All language subtitles for Ishura - 11 [Anime-List.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,170 --> 00:00:07,010 ‫پادشاه شیاطین حقیقی از بین رفته است. 2 00:00:07,010 --> 00:00:10,930 ‫دشمنِ دنیا توسط شخصی شکست خورد. 3 00:00:10,930 --> 00:00:16,140 ‫اما حتی اکنون نیز، قدرت‌های به‌جا مانده از شدت کثرت به خود می‌پیچند. 4 00:00:16,140 --> 00:00:19,480 ‫نمی‌توانند تحت سیطره‌ی قدرت معمول در بیایند. 5 00:00:19,480 --> 00:00:22,230 ‫صد شیطان شبهِ شورا... 6 00:00:23,770 --> 00:00:28,700 ‫بزرگ‌ترین شهر دنیا، آورتیا، قصد دارد یک قهرمان برگزیند، 7 00:00:29,450 --> 00:00:32,950 ‫درحالی که رهبر لیثیا شاهزاده‌نشین جدید، 8 00:00:32,950 --> 00:00:38,080 ‫تارن محفوظ، ‫در صدد نظام جدید، با وحشت‌آفرینی حکومت می‌کند. 9 00:02:45,170 --> 00:02:48,170 ‫برو بیرون، یونو چنگال دور. 10 00:02:49,460 --> 00:02:50,460 ‫داکای... 11 00:02:51,050 --> 00:02:54,090 ‫چیه؟ همون‌طور که گفتم اومدم کمکت کنم. 12 00:02:54,090 --> 00:02:57,090 چـ ـ چطور می‌تونی اینو توی همچین زمانی بگی؟ 13 00:02:57,090 --> 00:02:59,850 ‫مگه ارتشت الان توی جنگ نیست؟ 14 00:03:00,510 --> 00:03:03,270 ‫برای کمک کردن به امثال من وقت گیر آوردی؟ 15 00:03:03,270 --> 00:03:04,600 ‫ارتش من نیست. 16 00:03:05,190 --> 00:03:06,810 ‫لیثیا کارش ساخته‌س. 17 00:03:06,810 --> 00:03:09,020 ‫دیگه هیچ‌کاری نمی‌شه کرد. 18 00:03:09,020 --> 00:03:12,190 ‫با این‌حال، می‌خوام سر قولی که دادم بمونم. 19 00:03:13,940 --> 00:03:17,360 ‫تقصیر تو نیست که هیگوآره پاتو وسط این هرج‌ومرج کشید. 20 00:03:17,360 --> 00:03:19,450 ‫تازه مسئله‌ی ناگان هم که هست. 21 00:03:20,280 --> 00:03:22,790 ‫من شاید آدم شروری باشم، 22 00:03:22,790 --> 00:03:24,910 ‫اما هیچ‌وقت دروغ تو کارم نبوده. 23 00:03:24,910 --> 00:03:26,960 ‫سـ ـ سر به سرم نذار! 24 00:03:26,960 --> 00:03:31,210 ‫فقط چون قوی هستی، برات مهم نیست که شهرت نابود شده؟ 25 00:03:31,210 --> 00:03:33,550 ‫اذیت یا ناراحتت نمی‌کنه؟ 26 00:03:33,550 --> 00:03:35,760 ‫تا پای جان نمی‌جنگی؟ 27 00:03:36,470 --> 00:03:37,510 ‫من به شخصه... 28 00:03:40,930 --> 00:03:43,770 ‫فقط به‌خاطر مرگ یه‌نفر، 29 00:03:43,770 --> 00:03:46,600 ‫حس می‌کنم در قعر جهنمم. 30 00:03:47,640 --> 00:03:49,060 ‫سؤال خوبیه. 31 00:03:49,060 --> 00:03:51,560 ‫من دیگه اونقدرا برام اهمیت نداره. 32 00:03:51,560 --> 00:03:54,320 ‫درسته که از تارن-چان خوشم میاد، 33 00:03:55,070 --> 00:03:57,740 ‫ولی تاوقتی که زنده‌م، مطمئنم با کس دیگه‌ای آشنا می‌شم. 34 00:03:57,740 --> 00:04:00,410 ‫صبر کن! داکای زاغی! 35 00:04:00,410 --> 00:04:03,080 ‫کار دیگه‌ای از دستم برمیاد؟ 36 00:04:03,080 --> 00:04:06,160 ‫گفتی الان اگه می‌خوام انتقام بگیرم، مگه نه؟ 