Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,187 --> 00:01:16,106
"Làm sao con người biếtđiều không thể biết?"
2
00:01:17,065 --> 00:01:19,276
Con người phải sở hữu năng lực gì?
3
00:01:19,985 --> 00:01:21,695
Kể từ khi dầu cá voi được khám phá
4
00:01:21,778 --> 00:01:24,781
có thể thắp sáng các thành phố của tahơn bao giờ hết,
5
00:01:25,240 --> 00:01:27,075
nó đã tạo ra một nhu cầu toàn cầu.
6
00:01:28,201 --> 00:01:30,579
Nó đã đẩy con người phiêu lưungày càng xa hơn
7
00:01:31,121 --> 00:01:33,164
vào biển xanh vô định.
8
00:01:34,374 --> 00:01:38,545
Ta không biết biển sâu từng nào,cũng như những sinh vật sống dưới đó.
9
00:01:39,546 --> 00:01:42,173
Những con quái vật. Chúng có thật không?
10
00:01:53,476 --> 00:01:57,397
Hay những chuyện được dựng lên chỉ đểta tôn trọng các bí mật đen tối của biển?"
11
00:01:57,564 --> 00:02:02,068
BIỂN SÂU DẬY SÓNG
12
00:02:04,905 --> 00:02:09,326
{\an8}ĐẢO NANTUCKET
MASSACHUSETTS - THÁNG 2 NĂM 1850
13
00:02:11,077 --> 00:02:13,246
"Câu hỏi này khiến tôivừa lo âu vừa thích thú
14
00:02:13,830 --> 00:02:16,708
và cũng là lý do khiến tôi viết thưhẹn gặp ông lần thứ hai.
15
00:02:17,334 --> 00:02:19,878
Một cuộc đối thoại với ông,tôi tin sẽ giúp tôi nhiều
16
00:02:20,003 --> 00:02:21,504
cho cuốn tiểu thuyết tôi định viết,
17
00:02:22,255 --> 00:02:24,841
hiện được đặt tên là Moby Dick.
18
00:02:25,926 --> 00:02:28,094
Tôi hy vọng ông sẽ cân nhắclời đề nghị của tôi.
19
00:02:30,096 --> 00:02:30,972
Điều không biết đến.
20
00:02:32,223 --> 00:02:34,684
Đó là nơi trí tưởng tượng của tôikhao khát khám phá.
21
00:02:36,394 --> 00:02:38,229
Và vì thế câu hỏi vẫn ám ảnh tôi.
22
00:02:39,856 --> 00:02:42,317
Làm sao con người biếtđiều không thể biết được?
23
00:02:43,818 --> 00:02:45,904
Trân trọng, Herman Melville."
24
00:02:47,489 --> 00:02:48,448
Chúng tôi đóng cửa rồi.
25
00:02:49,699 --> 00:02:51,368
Không đón khách sau 8:00.
26
00:03:02,337 --> 00:03:03,171
Anh đến rồi.
27
00:03:12,681 --> 00:03:14,474
Có người đến gặp anh này, anh yêu.
28
00:03:15,392 --> 00:03:16,226
Tom Nickerson?
29
00:03:19,688 --> 00:03:20,605
Herman Melville.
30
00:03:21,773 --> 00:03:22,982
Chúng tôi đã nhận thư của anh.
31
00:03:24,359 --> 00:03:25,985
Anh hoặc là một kẻ tuyệt vọng
32
00:03:26,069 --> 00:03:28,113
hoặc là một tên ngốc
mới đến tận Nantucket.
33
00:03:30,699 --> 00:03:33,243
À, lời đề nghị của tôi vẫn còn.
34
00:03:34,285 --> 00:03:36,413
Ba tháng ở tạm cho một đêm nói chuyện.
35
00:03:38,540 --> 00:03:39,582
Tất cả những gì tôi có.
36
00:03:40,458 --> 00:03:42,669
Nhưng tôi thích coi nó
như một vụ đầu tư hơn.
37
00:03:44,004 --> 00:03:47,590
Tôi muốn ông nói cho tôi biết
chuyện đã xảy ra với tàu Essex.
38
00:03:54,931 --> 00:03:56,016
Anh nghĩ đã có chuyện gì?
39
00:03:57,517 --> 00:04:00,270
Có một vài lùm xùm.
Tin đồn rằng chiếc Essex đã...
40
00:04:00,353 --> 00:04:01,187
Anh muốn gì đây?
41
00:04:01,396 --> 00:04:03,189
Anh muốn nghe câu chuyện nào?
42
00:04:03,898 --> 00:04:04,858
Chuyện về cá voi.
43
00:04:08,778 --> 00:04:11,448
Chiếc Essex bị đã mắc cạn.
Đã có điều tra đầy đủ rồi.
44
00:04:11,698 --> 00:04:13,867
Tôi tin là cuộc điều tra đó
không đúng mấy.
45
00:04:16,036 --> 00:04:16,870
Ra ngoài đi.
46
00:04:18,872 --> 00:04:20,915
Ông là người cuối cùng sống sót
của tàu Essex.
47
00:04:21,750 --> 00:04:23,376
Nếu ông không nói, thì ai sẽ nói đây?
48
00:04:23,543 --> 00:04:27,630
Anh không nghe tôi à? Đi ra. Ngay.
49
00:04:32,135 --> 00:04:34,471
- Không đi được. Làm ơn.
- Ông ấy không có hứng nói chuyện.
50
00:04:34,554 --> 00:04:37,223
Và không phải tôi phí thời gian
đến tận đây để chịu xỉ nhục.
51
00:04:37,307 --> 00:04:38,725
Làm ơn, anh Melville.
52
00:04:39,976 --> 00:04:43,855
Ông ấy không nói cho tôi về về tàu Essex.
Không nói cho ai cả. Chưa bao giờ.
53
00:04:46,232 --> 00:04:47,525
Có một nỗi đau trong ông ấy.
54
00:04:49,360 --> 00:04:52,906
Linh hồn ông ấy đang bị dằn vặt,
55
00:04:53,907 --> 00:04:55,700
và cần phải thú tội.
56
00:04:57,202 --> 00:04:58,745
Xin anh, hãy để tôi nói với ông ấy.
57
00:04:58,912 --> 00:04:59,746
Làm ơn.
58
00:05:06,086 --> 00:05:06,920
Anh yêu.
59
00:05:11,591 --> 00:05:14,427
Em tin là sẽ tốt cho anh
khi nói chuyện với anh ta.
60
00:05:15,762 --> 00:05:16,596
Không.
61
00:05:20,809 --> 00:05:21,810
Anh nghe cho rõ đây.
62
00:05:23,561 --> 00:05:26,606
Ai lo cho chỗ này trong
khi anh uống say mèm vậy?
63
00:05:27,607 --> 00:05:32,445
Anh phải nói với người này
đủ nhiều để giữ lại số tiền.
64
00:05:34,239 --> 00:05:36,616
Anh biết hoàn cảnh của mình mà, Thomas.
65
00:05:48,086 --> 00:05:49,921
Chỉ nói đến mức cần thiết thôi.
66
00:05:55,385 --> 00:05:56,386
Em sẽ đi lấy whiskey.
67
00:06:02,767 --> 00:06:04,602
Tôi đã quên không nhắc đến trong thư,
68
00:06:04,686 --> 00:06:06,646
nhưng tôi đã từng là một thợ săn cá voi.
69
00:06:08,606 --> 00:06:10,149
Ý tôi là chỉ một chuyến thôi.
70
00:06:11,359 --> 00:06:12,193
Tay mơ mà.
71
00:06:12,569 --> 00:06:14,779
Vậy, anh đã thấy cả rồi.
72
00:06:16,781 --> 00:06:18,283
Vợ tôi đã đọc các sách của anh.
73
00:06:19,993 --> 00:06:21,786
Bà ấy thích chúng lắm.
74
00:06:22,287 --> 00:06:23,162
Thật vui khi điều đó.
75
00:06:25,164 --> 00:06:25,999
Chúng bán chạy đấy.
76
00:06:27,041 --> 00:06:30,003
Và tôi nghĩ câu chuyện này
có thể sẽ thành công vượt bậc
77
00:06:30,086 --> 00:06:32,839
so với tiểu thuyết đầu tay của tôi,
là cuốn đã rất khá.
78
00:06:33,172 --> 00:06:36,175
Chuỗi chuyện về
thám hiểm đại dương nữa hả?
79
00:06:40,054 --> 00:06:41,806
Đọc truyện của Hawthorne chưa,
anh Melville?
80
00:06:43,391 --> 00:06:44,601
Giờ có một nhà văn rồi.
81
00:06:46,519 --> 00:06:47,437
Một nhà văn vĩ đại.
82
00:06:47,854 --> 00:06:48,688
Đúng thế.
83
00:06:51,608 --> 00:06:54,485
Nhưng ông ấy không có ở đây.
Còn tôi thì có.
84
00:06:55,695 --> 00:06:56,946
Vì vài lý do của bản thân.
85
00:07:06,831 --> 00:07:10,168
Tôi sẽ kể anh nghe về tàu Essex.
Tôi tin anh sẽ thất vọng.
86
00:07:10,960 --> 00:07:13,046
Nhưng mỗi lời tôi nói đều là sự thật.
87
00:07:15,173 --> 00:07:18,384
Chuyện của con tàu Essex
là câu chuyện về hai người đàn ông.
88
00:07:20,803 --> 00:07:24,682
Thuyền Trưởng George Pollard
và thuyền phó của ông ta,
89
00:07:26,267 --> 00:07:27,352
Owen Chase.
90
00:07:27,769 --> 00:07:30,396
Owen à. Anh không muốn bị trễ đâu.
91
00:07:31,064 --> 00:07:31,898
Anh sẽ có mặt ở đó.
92
00:07:32,607 --> 00:07:35,360
Với cả, không thể để con gái ta
ngủ dưới mái nhà dột, phải không?
93
00:07:35,985 --> 00:07:37,737
Sao anh chắc là con gái chứ?
94
00:07:38,780 --> 00:07:39,614
Phải vậy thôi.
95
00:07:40,448 --> 00:07:43,201
Để nó nhắc anh vì sao anh yêu
một kẻ cứng đầu như em.
96
00:07:43,785 --> 00:07:46,454
À, nếu là con gái, thì nó giống anh,
chứ không phải em.
97
00:07:46,663 --> 00:07:48,873
Tóc vàng và quyết tâm chinh phục thế giới.
98
00:07:50,124 --> 00:07:52,961
Em cho là sau hôm nay, anh sẽ đổi
chiếc áo đó lấy một bộ đồng phục.
99
00:07:53,127 --> 00:07:53,962
Phải.
100
00:07:54,379 --> 00:07:57,715
Ra khỏi chỗ bé nhỏ bụi bặm để vào nhà
một thuyền trưởng mà em đáng được hưởng.
101
00:07:58,341 --> 00:08:01,052
Em không cần một căn nhà trong thị trấn
với đám hàng xóm chán ngắt.
102
00:08:01,511 --> 00:08:03,429
Ở đây có đầy chỗ cho ba chúng ta.
103
00:08:03,638 --> 00:08:05,890
Em biết không, đôi khi sự tử tế
và thiện lương của em
104
00:08:06,349 --> 00:08:07,475
thật không thể chịu nổi.
105
00:08:09,894 --> 00:08:11,354
Anh đi nhận chức thuyền trưởng đi.
