Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,254 --> 00:00:07,007
Ο αληθινός Βασιλιάς Δαίμονας πέθανε.
2
00:00:07,090 --> 00:00:10,927
Ο εχθρός όλων κατατροπώθηκε από κάποιον.
3
00:00:11,011 --> 00:00:16,141
Παρ' όλα αυτά, σαλεύουν ακόμα
πολλές από τις δυνάμεις που απέμειναν.
4
00:00:16,224 --> 00:00:19,477
Δεν υποτάσσονται σε συνηθισμένη δύναμη.
5
00:00:19,561 --> 00:00:22,230
Εκατό δαίμονες σαν σούρα…
6
00:00:23,773 --> 00:00:28,695
Η μεγαλύτερη πόλη του κόσμου,
η Αουρέτια, θα επιλέξει έναν Ήρωα,
7
00:00:29,362 --> 00:00:32,949
ενώ η ηγέτιδα
του Νέου Πριγκιπάτου της Λίθια,
8
00:00:33,033 --> 00:00:38,079
η Τάρεν Φύλακας, θέλει να φέρει
τη νέα τάξη και κυβερνά με τον φόβο.
9
00:00:51,676 --> 00:00:55,055
ISHURA
10
00:00:55,333 --> 00:01:07,233
Υπότιτλοι
*OFFiCiAL
11
00:02:09,045 --> 00:02:12,924
Επεισόδιο 11
Όταν Δύει ο Ήλιος
12
00:02:13,007 --> 00:02:17,470
{\an8}Νέο Πριγκιπάτο της Λίθια
13
00:02:45,165 --> 00:02:48,168
Φύγε, Γιούνο Μακρινό Νύχι.
14
00:02:49,460 --> 00:02:50,461
Ντακάι…
15
00:02:51,045 --> 00:02:54,090
Τι τρέχει; Ήρθα να σε βοηθήσω,
όπως σου το υποσχέθηκα.
16
00:02:54,174 --> 00:02:57,093
Πώς μπορείς να λες κάτι τέτοιο;
17
00:02:57,177 --> 00:02:59,846
Ο στρατός σου δεν πολεμάει
τώρα που μιλάμε;
18
00:03:00,597 --> 00:03:03,266
Είχες χρόνο να έρθεις να βοηθήσεις εμένα;
19
00:03:03,349 --> 00:03:04,601
Δεν είναι δικός μου στρατός.
20
00:03:05,185 --> 00:03:09,022
Η Λίθια ξόφλησε.
Δεν υπάρχει ελπίδα. Τέλος.
21
00:03:09,105 --> 00:03:12,275
Παρ' όλα αυτά, θέλω να κρατήσω
την υπόσχεση που σου έδωσα.
22
00:03:13,943 --> 00:03:17,363
{\an8}Δεν φταις εσύ που σε έμπλεξε ο Χιγκουάρε.
23
00:03:17,447 --> 00:03:19,449
{\an8}Είναι και το θέμα με τη Νάγκαν.
24
00:03:20,283 --> 00:03:22,785
{\an8}Μπορεί να είμαι αχρείος,
25
00:03:22,869 --> 00:03:24,913
{\an8}αλλά δεν λέω ψέματα.
26
00:03:25,622 --> 00:03:26,956
Κόψε τις βλακείες!
27
00:03:27,040 --> 00:03:31,211
Δεν σε νοιάζει που καταστράφηκε η πόλη σου
μόνο και μόνο επειδή είσαι δυνατός;
28
00:03:31,294 --> 00:03:33,546
Δεν σε πληγώνει, δεν σε στενοχωρεί;
29
00:03:33,630 --> 00:03:35,757
Δεν θα παλέψεις ως την τελευταία σου πνοή;
30
00:03:36,466 --> 00:03:37,508
Όσο για μένα…
31
00:03:40,929 --> 00:03:43,765
νιώθω σαν να είμαι στα βάθη της κόλασης,
32
00:03:43,848 --> 00:03:46,601
επειδή πέθανε ένας άνθρωπος.
33
00:03:47,644 --> 00:03:49,062
Καλό ερώτημα.
34
00:03:49,145 --> 00:03:51,564
Δεν με νοιάζει ιδιαίτερα πια.
35
00:03:51,648 --> 00:03:54,234
Όντως μου άρεσε η δεσποινίς Τάρεν,
36
00:03:55,068 --> 00:03:57,737
αλλά εφόσον ζω,
σίγουρα θα γνωρίσω κάποια άλλη.
