All language subtitles for Ishura.S01E02.JAPANESE.WEB.h264-QUiNTESSENCE.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,511 --> 00:00:10,805 Raja Iblis Sejati sudah mati. 2 00:00:12,348 --> 00:00:15,768 Musuh dunia yang memenuhi cakrawala dengan ketakutan 3 00:00:15,852 --> 00:00:17,729 telah dikalahkan oleh seseorang. 4 00:00:18,563 --> 00:00:20,440 Hingga hari ini, 5 00:00:20,523 --> 00:00:23,443 tidak ada yang tahu nama atau keberadaan pahlawan itu. 6 00:00:23,860 --> 00:00:26,738 Karena zaman kengerian sudah berakhir, 7 00:00:27,196 --> 00:00:30,450 orang itu harus dipilih. 8 00:00:45,673 --> 00:00:49,010 ISHURA 9 00:02:03,042 --> 00:02:05,920 Kerajaan Baru Lithia 10 00:02:07,630 --> 00:02:10,466 Seorang jenderal bernama Taren si Waspada 11 00:02:10,550 --> 00:02:14,470 telah memisahkan diri dari Aureatia, satu-satunya kerajaan minia. 12 00:02:17,515 --> 00:02:18,975 Tunggu! 13 00:02:20,059 --> 00:02:22,311 Taren menyatakan kemerdekaan 14 00:02:22,395 --> 00:02:25,523 bagi kota regional di sepanjang kanal yang dimilikinya, 15 00:02:26,065 --> 00:02:28,609 dan kini menamainya Kerajaan Baru Lithia. 16 00:02:29,318 --> 00:02:30,361 Ini juga 17 00:02:30,444 --> 00:02:33,114 merupakan sebuah provokasi militer serius 18 00:02:33,698 --> 00:02:36,993 yang mengancam kendali Aureatia atas garis perbatasan. 19 00:02:37,076 --> 00:02:40,997 Episode 2 Alus si Pelari Bintang 20 00:02:41,080 --> 00:02:44,000 Jalan Utama Wilayah Lithia 21 00:02:44,625 --> 00:02:47,378 Hari itu, Lana si Badai Bulan 22 00:02:47,461 --> 00:02:53,259 dijadwalkan kembali ke Lithia setelah menjadi mata-mata untuk Taren. 23 00:02:56,012 --> 00:02:58,139 Minian Lana si Badai Bulan 24 00:02:58,598 --> 00:03:00,308 Mereka mendekat. 25 00:03:01,851 --> 00:03:06,647 Mereka datang bergerombol saat akan menyerang sekelompok minian. 26 00:03:07,023 --> 00:03:08,691 Ya, itu wyvern. 27 00:03:09,734 --> 00:03:11,819 Dengan kecepatan ini, mereka pasti menyusul. 28 00:03:12,445 --> 00:03:15,281 Apa kita bisa sampai ke Lithia sebelum wyvern menyusul? 29 00:03:15,364 --> 00:03:17,658 Kalau gerombolannya sudah terlihat, itu tidak mungkin. 30 00:03:17,742 --> 00:03:20,870 Tapi kita sudah hampir sampai. Ayo cepat. 31 00:03:20,953 --> 00:03:22,371 Ini sudah paling cepat. 32 00:03:22,955 --> 00:03:24,874 Mungkin kita semua akan dimakan. 33 00:03:27,793 --> 00:03:30,171 Kita yang masih punya daging, 34 00:03:30,254 --> 00:03:31,297 itu maksudku. 35 00:03:33,299 --> 00:03:35,259 Higuare, kau percaya diri? 36 00:03:37,929 --> 00:03:38,930 Ya. 37 00:03:39,013 --> 00:03:42,141 Aku yakin bisa mengalahkan mereka semua. 38 00:03:42,725 --> 00:03:46,604 Kudengar Master Taren adalah Raja Iblis yang ditunjuk diri sendiri. 39 00:03:47,355 --> 00:03:50,107 Itu cuma julukan dari kerajaan. 40 00:03:50,608 --> 00:03:54,612 Aku tahu masyarakat minia diperintah oleh tiga kerajaan. 