37 00:04:06,910 --> 00:04:09,580 ‫از یونو به نوک پیکانِ فیپیکه. ‫محور انگشت سبابه. ستاره شبکه. 38 00:04:09,580 --> 00:04:10,880 ‫جرقه‌های منفجره. 39 00:04:10,880 --> 00:04:12,210 ‫بچرخ! 40 00:04:23,100 --> 00:04:24,760 ‫مطمئنی می‌خوای باهام بجنگی؟ 41 00:04:32,110 --> 00:04:34,520 ‫کارته، تو باید همین الان فرار کنی. 42 00:04:35,110 --> 00:04:36,530 ‫فس‌فسو. 43 00:04:36,530 --> 00:04:39,700 ‫رگنجی، چـ‌ ـ‌ چرا... 44 00:04:41,450 --> 00:04:44,120 ‫رگنجی، این خون توـه؟ 45 00:04:44,120 --> 00:04:47,290 ‫من هیچ‌وقت باور نمی‌کنم که تو شکست بخوری. 46 00:04:47,870 --> 00:04:49,710 ‫این پایان لیثیاست. 47 00:04:49,710 --> 00:04:51,870 ‫من به تارن، 48 00:04:51,870 --> 00:04:53,130 ‫و گله‌م مدیونم. 49 00:04:55,630 --> 00:04:58,720 ‫تمام این مدت ازشون محافظت کردم. 50 00:04:59,300 --> 00:05:03,300 ‫گله رو تشکیل دادم. ‫بهشون فرمان دادم و هدایت‌شون کردم. 51 00:05:03,300 --> 00:05:06,060 ‫به یه مشت آشغال به‌دردنخور. 52 00:05:06,060 --> 00:05:07,810 ‫خلایق هرچه لایق. 53 00:05:08,390 --> 00:05:11,810 ‫ولی الان همه‌چیز ویران شده. 54 00:05:12,730 --> 00:05:15,230 ‫اما درنهایت... 55 00:05:15,230 --> 00:05:18,070 ‫درنهایت پیروز شدم، کارته. 56 00:05:18,740 --> 00:05:20,320 ‫گنجینه‌ی من... 57 00:05:29,330 --> 00:05:31,080 ‫فرار کن، کارته. 58 00:05:31,080 --> 00:05:33,920 ‫قبل از اینکه ارتش آورتیائی برسه اینجا. 59 00:05:33,920 --> 00:05:37,590 ‫دست کم تو باید جون سالم به در ببری. 60 00:05:37,590 --> 00:05:40,340 ‫من درنهایت پیروز می‌شم، 61 00:05:40,340 --> 00:05:42,760 ‫آلوس دوندۀ ستاره. 62 00:05:42,760 --> 00:05:44,590 ‫حالا می‌بینی. 63 00:05:45,180 --> 00:05:46,180 ‫رگنجی... 64 00:05:50,770 --> 00:05:51,770 ‫جم نخور! 65 00:05:51,770 --> 00:05:52,850 ‫اوه! 66 00:05:53,980 --> 00:05:55,310 ‫مگه می‌شه. 67 00:05:55,900 --> 00:05:56,980 ‫غیرممکنه. 68 00:05:57,940 --> 00:05:59,110 ‫شما کی هستین؟ 69 00:05:59,110 --> 00:06:03,110 ‫من ژنرال ششم از بیست‌ونه مقام عالی‌رتبه‌ی آورتیا، 70 00:06:03,110 --> 00:06:04,950 ‫هارگهنت ساکن ام. 71 00:06:05,780 --> 00:06:07,780 ‫به درخواست شهروندان شهر میج، 72 00:06:07,780 --> 00:06:10,120 ‫اومدم اینجا تا یه دشمن بیگانه رو شکست بدم. 73 00:06:10,120 --> 00:06:12,790 ‫آورتیا... که اینطور. 74 00:06:12,790 --> 00:06:15,630 ‫پس واقعاً همه‌چی به سر رسیده. 75 00:06:18,710 --> 00:06:20,710 ‫تو یه گروگان جنگی هستی؟ 76 00:06:20,710 --> 00:06:22,380 ‫یا یه شهروند؟ 77 00:06:29,970 --> 00:06:30,970 ‫وایسا! 78 00:06:30,970 --> 00:06:33,230 ‫نباید ازش محافظت کنی. 79 00:06:33,230 --> 00:06:36,730 ‫اون یه موجود مخوفه که مردم رو سلاخی کرده. 80 00:06:36,730 --> 00:06:40,320 ‫به‌عنوان جزئی از نژاد مینیان، باید مطمئن شم که نابود می‌شه. 81 00:06:40,320 --> 00:06:42,030 ‫رگنجی... 