106
00:08:55,565 --> 00:08:57,066
- Anh đặt bao nhiêu?
- Tôi đặt 1,9 đô.
107
00:08:57,900 --> 00:08:59,944
Tôi có 1.000 ga-lông với giá hai đô.
108
00:09:00,028 --> 00:09:01,154
Tôi sẽ lấy 40 phần.
109
00:09:01,237 --> 00:09:02,322
Cá Nhà Táng
110
00:09:02,822 --> 00:09:04,032
Người bán. Người bán. Ở đây.
111
00:09:10,288 --> 00:09:12,040
Tàu Criterion trở về với một mẻ lớn.
112
00:09:12,332 --> 00:09:13,708
Với 1.600 thùng.
113
00:09:13,791 --> 00:09:14,625
Một kỷ lục mới.
114
00:09:15,293 --> 00:09:18,421
Giá 50 bảng Anh cho dầu cá nhà táng
ở thị trường London.
115
00:09:20,089 --> 00:09:20,923
Chúc mừng anh.
116
00:09:30,558 --> 00:09:32,185
- Chào buổi sáng, anh Chase.
- Ông Mason.
117
00:09:32,560 --> 00:09:33,394
Mời vào.
118
00:09:35,855 --> 00:09:37,565
Cộng sự của tôi, Benjamin Fuller.
119
00:09:38,107 --> 00:09:40,276
- Chào buổi sáng, thưa ông.
- Ngồi xuống đi.
120
00:09:45,114 --> 00:09:45,990
Anh Chase à.
121
00:09:47,158 --> 00:09:50,411
Tôi mong anh hiểu chúng tôi hài lòng
với những gì anh đã làm
122
00:09:50,495 --> 00:09:51,788
cho chúng tôi những năm qua.
123
00:09:51,871 --> 00:09:52,705
Cảm ơn ông.
124
00:09:53,539 --> 00:09:55,541
Giờ, một trong những con tàu
của chúng tôi, Essex,
125
00:09:55,875 --> 00:09:59,379
vừa được đại tu và sắp sửa ra khơi.
126
00:10:00,880 --> 00:10:02,799
Bây giờ, đã đầu tư vào nó khá nhiều,
127
00:10:02,882 --> 00:10:06,010
chúng tôi muốn bảo đảm
nó nằm trong tay người giỏi nhất.
128
00:10:06,636 --> 00:10:11,224
Vì vậy, chúng tôi rất hân hạnh
mời anh giữ một vị thế trên tàu.
129
00:10:12,517 --> 00:10:13,643
Như là thuyền phó.
130
00:10:17,397 --> 00:10:18,356
Thuyền phó ư?
131
00:10:19,816 --> 00:10:23,611
Ông Mason, ông đã hứa sẽ cho tôi chỉ huy
một con tàu sau chuyến đi vừa rồi
132
00:10:23,694 --> 00:10:26,114
khi tôi đã đem về cho ông 1.500 thùng,
133
00:10:26,197 --> 00:10:27,949
Ông còn nhớ chứ? Ông đã hứa với tôi mà.
134
00:10:28,699 --> 00:10:30,701
Giờ lời hứa đó phải hoãn lại rồi.
135
00:10:31,702 --> 00:10:34,622
Như những người khác,
gần đây chúng tôi gặp khó khăn.
136
00:10:34,747 --> 00:10:35,873
Không bao giờ khi có tôi.
137
00:10:36,040 --> 00:10:39,168
Hiện nay Nantucket đang chiếm ưu thế
ở thị trường thế giới.
138
00:10:39,585 --> 00:10:40,753
Điều đó phải được giữ vững.
139
00:10:41,712 --> 00:10:43,840
Đây không phải lúc để thử nghiệm.
140
00:10:45,216 --> 00:10:48,344
Tàu Essex sẽ được George Pollard chỉ huy,
141
00:10:48,886 --> 00:10:50,888
con của một gia đình săn cá voi có tiếng.
142
00:10:52,265 --> 00:10:54,851
Cha anh ta cũng là
nhà đầu tư của chúng tôi.
143
00:10:55,518 --> 00:10:56,519
Huyết thống, anh Chase à.
144
00:10:56,978 --> 00:10:59,105
Dù anh có có kinh nghiệm
qua bao nhiêu chuyến đi nữa,
145
00:10:59,647 --> 00:11:01,065
thì huyết thống vẫn luôn thắng.
146
00:11:01,482 --> 00:11:04,152
Phải, huyết thống sẽ không đổ
đầy dầu vào con tàu đâu, ông Mason.
147
00:11:04,610 --> 00:11:06,571
Để chỉ huy thành công,
thuyền trưởng cần sự tôn trọng.
148
00:11:06,654 --> 00:11:08,239
Nếu quân không tôn trọng anh ta thì sao?
149
00:11:09,157 --> 00:11:10,616
Anh phải bảo đảm họ tôn trọng.
150
00:11:11,617 --> 00:11:12,910
Chúc một ngày lành, quý ông.
151
00:11:12,994 --> 00:11:14,954
Tôi hiểu sự thất vọng của anh,
152
00:11:15,621 --> 00:11:19,083
nên, anh sẽ được 1/15 lợi nhuận.
153
00:11:21,544 --> 00:11:24,172
Tôi chưa từng trả cho thuyền phó nào
nhiều đến thế đâu.
154
00:11:24,881 --> 00:11:27,466
Và nếu anh mang về 2.000 thùng dầu,
155
00:11:27,550 --> 00:11:28,801
tôi hứa với anh,
156
00:11:30,428 --> 00:11:32,972
lần sau, anh sẽ là thuyền trưởng.
157
00:11:33,306 --> 00:11:35,308
Trước kia ông đã hứa với tôi rồi,
ông Mason à.
158
00:11:38,311 --> 00:11:40,354
Không, lần này, tôi cần hợp đồng rõ ràng.
159
00:11:53,701 --> 00:11:54,827
Thuyền trưởng Pollard.
160
00:11:56,162 --> 00:11:59,373
Chúng tôi vừa đối thoại thành công
với anh Chase.
161
00:11:59,457 --> 00:12:01,125
Anh ấy hân hạnh phục vụ dưới quyền anh.
162
00:12:02,960 --> 00:12:04,003
Tôi mừng khi nghe điều đó.
163
00:12:05,421 --> 00:12:07,256
Giờ anh sẽ phải trông coi một tay mơ.
164
00:12:07,924 --> 00:12:09,217
Một kẻ nhạt nhẽo nhà Nantucket,
165
00:12:09,300 --> 00:12:11,344
được sinh ra trong nhung lụa.
166
00:12:11,719 --> 00:12:14,055
Em biết không, lẽ ra anh nên từ chối họ.
167
00:12:14,138 --> 00:12:17,516
Tại sao chứ? Giờ anh có thỏa thuận
bằng văn bản rồi mà.
168
00:12:17,683 --> 00:12:20,728
Phải, nhưng lời hứa của kẻ nói dối
thì vô giá trị, kể cả là trên giấy.
169
00:12:31,280 --> 00:12:33,950
Dù anh có làm thuyền trưởng một
tàu buôn thì em vẫn yêu anh vậy.
170
00:12:34,492 --> 00:12:36,077
Và anh sẽ không phải đi biệt hai năm.
171
00:12:36,661 --> 00:12:37,912
Anh sẽ không đi hai năm đâu.
172
00:12:38,162 --> 00:12:40,706
Tàu cá Bedford vừa trở về tuần qua
sau ba năm đấy.
173
00:12:41,832 --> 00:12:44,293
Con tàu mất hai thuyền viên
mà chẳng đầy nổi nửa khoang.
174
00:12:44,377 --> 00:12:47,129
Ừ, họ đến từ Bedford,
và trên tàu không có anh.
175
00:12:52,134 --> 00:12:53,135
Khốn kiếp.
176
00:12:56,430 --> 00:12:57,974
Anh sẽ làm thuyền trưởng
con tàu riêng của anh.
177
00:12:59,976 --> 00:13:01,060
Một tàu đánh cá voi.
178
00:13:02,436 --> 00:13:04,772
Cứ dựa vào họ, ta chỉ có được
mảnh đất nhỏ bụi bặm này,
179
00:13:04,855 --> 00:13:06,274
và điều đó sẽ không xảy ra, Peggy.
180
00:13:06,357 --> 00:13:08,276
Đó là lời của cha anh, không phải của anh.
181
00:13:08,693 --> 00:13:09,860
Lời của ông ấy có gì sai?
182
00:13:11,445 --> 00:13:13,447
Ông ấy muốn nhiều thứ
cho gia đình và bản thân.
183
00:13:14,615 --> 00:13:15,783
Ông ấy là kẻ mơ mộng, Owen à.
184
00:13:16,158 --> 00:13:16,993
Phải.
185
00:13:17,868 --> 00:13:19,787
Mơ về biển và không bao giờ phải ra biển
186
00:13:19,870 --> 00:13:20,913
bởi vì những người như họ.
187
00:13:21,122 --> 00:13:22,915
Ít nhất ông ấy cũng thấy các con sinh ra.
188
00:13:32,216 --> 00:13:33,175
Anh chỉ biết có vậy.
189
00:13:37,722 --> 00:13:38,556
Em xin lỗi.
190
00:13:41,892 --> 00:13:42,935
Em đã lấy thợ săn cá voi.
191
00:13:50,484 --> 00:13:51,319
Này.
192
00:13:53,487 --> 00:13:56,115
Anh sẽ trở về nhanh thôi, anh thề đấy.
193
00:14:07,168 --> 00:14:08,002
Cứ về là được.
194
00:14:09,962 --> 00:14:10,921
Hứa với em đi.
195
00:14:13,341 --> 00:14:15,551
Anh đã thề với em rồi.
Giờ em còn muốn anh hứa nữa à?
196
00:14:20,890 --> 00:14:21,724
Anh hứa.
197
00:14:36,947 --> 00:14:38,282
Con trai, cha muốn nói chuyện với con.
198
00:14:41,410 --> 00:14:43,496
Là một thuyền trưởng,
con không thể là một người bạn.
199
00:14:44,163 --> 00:14:45,373
Con là sếp của họ.
200
00:14:45,831 --> 00:14:48,834
Đừng bao giờ quên điều đó.
Đừng bao giờ để họ quên điều đó.
201
00:14:49,377 --> 00:14:50,252
Cảm ơn, thưa sếp.
202
00:14:51,170 --> 00:14:54,840
Ông cố con và vài người khác
đã tạo ra ngành công nghiệp này.
203
00:14:55,549 --> 00:14:59,345
Không có chúng ta, không có con,
thế giới sẽ chìm vào bóng tối.
204
00:15:00,012 --> 00:15:02,556
Con hy vọng sẽ đem lại vinh dự
cho gia tộc Pollard, thưa sếp.
205
00:15:09,814 --> 00:15:12,692
"Lạy Chúa, Ngài đã tạo raloài cá voi vĩ đại,
206
00:15:13,275 --> 00:15:15,945
loài quái thú kỳ diệu có chiều dài vĩ đại.
207
00:15:16,362 --> 00:15:19,615
Vượt qua sức mạnh có thể đo đếm.