41 00:03:55,696 --> 00:03:57,365 Wilayah terpencil ketinggalan berita. 42 00:03:57,448 --> 00:04:00,451 Sekarang hanya ada Aureatia. Kerajaan lain sudah hancur. 43 00:04:01,369 --> 00:04:02,995 Karena Raja Iblis Sejati. 44 00:04:03,829 --> 00:04:07,708 Jadi, bagi Aureatia, hanya ada Satu Raja Sejati, 45 00:04:07,792 --> 00:04:09,919 dan yang lain hanya mengaku sebagai Raja Iblis. 46 00:04:10,336 --> 00:04:13,631 Bukankah Raja Iblis Sejati juga menunjuk dirinya sendiri? 47 00:04:14,423 --> 00:04:15,549 Dia 48 00:04:15,633 --> 00:04:16,717 adalah yang asli. 49 00:04:17,176 --> 00:04:20,346 Hanya Raja Iblis Sejati yang bisa disebut Raja Iblis. 50 00:04:21,013 --> 00:04:22,807 Namamu Higuare? 51 00:04:22,890 --> 00:04:23,891 Benar. 52 00:04:24,267 --> 00:04:27,353 Bahkan pengunjung tahu lebih banyak darimu. 53 00:04:27,436 --> 00:04:29,397 Padahal kau tentara bayaran. 54 00:04:29,480 --> 00:04:34,026 Karena alasan pribadi, aku menjalani hidup semata-mata untuk menggunakan pedangku. 55 00:04:34,443 --> 00:04:36,862 Higuare si Pelagis. 56 00:04:36,946 --> 00:04:38,698 Itu julukan orang-orang untukku. 57 00:04:38,781 --> 00:04:39,782 Kau sendiri? 58 00:04:40,783 --> 00:04:42,326 Shalk si Pembelah Suara. 59 00:04:44,245 --> 00:04:47,206 Terserah, tetapi kalian harus akrab. 60 00:04:47,581 --> 00:04:49,917 Kalau kalian saling membunuh sebelum kita tiba, 61 00:04:50,001 --> 00:04:51,127 apa kata Master Taren nanti... 62 00:04:51,210 --> 00:04:52,211 Nona Lana, 63 00:04:52,295 --> 00:04:55,464 sepertinya bukan hanya wyvern yang mendekat. 64 00:04:55,548 --> 00:04:56,674 Apa? 65 00:05:00,177 --> 00:05:01,679 Hentikan kereta kuda kalian! 66 00:05:01,762 --> 00:05:04,223 Kalau melawan, kami bunuh. Serahkan kargo kalian! 67 00:05:05,599 --> 00:05:07,101 Bandit mengincar kargo kita. 68 00:05:07,184 --> 00:05:09,520 Pertama wyvern, sekarang bandit. 69 00:05:09,603 --> 00:05:11,105 Kita terkepung. 70 00:05:17,111 --> 00:05:19,071 Berhenti atau kami ledakkan kalian. 71 00:05:19,155 --> 00:05:20,656 - Hei. - Baik. 72 00:05:23,451 --> 00:05:24,452 Di atas. 73 00:05:36,505 --> 00:05:38,132 Kenapa sudah ada wyvern? 74 00:05:38,299 --> 00:05:39,383 Kapan mereka tiba? 75 00:05:39,467 --> 00:05:40,551 Secepat apa mereka? 76 00:05:40,634 --> 00:05:41,635 Sial! 77 00:05:43,554 --> 00:05:45,306 Tidak mungkin. 78 00:05:45,973 --> 00:05:48,225 Mereka datang dari arah kota! 79 00:05:49,435 --> 00:05:50,770 Tenang saja. 80 00:05:50,853 --> 00:05:52,188 Kalian tidak diperlukan. 81 00:05:52,271 --> 00:05:55,441 Mereka belum dijinakkan para minian, bukan? 82 00:05:56,984 --> 00:05:58,235 Mungkin sudah. 83 00:06:05,284 --> 00:06:06,994 Jangan buang-buang waktu! 84 00:06:07,078 --> 00:06:08,162 Tembak! 85 00:06:08,245 --> 00:06:10,748 Kita belum pernah latihan menembak langit. 