82 00:06:42,610 --> 00:06:44,900 ‫...دوستمه. 83 00:06:45,530 --> 00:06:48,700 ‫اون بیشتر از هر مینیای دیگه‌ای بهم کمک کرده. 84 00:06:48,700 --> 00:06:49,780 ‫اون دوست عزیزمه. 85 00:06:49,780 --> 00:06:51,450 ‫تو هنوز، 86 00:06:51,450 --> 00:06:53,790 ‫یه دختر بچه‌ای. 87 00:06:53,790 --> 00:06:56,580 ‫نباید مرتکب همچین جنایتی بشی. 88 00:06:59,170 --> 00:07:00,590 ‫لطفاً. 89 00:07:00,590 --> 00:07:02,920 ‫مردم زیادی مردن. 90 00:07:02,920 --> 00:07:04,590 ‫خیلی زیاد. 91 00:07:04,590 --> 00:07:05,800 ‫حقیقتش، 92 00:07:05,800 --> 00:07:09,640 ‫منم هیچ میلی به کشتن کسی ندارم. 93 00:07:09,640 --> 00:07:10,890 ‫پس خواهش می‌کنم. 94 00:07:10,890 --> 00:07:12,640 ‫می‌دونستم. 95 00:07:12,640 --> 00:07:14,810 ‫صرفاً تظاهر می‌کردم که نمی‌دونم. 96 00:07:15,390 --> 00:07:16,640 ‫تمام این مدت می‌دونستم. 97 00:07:17,190 --> 00:07:19,770 ‫کاری که داشتم می‌کردم. 98 00:07:19,770 --> 00:07:22,190 ‫و اینکه رگنجی چی بود. 99 00:07:25,150 --> 00:07:26,200 ‫بس کن! 100 00:07:26,200 --> 00:07:29,700 ‫تو همیشه فرشته‌ی من بودی، 101 00:07:30,280 --> 00:07:31,450 ‫رگنجی. 102 00:07:33,540 --> 00:07:34,580 ‫وایسا! نکن. 103 00:07:35,160 --> 00:07:37,170 ‫اون دشمن نژادهای مینیان ـه. 104 00:07:37,170 --> 00:07:39,330 ‫دهنتو ببند، آشغال. 105 00:07:39,330 --> 00:07:42,840 ‫کثافت آشفال بی‌مصرف. 106 00:07:42,840 --> 00:07:44,760 ‫یه کلمه‌ی دیگه هم با کارته صحبت نکن. 107 00:07:44,760 --> 00:07:45,920 ‫اون... 108 00:07:46,420 --> 00:07:47,970 ‫یه وایورنه! 109 00:07:59,190 --> 00:08:00,190 ‫هان؟ 110 00:08:07,990 --> 00:08:09,070 ‫کارته... 111 00:08:24,670 --> 00:08:26,670 ‫رگنجی... 112 00:08:43,520 --> 00:08:45,440 ‫دوست من رو... 113 00:08:46,030 --> 00:08:47,690 ‫دست ننداز. 114 00:08:53,120 --> 00:08:55,450 ‫آلوس... آلوس! 115 00:08:55,450 --> 00:08:56,910 ‫آلوس! 116 00:08:56,910 --> 00:08:59,410 ‫لعنت بهت! 117 00:09:00,000 --> 00:09:01,580 ‫هرکس دیگه‌ای هم بود به دوستش کمک می‌کرد. 118 00:09:02,460 --> 00:09:03,880 ‫جای تعجب داره؟ 119 00:09:06,050 --> 00:09:07,460 ‫می‌رم کمک بیارم. 120 00:09:14,720 --> 00:09:16,720 ‫رگنجی... 121 00:09:42,210 --> 00:09:43,790 ‫تو واقعاً، 122 00:09:44,670 --> 00:09:47,000 ‫یه وایورن بودی. 123 00:10:21,250 --> 00:10:22,330 ‫کیه؟ 124 00:10:23,500 --> 00:10:25,830 ‫اگه بگم یه فرشته‌م، باورت می‌شه؟ 125 00:10:26,630 --> 00:10:28,460 ‫اومدم دنبالت، خانم کوچولو. 126 00:10:28,460 --> 00:10:31,630 ‫که اینطور؟ ممنونم. 127 00:10:32,210 --> 00:10:34,220 ‫اون روزم، 128 00:10:34,220 --> 00:10:37,050 ‫یه‌نفر آواز یه فرشته رو خوند. 129 00:10:40,260 --> 00:10:43,430 ‫راستش، همیشه آرزوی... 