Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,257 --> 00:00:10,010
Raja Iblis Sejati sudah mati.
2
00:00:10,093 --> 00:00:13,930
Musuh dunia telah dikalahkan
oleh seseorang.
3
00:00:14,014 --> 00:00:19,144
Namun, hingga kini, sisa kekuatannya
masih menggeliat dalam jumlah besar.
4
00:00:19,227 --> 00:00:22,480
Mereka tidak bisa ditundukkan
oleh kekuatan biasa.
5
00:00:22,564 --> 00:00:25,233
Seratus iblis laksana shura…
6
00:00:26,776 --> 00:00:31,698
Selagi kota terbesar dunia, Aureatia,
melangsungkan pemilihan sang Pahlawan,
7
00:00:32,365 --> 00:00:35,952
pemimpin Kerajaan Baru Lithia,
Taren si Waspada,
8
00:00:36,036 --> 00:00:41,082
menuntut tatanan baru
dan memerintah lewat ketakutan.
9
00:00:54,679 --> 00:00:58,058
ISHURA
10
00:02:12,048 --> 00:02:15,927
Episode 11 Senja
11
00:02:16,010 --> 00:02:20,473
Kerajaan Baru Lithia
12
00:02:48,168 --> 00:02:51,171
Keluar, Yuno si Cakar Jauh.
13
00:02:52,463 --> 00:02:53,464
Dakai…
14
00:02:54,048 --> 00:02:57,093
Ada apa? Aku datang
untuk menolongmu sesuai janjiku.
15
00:02:57,177 --> 00:03:00,096
Bisa-bisanya kau berkata begitu?
16
00:03:00,180 --> 00:03:02,849
Bukankah pasukanmu sedang berperang?
17
00:03:03,600 --> 00:03:06,269
Apa kau punya waktu
menolong orang seperti aku?
18
00:03:06,352 --> 00:03:07,604
Mereka bukan pasukanku.
19
00:03:08,188 --> 00:03:12,025
Lithia sudah hancur.
Tidak ada lagi yang bisa dilakukan.
20
00:03:12,108 --> 00:03:15,278
Meski begitu, aku ingin menepati janjiku.
21
00:03:16,946 --> 00:03:20,366
Bukan salahmu Higuare melibatkanmu.
22
00:03:20,450 --> 00:03:22,452
Juga ada perkara Nagan.
23
00:03:23,286 --> 00:03:25,788
Mungkin aku seorang penjahat,
24
00:03:25,872 --> 00:03:27,916
tetapi aku tidak pernah bohong.
25
00:03:28,625 --> 00:03:29,959
Jangan bercanda!
26
00:03:30,043 --> 00:03:34,214
Hanya karena kau kuat,
kau tidak peduli kotamu dihancurkan?
27
00:03:34,297 --> 00:03:36,549
Apa kau tidak tersakiti atau sedih?
28
00:03:36,633 --> 00:03:38,760
Kau tidak mau bertarung sampai mati?
29
00:03:39,469 --> 00:03:40,511
Kalau aku…
30
00:03:43,932 --> 00:03:46,768
Aku merasa seperti di dalam neraka
31
00:03:46,851 --> 00:03:49,604
hanya karena kematian satu orang.
32
00:03:50,647 --> 00:03:52,065
Pertanyaan bagus.
33
00:03:52,148 --> 00:03:54,567
Aku tidak peduli lagi.
34
00:03:54,651 --> 00:03:57,237
Memang aku menyukai Nona Taren,
35
00:03:58,071 --> 00:04:00,740
tetapi selama masih hidup,
aku akan bertemu orang lain.
36
00:04:00,823 --> 00:04:03,409
Tunggu! Dakai si Murai!
37
00:04:03,493 --> 00:04:06,079
Ada lagi yang bisa kubantu?
38
00:04:06,162 --> 00:04:09,165
Kau bilang kalau mau,
aku bisa balas dendam sekarang, 'kan?