208
00:15:20,157 --> 00:15:23,452
Nhưng, Chúa vĩnh hằng, Ngài đã chỉ định
209
00:15:23,536 --> 00:15:27,081
cho chúng con, những kẻ nghèo đói yếu hènnên kết hợp lại
210
00:15:27,832 --> 00:15:31,043
chính chúng ta, vợ và con cái chúng tađể duy trì,
211
00:15:31,961 --> 00:15:35,172
loài quái thú đáng sợ nàyvới một cơn thịnh nộ.
212
00:15:38,300 --> 00:15:43,139
Ôi lạy Cha, hãy chiếu ánh hào quangcủa Ngài lên những người này.
213
00:15:44,098 --> 00:15:46,684
Cho họ một chuyến đi thành công,
214
00:15:47,435 --> 00:15:50,688
cho họ trở về an toàn vàvới một con tàu đầy ắp.
215
00:15:51,397 --> 00:15:54,525
Để những ngọn lửa trắngcủa dầu cá voi Nantucket
216
00:15:55,109 --> 00:15:57,862
có thể tiếp tục giữ ánh sángtrong nhà chúng con,
217
00:15:58,487 --> 00:16:01,282
những đường phố an toànkhỏi tội ác trong đêm,
218
00:16:01,949 --> 00:16:04,285
và tiếp liệu cho các cỗ máycủa nền công nghiệp,
219
00:16:04,910 --> 00:16:07,413
đã đưa đất nước vĩ đại của chúng contiến về phía trước
220
00:16:07,955 --> 00:16:10,833
như sự tiến hóacủa loài sinh vật cao quý chúng con.
221
00:16:11,751 --> 00:16:13,669
Chúng con xin cầu nguyện nhân danh Ngài."
222
00:16:22,928 --> 00:16:27,057
- Vậy, vào tháng nào nhỉ?
- Gần cuối năm.
223
00:16:27,600 --> 00:16:29,226
Chúng tôi là con tàu cuối cùng ra khơi,
224
00:16:30,060 --> 00:16:32,521
đó là lý do tại sao Barzillai bạn tôi
và tôi có một chân.
225
00:16:33,439 --> 00:16:36,025
Anh biết không, lúc đó tôi 14.
226
00:16:37,026 --> 00:16:37,860
Mới 14.
227
00:16:39,278 --> 00:16:41,614
Nickerson, đứng lớ ngớ ở đó,cậu kia. Đi đi.
228
00:16:41,947 --> 00:16:45,367
Lần đầu tiên đi biển.Sợ, nhưng sợ hơn nếu để lộ ra.
229
00:16:45,826 --> 00:16:47,369
Barzillai năm đó 17 tuổi.
230
00:16:48,078 --> 00:16:49,705
Những đứa trẻ mồ côi. Lớn lên ở bến tàu.
231
00:16:50,456 --> 00:16:52,374
Cả hai đều mong sớm được gọi là đàn ông.
232
00:16:57,129 --> 00:16:59,965
Grubs, họ đang đeo mấy cái ghim gì đó vậy?
233
00:17:00,257 --> 00:17:01,550
Đó là miếng ghim cá voi, Thomas.
234
00:17:02,426 --> 00:17:03,511
Làm sao để có một cái?
235
00:17:04,303 --> 00:17:06,180
À, cậu phải phóng giáo vào giết chết
236
00:17:06,305 --> 00:17:08,974
con quái thú lớn nhất Trái đất này.
237
00:17:10,309 --> 00:17:12,853
Nickerson, lấy cái thứ màu xanh đó
cho ông Bond đi, ở đó.
238
00:17:14,146 --> 00:17:15,481
Làm nhanh lên, chết tiệt.
239
00:17:17,316 --> 00:17:18,901
Một ngày kia tôi sẽ có cả tá cái đó.
240
00:17:19,693 --> 00:17:21,862
Tay quay sẵn sàng và buồm đã hạ, thưa sếp.
241
00:17:22,279 --> 00:17:25,366
- Anh Joy, đây chỉ là nửa lệnh của tôi!
- Để chúng trên mấy thùng ở tầng đáy.
242
00:17:25,449 --> 00:17:28,160
Chà, chà, anh ở trên tàu này
chỉ có một ý nghĩa thôi.
243
00:17:28,244 --> 00:17:30,496
Phải, ít nhất có một người trên tàu này
244
00:17:30,579 --> 00:17:32,122
biết sự thật về Owen Chase.
245
00:17:32,456 --> 00:17:34,625
Không, rằng tất cả các tàu khác
đã tiêu tùng.
246
00:17:34,792 --> 00:17:35,626
Lúc này.
247
00:17:36,210 --> 00:17:37,628
Tôi đã thay đổi rồi, Owen.
248
00:17:38,420 --> 00:17:39,588
Câu hỏi là, có thật không?
249
00:17:39,797 --> 00:17:42,049
Đừng nói với tôi là
Matthew Joy đã bỏ rượu rồi nhé.
250
00:17:42,174 --> 00:17:43,217
Tỉnh táo hơn bao giờ hết.
251
00:17:43,759 --> 00:17:45,511
Thế Owen Chase đã bỏ tính nóng nảy chưa?
252
00:17:46,053 --> 00:17:47,221
Yên bình lắm rồi.
253
00:17:47,930 --> 00:17:49,473
Thấy thì mới tin được.
254
00:17:50,391 --> 00:17:51,559
Và với thuyền trưởng của ta,
255
00:17:52,726 --> 00:17:56,021
tôi cá anh sẽ bình yên
được khoảng 48 tiếng?
256
00:17:57,398 --> 00:17:58,232
Chúc may mắn.
257
00:18:04,572 --> 00:18:06,365
Pollard. George Pollard.
258
00:18:06,574 --> 00:18:07,449
Owen Chase.
259
00:18:08,325 --> 00:18:10,828
"Chase." Đó là cái tên
người xa bờ, phải không?
260
00:18:11,662 --> 00:18:12,496
Đúng thế.
261
00:18:12,913 --> 00:18:15,624
Và rất ngắn thôi,
chúng ta sẽ xa bờ một thời gian,
262
00:18:15,708 --> 00:18:17,042
và tôi sẽ thoải mái như ở nhà.
263
00:18:18,544 --> 00:18:19,879
Phải nói là tôi đã ngạc nhiên.
264
00:18:20,838 --> 00:18:22,923
Thường thì thuyền trưởng
được chọn thuyền phó.
265
00:18:23,924 --> 00:18:25,467
Đúng, nếu là người có kinh nghiệm.
266
00:18:26,260 --> 00:18:28,596
Dĩ nhiên, anh có thể hiểu
trên quan điểm của chủ nhân,
267
00:18:28,679 --> 00:18:30,973
họ muốn vốn đầu tư của họ
được đặt vào đúng người.
268
00:18:31,557 --> 00:18:32,391
Chắc chắn rồi.
269
00:18:32,641 --> 00:18:34,977
Có lẽ họ muốn chắc ăn hơn, thế thôi.
270
00:18:35,853 --> 00:18:38,731
Vậy, hãy để ý đến tôi và cho tôi biết
nếu tôi có làm gì sai.
271
00:18:38,814 --> 00:18:40,357
Chắc chắn rồi, thưa Thuyền trưởng.
272
00:18:52,578 --> 00:18:53,913
Anh Chase, kéo bớt dây neo lên.
273
00:18:54,121 --> 00:18:55,706
Ngả về phía gió.
Cho người lên cột buồm.
274
00:18:55,789 --> 00:18:57,374
- Rõ.
- Anh Lawrence, cầm lái.
275
00:18:57,541 --> 00:18:59,001
- Rõ.
- Anh Joy, căng buồm.
276
00:18:59,084 --> 00:19:01,211
Anh Cole. Anh Chappel.
Chờ ở buồm trước, buồm sau.
277
00:19:01,670 --> 00:19:04,006
Căng buồm tiến phía trước
và buồm trên trước và buồm đỉnh.
278
00:19:04,089 --> 00:19:06,967
- Nào, nhanh lên, tất cả.
- Nào, Nickerson. Khi cậu còn trẻ.
279
00:19:07,051 --> 00:19:09,136
Hãy thả góc dưới, phần giữa và dây kéo đi.
280
00:19:09,345 --> 00:19:11,013
Kéo buồm trên và buồm đỉnh.
281
00:19:11,138 --> 00:19:13,432
- Chỉnh tay quay.
- Chỉnh tay quay.
282
00:19:17,019 --> 00:19:18,020
Kéo buồm trên lên.
283
00:19:18,437 --> 00:19:20,064
Kéo dây căng góc và giữa buồm.
284
00:19:20,522 --> 00:19:22,066
Có tiếng cọt kẹt ở cuộn dây, thưa sếp.
285
00:19:22,399 --> 00:19:23,776
Anh Chappel, giữ lái đi.
286
00:19:24,234 --> 00:19:25,861
Nó vẫn còn kêu, ngài Chase.
287
00:19:26,737 --> 00:19:29,406
Thôi nào. Sao mấy cái niềng kia
không mở ra?
288
00:19:30,950 --> 00:19:32,493
Anh Ray, mấy buồm chính của tôi đâu?
289
00:19:32,576 --> 00:19:33,494
Rõ, thưa sếp.
290
00:19:34,453 --> 00:19:36,121
Bẻ tay quay đi.
291
00:19:36,205 --> 00:19:37,706
Bẻ tay quay đi, thưa sếp.
292
00:19:38,582 --> 00:19:39,625
Nickerson, kéo đi.
293
00:19:44,296 --> 00:19:45,589
Kéo buồm lên, chết tiệt.
294
00:19:45,673 --> 00:19:47,967
Chúa và mọi người ở Nantucket
đang dõi theo đấy.
295
00:19:52,888 --> 00:19:54,390
Nhổ neo.
296
00:19:54,723 --> 00:19:57,351
- Thuyền trưởng. Cúi đầu.
- Cẩn thận đầu đấy, Thuyền trưởng.
297
00:19:57,434 --> 00:19:58,852
TÀU ESSEX CỦA NHÀ NANTUCKET
298
00:20:00,646 --> 00:20:01,981
Chuyện gì vậy, anh Sheppard?
299
00:20:02,147 --> 00:20:03,774
Cuộn dây bị kẹt vào buồm, thưa sếp.
300
00:20:03,899 --> 00:20:05,526
Không gỡ được, ngài Chase.
301
00:20:05,943 --> 00:20:07,319
Buồm trên bị kẹt.
302
00:20:07,569 --> 00:20:08,904
Không gỡ được dây.
303
00:20:10,155 --> 00:20:12,032
Ta vẫn chưa căng đủ buồm.
304
00:20:12,449 --> 00:20:13,450
Vẫn kẹt.
305
00:20:19,832 --> 00:20:20,666
Đi cẩn thận đấy.
306
00:20:21,917 --> 00:20:23,127
Ở cuộn dây, Owen.
307
00:20:35,055 --> 00:20:35,931
Tránh đường đi.
308
00:20:43,272 --> 00:20:44,106
Khỉ thật.
309
00:20:44,648 --> 00:20:46,650
- Thả buồm.
- Lên.
310
00:20:48,819 --> 00:20:50,029
Nhanh lên.
311
00:20:51,238 --> 00:20:53,115
{\an8}Cùng nhau nào, lên.
312
00:21:03,459 --> 00:21:05,335
Làm hay lắm, anh Chase.
313
00:21:18,390 --> 00:21:20,309
Nếu tới được mũi Verdes trong hai tuần,
314
00:21:20,392 --> 00:21:22,895
chúng ta rất có cơ hội
đến Thái Bình Dương đúng lịch trình.