130 00:10:43,430 --> 00:10:46,190 ‫یه‌چیزی رو داشتم. 131 00:10:46,190 --> 00:10:50,520 ‫همه حق دارن نجات پیدا کنن. 132 00:10:50,520 --> 00:10:52,440 ‫هرچیزی رو که می‌خوای آرزو کن. 133 00:10:54,280 --> 00:10:55,610 ‫مامان... 134 00:10:57,320 --> 00:10:59,240 135 00:11:11,550 --> 00:11:13,050 ‫چند نفر کشتم؟ 136 00:11:23,720 --> 00:11:26,810 ‫این پایانی درخور یه پادشاه شیاطین خودخوانده‌ست، 137 00:11:26,810 --> 00:11:27,900 ‫تارن. 138 00:11:28,980 --> 00:11:32,780 ‫شالک. تو هم از جون‌ودل مایه گذاشتی. 139 00:11:32,780 --> 00:11:36,450 ‫حقیقتش از چیزی مایه نذاشتم. 140 00:11:36,450 --> 00:11:37,660 ‫والا، 141 00:11:37,660 --> 00:11:40,320 ‫این‌طور به‌نظر نمی‌رسه. 142 00:11:40,320 --> 00:11:42,660 ‫از شروع کردن یه جنگ ازپیش‌باخته پشیمونی؟ 143 00:11:42,660 --> 00:11:43,830 ‫به‌هیچ‌وجه. 144 00:11:44,580 --> 00:11:49,000 ‫اگر کسی حاضر بشه در نبرد شرکت کنه، ‫باید آماده‌ی پذیرفتن شکست باشه. 145 00:11:49,750 --> 00:11:52,000 ‫راستش، نه... 146 00:11:53,880 --> 00:11:55,050 ‫این یه دروغه. 147 00:11:55,720 --> 00:11:58,050 ‫حقیقتش پشیمونم از اینکه نتونستم... 148 00:11:58,050 --> 00:11:59,220 ‫خوشبختی رو براشون به ارمغان بیارم. 149 00:11:59,220 --> 00:12:02,470 ‫سربازهایی که ستایشم می‌کردن، مردم و کارته. 150 00:12:03,600 --> 00:12:06,770 ‫پشیمونم که بدون اینکه بتونم کفاره‌ی این رو که... 151 00:12:06,770 --> 00:12:10,520 ‫در پی دستیابی به آرمان‌های مجهولم همه رو با خودم همراه کردم، بدم... 152 00:12:10,520 --> 00:12:11,770 ‫می‌میرم. 153 00:12:12,360 --> 00:12:13,360 ‫که اینطور. 154 00:12:14,530 --> 00:12:18,110 ‫به‌عنوان یه فرمانروا، جوهره‌ی آسایش‌آفرینی رو نداشتم. 155 00:12:18,110 --> 00:12:21,570 ‫چون از وقتی‌که چشم باز کردم، توی میادین جنگ بودم. 156 00:12:22,160 --> 00:12:23,330 ‫سخت نگیر. 157 00:12:23,330 --> 00:12:24,950 ‫یه‌جورایی لنگه‌ی همیم. 158 00:12:25,580 --> 00:12:28,080 ‫من الان حتی با اینکه مردم، به این راه ادامه می‌دم. 159 00:12:29,750 --> 00:12:31,580 ‫شالک بُرندۀ صدا. 160 00:12:31,580 --> 00:12:33,840 ‫تو اطلاعاتِ «آخرین سرزمین»... 161 00:12:33,840 --> 00:12:37,050 ‫جایی که پادشاه شیاطین حقیقی مرد رو می‌خواستی، مگه نه؟ 162 00:12:37,050 --> 00:12:38,130 ‫درسته. 163 00:12:38,130 --> 00:12:39,970 ‫به‌نظرت عجیب نیست؟ 164 00:12:39,970 --> 00:12:42,640 ‫که هیچ‌کس نمی‌دونه پادشاه شیاطین حقیقی کیه. 165 00:12:42,640 --> 00:12:44,890 ‫نه من و نه تو. 166 00:12:44,890 --> 00:12:47,390 ‫هیچ‌وقت حرفی ازش زده نشده. 167 00:12:47,890 --> 00:12:51,310 ‫با این‌حال همه می‌دونن که پادشاه شیاطین حقیقی... 168 00:12:51,310 --> 00:12:53,110 ‫چه اندازه خوفناک بوده. 169 00:12:53,110 --> 00:12:54,610 ‫اما مطمئنم، 170 00:12:54,610 --> 00:12:58,570 ‫بالأخره روزی می‌رسه که باید ازش سر دربیاریم. 