39
00:04:09,916 --> 00:04:12,585
Dari Yuno ke Mata Anak Panah Fipike.
Sumbu telunjuk. Bintang kisi.
40
00:04:12,669 --> 00:04:13,878
Percikan meledak.
41
00:04:13,962 --> 00:04:15,213
Berputar!
42
00:04:26,099 --> 00:04:27,767
Kau benar-benar ingin melawanku?
43
00:04:35,108 --> 00:04:37,527
Curte, cepat lari.
44
00:04:38,111 --> 00:04:39,529
Gadis lamban.
45
00:04:39,612 --> 00:04:42,699
Regnejee, kenapa…
46
00:04:44,450 --> 00:04:47,120
Regnejee, ini darahmu?
47
00:04:47,203 --> 00:04:50,290
Aku tidak percaya kau bisa kalah.
48
00:04:50,873 --> 00:04:52,709
Lithia sudah hancur.
49
00:04:52,792 --> 00:04:54,877
Aku berutang budi pada Taren
50
00:04:54,961 --> 00:04:56,129
dan kawananku.
51
00:04:58,715 --> 00:05:01,718
Selama ini, aku selalu melindungi mereka.
52
00:05:02,302 --> 00:05:06,306
Aku membangun kawananku,
memerintah, dan memandu mereka.
53
00:05:06,389 --> 00:05:09,058
Gerombolan sampah tidak berharga itu.
54
00:05:09,142 --> 00:05:10,810
Mereka sudah mendapat ganjaran.
55
00:05:11,394 --> 00:05:14,814
Namun, kini semua hancur.
56
00:05:15,732 --> 00:05:18,234
Meski begitu, di saat terakhir…
57
00:05:18,318 --> 00:05:21,070
Di saat terakhir, aku menang, Curte.
58
00:05:21,738 --> 00:05:23,323
Harta karunku…
59
00:05:32,415 --> 00:05:34,083
Larilah, Curte.
60
00:05:34,167 --> 00:05:36,919
Sebelum pasukan Aureatia tiba di sini.
61
00:05:37,003 --> 00:05:40,590
Setidaknya kau harus hidup.
62
00:05:40,673 --> 00:05:43,343
Akhirnya aku yang menang,
63
00:05:43,426 --> 00:05:45,762
Alus si Pelari Bintang.
64
00:05:45,845 --> 00:05:47,597
Lihat saja.
65
00:05:48,181 --> 00:05:49,182
Regnejee…
66
00:05:53,853 --> 00:05:54,854
Jangan bergerak!
67
00:05:56,981 --> 00:05:58,316
Mustahil.
68
00:05:58,900 --> 00:05:59,984
Ini tidak mungkin.
69
00:06:00,943 --> 00:06:02,111
Siapa kau?
70
00:06:02,195 --> 00:06:06,115
Aku Jenderal Keenam
dari 29 Pejabat Aureatia,
71
00:06:06,199 --> 00:06:07,867
Harghent si Hening.
72
00:06:08,701 --> 00:06:10,787
Aku datang untuk mengalahkan musuh asing
73
00:06:10,870 --> 00:06:13,122
atas permintaan warga Kota Mage.
74
00:06:13,206 --> 00:06:15,792
Aureatia, ya?
75
00:06:15,875 --> 00:06:18,628
Jadi, semua benar-benar sudah berakhir.
76
00:06:21,714 --> 00:06:23,716
Kau tahanan perang?
77
00:06:23,800 --> 00:06:25,385
Atau warga?
78
00:06:32,975 --> 00:06:33,976
Hentikan!
79
00:06:34,060 --> 00:06:36,229
Jangan melindunginya.
80
00:06:36,312 --> 00:06:39,732
Dia makhluk mengerikan
yang sudah membantai manusia.
81
00:06:39,816 --> 00:06:43,319
Sebagai anggota ras minia,
aku harus pastikan dia musnah.