37
00:03:57,820 --> 00:04:00,406
Περίμενε! Ντακάι Καρακάξα!
38
00:04:00,490 --> 00:04:03,076
Θες κάτι άλλο από μένα;
39
00:04:03,159 --> 00:04:06,162
Μου είπες να πάρω εκδίκηση τώρα
αν θέλω, σωστά;
40
00:04:06,913 --> 00:04:09,582
Από τη Γιούνο ως το Βέλος του Φιπίκε.
Άξονας δείκτη. Αστρικό πλέγμα.
41
00:04:09,666 --> 00:04:10,875
Εκρηκτικές σπίθες.
42
00:04:10,959 --> 00:04:12,210
Περιστροφή!
43
00:04:23,096 --> 00:04:24,764
Σοβαρά θες να παλέψουμε;
44
00:04:32,105 --> 00:04:34,524
Καρτ, πρέπει να φύγεις αμέσως.
45
00:04:35,108 --> 00:04:36,526
Μην καθυστερείς.
46
00:04:36,609 --> 00:04:39,696
Ρεγκνετζί, γιατί…
47
00:04:41,447 --> 00:04:44,117
Ρεγκνετζί, αιμορραγείς;
48
00:04:44,200 --> 00:04:47,287
Δεν το πιστεύω ότι ηττήθηκες.
49
00:04:47,870 --> 00:04:49,706
Τέλος η Λίθια.
50
00:04:49,789 --> 00:04:51,874
Είμαι υπόχρεος στην Τάρεν
51
00:04:51,958 --> 00:04:53,126
και στο σμήνος μου.
52
00:04:55,712 --> 00:04:58,715
Τους προστάτευα τόσο καιρό.
53
00:04:59,299 --> 00:05:03,303
Έφτιαξα το σμήνος.
Το διοικούσα και το καθοδηγούσα.
54
00:05:03,386 --> 00:05:06,055
Τα άχρηστα καθάρματα.
55
00:05:06,139 --> 00:05:07,807
Πήραν αυτό που τους άξιζε.
56
00:05:08,391 --> 00:05:11,811
Αλλά όλα καταστράφηκαν πια.
57
00:05:12,729 --> 00:05:15,231
Στο τέλος, όμως…
58
00:05:15,315 --> 00:05:18,067
κέρδισα στο τέλος, Καρτ.
59
00:05:18,735 --> 00:05:20,320
Θησαυρέ μου…
60
00:05:29,412 --> 00:05:31,080
Τρέξε, Καρτ.
61
00:05:31,164 --> 00:05:33,916
Πριν έρθει ο στρατός της Αουρέτια.
62
00:05:34,000 --> 00:05:37,587
Εσύ τουλάχιστον πρέπει να ξεφύγεις.
63
00:05:37,670 --> 00:05:40,340
Θα νικήσω στο τέλος,
64
00:05:40,423 --> 00:05:42,759
Άλους Αστρικέ Δρομέα.
65
00:05:42,842 --> 00:05:44,594
Θα δεις.
66
00:05:45,178 --> 00:05:46,179
Ρεγκνετζί…
67
00:05:50,850 --> 00:05:51,851
Ακίνητοι!
68
00:05:53,978 --> 00:05:55,313
Αποκλείεται.
69
00:05:55,897 --> 00:05:56,981
Δεν το πιστεύω.
70
00:05:57,940 --> 00:05:59,108
Ποιος είσαι;
71
00:05:59,192 --> 00:06:03,112
Είμαι ο Έκτος Στρατηγός
των 29 Αξιωματούχων της Αουρέτια.
72
00:06:03,196 --> 00:06:04,864
Χάργκεντ ο Σταθερός.
73
00:06:05,698 --> 00:06:07,784
Ήρθα να νικήσω έναν ξένο εχθρό,
74
00:06:07,867 --> 00:06:10,119
κατόπιν αιτήματος
των κατοίκων της πόλης Μάγκε.
75
00:06:10,203 --> 00:06:12,789
Από την Αουρέτια. Μάλιστα.
76
00:06:12,872 --> 00:06:15,625
Ώστε όλα τελείωσαν.
77
00:06:18,711 --> 00:06:20,713
Είσαι αιχμάλωτη πολέμου;
78
00:06:20,797 --> 00:06:22,382
Ή πολίτης;
79
00:06:29,972 --> 00:06:30,973
Σταμάτα!
80
00:06:31,057 --> 00:06:33,226
Μην τον προστατεύεις.