171 00:12:59,150 --> 00:13:00,740 ‫من خوندن بلد نیستم. 172 00:13:00,860 --> 00:13:03,120 ‫پس به یکی دیگه بگو برات بخونه. 173 00:13:03,120 --> 00:13:06,040 ‫من چندین‌بار جوخه‌ها‌ی اکتشافی برای جست‌وجو در آخرین سرزمین فرستادم، 174 00:13:06,040 --> 00:13:08,830 ‫اما هردفعه ناکام موندن. 175 00:13:09,410 --> 00:13:13,170 ‫که یعنی، هیولای نامعلومی توی اون سرزمین مستقره. 176 00:13:13,170 --> 00:13:14,840 ‫توی اون سرزمین ناشناخته... 177 00:13:14,840 --> 00:13:18,170 ‫با این‌حال، تونستیم نقشه‌ی بعضی جاها رو بکشیم. 178 00:13:18,920 --> 00:13:21,760 ‫اما پیکر قهرمان و پادشاه شیاطین حقیقی... 179 00:13:21,760 --> 00:13:23,590 ‫هنوز پیدا نشده. 180 00:13:24,180 --> 00:13:26,600 ‫فقط همینو لازمه بدونم. 181 00:13:27,180 --> 00:13:30,390 ‫مطمئنم اگه کمی به خودم زحمت داده بودم، بیشتر به دردت می‌خوردم. 182 00:13:31,100 --> 00:13:34,360 ‫پاداشی بیشتر از این نمی‌تونم در اختیارت بذارم. 183 00:13:37,820 --> 00:13:39,440 ‫آزادی هرجایی دوست داری بری. 184 00:13:39,990 --> 00:13:42,910 ‫بعید می‌دونم اگه مردم بفهمن به ژنرالی مثل من خدمت می‌کردی، 185 00:13:42,910 --> 00:13:45,070 ‫برات منفعتی داشته باشه. 186 00:13:45,070 --> 00:13:46,240 ‫درسته. 187 00:13:46,740 --> 00:13:50,580 ‫گمونم الان هرلحظه ممکنه سروکله‌ی یکی پیدا شه تا کلکتو بکنه. 188 00:13:57,590 --> 00:13:59,590 ‫به‌عنوان یه فرمانروا، جوهره‌ش رو نداشتی، ها؟ 189 00:13:59,590 --> 00:14:03,090 ‫خیال می‌کردم فرمانروای خیلی‌خوبی ازت درمیاد. 190 00:14:03,090 --> 00:14:05,510 ‫من رو چه به فرمانروایی. 191 00:14:06,510 --> 00:14:07,680 ‫من پادشاه شیاطینم. 192 00:14:14,480 --> 00:14:18,320 ‫راستش، بهتره هرچه زودتر در بری. 193 00:14:18,320 --> 00:14:20,650 ‫خفه... شو! 194 00:14:22,610 --> 00:14:25,870 ‫بـ ـ به حسابت می‌رسم. حتی اگه شده فقط یه مشت نثارت می‌کنم! 195 00:14:25,870 --> 00:14:27,320 ‫آه، که اینطور؟ 196 00:14:32,450 --> 00:14:34,790 ‫یه مشتت رو زدی. حالا کارت تمومه؟ 197 00:14:35,370 --> 00:14:38,960 ‫از من بعیده که یه‌نفرو انقدر طولانی‌مدت سرگرم کنم. 198 00:14:44,130 --> 00:14:47,140 ‫فکر نکنم دوباره باهم برخورد کنیم، یونو. 199 00:14:49,050 --> 00:14:50,060 ‫صبر کن! 200 00:15:00,400 --> 00:15:01,480 ‫هی. 201 00:15:10,990 --> 00:15:14,410 ‫مثل اینکه بالأخره یه شخص جالب پیدا کردم. 202 00:15:15,500 --> 00:15:16,670 ‫از همون اولش، 203 00:15:17,500 --> 00:15:21,090 ‫خوب می‌دونستم که هیچ‌وقت نمی‌تونم شکستت بدم. 204 00:15:21,090 --> 00:15:22,920 ‫من نه. 205 00:15:22,920 --> 00:15:24,010 ‫عجب. 206 00:15:24,010 --> 00:15:28,340 ‫به‌نظرم عجیب بود که چرا پیکان‌های توی آستینت دارن کم می‌شن. 207 00:15:28,340 --> 00:15:32,930 ‫گفتم شاید هنوز زنده باشه. 208 00:15:34,180 --> 00:15:36,440 ‫که شاید به‌موقع برسه. 209 00:15:36,440 --> 00:15:38,850 ‫که شاید منو نکشی. 210 00:15:40,060 --> 00:15:42,440 ‫که حتی اگه تو رو به مبارزه طلبیدم، بهم محل نذاری. 