82
00:06:43,403 --> 00:06:44,612
Regnejee…
83
00:06:45,613 --> 00:06:47,824
adalah temanku.
84
00:06:48,533 --> 00:06:51,702
Dia lebih banyak membantuku
dibanding minia.
85
00:06:51,786 --> 00:06:52,787
Dia teman kesayanganku.
86
00:06:52,870 --> 00:06:54,455
Kau hanya
87
00:06:54,539 --> 00:06:56,791
seorang gadis muda.
88
00:06:56,874 --> 00:06:59,585
Jangan bebani dirimu
dengan kejahatan semacam itu.
89
00:07:02,171 --> 00:07:03,589
Aku mohon.
90
00:07:03,673 --> 00:07:05,925
Sudah banyak orang yang mati.
91
00:07:06,008 --> 00:07:07,593
Terlalu banyak.
92
00:07:07,677 --> 00:07:08,803
Sebenarnya,
93
00:07:08,886 --> 00:07:12,640
aku juga tidak ingin membunuh manusia.
94
00:07:12,723 --> 00:07:13,891
Jadi, aku mohon.
95
00:07:13,975 --> 00:07:15,643
Aku tahu.
96
00:07:15,726 --> 00:07:17,812
Aku hanya berpura-pura tidak tahu.
97
00:07:18,396 --> 00:07:19,647
Selama ini aku tahu
98
00:07:20,189 --> 00:07:22,775
apa yang kulakukan
99
00:07:22,859 --> 00:07:25,194
dan siapa Regnejee.
100
00:07:28,156 --> 00:07:29,198
Hentikan!
101
00:07:29,282 --> 00:07:32,702
Kau selalu menjadi malaikatku,
102
00:07:33,286 --> 00:07:34,454
Regnejee.
103
00:07:36,539 --> 00:07:37,582
Jangan! Hentikan!
104
00:07:38,166 --> 00:07:40,168
Dia musuh ras minia!
105
00:07:40,251 --> 00:07:42,336
Tutup mulutmu, Sampah.
106
00:07:42,420 --> 00:07:45,840
Dasar sampah bodoh tidak berguna.
107
00:07:45,923 --> 00:07:47,758
Jangan bilang apa-apa lagi pada Curte.
108
00:07:47,842 --> 00:07:48,843
Makhluk itu
109
00:07:49,427 --> 00:07:50,970
adalah wyvern!
110
00:08:10,990 --> 00:08:12,074
Curte…
111
00:08:27,757 --> 00:08:29,675
Regnejee…
112
00:08:46,526 --> 00:08:48,444
Jangan hina
113
00:08:49,028 --> 00:08:50,696
temanku.
114
00:08:56,202 --> 00:08:58,454
Alus!
115
00:08:58,538 --> 00:08:59,914
Alus!
116
00:08:59,997 --> 00:09:02,416
Terkutuk kau!
117
00:09:03,000 --> 00:09:04,585
Membantu teman
118
00:09:05,461 --> 00:09:06,879
hal yang wajar, bukan?
119
00:09:09,048 --> 00:09:10,466
Aku akan mencari bantuan.
120
00:09:17,723 --> 00:09:19,725
Regnejee…
121
00:09:45,209 --> 00:09:46,794
Kau memang
122
00:09:47,670 --> 00:09:50,006
seekor wyvern.
123
00:10:24,248 --> 00:10:25,333
Siapa?
124
00:10:26,500 --> 00:10:28,836
Apa kau percaya kalau kukatakan
aku seorang malaikat?
125
00:10:29,629 --> 00:10:31,464
Aku datang menjemputmu, Nona.
126
00:10:31,547 --> 00:10:34,634
Benarkah? Terima kasih.
127
00:10:35,217 --> 00:10:37,219
Di hari itu juga,
128
00:10:37,303 --> 00:10:40,056
ada yang menyanyikan lagu malaikat.