315
00:21:26,148 --> 00:21:27,232
Ngô không, anh Chase?
316
00:21:27,649 --> 00:21:28,984
Không, cám ơn anh.
317
00:21:29,401 --> 00:21:30,944
Chưa bao giờ thích ăn món đó.
318
00:21:32,279 --> 00:21:33,155
Lạ thật.
319
00:21:34,490 --> 00:21:36,325
Nghe nói cha anh trồng ngô ở mũi Cod mà.
320
00:21:36,742 --> 00:21:37,701
Đúng thế.
321
00:21:38,202 --> 00:21:40,829
Như anh có thể tưởng tượng,
tôi đã chán phải ăn nó mỗi ngày rồi.
322
00:21:43,999 --> 00:21:44,833
Ngô.
323
00:21:46,085 --> 00:21:47,711
Đậu bắp. Đậu hạt, phải không?
324
00:21:48,712 --> 00:21:49,922
Trước khi ông ấy vào tù.
325
00:21:52,424 --> 00:21:54,134
Anh quen với chuyện này không, anh Joy?
326
00:21:55,135 --> 00:21:55,969
Thưa anh?
327
00:21:56,929 --> 00:21:57,930
Anh có biết rằng
328
00:21:58,347 --> 00:22:01,934
anh Chase đã gần như mồ côi
vì cha anh ấy đi tù không?
329
00:22:02,101 --> 00:22:05,229
À, tất cả chúng ta đều có
con đường riêng đến với biển.
330
00:22:06,522 --> 00:22:08,857
Như một quy luật,
chúng ta không nên hỏi quá nhiều.
331
00:22:10,859 --> 00:22:12,069
Dù sao cũng không dễ đâu.
332
00:22:12,528 --> 00:22:13,362
Cho đến giờ
333
00:22:14,196 --> 00:22:17,074
anh đã được gia đình đi biển nổi tiếng
của Nantucket nhận nuôi.
334
00:22:17,991 --> 00:22:19,284
Cái này còn xa hơn lần đầu tiên
335
00:22:19,368 --> 00:22:23,330
tôi bị gọi là một người thổ dân
hay người xa bờ bởi người nhà Nantucket,
336
00:22:23,413 --> 00:22:26,333
nhắc nhở tôi rằng tôi không phải là
một phần của gia đình đó như thế nào.
337
00:22:28,502 --> 00:22:29,920
Giờ, xin phép Thuyền trưởng,
338
00:22:30,003 --> 00:22:32,381
có thuyền đánh cá và ca trực để chỉ định.
339
00:22:39,680 --> 00:22:41,014
Không, thưa anh. Không dành cho tôi.
340
00:22:41,723 --> 00:22:43,559
- Không một giọt à?
- Không, thưa anh.
341
00:22:44,476 --> 00:22:45,310
Như tôi đã nói,
342
00:22:46,353 --> 00:22:48,564
đôi khi hỏi càng ít càng tốt.
343
00:22:57,447 --> 00:22:58,657
Dọn đồ ăn đó lên.
344
00:23:00,784 --> 00:23:02,744
Có cái món rác rưởi này ngay ngày đầu à?
345
00:23:03,370 --> 00:23:04,746
Đồ rẻ tiền. Thịt đâu?
346
00:23:08,375 --> 00:23:09,835
Đó là một cô gái xinh đẹp, Chappel.
347
00:23:09,918 --> 00:23:12,671
Đó, một hình ảnh của sắc đẹp.
Được khắc trên xương cá voi đánh bóng.
348
00:23:12,754 --> 00:23:14,798
- Để tôi sờ một cái đi.
- Đừng có sờ.
349
00:23:16,300 --> 00:23:17,759
Tôi tưởng anh lập gia đình rồi chứ.
350
00:23:17,843 --> 00:23:19,136
Phải, vợ tôi đây này.
351
00:23:19,970 --> 00:23:22,347
À, đó cũng là mũi của nàng mà.
352
00:23:23,265 --> 00:23:24,725
Chúc mừng, các quý cô.
353
00:23:27,561 --> 00:23:29,855
Việc điều chỉnh buồm hôm nay làm tốt.
354
00:23:31,148 --> 00:23:33,650
Một mớ rối bòng bong trên boong
tôi không nghĩ là từng thấy.
355
00:23:36,028 --> 00:23:36,862
Anh Chappel.
356
00:23:37,195 --> 00:23:39,156
- thưa sếp.
- Người phóng lao của Thuyền trưởng.
357
00:23:40,032 --> 00:23:41,742
Anh Lawrence, anh sẽ là của tôi.
358
00:23:42,242 --> 00:23:43,076
Rõ.
359
00:23:43,410 --> 00:23:44,494
Và anh Peterson.
360
00:23:46,371 --> 00:23:47,497
Phó phóng lao.
361
00:23:48,206 --> 00:23:49,041
Rõ.
362
00:23:49,374 --> 00:23:50,626
Sẽ có sáu người mỗi thuyền.
363
00:23:51,209 --> 00:23:53,503
Lần tập dượt đầu tiên là ngày mai.
Đúng sáu giờ.
364
00:23:53,670 --> 00:23:56,173
Ta chưa tới phía đông Halifax, thưa sếp.
365
00:23:56,423 --> 00:23:57,424
Anh tên là gì?
366
00:23:58,717 --> 00:24:00,594
Coffin. Henry Coffin.
367
00:24:01,053 --> 00:24:02,554
Em họ của Thuyền trưởng, thưa sếp.
368
00:24:04,681 --> 00:24:05,974
Chà, chà, anh Coffin.
369
00:24:06,683 --> 00:24:08,602
Anh nghĩ cá voi biết
đó là phía đông Halifax à?
370
00:24:12,564 --> 00:24:15,317
Tôi không biết các anh là ai
hay làm sao các anh đến đây.
371
00:24:16,234 --> 00:24:18,820
Vài người các anh có thể đã
phạm trọng tội phải trốn lên đây.
372
00:24:19,363 --> 00:24:21,031
Không sao. Tôi không quan tâm.
373
00:24:22,324 --> 00:24:24,201
Nhưng đổi lại, các anh có mặt vì một điều
374
00:24:24,701 --> 00:24:26,328
và một điều duy nhất.
375
00:24:27,329 --> 00:24:28,622
Và đó là dầu cá voi.
376
00:24:29,164 --> 00:24:32,918
Tôi dự tính đổ đầy 2.000 thùng dầu
và về nhà nhanh nhất có thể.
377
00:24:33,543 --> 00:24:36,463
Và ngay cả khi thời tiết tốt
và không có cá voi, anh Coffin,
378
00:24:37,130 --> 00:24:39,091
ta sẽ vẫn hạ thuyền
và tập luyện mọi chiến thuật
379
00:24:39,216 --> 00:24:41,093
cần thiết để bắt cá voi.
380
00:24:41,885 --> 00:24:44,179
Và bất kỳ ai lười biếng sẽ
tự mình phải bơi về nhà.
381
00:24:44,262 --> 00:24:45,180
Hiểu chưa?
382
00:24:45,263 --> 00:24:46,264
Rõ, thưa sếp.
383
00:24:46,348 --> 00:24:47,182
Thưa sếp.
384
00:24:51,269 --> 00:24:52,145
Tay mơ.
385
00:24:53,480 --> 00:24:54,314
Lên boong.
386
00:24:57,693 --> 00:24:58,527
Đi đi.
387
00:25:01,947 --> 00:25:03,490
Rồi, rồi, anh thổ dân.
388
00:25:04,282 --> 00:25:05,409
Thomas Nickerson, đúng chứ?
389
00:25:05,534 --> 00:25:06,368
Vâng, thưa sếp.
390
00:25:07,285 --> 00:25:08,912
Cậu biết đấy lúc đầu một số bị say sóng.
391
00:25:12,833 --> 00:25:13,959
Làm ơn kéo tôi lên.
392
00:25:14,209 --> 00:25:16,503
Cách tốt nhất để đối mặt
với Vua Neptune, cậu bé.
393
00:25:16,586 --> 00:25:17,754
Xin hãy đưa tôi lên.
394
00:25:22,592 --> 00:25:23,427
Giờ khá hơn chưa?
395
00:25:26,388 --> 00:25:27,222
Khỉ thật.
396
00:25:29,141 --> 00:25:30,517
Thưa sếp, tôi rất xin lỗi.
397
00:25:32,019 --> 00:25:34,896
À, giờ cậu có cái để viết về nhà cho mẹ.
398
00:25:40,068 --> 00:25:41,903
Mẹ tôi được chôn ở Đồi Smith.
399
00:25:42,863 --> 00:25:44,281
Có một bia mộ cho cha tôi nữa.
400
00:25:44,364 --> 00:25:47,075
Ông ấy đã mất ngoài biển
trước khi tôi sinh ra.
401
00:25:49,036 --> 00:25:49,995
Đây, đưa tôi cái đó.
402
00:25:53,415 --> 00:25:55,083
Giờ đây là gia đình của cậu, nhóc.
403
00:25:55,792 --> 00:25:56,918
Dù sung sướng hay khó khăn.
404
00:25:59,421 --> 00:26:00,297
Chủ yếu là khó khăn.
405
00:26:03,675 --> 00:26:04,801
Lau sàn tàu đi, nhóc.
406
00:26:21,610 --> 00:26:24,905
Ca xế. Hôm nay các anh sẽ họccần làm gì để trở thành thợ săn cá voi.
407
00:26:24,988 --> 00:26:25,989
Rõ, thưa sếp.
408
00:26:26,698 --> 00:26:28,283
Anh dẫn cái dây đó sai rồi, Nickerson.
409
00:26:28,450 --> 00:26:29,284
Rõ, thưa sếp.
410
00:26:29,367 --> 00:26:31,286
Nếu cần ta sẽ giữ thế nàyđến khi mặt trời lặn.
411
00:26:31,495 --> 00:26:32,329
Rõ, thưa sếp Joy.
412
00:26:32,496 --> 00:26:34,122
Dây căng buồm đỉnh chính.
413
00:26:34,206 --> 00:26:35,582
Các tay lao, sẵn sàng lên thuyền.
414
00:26:35,665 --> 00:26:36,833
- Rõ.
- Rõ, thưa sếp Joy.
415
00:26:36,958 --> 00:26:38,502
Kéo dây buồm đỉnh chính.
416
00:26:38,627 --> 00:26:40,212
Quá chậm, lũ thổ dân chết tiệt.
417
00:26:40,754 --> 00:26:41,797
Gầu múc nước trong thuyền.
418
00:26:42,130 --> 00:26:43,673
Các anh sẽ học kỹ về của con tàu này
419
00:26:43,840 --> 00:26:45,634
- trước khi trở về giường.- Rõ, thưa sếp.
420
00:26:49,554 --> 00:26:51,223
Kéo mạnh dây đó đi, Barz.
421
00:26:51,306 --> 00:26:53,558
- Anh cần phải nhanh hơn, anh Ray.
- Rõ, thưa sếp Chase.
422
00:26:53,642 --> 00:26:55,852
Không còn là tay mơ nữa, ngài Chase.
423
00:26:57,354 --> 00:26:58,814
Giờ cậu là một thủy thủ rồi.
424
00:27:02,651 --> 00:27:04,319
Không tệ, anh Ray. Làm tốt lắm.