81
00:06:33,309 --> 00:06:36,729
Είναι ένα απαίσιο πλάσμα
που έσφαξε ανθρώπους.
82
00:06:36,813 --> 00:06:40,316
Ανήκω στις φυλές των μίνια
και θα φροντίσω να εξοντωθεί.
83
00:06:40,400 --> 00:06:41,609
Ο Ρεγκνετζί…
84
00:06:42,610 --> 00:06:44,821
είναι φίλος μου.
85
00:06:45,530 --> 00:06:48,699
Με βοήθησε περισσότερο
από οποιονδήποτε μίνια.
86
00:06:48,783 --> 00:06:49,784
Είναι καλός μου φίλος.
87
00:06:49,867 --> 00:06:51,452
Είσαι ακόμα μικρή,
88
00:06:51,536 --> 00:06:53,788
κοριτσάκι.
89
00:06:53,871 --> 00:06:56,582
Μη φορτωθείς ένα τέτοιο έγκλημα.
90
00:06:59,168 --> 00:07:00,586
Σε παρακαλώ.
91
00:07:00,670 --> 00:07:02,922
Πέθαναν πολλοί άνθρωποι.
92
00:07:03,005 --> 00:07:04,590
Πάρα πολλοί.
93
00:07:04,674 --> 00:07:05,800
Η αλήθεια είναι
94
00:07:05,883 --> 00:07:09,637
ότι ούτε εγώ θέλω να σκοτώνω.
95
00:07:09,720 --> 00:07:10,888
Γι' αυτό, σε παρακαλώ.
96
00:07:10,972 --> 00:07:12,640
Το ήξερα.
97
00:07:12,723 --> 00:07:14,809
Έκανα ότι δεν το ήξερα.
98
00:07:15,393 --> 00:07:16,644
Το ήξερα από την αρχή.
99
00:07:17,186 --> 00:07:19,772
Ήξερα τι έκανα.
100
00:07:19,856 --> 00:07:22,191
Και τι έκανε ο Ρεγκνετζί.
101
00:07:25,153 --> 00:07:26,195
Σταμάτα!
102
00:07:26,279 --> 00:07:29,699
Πάντα ήσουν ο άγγελός μου,
103
00:07:30,283 --> 00:07:31,451
Ρεγκνετζί.
104
00:07:33,536 --> 00:07:34,579
Μη! Σταμάτα.
105
00:07:35,163 --> 00:07:37,165
Είναι εχθρός των φυλών των μίνια.
106
00:07:37,248 --> 00:07:39,333
Βούλωσέ το, σκουπίδι.
107
00:07:39,417 --> 00:07:42,837
Ανίκανο, ανόητο σκουπίδι.
108
00:07:42,920 --> 00:07:44,755
Μην πεις τίποτα άλλο στην Καρτ.
109
00:07:44,839 --> 00:07:45,840
Αυτό το πράγμα
110
00:07:46,424 --> 00:07:47,967
είναι φτερωτός δράκος!
111
00:08:07,987 --> 00:08:09,071
Καρτ…
112
00:08:24,754 --> 00:08:26,672
Ρεγκνετζί…
113
00:08:43,523 --> 00:08:45,441
Μην κοροϊδεύεις
114
00:08:46,025 --> 00:08:47,693
τον φίλο μου.
115
00:08:53,199 --> 00:08:55,451
Άλους…
116
00:08:55,535 --> 00:08:56,911
{\an8}Άλους!
117
00:08:56,994 --> 00:08:59,413
Ανάθεμά σε!
118
00:08:59,997 --> 00:09:01,582
Πάντα βοηθάμε τους φίλους μας.
119
00:09:02,458 --> 00:09:03,876
Δεν είναι προφανές;
120
00:09:06,045 --> 00:09:07,463
Θα φέρω βοήθεια.
121
00:09:14,720 --> 00:09:16,722
Ρεγκνετζί…
122
00:09:42,206 --> 00:09:43,791
Ήσουν στ' αλήθεια
123
00:09:44,667 --> 00:09:47,003
φτερωτός δράκος.
124
00:10:21,245 --> 00:10:22,330
Ποιος είναι;
125
00:10:23,497 --> 00:10:25,833
Θα με πίστευες αν έλεγα ότι είμαι άγγελος;
126
00:10:26,626 --> 00:10:28,461
Ήρθα να σε βρω, νεαρή μου.
127
00:10:28,544 --> 00:10:31,631
Αλήθεια; Ευχαριστώ.