129
00:10:43,351 --> 00:10:46,437
Sebenarnya ada sesuatu
130
00:10:46,520 --> 00:10:49,190
yang selalu kuharapkan.
131
00:10:49,273 --> 00:10:53,527
Semua orang berhak diselamatkan.
132
00:10:53,611 --> 00:10:55,446
Berharaplah apa pun yang kau inginkan.
133
00:10:57,281 --> 00:10:58,616
Ibu…
134
00:11:00,326 --> 00:11:02,244
Ibuku…
135
00:11:14,548 --> 00:11:16,050
Sudah berapa banyak yang kubunuh?
136
00:11:26,727 --> 00:11:29,897
Ini akhir yang pantas bagi orang
yang mengaku sebagai Raja Iblis,
137
00:11:29,980 --> 00:11:30,981
Taren.
138
00:11:32,024 --> 00:11:35,778
Shalk. Kau juga sudah bekerja keras.
139
00:11:35,861 --> 00:11:39,448
Aku tidak bisa dibilang bekerja.
140
00:11:39,532 --> 00:11:40,658
Namun,
141
00:11:40,741 --> 00:11:43,327
kelihatannya tidak seperti itu.
142
00:11:43,411 --> 00:11:45,663
Kau menyesal kalah perang?
143
00:11:45,746 --> 00:11:46,747
Tidak.
144
00:11:47,581 --> 00:11:52,002
Kalau sudah memilih berperang,
orang harus siap menerima kekalahan.
145
00:11:52,586 --> 00:11:55,005
Tidak…
146
00:11:56,882 --> 00:11:58,050
Itu bohong.
147
00:11:58,718 --> 00:12:01,053
Sebenarnya aku menyesal
148
00:12:01,137 --> 00:12:02,221
tidak bisa membahagiakan
149
00:12:02,304 --> 00:12:05,474
para prajurit yang mengagumiku,
rakyat, dan Curte.
150
00:12:06,600 --> 00:12:09,770
Aku menyesal karena akan mati
tanpa bisa menebus dosaku
151
00:12:09,854 --> 00:12:13,524
akibat melibatkan semua orang
dalam mengejar cita-citaku
152
00:12:13,607 --> 00:12:14,775
yang tidak jelas.
153
00:12:15,359 --> 00:12:16,360
Begitu rupanya.
154
00:12:17,611 --> 00:12:21,115
Sebagai raja, aku tidak mampu
membawa kedamaian.
155
00:12:21,198 --> 00:12:24,577
Karena selama ini,
aku hanya mengenal medan perang.
156
00:12:25,161 --> 00:12:26,328
Jangan terlalu dipikirkan.
157
00:12:26,412 --> 00:12:27,872
Aku juga sama.
158
00:12:28,581 --> 00:12:31,083
Bahkan setelah mati,
aku masih seperti ini.
159
00:12:32,752 --> 00:12:34,587
Shalk si Pembelah Suara.
160
00:12:34,670 --> 00:12:36,839
Kau minta informasi tentang Tanah Terakhir
161
00:12:36,922 --> 00:12:40,050
tempat Raja Iblis Sejati
menemui ajalnya, 'kan?
162
00:12:40,134 --> 00:12:41,135
Benar.
163
00:12:41,218 --> 00:12:42,970
Apa menurutmu tidak aneh?
164
00:12:43,053 --> 00:12:45,639
Tidak ada yang tahu
siapa sebenarnya Raja Iblis Sejati.
165
00:12:45,723 --> 00:12:47,892
Baik diriku, atau dirimu.
166
00:12:47,975 --> 00:12:50,394
Tidak ada yang pernah membicarakannya.
167
00:12:50,895 --> 00:12:54,315
Namun, semua orang tahu
betapa mengerikannya
168
00:12:54,398 --> 00:12:56,108
Raja Iblis Sejati.