425
00:27:04,820 --> 00:27:06,488
- Buồm dưới đầu tiên!
- Rõ, thưa sếp.
426
00:27:06,571 --> 00:27:09,074
Làm quen đi, các anh.
Các anh sẽ làm như trâu thôi.
427
00:27:09,366 --> 00:27:10,200
Anh Chase?
428
00:27:10,784 --> 00:27:11,618
Thưa sếp.
429
00:27:12,786 --> 00:27:13,745
Căng buồm phụ lên đi.
430
00:27:14,830 --> 00:27:16,790
Có nên không?
Ta đang gần hải lưu Gulf Stream.
431
00:27:16,915 --> 00:27:18,959
Tốt nhất là giữ tốc độ năm hải lý
tới khi nắm được thời tiết.
432
00:27:19,042 --> 00:27:20,502
Ta đã trễ hai ngày rồi.
433
00:27:21,294 --> 00:27:23,713
Ta phải theo kịp lịch trình
nếu định bắt luồng gió đông.
434
00:27:25,298 --> 00:27:26,633
Căng buồm phụ.
435
00:27:32,305 --> 00:27:33,598
- Căng buồm phụ.
- Rõ, ngài Chase.
436
00:27:33,682 --> 00:27:36,726
- Nào, làm đi.
- Thắt dây. Căng buồm phụ.
437
00:27:37,644 --> 00:27:38,937
Lên cột buồm đi, anh Coffin.
438
00:27:39,020 --> 00:27:40,438
- Thuyền trưởng muốn tốc độ.
- Rõ.
439
00:27:41,439 --> 00:27:43,984
- Tìm dây chằng. Điều chỉnh để tăng tốc.
- Vâng, thưa ông.
440
00:27:44,067 --> 00:27:47,529
Điều chỉnh buồm giữa chính về trước
và buồm phụ trên đỉnh, các anh. Làm đi.
441
00:27:50,198 --> 00:27:51,992
Kéo nhanh dây buồm phụ.
442
00:27:52,242 --> 00:27:53,994
Kéo nhanh dây buồm phụ, thưa sếp.
443
00:27:54,828 --> 00:27:56,580
Buồm phụ đã bung rồi, thưa sếp.
444
00:27:56,746 --> 00:27:58,498
Mở buồm đỉnh phía trước, thưa sếp.
445
00:28:00,959 --> 00:28:01,793
Này.
446
00:28:18,768 --> 00:28:20,770
Giờ Thuyền trưởng đã
đưa chúng ta đi thật rồi.
447
00:28:20,854 --> 00:28:22,230
Rồi ta sẽ thành công thôi.
448
00:28:22,981 --> 00:28:26,067
Con tàu tuy cũ,
nhưng vẫn chạy được, các cậu.
449
00:28:36,036 --> 00:28:39,331
Thưa anh, có bão ở hướng phải mũi tàu.
Ta phải hạ buồm xuống ngay.
450
00:28:40,040 --> 00:28:41,583
Chưa cần đâu, anh Chase.
451
00:28:42,042 --> 00:28:44,169
Ta đang tiến thẳng vào vùng bão
ở tốc độ trên tám hải lý,
452
00:28:44,252 --> 00:28:45,629
và tàu đang di chuyển nhanh hơn thế.
453
00:28:46,046 --> 00:28:48,507
Cứ để thế đi. Các thủy thủ đã
lụi nghề sau nhiều tháng ở trên bờ.
454
00:28:48,590 --> 00:28:51,092
Họ cần được thanh tẩy.
Để họ biết công việc đã bắt đầu.
455
00:28:54,471 --> 00:28:57,349
Nếu ta không hạ buồm và đổi hướng,
nó sẽ thốc thẳng vào giữa tàu.
456
00:28:57,474 --> 00:29:00,519
Anh Chase, ta sẽ giữ thế này.
457
00:29:00,894 --> 00:29:01,728
Anh Lawrence?
458
00:29:02,562 --> 00:29:04,940
- Giữ nguyên hướng.
- Giữ nguyên hướng, thưa sếp.
459
00:29:05,190 --> 00:29:08,235
Ta sẽ mất nửa ngày nếu đi như thế.
Ta sẽ đi vòng để tránh bão.
460
00:29:08,652 --> 00:29:11,530
Nếu không chịu nổi cơn gió mạnh thế này,
thì ta sẽ thất bại.
461
00:29:22,332 --> 00:29:23,875
Chuẩn bị cho thời tiết xấu.
462
00:29:24,125 --> 00:29:25,669
Bão đang đến, các cậu.
463
00:29:25,961 --> 00:29:27,003
Giữ cho boong an toàn.
464
00:29:33,885 --> 00:29:35,428
Để ý gấp đôi vào mấy cái thuyền.
465
00:29:43,311 --> 00:29:44,854
Chuẩn bị đối phó với thời tiết, anh Bond.
466
00:29:45,105 --> 00:29:46,189
Ta đang tiến vào vùng bão.
467
00:29:47,065 --> 00:29:48,441
Giữ vững buồng chính.
468
00:29:48,817 --> 00:29:49,818
Tàu đang chạy rất nhanh.
469
00:30:05,625 --> 00:30:07,419
Ta phải đổi hướng và chạy theo hường gió.
470
00:30:07,877 --> 00:30:09,671
Ta sẽ giữ vậy, anh Chase.
471
00:30:09,879 --> 00:30:10,880
Anh Lawrence.
472
00:30:11,214 --> 00:30:13,883
- Giữ nguyên hướng.
- Giữ nguyên hướng, thưa sếp.
473
00:30:26,938 --> 00:30:27,939
Nước tràn vào tàu.
474
00:30:28,023 --> 00:30:29,065
Giữ vững.
475
00:30:30,275 --> 00:30:31,901
Hạ buồm đi, anh Chase.
476
00:30:32,152 --> 00:30:34,821
- Lựa theo thời tiết và giữ dây buồm.
- Lựa theo thời tiết!
477
00:30:34,904 --> 00:30:36,197
Đi theo hướng gió và giữ đó.
478
00:30:37,699 --> 00:30:41,369
- Ta cần hạ mấy cánh buồm đó xuống.
- Theo hướng gió.
479
00:30:42,746 --> 00:30:44,748
Nickerson, giữ chặt.
480
00:30:46,041 --> 00:30:47,459
Giữ chặt các dây.
481
00:30:55,967 --> 00:30:57,218
Giữ chặt.
482
00:30:57,927 --> 00:30:58,928
Xoay tàu.
483
00:30:59,304 --> 00:31:00,472
Xoay theo hướng gió.
484
00:31:00,555 --> 00:31:02,307
Không. Quá muộn rồi.
485
00:31:02,557 --> 00:31:04,976
- Xoay buồm trên. Hạ buồm.
- Không, quay tàu.
486
00:31:05,268 --> 00:31:06,770
Quay sang bên đi, anh Lawrence.
487
00:31:07,187 --> 00:31:09,189
Muộn rồi. Quá muộn rồi.
488
00:31:09,356 --> 00:31:11,358
- Mạn tàu sẽ bị trúng bão.
- Xoay tàu đi.
489
00:31:19,240 --> 00:31:20,533
- Chờ đã.
- Xoay.
490
00:31:20,909 --> 00:31:23,370
Xoay mấy cái buồm trên chết tiệt đó đi.
491
00:31:30,335 --> 00:31:31,628
Chờ đã.
492
00:32:01,449 --> 00:32:02,367
Cẩn thận.
493
00:32:23,972 --> 00:32:25,223
Anh Joy.
494
00:32:26,224 --> 00:32:28,935
- Chúng ta phải cắt dây mấy buồm trên.
- Cắt dây buồm trên.
495
00:32:29,060 --> 00:32:30,603
Ta phải làm tàu đứng thẳng lên.
496
00:33:24,574 --> 00:33:25,825
Anh muốn gặp tôi, thưa anh?
497
00:33:28,286 --> 00:33:29,662
Vào sáu giờ sáng mai,
498
00:33:30,580 --> 00:33:31,998
anh sẽ tụ tập thủy thủ đoàn.
499
00:33:32,874 --> 00:33:36,044
Báo với họ là ta sẽ
quay về Nantucket để sửa chữa.
500
00:33:36,711 --> 00:33:38,463
Rồi anh sẽ xin lỗi họ
501
00:33:38,546 --> 00:33:40,131
vì đã cắt ngang lệnh của thuyền trưởng,
502
00:33:40,215 --> 00:33:42,842
khiến cho mọi người trên tàu
suýt mất mạng hôm nay.
503
00:33:43,301 --> 00:33:44,135
Cái gì?
504
00:33:44,219 --> 00:33:46,638
Tôi sẽ bị thôi việc khi về đến cảng.
505
00:33:47,472 --> 00:33:48,473
Vậy thôi.
506
00:33:49,057 --> 00:33:51,851
- Chính anh đã ra lệnh căng buồm phụ mà.
- Quyết định đó là hợp lý.
507
00:33:52,185 --> 00:33:53,436
Thủy thủ đoàn cần trải nghiệm.
508
00:33:53,603 --> 00:33:57,190
- Nên anh đã đẩy họ vào một trận bão?
- Chỉ là không may thôi.
509
00:33:57,357 --> 00:33:58,858
Không, đó là do điều phối tàu kém.
510
00:33:59,275 --> 00:34:01,486
Và đổ thừa cho vận xui chỉ là sự kém cỏi.
511
00:34:01,820 --> 00:34:03,321
Thật vô lễ.
512
00:34:03,780 --> 00:34:05,198
Có biết đang nói chuyện với ai?
513
00:34:05,907 --> 00:34:08,493
Tên tôi là Thuyền trưởng George Pollard.
514
00:34:09,118 --> 00:34:09,953
Pollard.
515
00:34:13,081 --> 00:34:14,249
Và anh, anh Chase à,
516
00:34:14,332 --> 00:34:16,918
dù anh có bao nhiêu miếng xương cá voi
trên áo đi nữa,
517
00:34:17,252 --> 00:34:19,170
thì cũng chẳng là gì ngoài
con của một nông dân
518
00:34:19,546 --> 00:34:22,257
kẻ đã cố tìm cách khoác lên mình
chiếc áo của một viên chức.
519
00:34:24,217 --> 00:34:25,176
Giờ thì ra ngoài đi.
520
00:34:29,055 --> 00:34:31,474
Quay về cảng mà không có một thùng dầu nào
521
00:34:31,558 --> 00:34:33,268
sẽ là một sai lầm, thưa sếp.
522
00:34:34,018 --> 00:34:36,062
Và cũng không hợp
với một người tên là Pollard.
523
00:34:36,813 --> 00:34:38,189
Hay người tên Chase, về việc đó.
524
00:34:39,357 --> 00:34:42,694
Và điều tốt nhất cho cả hai ta
là tận dụng thời gian còn sống,
525
00:34:43,570 --> 00:34:46,322
đổ đầy dầu vào con tàu này
và về nhà trong vòng một năm
526
00:34:46,406 --> 00:34:48,491
và kết thúc sự đồng hành
càng sớm càng tốt.
527
00:34:52,078 --> 00:34:54,622
Tin tôi đi, tôi cũng muốn chuyện đó
như anh vậy.
528
00:34:58,793 --> 00:35:00,628
Tất nhiên, đó là quyết định
của Thuyền trưởng.
529
00:35:12,056 --> 00:35:13,600
Họ như một cặp vợ chồngkhông hợp nhau.