211 00:15:43,900 --> 00:15:46,400 ‫سوجیرو با من سفر کرد. 212 00:15:46,400 --> 00:15:48,450 ‫می‌تونست پیکان‌هامو تشخیص بده. 213 00:15:49,070 --> 00:15:51,490 ‫می‌دونستم تیری در تاریکیه. 214 00:15:52,910 --> 00:15:55,830 ‫این پیکان‌ها تنها چیزهایی‌ان که می‌تونم شلیک کنم. 215 00:15:56,410 --> 00:15:58,080 ‫لقب من، 216 00:15:58,670 --> 00:16:00,670 ‫یونو چنگال دوره. 217 00:16:04,050 --> 00:16:06,380 ‫خنده‌داره. واقعاً عالیه. 218 00:16:06,380 --> 00:16:07,630 ‫باورم نمی‌شه! 219 00:16:07,630 --> 00:16:10,140 ‫این دختر دستمو از پشت بست. 220 00:16:10,140 --> 00:16:13,060 ‫زندگی پر از غافلگیریه. 221 00:16:13,060 --> 00:16:14,430 ‫اوی. 222 00:16:15,020 --> 00:16:16,680 ‫الان وقت خندیدنه؟ 223 00:16:16,680 --> 00:16:17,890 ‫آه. 224 00:16:17,890 --> 00:16:21,980 ‫بازدیدکننده. چیزهای زیادی درموردت شنیدم. 225 00:16:21,980 --> 00:16:23,900 ‫تو شمشیرزنی هستی که عنکبوت رو برید. 226 00:16:30,490 --> 00:16:32,740 ‫گویا شمشیر خوبی داری. 227 00:16:32,740 --> 00:16:35,540 ‫تو شبیه یه شمشیرزن نیستی. 228 00:16:35,540 --> 00:16:37,790 ‫ازت خوشم میاد. 229 00:16:37,790 --> 00:16:41,250 ‫تو اولین‌کسی هستی که اینو فهمید. 230 00:16:41,830 --> 00:16:44,500 ‫نرفتی تارن-چان رو ترور کنی؟ 231 00:16:44,500 --> 00:16:46,760 ‫مگه مأموریتت این نبود؟ 232 00:16:47,340 --> 00:16:48,760 ‫سؤال‌پیچم نکن. 233 00:16:48,760 --> 00:16:51,010 ‫من فقط برای جنگیدن به اینجا اومدم. 234 00:16:51,590 --> 00:16:54,010 ‫با چیزی که تاحالا فرصت جنگیدن باهاش رو نداشتم. 235 00:16:54,010 --> 00:16:56,350 ‫چیزی که ارزش جنگیدن باهاش رو داره. 236 00:16:56,350 --> 00:16:58,770 ‫چیزی که فقط توی این دنیا وجود داره. 237 00:16:59,350 --> 00:17:01,600 ‫به‌جای اینکه برم دنبال این به‌اصطلاح تارن، 238 00:17:01,600 --> 00:17:05,440 ‫گفتم شاید دنبال کردن پیکان‌های یونو نتیجه‌ی جالب‌تری داشته باشه. 239 00:17:05,440 --> 00:17:06,780 ‫برای همین اومدم. 240 00:17:06,780 --> 00:17:08,030 ‫سوجیرو... 241 00:17:08,780 --> 00:17:11,030 ‫ازت بیزارم... 242 00:17:11,030 --> 00:17:12,280 ‫ولی بازم... 243 00:17:12,280 --> 00:17:14,370 ‫حرف زدن بسه، 244 00:17:14,370 --> 00:17:15,780 ‫بیا بجنگیم. 245 00:17:15,780 --> 00:17:17,370 ‫عجله‌ای نیست. 246 00:17:17,370 --> 00:17:19,330 ‫به‌هرحال یکی‌مون می‌میره. 247 00:17:19,960 --> 00:17:23,040 ‫چطوره خاطرات‌مون از جهان دوردست رو مرور کنیم، سوجیرو؟ 248 00:17:23,040 --> 00:17:25,540 ‫من هیچ خاطره‌ی خوبی از اونجا ندارم. 