169
00:12:56,192 --> 00:12:57,610
Namun, aku yakin
170
00:12:57,693 --> 00:13:01,572
akan tiba saatnya
saat kita semua akan tahu.
171
00:13:02,156 --> 00:13:03,741
Aku tidak bisa membaca.
172
00:13:03,866 --> 00:13:06,118
Minta seseorang membacakannya untukmu.
173
00:13:06,202 --> 00:13:09,038
Sudah beberapa kali aku mengutus
regu pengintai ke Tanah Terakhir,
174
00:13:09,121 --> 00:13:11,832
tetapi mereka selalu gagal.
175
00:13:12,416 --> 00:13:16,170
Artinya ada monster tidak dikenal
yang menghuni tanah itu.
176
00:13:16,253 --> 00:13:17,838
Di tanah yang belum dijelajahi itu…
177
00:13:17,922 --> 00:13:21,175
Kami berhasil memetakan beberapa area,
178
00:13:21,926 --> 00:13:24,762
tetapi jasad sang Pahlawan
dan Raja Iblis Sejati
179
00:13:24,845 --> 00:13:26,597
belum ditemukan.
180
00:13:27,181 --> 00:13:29,600
Hanya itu yang perlu kutahu.
181
00:13:30,184 --> 00:13:33,312
Aku pasti bisa lebih banyak menolongmu,
kalau bekerja lebih keras.
182
00:13:34,021 --> 00:13:37,358
Tidak ada imbalan lagi
yang bisa kutawarkan padamu.
183
00:13:40,820 --> 00:13:42,279
Kau bebas pergi ke mana pun.
184
00:13:42,988 --> 00:13:45,908
Pasti tidak ada untungnya bagimu
kalau orang lain tahu
185
00:13:45,991 --> 00:13:48,077
kau melayani jenderal sepertiku.
186
00:13:48,160 --> 00:13:49,245
Benar.
187
00:13:49,829 --> 00:13:53,582
Kurasa tidak lama lagi
ada orang yang datang untuk menghabisimu.
188
00:14:00,589 --> 00:14:02,591
Tidak mampu menjadi raja?
189
00:14:02,675 --> 00:14:06,095
Menurutku kau bisa menjadi raja
yang cukup baik.
190
00:14:07,012 --> 00:14:08,514
Jangan salah.
191
00:14:09,515 --> 00:14:10,683
Aku Raja Iblis.
192
00:14:17,481 --> 00:14:21,318
Lebih baik kau lari sekarang.
193
00:14:21,402 --> 00:14:23,654
Diam!
194
00:14:25,698 --> 00:14:28,868
Aku akan membalasmu,
meski hanya satu pukulan!
195
00:14:28,951 --> 00:14:30,327
Benarkah?
196
00:14:35,541 --> 00:14:37,793
Satu pukulan. Sudah selesai?
197
00:14:38,377 --> 00:14:41,964
Tidak biasanya aku menghibur seseorang
selama ini.
198
00:14:47,219 --> 00:14:50,139
Aku ragu kita akan bertemu lagi, Yuno.
199
00:14:51,640 --> 00:14:53,058
Tunggu!
200
00:15:03,402 --> 00:15:04,486
Hei.
201
00:15:04,987 --> 00:15:08,908
Ishura
Mereka yang Mengaku Sebagai Raja Iblis
202
00:15:13,996 --> 00:15:17,166
Akhirnya aku menemukan
seseorang yang menarik.
203
00:15:18,584 --> 00:15:19,668
Sejak awal,
204
00:15:20,502 --> 00:15:24,089
aku tahu tidak bisa mengalahkanmu.
205
00:15:24,173 --> 00:15:25,925
Bukan aku.
206
00:15:26,008 --> 00:15:27,009
Begitu rupanya.
207
00:15:27,092 --> 00:15:30,721
Aku memang merasa aneh karena anak panah
di lengan bajumu berkurang.