530
00:35:16,185 --> 00:35:18,938
Một cặp không hợp nhau
sẽ chịu đựng lẫn nhau, anh Melville à.
531
00:35:19,147 --> 00:35:21,774
Nhưng một cặp không hợp nhau
cũng có thể làm chìm một con tàu.
532
00:35:22,525 --> 00:35:23,735
Anh lấy vợ chưa, anh Melville?
533
00:35:24,861 --> 00:35:27,030
- Rồi.
- Chúa ban phúc cho anh.
534
00:35:28,656 --> 00:35:29,908
Cũng sắp có con đầu lòng.
535
00:35:30,199 --> 00:35:33,328
Vậy, vợ hiền của anh có biết anh đã đem
toàn bộ tài sản đến đây
536
00:35:33,411 --> 00:35:35,663
đêm nay và trao cho một người lạ không?
537
00:35:37,248 --> 00:35:38,082
Không, thưa ông.
538
00:35:38,541 --> 00:35:40,043
Anh rất ngạc nhiên, phải không?
539
00:35:41,377 --> 00:35:42,211
Vậy là,
540
00:35:43,630 --> 00:35:46,966
tàu Essex đã không quay về cảng.
541
00:35:47,675 --> 00:35:48,509
Đúng thế.
542
00:35:49,302 --> 00:35:51,387
- Nó tiếp tục ra biển.
- Phải, đúng thế.
543
00:35:52,347 --> 00:35:55,266
Và không lâu sau,
chúng tôi đã nghe tiếng báo đó
544
00:35:55,350 --> 00:35:57,268
mà tất cả thợ săn cá voi đều mong đợi.
545
00:35:58,561 --> 00:35:59,479
"Xịt nước."
546
00:36:01,314 --> 00:36:03,107
Xịt nước.
547
00:36:03,524 --> 00:36:04,859
Hướng gió thổi.
548
00:36:04,984 --> 00:36:06,444
Nó xịt nước kìa.
549
00:36:07,070 --> 00:36:09,364
Bụng trắng hay nhà táng vậy, anh Ramsdell?
550
00:36:09,781 --> 00:36:11,199
Là cá nhà táng.
551
00:36:11,282 --> 00:36:12,784
Lộn người kìa.
552
00:36:12,867 --> 00:36:13,701
Anh Chase.
553
00:36:14,243 --> 00:36:15,703
Kéo và thả thuyền xuống nước.
554
00:36:16,037 --> 00:36:18,081
Tất cả. Tất cả lên boong.
555
00:36:18,498 --> 00:36:19,999
Tất cả lên boong.
556
00:36:23,962 --> 00:36:24,796
Hạ thuyền.
557
00:36:27,215 --> 00:36:28,424
Hạ xuống.
558
00:36:35,390 --> 00:36:37,058
{\an8}NAM ĐẠI TÂY DƯƠNG
BA THÁNG TRÊN BIỂN
559
00:36:54,993 --> 00:36:57,078
Thẳng tới. Đánh gãy xương sống chúng.
560
00:36:57,245 --> 00:36:58,121
Rõ, thưa sếp.
561
00:36:58,871 --> 00:37:00,039
Tất cả cùng kéo.
562
00:37:00,456 --> 00:37:02,750
Chèo cho đến khi mỏi rã tay.
563
00:37:06,295 --> 00:37:07,422
Chúng đang lên mặt nước kìa.
564
00:37:08,881 --> 00:37:10,842
Lối đó, các cậu. Hết sức lên.
565
00:37:10,925 --> 00:37:12,051
Rõ, thưa sếp.
566
00:37:12,427 --> 00:37:15,054
Nào. Chèo hết sức lên.
567
00:37:17,974 --> 00:37:18,808
Kéo chèo.
568
00:37:19,058 --> 00:37:20,309
Chiều hết sức đi.
569
00:37:20,643 --> 00:37:21,853
Nó xịt nước kìa.
570
00:37:25,064 --> 00:37:26,065
Đó là cá con.
571
00:37:30,069 --> 00:37:31,070
Đó là cá con ư?
572
00:37:31,446 --> 00:37:32,613
Đó là cá mẹ.
573
00:37:43,708 --> 00:37:46,210
Và kia là mục tiêu của ta.
Tiền là ở đó đấy.
574
00:37:46,711 --> 00:37:48,755
- Nickerson, đẩy.
- Xin lỗi, thưa sếp.
575
00:37:49,297 --> 00:37:50,298
Có được 40 thùng không?
576
00:37:50,840 --> 00:37:51,674
Được 50 thùng đấy.
577
00:37:53,051 --> 00:37:54,218
Nó là kẻ hủy diệt.
578
00:37:55,094 --> 00:37:56,471
Giữ chèo chắc vào, tất cả.
579
00:37:57,388 --> 00:37:59,098
Hết sức đi.
580
00:37:59,432 --> 00:38:00,683
Hết tốc lực.
581
00:38:00,933 --> 00:38:02,727
Chèo mạnh lên, tất cả. Mạnh lên.
582
00:38:03,728 --> 00:38:04,729
Chèo cẩn thận.
583
00:38:06,064 --> 00:38:08,191
- Anh Ramsdell, chuẩn bị dây.
- Vâng, thưa sếp.
584
00:38:12,236 --> 00:38:13,988
Anh Lawrence, con đầu tiên là của tôi.
585
00:38:16,032 --> 00:38:17,492
Đưa tôi tới chỗ đẹp nhất.
586
00:38:18,534 --> 00:38:20,953
- Chèo.
- Nào. Đi theo nó.
587
00:38:40,223 --> 00:38:42,850
Cậu đang được đi chuyến xe trượt Nantucket
đầu tiên đấy, nhóc.
588
00:38:42,934 --> 00:38:44,393
Ôi Chúa ơi.
589
00:38:55,988 --> 00:38:56,864
Nhìn nó kìa.
590
00:38:57,490 --> 00:38:59,867
Sinh vật đáng sợ nhất
từng sống trên Trái đất này.
591
00:39:09,836 --> 00:39:10,795
Nó lặn rồi.
592
00:39:14,382 --> 00:39:15,466
Tay tôi.
593
00:39:23,641 --> 00:39:25,434
Ta cần làm ướt dây, Nickerson.
594
00:39:31,274 --> 00:39:33,317
Kéo nào, tất cả. Kéo đi.
595
00:39:38,281 --> 00:39:41,033
Còn lại 140 sải dây, anh Chase.
596
00:39:50,042 --> 00:39:51,919
Còn lại 80 sải, thưa sếp.
597
00:39:57,383 --> 00:39:59,051
Nó sẽ kéo chúng ta xuống mất.
598
00:40:01,053 --> 00:40:02,722
Matthew, tôi cần dây của anh.
599
00:40:02,889 --> 00:40:03,931
Tiếp tục đi.
600
00:40:04,348 --> 00:40:06,392
- Peterson, đưa tôi sợi dây.
- Vâng, thưa sếp.
601
00:40:06,976 --> 00:40:08,644
Đưa tôi sợi dây đó, anh Peterson.
602
00:40:08,728 --> 00:40:10,897
Ta chỉ còn lại 60 sải thôi, thưa sếp.
603
00:40:13,316 --> 00:40:15,693
- Còn 20 sải, anh Chase.
- Buộc nó lại.
604
00:40:19,447 --> 00:40:21,073
- An toàn rồi.
- Đi.
605
00:40:34,587 --> 00:40:36,088
- Peterson, thay tôi.
- Rõ, thưa sếp.
606
00:40:37,465 --> 00:40:39,258
Còn bao nhiêu sải dây nữa?
607
00:40:40,134 --> 00:40:41,844
Còn lại 70 sải, thưa sếp.
608
00:40:44,430 --> 00:40:45,723
Không, không, không, chờ đã.
609
00:40:50,686 --> 00:40:53,022
- Owen.
- Không, không. Chưa được.
610
00:40:53,272 --> 00:40:54,565
Đừng đụng đến dây đó.
611
00:40:54,982 --> 00:40:56,859
Còn 50 sải, thưa sếp.
612
00:40:59,237 --> 00:41:00,321
Owen, chết tiệt.
613
00:41:00,738 --> 00:41:02,031
Tôi đã bảo là đừng đụng vào nó.
614
00:41:02,198 --> 00:41:03,866
Còn 30 sải, anh Joy.
615
00:41:08,287 --> 00:41:09,872
Còn mười sải, thưa sếp!
616
00:41:45,658 --> 00:41:46,701
Lùi lại.
617
00:41:50,871 --> 00:41:51,706
Chèo.
618
00:41:56,002 --> 00:41:57,753
Máu phụt kìa.
619
00:41:57,837 --> 00:41:59,505
Máu phụt.
620
00:42:00,131 --> 00:42:01,382
Máu.
621
00:42:33,539 --> 00:42:34,790
Lấy dầu nhanh, tất cả.
622
00:42:35,499 --> 00:42:38,586
Chúa ơi. Tránh ra, đồ khốn.
623
00:42:53,851 --> 00:42:54,935
Có mỡ ở trong dầu.
624
00:42:55,144 --> 00:42:57,772
Ngửi đi, các cậu.
Đó là chúng ta làm ra tiền đấy.
625
00:42:57,980 --> 00:42:59,899
Ra khỏi đó đi, đồ khỉ.
626
00:43:03,736 --> 00:43:05,780
- Đó, được chưa?
- Không có cơ hội đâu.
627
00:43:09,658 --> 00:43:11,410
- Thế nào rồi?
- Không tốt.
628
00:43:13,662 --> 00:43:14,497
Được rồi.
629
00:43:18,918 --> 00:43:21,337
- Anh Chase, thưa sếp.
- Hả?
630
00:43:21,962 --> 00:43:24,006
Có thế thôi, thưa sếp.
Chúng tôi không thể lấy thêm.
631
00:43:24,340 --> 00:43:26,717
Là vàng trong đó đấy, các cậu.
Nào, tiếp tục đào.
632
00:43:27,176 --> 00:43:30,304
- Chúng tôi quá to để xuống đó.
- Thế thì tìm người có thể.
633
00:43:36,268 --> 00:43:37,728
Nickerson. Lại đây, nhóc.
634
00:43:40,648 --> 00:43:42,316
Này. Tôi bảo lại đây.
635
00:43:45,820 --> 00:43:46,946
Vào trong bụng nó đi.
636
00:43:48,781 --> 00:43:49,865
Nào, Thomas.
637
00:43:50,366 --> 00:43:53,536
Cái trong đó giá trị hơn
cái họ đang cô nhiều.
638
00:43:59,041 --> 00:43:59,875
Thưa sếp.
639
00:44:00,376 --> 00:44:01,585
Tôi không thể, tôi...
640
00:44:02,420 --> 00:44:03,838
Tôi xin lỗi. Tôi không thể.
641
00:44:04,088 --> 00:44:06,841
Cậu xuống dưới đó,
không tôi sẽ bắt cậu ngủ dưới đó.
642
00:44:09,260 --> 00:44:11,554
Tốt nhất là nên cắn nó, cậu bé.
643
00:44:12,388 --> 00:44:14,765
Mùi dưới đó còn tệ hơn đít quỷ nữa.
644
00:44:18,811 --> 00:44:19,645
Cám ơn anh.
645
00:44:25,234 --> 00:44:26,068
Xin lỗi nhé.