128
00:10:32,214 --> 00:10:34,216
Κι εκείνη τη μέρα,
129
00:10:34,300 --> 00:10:37,053
κάποιος είπε το τραγούδι ενός αγγέλου.
130
00:10:40,348 --> 00:10:43,434
Η αλήθεια είναι
131
00:10:43,517 --> 00:10:46,187
ότι ανέκαθεν ευχόμουν κάτι.
132
00:10:46,270 --> 00:10:50,524
Όλοι δικαιούνται να σωθούν.
133
00:10:50,608 --> 00:10:52,443
Ευχήσου ό,τι θέλεις.
134
00:10:54,278 --> 00:10:55,613
{\an8}Μαμά…
135
00:10:57,323 --> 00:10:59,241
Η μαμά μου…
136
00:11:11,545 --> 00:11:13,047
Πόσους έχω σκοτώσει;
137
00:11:23,724 --> 00:11:26,894
Πολύ ταιριαστό τέλος
για αυτοανακηρυγμένο Βασιλιά Δαίμονα,
138
00:11:26,977 --> 00:11:27,978
Τάρεν.
139
00:11:29,021 --> 00:11:32,775
Σαλκ. Κι εσύ δουλεύεις σκληρά.
140
00:11:32,858 --> 00:11:36,445
Δεν δουλεύω και πολύ.
141
00:11:36,529 --> 00:11:37,655
Κι όμως,
142
00:11:37,738 --> 00:11:40,324
άλλη εντύπωση δίνεις.
143
00:11:40,408 --> 00:11:42,660
Μετανιώνεις που ξεκίνησες μια χαμένη μάχη;
144
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
Καθόλου.
145
00:11:44,578 --> 00:11:48,999
Αν κάποιος επιλέξει να εμπλακεί σε μάχη,
είναι προετοιμασμένος να δεχτεί την ήττα.
146
00:11:49,583 --> 00:11:52,002
Βασικά, όχι.
147
00:11:53,879 --> 00:11:55,047
Αυτό είναι ψέμα.
148
00:11:55,715 --> 00:11:58,050
Η αλήθεια είναι
ότι λυπάμαι που δεν κατάφερα
149
00:11:58,134 --> 00:11:59,218
να τους χαρίσω ευτυχία.
150
00:11:59,301 --> 00:12:02,471
Στους στρατιώτες που με θαύμαζαν,
στον λαό και στην Καρτ.
151
00:12:03,597 --> 00:12:06,767
Λυπάμαι που θα πεθάνω χωρίς να εξιλεωθώ
152
00:12:06,851 --> 00:12:10,521
που τους παρέσυρα όλους
153
00:12:10,604 --> 00:12:11,772
με τα άπιαστα ιδανικά μου.
154
00:12:12,356 --> 00:12:13,357
Κατάλαβα.
155
00:12:14,608 --> 00:12:18,112
Ως μονάρχης,
δεν ήμουν ικανή να φέρω την ειρήνη.
156
00:12:18,195 --> 00:12:21,574
Γιατί το μόνο που ξέρω
είναι το πεδίο της μάχης.
157
00:12:22,158 --> 00:12:23,325
Μη σκας.
158
00:12:23,409 --> 00:12:24,869
Κι εγώ έτσι είμαι.
159
00:12:25,578 --> 00:12:28,080
Να πάρει. Ακόμα και νεκρός έτσι είμαι.
160
00:12:29,749 --> 00:12:31,584
Σαλκ Ηχοκόφτη.
161
00:12:31,667 --> 00:12:33,836
Δεν ζήτησες πληροφορίες για την Τελική Γη
162
00:12:33,919 --> 00:12:37,047
όπου πέθανε ο αληθινός Βασιλιάς Δαίμονας;
163
00:12:37,131 --> 00:12:38,132
Σωστά.
164
00:12:38,215 --> 00:12:39,967
Δεν σου φαίνεται παράξενο;
165
00:12:40,050 --> 00:12:42,636
Κανείς δεν ξέρει
ποιος είναι ο αληθινός Βασιλιάς Δαίμονας.
166
00:12:42,720 --> 00:12:44,889
Ούτε εγώ ούτε εσύ.
167
00:12:44,972 --> 00:12:47,391
Κανείς δεν μιλά γι' αυτό.
168
00:12:47,892 --> 00:12:51,312
Κι όμως, όλοι ξέρουν πόσο τρομακτικός ήταν
169
00:12:51,395 --> 00:12:53,105
ο αληθινός Βασιλιάς Δαίμονας.