249 00:17:26,500 --> 00:17:30,050 ‫غذا افتضاح بود. ‫مردم هر روز سعی می‌کردن منو بکشن. 250 00:17:30,050 --> 00:17:32,630 ‫فقط با آدم‌های ضعیف می‌جنگیدم. 251 00:17:33,890 --> 00:17:37,060 ‫به خودم که اومدم، دیدم از این دنیا سر درآوردم. 252 00:17:37,060 --> 00:17:39,730 ‫آره، برای منم همین‌طوری شد. 253 00:17:39,730 --> 00:17:42,560 ‫این‌همه آدم مردن، اما من قد ارزن برام مهم نبود. 254 00:17:45,560 --> 00:17:49,320 ‫حتی برای یه‌بارم که شده ‫حس نکردم دلتنگ جهان دوردستم، 255 00:17:49,320 --> 00:17:51,900 ‫یا اینکه دلم می‌خواد برگردم. 256 00:17:51,900 --> 00:17:55,820 ‫شاید تمام بازدیدکننده‌ها، آدم‌های فاسدی مثل ما هستن. 257 00:17:55,820 --> 00:17:58,080 ‫ما چون بیش‌ازحد قوی هستیم، از اول تنها بودیم. 258 00:17:58,910 --> 00:18:02,080 ‫طوری حرف می‌زنی که انگار بیش‌ازحد قوی بودن، چیز بدیه. 259 00:18:03,250 --> 00:18:06,340 ‫خیلی از آدم‌ها این تفکرو دارن. 260 00:18:06,340 --> 00:18:08,840 ‫اما تنها بودن به منزله‌ی آزادیه. 261 00:18:08,840 --> 00:18:10,090 ‫برای همین، 262 00:18:10,090 --> 00:18:13,180 ‫از چیزی که الان هستم خوشم میاد. 263 00:18:13,180 --> 00:18:16,510 ‫اگه دلیلی داشت که به این دنیا تبعید شدم، 264 00:18:16,510 --> 00:18:18,760 ‫حتماً این بوده. 265 00:18:19,810 --> 00:18:21,230 ‫بکشش. 266 00:18:21,810 --> 00:18:23,190 ‫خودم می‌دونم. 267 00:18:23,810 --> 00:18:25,980 ‫که چه کسی رو باید اون روز سرزنش می‌کردم. 268 00:18:26,560 --> 00:18:28,570 ‫خودم. 269 00:18:28,570 --> 00:18:30,480 ‫چون‌که ضعیف بودم. 270 00:18:31,820 --> 00:18:32,990 ‫ولی... 271 00:18:32,990 --> 00:18:35,240 ‫حتی اگه نفرتم بی‌جهت باشه، 272 00:18:35,990 --> 00:18:38,160 ‫برای نجات دادن خودمه. 273 00:18:39,370 --> 00:18:41,330 ‫بکشش، سوجیرو! 274 00:18:41,330 --> 00:18:43,580 ‫اگه آزادیم هرکاری دوست داریم بکنیم، 275 00:18:43,580 --> 00:18:45,870 ‫پس من آزادم که خواستار انتقام باشم، درسته؟ 276 00:18:45,870 --> 00:18:47,460 ‫حتی اگه بی‌معنی باشه. 277 00:18:47,460 --> 00:18:49,550 ‫حتی اگه بدونم یه خواسته‌ی شرارت‌آمیز دارم. 278 00:18:49,550 --> 00:18:53,010 ‫هیچ‌کس نمی‌تونه بهم خرده بگیره، مگه نه؟ 279 00:18:53,010 --> 00:18:54,260 ‫درسته. 280 00:18:54,260 --> 00:18:58,010 ‫که یعنی منم آزادم تصمیم بگیرم می‌خوام این یارو رو بکشم یا نه. 281 00:18:58,010 --> 00:18:59,100 ‫ای بابا. 282 00:18:59,100 --> 00:19:02,600 ‫می‌خواستم از اینجا بزنم به چاک. 283 00:19:02,600 --> 00:19:04,770 ‫خب، نگران نباش. 284 00:19:04,770 --> 00:19:07,770 ‫هنوز وقت کافی برای بازی کردن با تو دارم. 285 00:19:14,360 --> 00:19:17,320 ‫این دنیا هم همیشه خواستارش بود. 286 00:19:17,910 --> 00:19:20,780 ‫که یکی دیگه بیاد، 287 00:19:20,780 --> 00:19:22,790 ‫و پادشاه شیاطین حقیقی رو شکست بده، 