646
00:44:26,152 --> 00:44:28,821
Đây, Nickerson, đem gối của tôi theo này.
647
00:44:31,824 --> 00:44:32,658
Xuống đi.
648
00:44:49,175 --> 00:44:51,093
Một người biết được chính mình dưới đó.
649
00:44:54,138 --> 00:44:56,557
- Họ bắt anh vào đầu cá voi bao giờ chưa?
- Chưa.
650
00:44:58,017 --> 00:44:58,934
Tôi được tha.
651
00:44:59,727 --> 00:45:01,896
À, có kho báu ở dưới đó đấy.
652
00:45:04,190 --> 00:45:05,900
Tôi sẽ không bao giờ quên lần đầu tiên đó.
653
00:45:08,360 --> 00:45:09,612
Được 47 thùng.
654
00:45:10,237 --> 00:45:12,615
Tất nhiên, niềm vui rất ngắn.
655
00:45:13,157 --> 00:45:15,159
Vùng biển đó đã bị đánh hết cá à?
656
00:45:15,409 --> 00:45:16,493
Đúng thế.
657
00:45:17,870 --> 00:45:20,372
Vậy nên, chúng tôi đã tiến xa hơn.
658
00:45:23,000 --> 00:45:23,834
Phải.
659
00:45:24,501 --> 00:45:26,128
Chúng tôi mất một tháng
để đi quanh Horn.
660
00:45:28,756 --> 00:45:31,508
Bỏ Nam Đại Tây Dương sau lưngvới chút hy vọng mong manh
661
00:45:32,092 --> 00:45:33,719
rằng mọi việc có thể trở nên khá hơn.
662
00:45:36,055 --> 00:45:38,557
Nhưng đến Thái Bình Dươngcũng không cải thiện được tình hình.
663
00:45:41,602 --> 00:45:43,729
Hình bóng của cá voi quá ư hiếm hoi.
664
00:45:46,607 --> 00:45:48,442
Sau gần một năm trên biển,
665
00:45:48,776 --> 00:45:52,238
mối quan hệ giữa Thuyền trưởngvà thuyền phó trở nên căng thẳng hơn.
666
00:45:54,907 --> 00:45:57,493
Thuyền trưởng Pollard ở trong ca-binhết ngày lãn đêm,
667
00:45:57,576 --> 00:45:58,702
THỨ SÁU NGÀY 23
KHÔNG THẤY CÁ VOI
668
00:45:58,786 --> 00:46:00,287
sợ nhìn vào mắt của thủy thủ đoàn.
669
00:46:06,126 --> 00:46:07,795
Kho của chúng tôi gần như trống rỗng.
670
00:46:09,588 --> 00:46:11,632
Và nhìn vào chút thành quả ít ỏi của mình
671
00:46:12,716 --> 00:46:14,385
chỉ như lời nhắc nhở
672
00:46:14,843 --> 00:46:17,012
rằng còn lâu chúng tôi mới được về nhà.
673
00:46:31,860 --> 00:46:34,029
{\an8}BIỂN ATACAMES
ECUADOR
674
00:46:41,078 --> 00:46:43,163
Không, không. Tôi không tiếng đấy.
675
00:46:43,455 --> 00:46:45,666
- Nói tiếng Anh đi.
- Cho tôi thêm.
676
00:46:46,625 --> 00:46:50,212
- Đây, thưa ngài.
- Đây, dầu cá voi Nantucket.
677
00:46:51,505 --> 00:46:53,757
- Không con lợn gầy nào giá cao hơn thế.
- Thêm đi!
678
00:47:11,066 --> 00:47:13,027
{\an8}Linh mục bảo chúng tôi
viết thư báo tin về nhà.
679
00:47:13,652 --> 00:47:15,279
{\an8}Ông ấy nghĩ thư từ sẽ giúp được à?
680
00:47:16,030 --> 00:47:16,989
{\an8}Các góa phụ?
681
00:47:17,489 --> 00:47:19,992
{\an8}Hay chủ nhân của một con tàu
không còn tồn tại?
682
00:47:20,367 --> 00:47:22,870
{\an8}Ông sẽ sống bao lâu
giống Thuyền trưởng này?
683
00:47:25,205 --> 00:47:28,250
{\an8}Vậy viết đến Tây Ban Nha đi,
và cầu xin sự tha thứ,
684
00:47:28,334 --> 00:47:30,544
{\an8}cho ông và Thuyền trưởng của ông.
685
00:47:31,295 --> 00:47:34,548
{\an8}Không ai có thể ngăn cản
chuyện đã xảy ra ngoài đó.
686
00:47:34,882 --> 00:47:38,677
{\an8}Và ai sẽ tin, không ai cả.
Chắc chắn không phải thân chủ chúng tôi.
687
00:47:38,969 --> 00:47:42,639
{\an8}Trong nhiều năm, dầu của các ông
đã làm giàu cho họ.
688
00:47:46,894 --> 00:47:48,771
Thuyền trưởng. Xin phép nhé.
689
00:47:49,146 --> 00:47:51,398
Dân địa phương nói chuyến đi
bị tấn công, thưa ngài.
690
00:47:52,232 --> 00:47:53,734
Thuyền trưởng George Pollard. Tàu Essex.
691
00:47:54,902 --> 00:47:57,279
Thuyền trưởng Clemente Pelaez,
tàu Santa Maria.
692
00:47:58,822 --> 00:48:00,199
Anh đãi đồng nghiệp một ly nhé?
693
00:48:07,122 --> 00:48:08,165
Không, không.
694
00:48:09,958 --> 00:48:12,795
Không may à? Bao xa vậy?
695
00:48:14,171 --> 00:48:15,923
Đủ xa để chỉ thằng ngốc mới tới.
696
00:48:16,882 --> 00:48:17,925
Vậy là bao xa?
697
00:48:19,510 --> 00:48:21,303
Một ngàn hải lý dọc theo đường xích đạo.
698
00:48:23,055 --> 00:48:23,972
Vùng Offshore Grounds.
699
00:48:25,432 --> 00:48:26,683
Có cá voi ở đó không?
700
00:48:27,810 --> 00:48:29,103
Nhiều hơn anh từng mơ ước.
701
00:48:30,354 --> 00:48:31,188
Hàng trăm con.
702
00:48:32,022 --> 00:48:34,483
Cả vùng xa hết tầm mắt.
703
00:48:35,109 --> 00:48:38,112
Có thể đổ đầy 3.000 thùng trong một ngày.
704
00:48:38,362 --> 00:48:39,613
Ý ông "có thể" là sao?
705
00:48:44,118 --> 00:48:46,370
Nếu không phải vì con ác quỷ đó.
706
00:48:48,414 --> 00:48:49,248
Một con cá voi.
707
00:48:50,791 --> 00:48:52,543
Trắng như thạch cao.
708
00:48:53,043 --> 00:48:54,503
Dài 30 mét.
709
00:48:56,255 --> 00:48:58,173
Đã đưa sáu thủy thủ đoàn của tôi xuống mồ.
710
00:49:07,516 --> 00:49:10,477
Và số còn lại, đều có gì đó để nhớ đến nó.
711
00:49:11,937 --> 00:49:13,021
Giờ, con cá voi trắng này,
712
00:49:13,105 --> 00:49:15,274
đã móc cả tiền trong túi ông nữa à?
713
00:49:20,946 --> 00:49:21,780
Cám ơn.
714
00:49:26,243 --> 00:49:27,119
Anh tin vụ đó không?
715
00:49:30,539 --> 00:49:33,667
Nếu chúng ta lên đường bây giờ,
xuôi theo hướng đông nam
716
00:49:33,750 --> 00:49:37,421
vào lúc chúng ra nhiều nhất và đổ đầy tàu,
ta có thể về nhà trong sáu tháng.
717
00:49:39,131 --> 00:49:40,174
Anh nghĩ sao, anh Chase?
718
00:49:41,091 --> 00:49:44,011
Không cần phải chịu đựng
tình trạng khó xử của hai ta thêm nữa.
719
00:49:44,303 --> 00:49:45,262
Hoàn toàn đồng ý.
720
00:49:46,680 --> 00:49:47,514
Cứ thế đi.
721
00:49:49,266 --> 00:49:52,102
Lòng tham nuốt chửng thuyền trưởngvà thuyền phó của chúng tôi.
722
00:49:52,936 --> 00:49:53,979
Chúng tôi đã lên đường.
723
00:49:55,355 --> 00:49:57,065
Một ngàn hải lý dọc theo xích đạo.
724
00:49:58,442 --> 00:50:01,862
Nơi không ai biết đến,và chỉ toàn phỏng đoán.
725
00:50:02,863 --> 00:50:04,531
Đó là nơi lũ cá voi đã lẩn trốn.
726
00:50:05,699 --> 00:50:08,285
Xa con người hết mức có thể.
727
00:50:09,077 --> 00:50:10,287
Nhưng chúng tôi đã săn lùng chúng.
728
00:50:12,122 --> 00:50:16,376
Nhiều thế kỷ trước, các thủy thủ đã sợđi tới rìa Trái đất.
729
00:50:18,670 --> 00:50:20,756
Nhưng chúng tôi đã tới ngưỡngđấu tranh tinh thần.
730
00:50:25,385 --> 00:50:26,929
Sự tin tưởng đã thay bằng sự nghi ngờ.
731
00:50:28,514 --> 00:50:30,766
Hy vọng biến thành mê tín mù quáng.
732
00:50:31,808 --> 00:50:33,602
Thuyền trưởng, các thủy thủ đang bàn tán.
733
00:50:34,895 --> 00:50:35,771
Họ vẫn làm thế mà.
734
00:50:36,188 --> 00:50:38,690
Họ không mấy vui vẻ với quyết định
đi xa đến thế này của anh.
735
00:50:39,733 --> 00:50:41,235
À, thế anh đã chỉnh họ chưa?
736
00:50:42,027 --> 00:50:44,905
Anh đã nhắc họ mục đích của ta là
làm đầy tàu này với dầu cá voi,
737
00:50:44,988 --> 00:50:47,866
và nếu đám cá voi xa 1.000 hải lý,
thì đó là nơi ta sẽ đến chưa?
738
00:50:48,033 --> 00:50:49,952
Anh à, làm ơn đi.
739
00:50:53,205 --> 00:50:54,206
Chuyện này thật điên rồ.
740
00:50:55,832 --> 00:50:58,710
Anh đã để chính mình
bị ảnh hưởng bởi người đó.
741
00:50:58,919 --> 00:51:00,420
Anh phải quay tàu trở về.
742
00:51:01,421 --> 00:51:03,757
Tôi đề nghị anh xuống lại đó,
743
00:51:04,049 --> 00:51:07,177
trấn an bọn họ, hãy là một thủ lĩnh
744
00:51:08,262 --> 00:51:12,266
và đừng bao giờ lạm dụng
đặc quyền gia đình với tôi nữa.
745
00:51:14,518 --> 00:51:15,561
Anh Coffin.
746
00:51:27,281 --> 00:51:29,741
{\an8}VÙNG BIỂN OFFSHORE GROUNDS
14 THÁNG TRÊN BIỂN
747
00:51:45,882 --> 00:51:46,717
Cái gì vậy?
748
00:51:47,926 --> 00:51:48,760
Nghe xem.
749
00:51:48,844 --> 00:51:51,138
Anh Chase?
Tôi thấy một vùng bọt nước trắng.