170
00:12:53,189 --> 00:12:54,607
Αλλά είμαι σίγουρη
171
00:12:54,690 --> 00:12:58,569
ότι θα έρθει η ώρα που θα το ανακαλύψουμε.
172
00:12:59,153 --> 00:13:00,738
Δεν ξέρω να διαβάζω.
173
00:13:00,863 --> 00:13:03,115
Τότε, βάλε κάποιον να σου το διαβάσει.
174
00:13:03,199 --> 00:13:06,035
Έστειλα πολλές αναγνωριστικές ομάδες
να εξερευνήσουν την Τελική Γη,
175
00:13:06,118 --> 00:13:08,829
αλλά δεν τα κατάφεραν.
176
00:13:09,413 --> 00:13:13,167
Που σημαίνει
ότι κάποιο άγνωστο τέρας μένει εκεί,
177
00:13:13,250 --> 00:13:14,835
σ' αυτήν την ανεξερεύνητη γη.
178
00:13:14,919 --> 00:13:18,172
Καταφέραμε, όμως,
να χαρτογραφήσουμε κάποιες περιοχές.
179
00:13:18,923 --> 00:13:21,759
Αλλά τα πτώματα του Ήρωα
και του αληθινού Βασιλιά Δαίμονα
180
00:13:21,842 --> 00:13:23,594
δεν έχουν βρεθεί ακόμα.
181
00:13:24,178 --> 00:13:26,597
Αυτά που έμαθα μου αρκούν.
182
00:13:27,181 --> 00:13:30,309
Ίσως σε είχα βοηθήσει περισσότερο,
αν είχα δουλέψει πιο σκληρά.
183
00:13:31,018 --> 00:13:34,355
Δεν έχω να σου προσφέρω μεγαλύτερη αμοιβή.
184
00:13:37,817 --> 00:13:39,276
Είσαι ελεύθερος να πας όπου θέλεις.
185
00:13:39,985 --> 00:13:42,905
Δεν νομίζω ότι θα σε ωφελήσει να μαθευτεί
186
00:13:42,988 --> 00:13:45,074
ότι υπηρέτησες μια στρατηγό σαν εμένα.
187
00:13:45,157 --> 00:13:46,242
Σωστά.
188
00:13:46,826 --> 00:13:50,579
Από ώρα σε ώρα,
ίσως έρθει κάποιος να σε αποτελειώσει.
189
00:13:57,586 --> 00:13:59,588
Δεν ήσουν γεννημένη για μονάρχης;
190
00:13:59,672 --> 00:14:03,092
Νόμιζα ότι θα ήσουν καλή μονάρχης.
191
00:14:04,009 --> 00:14:05,511
Δεν είμαι μονάρχης.
192
00:14:06,512 --> 00:14:07,680
Είμαι Βασιλιάς Δαίμονας.
193
00:14:14,478 --> 00:14:18,315
Άκου. Καλύτερα να φύγεις σύντομα.
194
00:14:18,399 --> 00:14:20,651
Βούλωσέ το!
195
00:14:22,695 --> 00:14:25,865
Θα σε πιάσω. Θα σου ρίξω έστω μια μπουνιά!
196
00:14:25,948 --> 00:14:27,324
Αλήθεια;
197
00:14:32,538 --> 00:14:34,790
Μου έριξες μια μπουνιά. Ευχαριστήθηκες;
198
00:14:35,374 --> 00:14:38,961
Σπάνια ανέχομαι κάποιον τόση ώρα.
199
00:14:44,216 --> 00:14:47,136
Δεν νομίζω να ξανασυναντηθούμε, Γιούνο.
200
00:14:48,637 --> 00:14:50,055
Περίμενε!
201
00:15:00,399 --> 00:15:01,483
{\an8}Γεια.
202
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
{\an8}Ishura
Αυτοανακυρηχθείς Βασιλιάς Δαίμονας
203
00:15:06,488 --> 00:15:07,489
Μάλιστα.
204
00:15:10,993 --> 00:15:14,163
Επιτέλους βρήκα κάποιον ενδιαφέροντα.
205
00:15:15,581 --> 00:15:16,665
Από την αρχή,
206
00:15:17,499 --> 00:15:21,086
ποτέ δεν πίστευα ότι θα σε νικήσω.
207
00:15:21,170 --> 00:15:22,922
Όχι εγώ.
208
00:15:23,005 --> 00:15:24,006
Κατάλαβα.
209
00:15:24,089 --> 00:15:27,718
Μου φάνηκε παράξενο
που μειώνονταν τα βέλη στα μανίκια σου.