86 00:06:12,708 --> 00:06:14,919 Tidak mungkin kena. 87 00:06:16,504 --> 00:06:18,172 Hentikan! 88 00:06:18,631 --> 00:06:19,924 Tolong! 89 00:06:25,096 --> 00:06:28,682 Semua mati. Semua penembak sudah mati. 90 00:06:29,350 --> 00:06:31,602 Pasukan Dua, terbang ke sisi lain bukit. 91 00:06:31,685 --> 00:06:33,687 Kalian tidak boleh makan daging minia. 92 00:06:33,896 --> 00:06:36,357 Koyak mereka semua berkeping-keping! 93 00:06:36,816 --> 00:06:40,569 Agar semua tahu bagaimana nasib orang bodoh yang menentang Kerajaan Baru! 94 00:06:41,112 --> 00:06:43,739 Lihat gerombolan sampah liar itu. 95 00:06:44,323 --> 00:06:46,909 Serang! Bersiap untuk pertempuran udara! 96 00:07:22,486 --> 00:07:23,988 Itu Sihir Termal Regnejee. 97 00:07:24,071 --> 00:07:26,907 Tuan Regnejee adalah wyvern? 98 00:07:26,991 --> 00:07:28,200 Ya. 99 00:07:28,284 --> 00:07:31,245 Setiap kelompok wyvern punya pimpinan. 100 00:07:31,328 --> 00:07:32,746 Regnejee adalah pemimpinnya. 101 00:07:32,830 --> 00:07:35,624 Selama mereka berjaga, Kerajaan Baru... 102 00:07:38,461 --> 00:07:39,962 terlindungi dengan baik. 103 00:07:40,379 --> 00:07:43,299 Tidak ada kota lain dalam sejarah yang menggunakan wyvern 104 00:07:43,382 --> 00:07:44,508 untuk peperangan udara. 105 00:07:45,092 --> 00:07:46,135 Mereka tidak terkalahkan. 106 00:07:46,427 --> 00:07:48,846 Kalau begitu, kenapa bandit menyerang? 107 00:07:48,929 --> 00:07:50,264 Apa? 108 00:07:50,347 --> 00:07:53,809 Bandit tidak akan menyerang kalau mereka tidak terkalahkan. 109 00:07:53,893 --> 00:07:55,269 Kau benar. 110 00:07:55,352 --> 00:07:58,272 Itu sebabnya aku butuh kalian berdua. 111 00:07:58,772 --> 00:08:00,774 Maksudmu mereka bukan musuh sebenarnya? 112 00:08:00,858 --> 00:08:01,859 Benar. 113 00:08:01,942 --> 00:08:04,278 Ada seseorang yang menyuruh para bandit. 114 00:08:04,361 --> 00:08:08,365 Seseorang yang diuntungkan kalau mereka menyerang Lithia. 115 00:08:08,866 --> 00:08:10,910 Bukankah mereka menyebut Master Taren dari Lithia 116 00:08:10,993 --> 00:08:13,287 orang yang mengaku sebagai Raja Iblis? 117 00:08:14,663 --> 00:08:15,998 Begitu rupanya. 118 00:08:16,081 --> 00:08:18,125 Jadi, lawan kita Aureatia? 119 00:08:18,876 --> 00:08:21,295 Aureatia 120 00:08:21,420 --> 00:08:24,590 Aureatia, kota yang dipimpin Ratu Minian terakhir. 121 00:08:25,132 --> 00:08:27,843 Politik di kota itu 122 00:08:27,927 --> 00:08:31,639 tidak dikendalikan oleh ratu, tetapi 29 orang pejabat. 123 00:08:36,894 --> 00:08:38,938 Aku sudah dengar tentang Lithia. 124 00:08:39,021 --> 00:08:43,359 Sudah jelas serangan dagang oleh bandit tidak akan cukup. 125 00:08:43,442 --> 00:08:45,444 Lawan kita Taren si Waspada. 126 00:08:46,695 --> 00:08:48,948 Karena itu kita berdiskusi. 127 00:08:49,949 --> 00:08:53,452 Kompetisi Kerajaan untuk menentukan sang Pahlawan adalah upaya besar. 