208
00:15:31,430 --> 00:15:35,935
Aku pikir mungkin dia masih hidup.
209
00:15:37,186 --> 00:15:39,438
Mungkin dia akan tiba tepat waktu.
210
00:15:39,521 --> 00:15:41,774
Mungkin kau tidak akan membunuhku.
211
00:15:43,067 --> 00:15:45,444
Mungkin kau mengabaikanku,
meski kutantang bertarung.
212
00:15:46,904 --> 00:15:49,406
Soujiro bepergian denganku.
213
00:15:49,490 --> 00:15:51,367
Dia pasti bisa membedakan anak panahku.
214
00:15:52,076 --> 00:15:54,495
Aku tahu peluangku kecil.
215
00:15:55,913 --> 00:15:58,832
Aku hanya bisa menembakkan anak panah ini.
216
00:15:59,416 --> 00:16:01,085
Nama keduaku
217
00:16:01,669 --> 00:16:03,671
adalah Yuno si Cakar Jauh.
218
00:16:07,132 --> 00:16:09,385
Lucu sekali. Luar biasa.
219
00:16:09,468 --> 00:16:10,636
Aku tidak percaya ini!
220
00:16:10,719 --> 00:16:13,138
Aku dibodohi seorang gadis.
221
00:16:13,222 --> 00:16:16,058
Hidup memang penuh kejutan.
222
00:16:16,141 --> 00:16:17,434
Hei.
223
00:16:18,018 --> 00:16:19,687
Apa sekarang waktunya tertawa?
224
00:16:19,770 --> 00:16:20,896
Benar.
225
00:16:20,980 --> 00:16:24,984
Si Pengunjung.
Aku sudah dengar semua tentang dirimu.
226
00:16:25,067 --> 00:16:26,907
Kau pendekar pedang
yang melukai laba-laba itu.
227
00:16:33,492 --> 00:16:35,744
Pedangmu bagus juga.
228
00:16:35,828 --> 00:16:38,539
Kau sendiri tidak kelihatan
seperti pendekar pedang.
229
00:16:39,623 --> 00:16:40,791
Aku suka kau.
230
00:16:40,874 --> 00:16:44,253
Kau orang pertama yang mengerti.
231
00:16:44,837 --> 00:16:47,506
Kau tidak pergi membunuh Nona Taren?
232
00:16:47,589 --> 00:16:49,675
Bukankah itu tugasmu?
233
00:16:50,259 --> 00:16:51,760
Jangan tanya padaku.
234
00:16:51,844 --> 00:16:54,013
Aku ke sini untuk bertarung.
235
00:16:54,596 --> 00:16:57,016
Sesuatu yang belum pernah kulawan.
236
00:16:57,099 --> 00:16:59,351
Sesuatu yang layak kuhadapi.
237
00:16:59,435 --> 00:17:01,770
Sesuatu yang hanya ada di dunia ini.
238
00:17:02,354 --> 00:17:04,606
Daripada mengejar orang bernama Taren,
239
00:17:04,690 --> 00:17:08,444
mengikuti anak panah Yuno
mungkin jauh lebih menarik.
240
00:17:08,527 --> 00:17:09,778
Makanya aku kemari.
241
00:17:09,862 --> 00:17:10,946
Soujiro…
242
00:17:11,780 --> 00:17:14,033
Aku membencimu…
243
00:17:14,116 --> 00:17:15,284
Namun, tetap saja…
244
00:17:15,367 --> 00:17:17,369
Jangan bicara terus.
245
00:17:17,453 --> 00:17:18,787
Ayo kita bertarung.
246
00:17:18,871 --> 00:17:20,372
Tidak perlu buru-buru.
247
00:17:20,456 --> 00:17:22,166
Lagi pula, salah satu dari kita akan mati.
248
00:17:22,875 --> 00:17:26,045
Bagaimana kalau kita mengobrol
tentang Dunia Jauh, Soujiro?