210
00:15:28,427 --> 00:15:32,932
Σκέφτηκα ότι μπορεί να ζει ακόμα.
211
00:15:34,183 --> 00:15:36,435
Ότι μπορεί να τα καταφέρει τελικά.
212
00:15:36,518 --> 00:15:38,771
Ότι μπορεί να μη με σκοτώσεις.
213
00:15:40,064 --> 00:15:42,441
Ότι θα με απέφευγες,
ακόμα κι αν σε προκαλούσα σε μάχη.
214
00:15:43,901 --> 00:15:46,403
Ο Σουτζίρου ταξίδεψε μαζί μου.
215
00:15:46,487 --> 00:15:48,364
Θα μπορούσε να διακρίνει τα βέλη μου.
216
00:15:49,073 --> 00:15:51,492
Ήξερα ότι θα ήταν δύσκολο.
217
00:15:52,910 --> 00:15:55,829
Μόνο αυτά τα βέλη ξέρω να ρίχνω.
218
00:15:56,413 --> 00:15:58,082
Το δεύτερό μου όνομα είναι
219
00:15:58,666 --> 00:16:00,668
Γιούνο Μακρινό Νύχι.
220
00:16:04,129 --> 00:16:06,382
Ξεκαρδιστικό. Εκπληκτικό.
221
00:16:06,465 --> 00:16:07,633
Δεν το πιστεύω!
222
00:16:07,716 --> 00:16:10,135
Αυτό το κορίτσι με ξεγέλασε.
223
00:16:10,219 --> 00:16:13,055
Η ζωή είναι γεμάτη εκπλήξεις.
224
00:16:13,138 --> 00:16:14,431
Να σου πω.
225
00:16:15,015 --> 00:16:16,684
Είναι ώρα για γέλια;
226
00:16:16,767 --> 00:16:17,893
Φυσικά.
227
00:16:17,977 --> 00:16:21,981
Επισκέπτη. Έχω ακούσει πολλά για σένα.
228
00:16:22,064 --> 00:16:23,899
Είσαι ο ξιφομάχος που έκοψε την αράχνη.
229
00:16:30,489 --> 00:16:32,741
Μάλλον έχεις καλό σπαθί.
230
00:16:32,825 --> 00:16:35,536
Ούτε εσύ μοιάζεις με ξιφομάχο.
231
00:16:36,620 --> 00:16:37,788
Μ' αρέσεις.
232
00:16:37,871 --> 00:16:41,250
Είσαι ο πρώτος που το κατάλαβε.
233
00:16:41,834 --> 00:16:44,503
Εσύ δεν πήγες να δολοφονήσεις
τη δεσποινίδα Τάρεν;
234
00:16:44,586 --> 00:16:46,672
Αυτή δεν ήταν η δουλειά σου;
235
00:16:47,256 --> 00:16:48,757
Μη με ρωτάς.
236
00:16:48,841 --> 00:16:51,010
Ήρθα εδώ για να πολεμήσω.
237
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
Κάτι που δεν έχω πολεμήσει ακόμα.
238
00:16:54,096 --> 00:16:56,348
Κάτι που αξίζει να πολεμήσω.
239
00:16:56,432 --> 00:16:58,767
Κάτι που υπάρχει μόνο σ' αυτόν τον κόσμο.
240
00:16:59,351 --> 00:17:01,603
Αντί να κυνηγήσω αυτήν την Τάρεν,
241
00:17:01,687 --> 00:17:05,441
σκέφτηκα ότι τα βέλη της Γιούνο
θα είχαν μεγαλύτερο ενδιαφέρον.
242
00:17:05,524 --> 00:17:06,775
Γι' αυτό ήρθα.
243
00:17:06,859 --> 00:17:07,943
Σουτζίρου…
244
00:17:08,777 --> 00:17:11,030
Σε απεχθάνομαι,
245
00:17:11,113 --> 00:17:12,281
αλλά από την άλλη…
246
00:17:12,364 --> 00:17:14,366
Άσε τα λόγια.
247
00:17:14,450 --> 00:17:15,784
Έλα να παλέψουμε.
248
00:17:15,868 --> 00:17:17,369
Δεν βιαζόμαστε.
249
00:17:17,453 --> 00:17:19,163
Ένας από εμάς θα πεθάνει έτσι κι αλλιώς.