128 00:08:53,953 --> 00:08:56,205 Kalau Lithia menyerang habis-habisan, 129 00:08:56,288 --> 00:08:57,873 kita tidak akan bisa menghadapinya. 130 00:08:57,957 --> 00:08:59,833 Dia tahu itu. 131 00:09:00,543 --> 00:09:04,255 Meski begitu, perang harus jadi upaya terakhir. 132 00:09:04,964 --> 00:09:06,423 Jadi... 133 00:09:08,509 --> 00:09:10,010 kau mengusulkan pembunuhan. 134 00:09:10,094 --> 00:09:11,512 Apa itu mungkin? 135 00:09:11,595 --> 00:09:14,765 Bagaimana dengan Menteri ke-17... Pasukan Elea? 136 00:09:14,848 --> 00:09:16,517 Aku punya mata-mata di sana. 137 00:09:17,101 --> 00:09:19,687 Meski saat ini, mereka sedang menyelidiki masalah lain. 138 00:09:19,770 --> 00:09:23,857 Kalau untuk menekan wyvern, itu keahlian Jenderal Keenam. 139 00:09:23,941 --> 00:09:27,319 Aku lebih suka kalau si tua Harghent tidak ikut campur. 140 00:09:27,403 --> 00:09:28,571 Setuju. 141 00:09:28,654 --> 00:09:32,700 Lagi pula, saat ini dia sedang menuju Ngarai Tileet untuk menundukkan naga. 142 00:09:32,783 --> 00:09:34,034 Naga? 143 00:09:34,118 --> 00:09:37,413 Dia tidak mungkin bisa. Seberapa jauh dia ingin gagal? 144 00:09:38,080 --> 00:09:43,085 Jadi, aku bisa pakai siapa pun selama tidak melibatkan Aureatia? 145 00:09:44,003 --> 00:09:45,838 Kau ingin pakai siapa? 146 00:09:45,921 --> 00:09:49,049 Pembunuhan tidak selalu harus dilakukan diam-diam. 147 00:09:49,633 --> 00:09:52,845 Kadang, orang bisa mati dalam kecelakaan besar. 148 00:09:55,389 --> 00:09:56,432 Kecelakaan besar? 149 00:10:01,395 --> 00:10:03,939 Kau bisa lepaskan Penyerbu Pusaran? 150 00:10:05,024 --> 00:10:08,944 Ishura Wyvern 151 00:10:09,028 --> 00:10:11,947 Ngarai Tileet 152 00:10:18,787 --> 00:10:21,707 Perkemahan Pasukan Pemburu Naga 153 00:10:24,460 --> 00:10:26,003 Tampaknya kau lelah, 154 00:10:26,086 --> 00:10:27,421 Yang Mulia. 155 00:10:29,506 --> 00:10:31,675 Peke? 156 00:10:32,760 --> 00:10:34,637 Sepertinya kau tertidur. 157 00:10:35,095 --> 00:10:37,097 Kita sudah berjalan selama 20 hari. 158 00:10:37,181 --> 00:10:40,100 Kita bahkan mendirikan perkemahan di penampungan. 159 00:10:40,184 --> 00:10:42,102 Siapa pun pasti lelah. 160 00:10:45,064 --> 00:10:46,649 Bagaimana dengan unit pelacak? 161 00:10:46,732 --> 00:10:49,860 Aku sudah membagi prajurit radzio menjadi tiga kelompok dan menempatkan mereka. 162 00:10:52,029 --> 00:10:54,406 Ada dua orang yang berpatroli di atas lembah setiap saat. 163 00:10:54,490 --> 00:10:56,241 Salah satunya penerima. 164 00:10:57,618 --> 00:11:01,121 Mulai besok, jadikan tiga sif bergantian tiap setengah hari dan malam. 165 00:11:01,205 --> 00:11:02,331 Baik. 166 00:11:02,790 --> 00:11:05,501 Namun, apa Yang Membara benar-benar terluka? 167 00:11:06,293 --> 00:11:08,671 Kita tidak akan ada di sini kalau tidak yakin. 