249
00:17:26,128 --> 00:17:28,547
Aku tidak punya kenangan indah
tentang itu.
250
00:17:29,506 --> 00:17:33,052
Makanannya tidak enak,
orang-orang ingin membunuhku setiap hari.
251
00:17:33,135 --> 00:17:35,637
Lawanku hanya orang-orang lemah.
252
00:17:36,889 --> 00:17:40,059
Tahu-tahu, aku tiba di dunia ini.
253
00:17:40,142 --> 00:17:42,728
Ya, aku juga sama.
254
00:17:42,811 --> 00:17:45,564
Semua orang ini sudah mati,
tetapi aku tidak peduli.
255
00:17:48,650 --> 00:17:52,321
Aku tidak pernah merindukan Dunia Jauh,
256
00:17:52,404 --> 00:17:54,907
atau merasa ingin kembali.
257
00:17:54,990 --> 00:17:58,827
Mungkin semua pengunjung
adalah orang menyimpang seperti kita.
258
00:17:58,911 --> 00:18:00,996
Kita selalu sendirian
karena kita terlalu kuat.
259
00:18:01,914 --> 00:18:05,084
Bicaramu seolah-olah
menjadi terlalu kuat itu buruk.
260
00:18:06,251 --> 00:18:09,338
Banyak yang berpikir begitu.
261
00:18:09,421 --> 00:18:11,840
Namun, sendiri adalah kebebasan.
262
00:18:11,924 --> 00:18:13,092
Karena itu
263
00:18:13,175 --> 00:18:16,178
aku suka diriku yang sekarang.
264
00:18:16,261 --> 00:18:19,515
Kalau ada yang membuatku terlempar
ke dunia ini,
265
00:18:19,598 --> 00:18:21,767
pasti itu alasannya.
266
00:18:22,810 --> 00:18:24,228
Bunuh dia.
267
00:18:24,812 --> 00:18:26,105
Aku sudah tahu.
268
00:18:26,814 --> 00:18:28,982
Siapa sebenarnya
yang harus kusalahkan hari itu.
269
00:18:29,566 --> 00:18:31,568
Aku sendiri.
270
00:18:31,652 --> 00:18:33,487
Karena aku lemah.
271
00:18:34,822 --> 00:18:35,989
Namun,
272
00:18:36,073 --> 00:18:38,075
meski kebencianku salah sasaran,
273
00:18:38,909 --> 00:18:41,161
aku harus menyelamatkan diriku sendiri.
274
00:18:42,371 --> 00:18:44,331
Bunuh dia, Soujiro!
275
00:18:44,414 --> 00:18:46,583
Kalau kita bebas berbuat semaunya,
276
00:18:46,667 --> 00:18:48,877
aku juga bebas ingin balas dendam, 'kan?
277
00:18:48,961 --> 00:18:50,462
Meski itu tidak ada artinya.
278
00:18:50,546 --> 00:18:52,548
Meski aku tahu itu keinginan buruk.
279
00:18:52,631 --> 00:18:56,009
Tidak ada yang bisa mengkritikku, 'kan?
280
00:18:56,093 --> 00:18:57,261
Benar.
281
00:18:57,344 --> 00:19:01,014
Karena itu aku juga bebas memutuskan
akan membunuh pria ini atau tidak.
282
00:19:01,098 --> 00:19:02,099
Astaga.
283
00:19:02,182 --> 00:19:05,602
Baru saja aku mau keluar dari sini.
284
00:19:05,686 --> 00:19:07,771
Jangan khawatir.
285
00:19:07,855 --> 00:19:10,774
Aku punya banyak sisa waktu
untuk bermain denganmu.
286
00:19:17,364 --> 00:19:20,325
Dunia ini juga selalu berharap.
287
00:19:20,909 --> 00:19:23,787
Akan ada orang lain yang datang
288
00:19:23,871 --> 00:19:25,789
dan menaklukkan Raja Iblis Sejati
289
00:19:25,873 --> 00:19:28,208
yang tidak bisa dikalahkan siapa pun.