250
00:17:19,872 --> 00:17:23,042
Γιατί δεν αναπολούμε
τον Μακρινό Κόσμο, Σουτζίρου;
251
00:17:23,125 --> 00:17:25,544
Δεν έχω καλές αναμνήσεις
από εκείνο το μέρος.
252
00:17:26,503 --> 00:17:30,049
Το φαγητό ήταν χάλια.
Προσπαθούσαν να με σκοτώσουν κάθε μέρα.
253
00:17:30,132 --> 00:17:32,634
Πάλευα μόνο με αδύναμους.
254
00:17:33,886 --> 00:17:37,056
Πριν το καταλάβω, ήρθα σ' αυτόν τον κόσμο.
255
00:17:37,139 --> 00:17:39,725
Ναι, το ίδιο κι εγώ.
256
00:17:39,808 --> 00:17:42,561
Έχουν πεθάνει πολλοί άνθρωποι,
αλλά δεν με πειράζει.
257
00:17:45,647 --> 00:17:49,318
Ποτέ δεν ένιωσα
ότι μου λείπει ο Μακρινός Κόσμος
258
00:17:49,401 --> 00:17:51,904
ή ότι θέλω να γυρίσω πίσω.
259
00:17:51,987 --> 00:17:55,824
Ίσως όλοι οι επισκέπτες
είναι αλλόκοτοι σαν εμάς.
260
00:17:55,908 --> 00:17:57,993
Είμαστε πάντα μόνοι,
επειδή είμαστε πολύ δυνατοί.
261
00:17:58,911 --> 00:18:02,081
Το λες σαν να είναι κακό
να είσαι πολύ δυνατός.
262
00:18:03,248 --> 00:18:06,335
Πολλοί πιστεύουν ότι είναι.
263
00:18:06,418 --> 00:18:08,837
Αλλά η μοναξιά είναι ελευθερία.
264
00:18:08,921 --> 00:18:10,089
Γι' αυτό
265
00:18:10,172 --> 00:18:13,175
μ' αρέσει έτσι που κατέληξα.
266
00:18:13,258 --> 00:18:16,512
Αν υπάρχει λόγος
που με έστειλαν σ' αυτόν τον κόσμο,
267
00:18:16,595 --> 00:18:18,764
αυτός θα είναι.
268
00:18:19,807 --> 00:18:21,225
Σκότωσέ τον.
269
00:18:21,809 --> 00:18:23,102
Το ξέρω καλά.
270
00:18:23,811 --> 00:18:25,979
Ποιον έπρεπε να κατηγορήσω εκείνη τη μέρα.
271
00:18:26,563 --> 00:18:28,565
Τον εαυτό μου.
272
00:18:28,649 --> 00:18:30,484
Επειδή ήμουν αδύναμη.
273
00:18:31,819 --> 00:18:32,986
Αλλά,
274
00:18:33,070 --> 00:18:35,072
ακόμα κι αν το μίσος μου είναι άστοχο,
275
00:18:35,906 --> 00:18:38,158
αυτό θα με σώσει.
276
00:18:39,368 --> 00:18:41,328
Σκότωσέ τον, Σουτζίρου!
277
00:18:41,411 --> 00:18:43,580
Αφού είμαστε ελεύθεροι
να κάνουμε ό,τι θέλουμε,
278
00:18:43,664 --> 00:18:45,874
γιατί να μη ζητήσω εκδίκηση;
279
00:18:45,958 --> 00:18:47,459
Ακόμα κι αν είναι ανούσιο.
280
00:18:47,543 --> 00:18:49,545
Ακόμα κι αν ξέρω ότι είναι κάτι κακό.
281
00:18:49,628 --> 00:18:53,006
Δεν μπορεί να με κατακρίνει κανείς, σωστά;
282
00:18:53,090 --> 00:18:54,258
Σωστά.
283
00:18:54,341 --> 00:18:58,011
Άρα, μπορώ κι εγώ
να αποφασίσω αν θα τον σκοτώσω ή όχι.
284
00:18:58,095 --> 00:18:59,096
Θεέ μου.
285
00:18:59,179 --> 00:19:02,599
Έλεγα να φύγω από δω.
286
00:19:02,683 --> 00:19:04,768
Αλλά μην ανησυχείς.
287
00:19:04,852 --> 00:19:07,771
Έχω χρόνο να παίξω μαζί σου.
288
00:19:14,361 --> 00:19:17,322
Κι αυτός ο κόσμος το ευχόταν ανέκαθεν.