168 00:11:08,754 --> 00:11:12,341 Biasanya dia terlihat terbang di langit, tetapi kini dia bersembunyi di sarangnya. 169 00:11:13,801 --> 00:11:14,968 Ini kesempatan kita. 170 00:11:15,427 --> 00:11:18,722 Mimpi buruk Ngarai Tileet, Vikeon yang Membara. 171 00:11:18,806 --> 00:11:22,476 Kalau aku bisa membunuhnya, namaku akan tercatat dalam sejarah. 172 00:11:23,060 --> 00:11:24,770 Ini seperti mengepung kastel. 173 00:11:24,853 --> 00:11:27,022 Dia pasti kelaparan dan terbang keluar. 174 00:11:27,106 --> 00:11:28,649 Itu yang kita tunggu. 175 00:11:28,732 --> 00:11:30,901 Itu pun kalau laporannya benar. 176 00:11:30,984 --> 00:11:32,069 - Namun... - Apa? 177 00:11:32,861 --> 00:11:35,364 Yang Mulia! Enam penembak diserang! 178 00:11:35,447 --> 00:11:36,490 Apa? 179 00:11:36,573 --> 00:11:37,991 Sambungkan mereka. 180 00:11:38,075 --> 00:11:39,076 Baik! 181 00:11:40,244 --> 00:11:42,871 Ini Harghent. Laporkan situasi kalian. 182 00:11:43,455 --> 00:11:46,125 Enam penembak di bawah tebing tidak jelas nasibnya! 183 00:11:46,500 --> 00:11:47,626 Mungkin Yang Membara 184 00:11:48,335 --> 00:11:51,004 sedang merayap di atas tanah menuju lokasi Yang Mulia! 185 00:11:51,088 --> 00:11:52,881 Merayap di atas tanah? 186 00:11:53,382 --> 00:11:54,925 Vikeon yang sombong itu? 187 00:11:55,008 --> 00:11:56,260 Yang Mulia, ayo mundur. 188 00:11:57,845 --> 00:11:59,596 Kenapa aku bisa salah? 189 00:11:59,680 --> 00:12:00,764 Yang Mulia... 190 00:12:00,848 --> 00:12:02,558 Kita tidak boleh ragu. 191 00:12:02,641 --> 00:12:03,767 Dia sedang menuju... 192 00:12:05,018 --> 00:12:06,353 Untuk apa dia... 193 00:12:06,437 --> 00:12:08,647 Dari Peke ke Harghent. Matahari terbenam. Terbang! 194 00:12:17,865 --> 00:12:19,450 Apa... 195 00:12:27,207 --> 00:12:28,208 Apa... 196 00:12:41,430 --> 00:12:42,973 Kau jenderalnya, 197 00:12:43,640 --> 00:12:44,808 bukan? 198 00:12:46,477 --> 00:12:49,021 Terkutuk kau, Yang Membara! 199 00:12:49,855 --> 00:12:52,191 Akan kuizinkan kau menjawab. 200 00:12:52,441 --> 00:12:55,819 Apa ada kelompok pemburu lain di luar sana? 201 00:12:56,612 --> 00:12:58,489 Kau takut pada tangan pembantai manusia? 202 00:12:58,572 --> 00:12:59,990 Vikeon yang Membara! 203 00:13:00,073 --> 00:13:02,284 Keberanianmu sudah berkurang rupanya! 204 00:13:03,619 --> 00:13:04,703 Jawab aku. 205 00:13:05,454 --> 00:13:07,998 Apa ada orang lain selain dirimu? 206 00:13:09,291 --> 00:13:10,959 Kalau tidak menjawab, 207 00:13:11,043 --> 00:13:12,461 aku tidak akan membakarmu, 208 00:13:13,086 --> 00:13:14,213 tetapi aku akan menyiksamu, 209 00:13:14,838 --> 00:13:15,964 lalu membunuhmu. 210 00:13:16,048 --> 00:13:17,841 Apa yang terjadi 211 00:13:18,550 --> 00:13:20,385 dengan tubuhmu? 212 00:13:20,844 --> 00:13:21,929 Yang Membara. 213 00:13:23,430 --> 00:13:26,266 Kau berusaha menyembunyikan aibmu sendiri, 214 00:13:26,350 --> 00:13:29,228 tetapi kau malah melakukan tindakan tercela dan memalukan padaku? 