 --> 00:17:19,163 Ένας από εμάς θα πεθάνει έτσι κι αλλιώς. 250 00:17:19,872 --> 00:17:23,042 Γιατί δεν αναπολούμε τον Μακρινό Κόσμο, Σουτζίρου; 251 00:17:23,125 --> 00:17:25,544 Δεν έχω καλές αναμνήσεις από εκείνο το μέρος. 252 00:17:26,503 --> 00:17:30,049 Το φαγητό ήταν χάλια. Προσπαθούσαν να με σκοτώσουν κάθε μέρα. 253 00:17:30,132 --> 00:17:32,634 Πάλευα μόνο με αδύναμους. 254 00:17:33,886 --> 00:17:37,056 Πριν το καταλάβω, ήρθα σ' αυτόν τον κόσμο. 255 00:17:37,139 --> 00:17:39,725 Ναι, το ίδιο κι εγώ. 256 00:17:39,808 --> 00:17:42,561 Έχουν πεθάνει πολλοί άνθρωποι, αλλά δεν με πειράζει. 257 00:17:45,647 --> 00:17:49,318 Ποτέ δεν ένιωσα ότι μου λείπει ο Μακρινός Κόσμος 258 00:17:49,401 --> 00:17:51,904 ή ότι θέλω να γυρίσω πίσω. 259 00:17:51,987 --> 00:17:55,824 Ίσως όλοι οι επισκέπτες είναι αλλόκοτοι σαν εμάς. 260 00:17:55,908 --> 00:17:57,993 Είμαστε πάντα μόνοι, επειδή είμαστε πολύ δυνατοί. 261 00:17:58,911 --> 00:18:02,081 Το λες σαν να είναι κακό να είσαι πολύ δυνατός. 262 00:18:03,248 --> 00:18:06,335 Πολλοί πιστεύουν ότι είναι. 263 00:18:06,418 --> 00:18:08,837 Αλλά η μοναξιά είναι ελευθερία. 264 00:18:08,921 --> 00:18:10,089 Γι' αυτό 265 00:18:10,172 --> 00:18:13,175 μ' αρέσει έτσι που κατέληξα. 266 00:18:13,258 --> 00:18:16,512 Αν υπάρχει λόγος που με έστειλαν σ' αυτόν τον κόσμο, 267 00:18:16,595 --> 00:18:18,764 αυτός θα είναι. 268 00:18:19,807 --> 00:18:21,225 Σκότωσέ τον. 269 00:18:21,809 --> 00:18:23,102 Το ξέρω καλά. 270 00:18:23,811 --> 00:18:25,979 Ποιον έπρεπε να κατηγορήσω εκείνη τη μέρα. 271 00:18:26,563 --> 00:18:28,565 Τον εαυτό μου. 272 00:18:28,649 --> 00:18:30,484 Επειδή ήμουν αδύναμη. 273 00:18:31,819 --> 00:18:32,986 Αλλά, 274 00:18:33,070 --> 00:18:35,072 ακόμα κι αν το μίσος μου είναι άστοχο, 275 00:18:35,906 --> 00:18:38,158 αυτό θα με σώσει. 276 00:18:39,368 --> 00:18:41,328 Σκότωσέ τον, Σουτζίρου! 277 00:18:41,411 --> 00:18:43,580 Αφού είμαστε ελεύθεροι να κάνουμε ό,τι θέλουμε, 278 00:18:43,664 --> 00:18:45,874 γιατί να μη ζητήσω εκδίκηση; 279 00:18:45,958 --> 00:18:47,459 Ακόμα κι αν είναι ανούσιο. 280 00:18:47,543 --> 00:18:49,545 Ακόμα κι αν ξέρω ότι είναι κάτι κακό. 281 00:18:49,628 --> 00:18:53,006 Δεν μπορεί να με κατακρίνει κανείς, σωστά; 282 00:18:53,090 --> 00:18:54,258 Σωστά. 283 00:18:54,341 --> 00:18:58,011 Άρα, μπορώ κι εγώ να αποφασίσω αν θα τον σκοτώσω ή όχι. 284 00:18:58,095 --> 00:18:59,096 Θεέ μου. 285 00:18:59,179 --> 00:19:02,599 Έλεγα να φύγω από δω. 286 00:19:02,683 --> 00:19:04,768 Αλλά μην ανησυχείς. 287 00:19:04,852 --> 00:19:07,771 Έχω χρόνο να παίξω μαζί σου. 288 00:19:14,361 --> 00:19:17,322 Κι αυτός ο κόσμος το ευχόταν ανέκαθεν. 289 00:19:17,906 --> 00:19:20,784 Να έρθει κάποιος 290 00:19:20,868 --> 00:19:22,786 να νικήσει τον αληθινό Βασιλιά Δαίμονα, 291 00:19:22,870 --> 00:19:25,205 που ήταν αήττητος. 