288 00:19:22,790 --> 00:19:25,210 ‫کسی که هیچ‌کس نمی‌تونه شکستش بده. 289 00:19:34,590 --> 00:19:36,050 ‫بگیر که اومد! 290 00:19:41,310 --> 00:19:42,720 ‫هنوز نه... 291 00:19:42,720 --> 00:19:44,220 ‫الان! 292 00:19:45,730 --> 00:19:48,650 ‫شمشیر طلسم‌شده‌ با سرعت مطلق، 293 00:19:48,650 --> 00:19:50,860 ‫در هر جنگی ابتکار عمل را به دست می‌گیرد. 294 00:19:50,860 --> 00:19:57,950 ‫اما، چنان‌که دست کاربر درست در لحظه‌ی عمل به عقب رانده شود... 295 00:20:01,620 --> 00:20:03,790 ‫حرکت همزمان. 296 00:20:03,790 --> 00:20:06,870 ‫تکنیکی استادانه، که حتی از جریان الکتریکی‌ای که... 297 00:20:07,460 --> 00:20:09,210 ‫از آگاهی عبور می‌کند، سریع‌تر است. 298 00:20:09,210 --> 00:20:10,380 ‫فهمیدم. 299 00:20:10,380 --> 00:20:11,630 ‫آره. 300 00:20:11,630 --> 00:20:13,630 ‫لایق اون‌همه تعریف و تمجید بودی. 301 00:20:13,630 --> 00:20:16,510 ‫زندگی‌ت اینجاست. 302 00:20:16,510 --> 00:20:19,010 ‫حق با توـه، ولی... 303 00:20:19,010 --> 00:20:22,600 ‫ارزش واقعی این سارق استثنائی، 304 00:20:22,600 --> 00:20:24,930 ‫در تیزبینی او نهفته است. 305 00:20:26,390 --> 00:20:29,350 ‫حتی در مواجهه با شمشیرزنی مثال‌زدنی، 306 00:20:29,350 --> 00:20:32,860 ‫می‌تواند آینده را پیش‌بینی کند. 307 00:20:33,940 --> 00:20:36,030 ‫همه‌چیز را در می‌یابد. 308 00:20:36,030 --> 00:20:38,780 ‫از جمله صحنه‌ی مقابلش و افکار دشمنش. 309 00:20:38,780 --> 00:20:41,240 ‫پیروزی تحت سیطره‌ی منه. 310 00:20:41,240 --> 00:20:45,120 ‫شمشیرِ سارق سرانجام از شمشیرزنیِ یاگیوو پیشی گرفت. 311 00:20:48,410 --> 00:20:50,790 ‫ا ـ این یارو... 312 00:20:51,830 --> 00:20:52,920 ‫هه. 313 00:20:52,920 --> 00:20:55,170 ‫شمشیرش... 314 00:20:55,750 --> 00:20:56,920 ‫با عقل جور درنمیاد. 315 00:20:56,920 --> 00:21:00,180 ‫این شمشیر چطوری از داخل سپر رتیل رد شد؟ 316 00:21:00,180 --> 00:21:02,800 ‫گفتم که فهمیدم. 317 00:21:02,800 --> 00:21:04,550 ‫زندگیت! 318 00:21:04,550 --> 00:21:07,060 ‫ا ـ این هیچ‌وقت... 319 00:21:07,060 --> 00:21:09,310 ‫یه شمشیر طلسم‌شده نبود. 320 00:21:09,310 --> 00:21:12,060 ‫گویا شمشیر خوبی داری. 321 00:21:13,150 --> 00:21:16,570 ‫همه‌ی این‌ها رو پیش‌بینی کرد؟ 322 00:21:16,570 --> 00:21:20,070 ‫چطور ممکنه یه بازدیدکننده‌ی دیگه انقدر بهتر باشه؟ 323 00:21:21,150 --> 00:21:23,820 ‫چیکار باید بکنم؟ چیکار می‌تونستم بکنم... 324 00:21:23,820 --> 00:21:26,080 ‫تا شکستش بدم؟ 325 00:21:27,540 --> 00:21:30,040 ‫باورم نمی‌شه. 326 00:21:30,040 --> 00:21:32,170 ‫خب، اشتباه نمی‌کردی. 327 00:21:35,500 --> 00:21:37,800 ‫تو واقعاً یه شمشیرزن نیستی. 328 00:00:00,000 --> 00:00:03,190 CWThierry AnimeList Translation Team 29541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.