215 00:13:31,855 --> 00:13:33,232 Seorang pahlawan... 216 00:13:33,816 --> 00:13:38,654 Apa kau pernah melihat seorang pahlawan dengan matamu sendiri, Minian Lemah? 217 00:13:38,737 --> 00:13:39,738 Apa? 218 00:13:40,197 --> 00:13:43,492 Orang kuat yang muncul dari sebuah kelompok besar, 219 00:13:43,575 --> 00:13:46,411 kalian menyebutnya pahlawan, bukan? 220 00:13:46,870 --> 00:13:47,913 Jangan-jangan 221 00:13:47,996 --> 00:13:50,749 itu perbuatan seorang pahlawan minian? 222 00:13:50,833 --> 00:13:52,584 Jangan sombong! 223 00:13:52,668 --> 00:13:55,921 Aku sudah membantai banyak pahlawan minian sampai bosan. 224 00:13:56,004 --> 00:13:58,507 Mereka tidak lebih dari camilan bagiku. 225 00:13:59,091 --> 00:14:01,176 Akan kukatakan yang sebenarnya, Minian. 226 00:14:02,636 --> 00:14:05,097 Pahlawan yang dicintai oleh takdir 227 00:14:06,014 --> 00:14:08,559 juga ada di antara wyvern. 228 00:14:10,519 --> 00:14:11,937 Rupanya dia... 229 00:14:12,354 --> 00:14:14,857 Aku sudah memberitahumu tentang aibku. 230 00:14:14,940 --> 00:14:17,192 Sekarang giliranmu menjawab. 231 00:14:19,152 --> 00:14:21,697 Aku yang terakhir di kelompok pemburu. 232 00:14:22,197 --> 00:14:25,284 Tidak ada prajurit Aureatia lain yang datang. 233 00:14:26,118 --> 00:14:29,538 Baiklah, kau kumaafkan, Minian Bodoh. 234 00:14:29,621 --> 00:14:32,332 Namun, sebagai gantinya, kau akan terbakar dalam apiku. 235 00:14:33,917 --> 00:14:36,378 Dari Harghent ke besi Aureatia. 236 00:14:36,461 --> 00:14:39,965 Gelombang mendekat. Menara bayangan. Langit bintang berputar! 237 00:14:43,176 --> 00:14:44,553 Pasang anak panah! 238 00:14:50,434 --> 00:14:53,562 Langit di atasku akan menjadi hening! 239 00:14:53,645 --> 00:14:57,649 Lihatlah kekuatan Jenderal Keenam Aureatia! 240 00:15:03,572 --> 00:15:07,200 Kau tidak berdaya. Sama sekali tidak berdaya. 241 00:15:08,702 --> 00:15:11,413 Dari Tileet... 242 00:15:17,377 --> 00:15:18,712 Kenapa? 243 00:15:21,298 --> 00:15:22,925 Lagi-lagi kau. 244 00:15:24,259 --> 00:15:25,427 Kenapa? 245 00:15:26,887 --> 00:15:28,472 Pelari Bintang! 246 00:15:38,398 --> 00:15:39,816 Dia terlahir 247 00:15:39,900 --> 00:15:42,319 dengan tiga tungkai atas. 248 00:15:42,819 --> 00:15:45,447 Lengan-lengan itu mendambakan sesuatu yang baru. 249 00:15:46,114 --> 00:15:48,951 Untuk meraih sesuatu yang belum terlihat. 250 00:15:49,534 --> 00:15:52,704 Dia ingin membuktikan kalau dia bukan wyvern biasa. 251 00:15:53,205 --> 00:15:56,375 Dia mendambakan semua yang ada di luar genggamannya. 252 00:15:58,794 --> 00:16:00,963 Tidak lama, hasrat itu membawanya 253 00:16:01,046 --> 00:16:03,215 merampas harta karun sebuah kota. 254 00:16:03,298 --> 00:16:05,217 Menundukkan sebuah negeri. 255 00:16:05,300 --> 00:16:08,095 Menaklukkan sebuah labirin. 