289
00:19:17,906 --> 00:19:20,784
Να έρθει κάποιος
290
00:19:20,868 --> 00:19:22,786
να νικήσει τον αληθινό Βασιλιά Δαίμονα,
291
00:19:22,870 --> 00:19:25,205
που ήταν αήττητος.
292
00:19:34,590 --> 00:19:36,049
Επίθεση!
293
00:19:41,305 --> 00:19:42,723
Όχι ακόμα.
294
00:19:42,806 --> 00:19:44,224
Τώρα!
295
00:19:45,809 --> 00:19:48,645
Το πιο γρήγορο μαγικό ξίφος
296
00:19:48,729 --> 00:19:50,856
παίρνει την πρωτοβουλία σε κάθε μάχη.
297
00:19:50,939 --> 00:19:57,946
Ωστόσο, αν το χέρι που το κρατάει
διστάσει την κρίσιμη στιγμή…
298
00:20:01,700 --> 00:20:03,785
Ταυτόχρονη κίνηση.
299
00:20:03,869 --> 00:20:06,872
Εξαιρετική τεχνική,
πιο γρήγορη από το ηλεκτρικό ρεύμα
300
00:20:07,456 --> 00:20:09,208
που διαπερνά τη συνείδηση.
301
00:20:09,291 --> 00:20:10,375
{\an8}Σε απέκρουσα.
302
00:20:10,459 --> 00:20:11,627
Ναι.
303
00:20:11,710 --> 00:20:13,629
Είσαι τόσο καλός όσο λένε.
304
00:20:13,712 --> 00:20:16,506
Εδώ είναι η ζωή σου.
305
00:20:16,590 --> 00:20:19,009
Έχεις δίκιο, αλλά…
306
00:20:19,092 --> 00:20:22,596
Το αληθινό ταλέντο
αυτού του τρομερού ληστή
307
00:20:22,679 --> 00:20:24,932
είναι η οξεία όρασή του.
308
00:20:25,933 --> 00:20:29,353
Ακόμα κι όταν αντιμετωπίζει
έναν εξαιρετικό ξιφομάχο,
309
00:20:29,436 --> 00:20:32,856
προβλέπει το μέλλον.
310
00:20:33,941 --> 00:20:36,026
Διακρίνει τα πάντα.
311
00:20:36,109 --> 00:20:38,779
Ακόμα και τη σκηνή που ακολουθεί
ή τις σκέψεις του εχθρού.
312
00:20:38,862 --> 00:20:41,240
Έχω το μονοπώλιο στη νίκη.
313
00:20:41,323 --> 00:20:45,118
Το σπαθί του ληστή ξεπέρασε
την επιδεξιότητα της τεχνικής Γιαγκίου.
314
00:20:48,497 --> 00:20:50,791
Αυτός ο τύπος…
315
00:20:51,833 --> 00:20:52,918
Ναι.
316
00:20:53,001 --> 00:20:54,753
Το σπαθί του…
317
00:20:55,254 --> 00:20:56,922
Δεν είναι λογικό.
318
00:20:57,005 --> 00:21:00,175
Πώς διαπέρασε αυτό το σπαθί
την πανοπλία της ταραντούλας;
319
00:21:00,259 --> 00:21:02,803
{\an8}Σου είπα ότι την είχα.
320
00:21:02,886 --> 00:21:04,554
Τη ζωή σου!
321
00:21:04,638 --> 00:21:06,640
Δεν υπήρχε ποτέ
322
00:21:07,140 --> 00:21:09,309
κάποιο μαγικό σπαθί.
323
00:21:09,393 --> 00:21:12,062
Μάλλον έχεις καλό σπαθί.
324
00:21:13,146 --> 00:21:16,566
Τα προέβλεψε όλα αυτά;
325
00:21:16,650 --> 00:21:20,070
Πώς μπορεί ένας άλλος επισκέπτης
να είναι τόσο καλύτερος;
326
00:21:21,154 --> 00:21:23,824
Τι να κάνω; Τι θα μπορούσα να κάνω
327
00:21:23,907 --> 00:21:26,076
για να τον νικήσω;
328
00:21:27,619 --> 00:21:30,038
Δεν το πιστεύω.
329
00:21:30,122 --> 00:21:32,165
{\an8}Δεν έλεγες ψέματα, λοιπόν.
330
00:21:35,502 --> 00:21:37,629
Δεν είσαι ξιφομάχος, τελικά.
331
00:23:39,376 --> 00:23:40,836
Επόμενο: Επεισόδιο 12
Σούρα
332
00:23:40,919 --> 00:23:41,920
Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου
30518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.