290
00:19:37,593 --> 00:19:39,052
Aku datang!
291
00:19:44,308 --> 00:19:45,726
Belum saatnya…
292
00:19:45,809 --> 00:19:47,227
Sekarang!
293
00:19:48,812 --> 00:19:51,648
Pedang ajaib tercepat
294
00:19:51,732 --> 00:19:53,859
yang mengambil inisiatif
di setiap pertarungan.
295
00:19:53,942 --> 00:20:00,949
Namun, jika lengan si pengguna pedang
ditahan di saat yang tepat saat beraksi…
296
00:20:04,703 --> 00:20:06,788
Gerakan serentak.
297
00:20:06,872 --> 00:20:09,875
Teknik luar biasa,
lebih cepat dari aliran listrik,
298
00:20:10,459 --> 00:20:12,211
yang mengalir lewat kesadaran.
299
00:20:12,294 --> 00:20:13,378
Kena.
300
00:20:13,462 --> 00:20:14,630
Ya.
301
00:20:14,713 --> 00:20:16,632
Kau memang sehebat kata mereka.
302
00:20:16,715 --> 00:20:19,509
Itulah nyawamu.
303
00:20:19,593 --> 00:20:22,012
Kau benar, tetapi…
304
00:20:22,095 --> 00:20:25,599
Nilai sejati si bandit hebat ini
305
00:20:25,682 --> 00:20:27,935
ada di penglihatannya yang tajam.
306
00:20:28,936 --> 00:20:32,356
Bahkan saat menghadapi
pendekar pedang yang luar biasa,
307
00:20:32,439 --> 00:20:35,859
dia bisa meramal masa depan.
308
00:20:36,944 --> 00:20:39,029
Dia melihat segalanya.
309
00:20:39,112 --> 00:20:41,782
Termasuk apa yang terjadi di depannya
dan pikiran musuh.
310
00:20:41,865 --> 00:20:44,243
Aku suka memonopoli kemenangan.
311
00:20:44,326 --> 00:20:48,121
Pedang si bandit akhirnya melampaui
ilmu pedang Yagyuu.
312
00:20:51,500 --> 00:20:53,794
Pria ini…
313
00:20:56,004 --> 00:20:57,756
Pedangnya…
314
00:20:58,257 --> 00:20:59,925
Ini tidak masuk akal.
315
00:21:00,008 --> 00:21:03,178
Bagaimana pedang ini
bisa menembus zirah tarantula?
316
00:21:03,262 --> 00:21:05,806
Sudah kukatakan
317
00:21:05,889 --> 00:21:07,557
nyawamu sudah kudapatkan!
318
00:21:07,641 --> 00:21:09,643
Sejak awal…
319
00:21:10,143 --> 00:21:12,312
itu bukan pedang ajaib.
320
00:21:12,396 --> 00:21:15,065
Pedangmu bagus juga.
321
00:21:16,149 --> 00:21:19,569
Apa dia sudah memperkirakan semua ini?
322
00:21:19,653 --> 00:21:23,073
Kenapa seorang pengunjung lain
bisa lebih baik dariku?
323
00:21:24,157 --> 00:21:26,827
Bagaimana ini? Apa yang bisa kulakukan
324
00:21:26,910 --> 00:21:29,079
untuk mengalahkannya?
325
00:21:30,622 --> 00:21:33,041
Aku tidak percaya.
326
00:21:33,125 --> 00:21:35,168
Kau tidak salah.
327
00:21:38,505 --> 00:21:40,632
Kau memang bukan pendekar pedang.
328
00:23:42,379 --> 00:23:43,839
Berikutnya: Episode 12
Shura
329
00:23:43,922 --> 00:23:45,282
Diterjemahkan oleh Elda Indriasari
23126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.