256 00:16:10,055 --> 00:16:11,139 Dan kini, 257 00:16:11,223 --> 00:16:15,102 dia akan menghancurkan sebuah legenda. 258 00:16:15,185 --> 00:16:17,270 Alus si Pelari Bintang. 259 00:16:17,854 --> 00:16:20,190 Apa lagi yang kau inginkan? 260 00:16:20,273 --> 00:16:23,276 Kau sudah mencuri seluruh hartaku. 261 00:16:23,360 --> 00:16:25,278 Kenapa masih ingin lebih? 262 00:16:26,822 --> 00:16:28,198 Kenapa, katamu? 263 00:16:28,865 --> 00:16:31,284 Aku hanya melakukan yang seharusnya. 264 00:16:33,245 --> 00:16:34,913 Pelari Bintang! 265 00:16:34,997 --> 00:16:38,166 Jangan ikut campur! 266 00:16:43,672 --> 00:16:45,549 Terkutuk kau, Pelari Bintang. 267 00:16:46,258 --> 00:16:48,301 Menuju angin Tileet. 268 00:16:48,385 --> 00:16:53,056 Keringkan bulan berkabut! 269 00:17:15,370 --> 00:17:18,874 Peluru sihir beracun dari puncak Menara Langit Arboreal Tebing Barat. 270 00:17:18,957 --> 00:17:21,376 Pelurunya meledak saat menyentuh saraf. 271 00:17:24,087 --> 00:17:26,256 Dari angin Tileet! 272 00:17:26,339 --> 00:17:27,466 Dari Alus ke kerikil Nimi. 273 00:17:27,549 --> 00:17:29,134 Bunga kembali ke kuncup. Belah dan hancurkan cangkangnya... 274 00:17:29,217 --> 00:17:30,260 Tetesan air. 275 00:17:30,343 --> 00:17:32,137 Tikam. 276 00:17:38,477 --> 00:17:40,520 Dia merapal Sihir Pengubah Bentuk 277 00:17:40,604 --> 00:17:43,398 jauh lebih cepat dari satu tarikan napas. 278 00:17:57,996 --> 00:17:58,997 Jangan main-main! 279 00:17:59,581 --> 00:18:01,041 Apa kau tidak mengerti? 280 00:18:01,291 --> 00:18:02,709 Dia musuhku! 281 00:18:03,335 --> 00:18:05,087 Kenapa kau merebutnya dariku? 282 00:18:05,170 --> 00:18:07,130 Apa kau ingin menolongku? 283 00:18:08,924 --> 00:18:10,509 Pertanyaan aneh. 284 00:18:11,468 --> 00:18:13,512 Bukankah menolong teman itu 285 00:18:14,054 --> 00:18:15,305 hal yang wajar? 286 00:18:16,598 --> 00:18:17,682 Aku... 287 00:18:18,100 --> 00:18:20,102 Aku bukan temanmu. 288 00:18:20,185 --> 00:18:22,437 Sekarang, aku jenderal Aureatia. 289 00:18:23,105 --> 00:18:24,648 Aku pembunuh wyvern, 290 00:18:24,731 --> 00:18:26,274 Harghent si Pencabut Sayap! 291 00:18:27,192 --> 00:18:28,318 Benarkah? 292 00:18:29,277 --> 00:18:30,946 Untuk bangkit di dunia, 293 00:18:31,321 --> 00:18:34,324 aku membunuh ratusan jenismu. 294 00:18:34,991 --> 00:18:38,203 Namun, aku masih mendambakan kejayaan bahkan di usia ini. 295 00:18:38,995 --> 00:18:40,747 Itu yang membawaku kemari. 296 00:18:45,794 --> 00:18:49,256 Itu sebabnya aku mengagumimu, Harghent. 297 00:18:51,258 --> 00:18:52,259 Aku sudah dengar. 298 00:18:52,342 --> 00:18:54,719 Kompetisi Kerajaan Aureatia. 299 00:18:55,178 --> 00:18:57,639 Semua berusaha menjadi Pahlawan. 300 00:18:57,973 --> 00:18:59,516 Benar... 301 00:18:59,599 --> 00:19:00,934 Aku tidak keberatan ikut serta. 