292 00:19:34,590 --> 00:19:36,049 Επίθεση! 293 00:19:41,305 --> 00:19:42,723 Όχι ακόμα. 294 00:19:42,806 --> 00:19:44,224 Τώρα! 295 00:19:45,809 --> 00:19:48,645 Το πιο γρήγορο μαγικό ξίφος 296 00:19:48,729 --> 00:19:50,856 παίρνει την πρωτοβουλία σε κάθε μάχη. 297 00:19:50,939 --> 00:19:57,946 Ωστόσο, αν το χέρι που το κρατάει διστάσει την κρίσιμη στιγμή… 298 00:20:01,700 --> 00:20:03,785 Ταυτόχρονη κίνηση. 299 00:20:03,869 --> 00:20:06,872 Εξαιρετική τεχνική, πιο γρήγορη από το ηλεκτρικό ρεύμα 300 00:20:07,456 --> 00:20:09,208 που διαπερνά τη συνείδηση. 301 00:20:09,291 --> 00:20:10,375 {\an8}Σε απέκρουσα. 302 00:20:10,459 --> 00:20:11,627 Ναι. 303 00:20:11,710 --> 00:20:13,629 Είσαι τόσο καλός όσο λένε. 304 00:20:13,712 --> 00:20:16,506 Εδώ είναι η ζωή σου. 305 00:20:16,590 --> 00:20:19,009 Έχεις δίκιο, αλλά… 306 00:20:19,092 --> 00:20:22,596 Το αληθινό ταλέντο αυτού του τρομερού ληστή 307 00:20:22,679 --> 00:20:24,932 είναι η οξεία όρασή του. 308 00:20:25,933 --> 00:20:29,353 Ακόμα κι όταν αντιμετωπίζει έναν εξαιρετικό ξιφομάχο, 309 00:20:29,436 --> 00:20:32,856 προβλέπει το μέλλον. 310 00:20:33,941 --> 00:20:36,026 Διακρίνει τα πάντα. 311 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 Ακόμα και τη σκηνή που ακολουθεί ή τις σκέψεις του εχθρού. 312 00:20:38,862 --> 00:20:41,240 Έχω το μονοπώλιο στη νίκη. 313 00:20:41,323 --> 00:20:45,118 Το σπαθί του ληστή ξεπέρασε την επιδεξιότητα της τεχνικής Γιαγκίου. 314 00:20:48,497 --> 00:20:50,791 Αυτός ο τύπος… 315 00:20:51,833 --> 00:20:52,918 Ναι. 316 00:20:53,001 --> 00:20:54,753 Το σπαθί του… 317 00:20:55,254 --> 00:20:56,922 Δεν είναι λογικό. 318 00:20:57,005 --> 00:21:00,175 Πώς διαπέρασε αυτό το σπαθί την πανοπλία της ταραντούλας; 319 00:21:00,259 --> 00:21:02,803 {\an8}Σου είπα ότι την είχα. 320 00:21:02,886 --> 00:21:04,554 Τη ζωή σου! 321 00:21:04,638 --> 00:21:06,640 Δεν υπήρχε ποτέ 322 00:21:07,140 --> 00:21:09,309 κάποιο μαγικό σπαθί. 323 00:21:09,393 --> 00:21:12,062 Μάλλον έχεις καλό σπαθί. 324 00:21:13,146 --> 00:21:16,566 Τα προέβλεψε όλα αυτά; 325 00:21:16,650 --> 00:21:20,070 Πώς μπορεί ένας άλλος επισκέπτης να είναι τόσο καλύτερος; 326 00:21:21,154 --> 00:21:23,824 Τι να κάνω; Τι θα μπορούσα να κάνω 327 00:21:23,907 --> 00:21:26,076 για να τον νικήσω; 328 00:21:27,619 --> 00:21:30,038 Δεν το πιστεύω. 329 00:21:30,122 --> 00:21:32,165 {\an8}Δεν έλεγες ψέματα, λοιπόν. 330 00:21:35,502 --> 00:21:37,629 Δεν είσαι ξιφομάχος, τελικά. 331 00:23:39,376 --> 00:23:40,836 Επόμενο: Επεισόδιο 12 Σούρα 332 00:23:40,919 --> 00:23:41,920 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου 30518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.