302 00:19:02,394 --> 00:19:03,436 Dan seperti sebelumnya... 303 00:19:03,520 --> 00:19:05,355 Menuju angin Tileet. 304 00:19:05,730 --> 00:19:07,566 Keringkan... 305 00:19:07,691 --> 00:19:08,692 Apa! 306 00:19:08,859 --> 00:19:10,735 ...bulan berkabut! 307 00:19:11,236 --> 00:19:12,237 Alus! Minggir... 308 00:19:28,503 --> 00:19:29,588 Apa ini? 309 00:19:30,172 --> 00:19:31,423 Perisai Besar Kematian. 310 00:19:43,018 --> 00:19:45,604 Pelari Bintang! 311 00:19:46,354 --> 00:19:47,522 Sekali lagi. 312 00:19:49,274 --> 00:19:50,317 Menuju angin... 313 00:20:04,164 --> 00:20:06,541 Pedang Cahaya Hillensingen. 314 00:20:09,920 --> 00:20:13,715 Dia bahkan tak bisa menggerakkan lengannya waktu kami pertama bertemu. 315 00:20:14,716 --> 00:20:15,759 Kenapa kau bisa... 316 00:20:19,804 --> 00:20:22,849 Dua puluh sembilan Pejabat Aureatia sedang mencari seorang Pahlawan. 317 00:20:23,558 --> 00:20:26,645 Mereka mengumpulkan orang-orang terkuat dari seluruh dunia. 318 00:20:26,728 --> 00:20:27,729 Ya. 319 00:20:28,230 --> 00:20:30,065 Kalau kau yakin dengan kemampuanmu, 320 00:20:30,315 --> 00:20:32,275 kau juga harus ikut. 321 00:20:35,612 --> 00:20:36,613 Namun, 322 00:20:37,113 --> 00:20:39,074 aku tidak akan memilihmu! 323 00:20:39,157 --> 00:20:40,659 Aku... 324 00:20:40,742 --> 00:20:45,413 Aku tidak akan memakai kekuatanmu untuk meraih kejayaan. 325 00:20:45,497 --> 00:20:46,498 Aku tahu. 326 00:20:47,332 --> 00:20:49,960 Hasratmu sangat menyilaukan. 327 00:20:50,877 --> 00:20:52,504 Suatu hari nanti, 328 00:20:53,213 --> 00:20:55,382 kau akan menjadi jauh lebih hebat dariku. 329 00:21:02,222 --> 00:21:03,306 Kau mau ke mana? 330 00:21:04,140 --> 00:21:05,850 Ke Labirin Besar Nagan. 331 00:21:06,393 --> 00:21:08,270 Untuk apa ke kota yang hancur? 332 00:21:09,479 --> 00:21:11,147 Ada yang kuinginkan di sana. 333 00:21:21,116 --> 00:21:22,117 Alus... 334 00:21:25,537 --> 00:21:28,206 Dialah makhluk yang bisa menangani 335 00:21:28,290 --> 00:21:31,501 beragam senjata dengan kecakapan luar biasa. 336 00:21:32,794 --> 00:21:35,880 Makhluk yang memiliki banyak benda sihir tidak biasa 337 00:21:35,964 --> 00:21:39,050 yang dikumpulkan dari seluruh negeri. 338 00:21:39,634 --> 00:21:43,930 Makhluk yang sudah menantang banyak labirin dan musuh 339 00:21:44,014 --> 00:21:46,308 di dunia luas ini dan menaklukkan mereka semua. 340 00:21:49,185 --> 00:21:53,189 Hasratnya bahkan membawanya mengungguli para naga, 341 00:21:53,273 --> 00:21:56,276 dan menjadikannya makhluk udara tercepat. 342 00:22:01,448 --> 00:22:05,952 Dia berandal. Dia wyvern. Dia Alus si Pelari Bintang. 343 00:23:39,045 --> 00:23:41,005 Berikutnya: Episode 3, Dakai si Murai dan Regnejee si Sayap Matahari Terbenam 344 00:23:41,089 --> 00:23:42,090 Terjemahan subtitle oleh Elda Indriasari 24272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.