750
00:51:51,221 --> 00:51:52,973
- Ở đâu?
- Bên mạn trái.
751
00:51:53,140 --> 00:51:54,474
- Bắt đầu săn thôi.
- Mạn trái, Thuyền trưởng.
752
00:51:54,600 --> 00:51:56,560
- Chúng ở đâu?
- Anh có thấy gì không?
753
00:52:03,900 --> 00:52:04,943
Hạ thuyền.
754
00:52:05,444 --> 00:52:08,196
Hạ thuyền. Hạ thuyền đi.
755
00:52:09,531 --> 00:52:11,533
Con ác quỷ ở bờ biển Mê-hi-cô.
756
00:52:51,323 --> 00:52:52,199
Nhấc chèo.
757
00:52:53,075 --> 00:52:54,951
Phóng lao, anh Chappel.
758
00:52:56,662 --> 00:52:58,330
Dính lao rồi. Dính rồi.
759
00:53:03,001 --> 00:53:04,503
Ngay trước mặt, Peterson.
760
00:53:16,306 --> 00:53:19,351
Đừng để nó nhai mái chèo, các cậu.
Quay lại nó đi.
761
00:53:43,667 --> 00:53:45,669
- Con cá voi đó à?
- Đúng.
762
00:53:47,045 --> 00:53:48,547
- Vậy đó là sự thật?
- Phải.
763
00:53:49,965 --> 00:53:51,091
Thật quá đi chứ.
764
00:53:52,634 --> 00:53:53,552
Lật nó lên đi.
765
00:54:09,401 --> 00:54:11,069
Hết tốc lực.
766
00:54:26,084 --> 00:54:27,002
Anh Bond.
767
00:54:27,335 --> 00:54:29,463
Đẩy thanh ngang buồm trước ra sau,
hạ dây trục xuống.
768
00:54:29,546 --> 00:54:30,380
Rõ, thưa sếp.
769
00:54:31,173 --> 00:54:33,467
Nó đến rồi, Peterson.
Phóng lao đi, phóng đi.
770
00:54:47,439 --> 00:54:50,734
Anh Lawrence, đưa chúng tôi theo
hướng gió, tiến thẳng đến đàn cá đi.
771
00:54:50,817 --> 00:54:51,651
Rõ, thưa sếp.
772
00:54:51,818 --> 00:54:53,695
- Tàu bị hư, thưa sếp.
- Chúng ta sẽ tìm nó.
773
00:54:59,075 --> 00:55:00,410
Thuyền ngay sát con cá.
774
00:55:01,328 --> 00:55:02,412
Đè thuyền lên nó.
775
00:55:12,547 --> 00:55:13,632
Nó là của ta rồi.
776
00:55:45,997 --> 00:55:47,207
Cái gì thế, anh Lawrence?
777
00:55:51,920 --> 00:55:52,879
Anh Chase.
778
00:56:01,805 --> 00:56:02,639
Khỉ thật.
779
00:56:03,890 --> 00:56:04,724
Tìm anh Law...
780
00:56:29,499 --> 00:56:30,709
Anh Easton.
781
00:56:47,851 --> 00:56:49,603
Bảo anh Lawrence bơm nước ra.
782
00:56:51,229 --> 00:56:52,063
Anh ta đâu?
783
00:56:52,814 --> 00:56:54,065
Ở phía trước bên trái.
784
00:57:06,119 --> 00:57:08,121
Lấy cho tôi mũi lao lớn nhất mà ta có.
785
00:57:11,875 --> 00:57:12,792
Nó muốn đấu à?
786
00:57:23,303 --> 00:57:24,387
Chưa thấy cá voi nào làm thế.
787
00:57:24,471 --> 00:57:25,764
Anh Lawrence, giữ lái.
788
00:57:25,847 --> 00:57:28,058
Anh Ramsdell, buộc chặt đầu dây kia
789
00:57:28,141 --> 00:57:29,851
- vào cột buồm mũi.
- Vâng, thưa sếp.
790
00:57:30,185 --> 00:57:32,979
Chỉ cần tôi còn thở, nó sẽ là của tôi.
791
00:58:18,525 --> 00:58:20,527
- Cắt dây.
- Coi chừng.
792
00:59:14,581 --> 00:59:15,790
- Thuyền trưởng.
- Sao?
793
00:59:16,207 --> 00:59:18,168
Tàu Essex. Nó đang bị nghiêng.
794
00:59:30,013 --> 00:59:31,306
Quay tàu lại.
795
01:00:07,717 --> 01:00:08,843
- Cứu với.
- Nickerson.
796
01:00:08,927 --> 01:00:10,387
- Anh Joy.
- Đây.
797
01:00:10,595 --> 01:00:11,721
- Đưa tay cho tôi.
- Cứu với.
798
01:00:11,805 --> 01:00:12,639
Nickerson.
799
01:00:49,259 --> 01:00:50,343
Anh Chase.
800
01:00:53,096 --> 01:00:55,723
Một con cá voi, thưa sếp.
Nó làm vỡ thân tàu.
801
01:00:56,808 --> 01:00:57,642
Sao cơ?
802
01:00:57,892 --> 01:00:59,853
Ta mất Easton mất Sanborn rồi.
803
01:01:03,189 --> 01:01:04,691
Bơm không có tác dụng, thưa sếp.
804
01:01:12,157 --> 01:01:13,616
Chuẩn bị bỏ tàu.
805
01:01:13,700 --> 01:01:15,243
Ta không thể chèo thuyền về nhà được.
806
01:01:16,161 --> 01:01:17,620
Ta phải sửa lại tàu
807
01:01:17,704 --> 01:01:19,205
- và chỉnh đốn lại đoàn.
- Rõ, thưa sếp.
808
01:01:19,289 --> 01:01:21,624
Lấy nhiều đồ ăn và nước uống nhất có thể.
809
01:01:21,958 --> 01:01:24,085
Ta sẽ toàn bộ cần nước ngọt
mà cậu có thể tìm được.
810
01:01:24,294 --> 01:01:26,129
Nickerson, lấy nhiều nhất có thể.
811
01:01:26,379 --> 01:01:27,380
Barz, đi với tôi.
812
01:01:32,385 --> 01:01:33,386
Chúa ơi.
813
01:01:33,845 --> 01:01:35,805
Đầu tiên là cánh buồm, rồi đến lương thực.
814
01:01:38,183 --> 01:01:40,518
Lấy nhiều đồ ăn nhất có thể, nhóc.
815
01:01:42,604 --> 01:01:43,605
Nhanh lên, các anh.
816
01:01:43,980 --> 01:01:46,733
Nickerson, còn nhiều thùng ở buồng lái.
817
01:01:47,233 --> 01:01:49,152
- Được chưa?
- Bánh quy còn khô.
818
01:01:49,444 --> 01:01:50,737
Nhanh lên, các quý ông.
819
01:01:51,154 --> 01:01:52,197
Hạ thuyền.
820
01:01:52,572 --> 01:01:54,699
- Lấy mấy dây cột góc buồm đó đi.
- Lên cột buồm.
821
01:01:54,782 --> 01:01:57,076
- Hạ thuyền. Đưa nó xuống.
- anh Cole, hạ trục buồm xuống.
822
01:01:57,160 --> 01:01:58,369
Hạ xuống. Tiếp tục hạ xuống.
823
01:01:59,662 --> 01:02:00,497
Khoan đã.
824
01:02:09,047 --> 01:02:10,715
- Nhanh, Nickerson.
- Lấy mấy cái buồm đó.
825
01:02:13,092 --> 01:02:13,927
Đây rồi.
826
01:02:16,930 --> 01:02:17,972
Hạ cột buồm đó xuống.
827
01:02:20,683 --> 01:02:23,394
Chúng ta cần thêm buồm. Không đủ nước.
828
01:02:28,566 --> 01:02:29,859
Lấy mấy thùng đó, ngay đi.
829
01:02:31,319 --> 01:02:32,445
Gỡ mớ dây cột đó.
830
01:02:32,695 --> 01:02:34,906
Thêm nước ngọt. Thêm bánh quy. Nhanh nào.
831
01:02:34,989 --> 01:02:36,824
Tôi có thể thấy
mấy thùng nữa trong buồng lái.
832
01:02:38,034 --> 01:02:39,452
Benjamin. Nhanh. Nào.
833
01:02:39,536 --> 01:02:40,787
- Đưa tay cho tôi.
- Kéo anh ấy lên.
834
01:02:40,870 --> 01:02:41,704
Tôi nắm được rồi.
835
01:02:42,455 --> 01:02:43,373
Bánh quy.
836
01:02:43,706 --> 01:02:45,333
Nhanh nào. Chuyển nó đi.
837
01:02:46,543 --> 01:02:47,710
Nhanh lên, anh Nickerson.
838
01:02:54,425 --> 01:02:55,677
Phải tránh xa chỗ dầu.
839
01:02:55,885 --> 01:02:57,345
Nó đang chìm. Nó đang nghiêng.
840
01:02:57,428 --> 01:02:58,263
Owen đâu?
841
01:02:58,346 --> 01:02:59,764
Nickerson, anh Chase đâu?
842
01:02:59,847 --> 01:03:01,182
Anh ấy vừa ở đây mà, thưa sếp.
843
01:03:01,849 --> 01:03:03,893
- Nào, nhanh lên.
- Owen.
844
01:03:03,977 --> 01:03:05,353
- Anh Chase.
- Ta phải rời đi thôi.
845
01:03:06,396 --> 01:03:07,397
Nào, ngay đi, các cậu.
846
01:03:07,605 --> 01:03:08,815
Có dầu trên boong.
847
01:03:10,149 --> 01:03:12,193
- Thuyền trưởng.
- Anh Chase.
848
01:03:32,422 --> 01:03:33,840
Sếp Chase.
849
01:03:34,007 --> 01:03:35,049
Owen.
850
01:03:35,967 --> 01:03:37,260
Thuyền phó đâu rồi?
851
01:03:37,343 --> 01:03:39,846
- Owen.
- Ngài Chase.
852
01:03:47,645 --> 01:03:49,814
- Owen.
- Nó sẽ nổ tung.
853
01:03:49,897 --> 01:03:51,065
- Owen.
- Ta phải đi thôi.
854
01:03:51,149 --> 01:03:53,026
Không, chờ đã. Chờ chút.
855
01:03:53,234 --> 01:03:54,485
Ngài Chase.
856
01:03:56,654 --> 01:03:57,655
Anh Chase.
857
01:04:42,575 --> 01:04:44,661
Anh ấy đây rồi.
858
01:04:47,121 --> 01:04:48,706
- Đằng này.
- Anh Chase.
859
01:04:51,292 --> 01:04:52,126
Chuyển cái đó.
860
01:04:53,461 --> 01:04:54,545
Ngài Chase.
861
01:04:55,338 --> 01:04:57,006
- Đây.
- Nắm lấy, ngay đi.
862
01:04:57,256 --> 01:04:58,091
Được rồi.
863
01:04:59,550 --> 01:05:01,094
- Sếp.
- Ổn rồi, anh Chase.
864
01:05:05,723 --> 01:05:06,891
Ta đi câu cá chứ?
865
01:05:07,266 --> 01:05:08,768
Lau sạch rồi nạp đạn đi, anh Joy.
866
01:05:21,197 --> 01:05:23,574
Lui xa ra, không nó kéo chúng ta theo mất.
867
01:07:00,421 --> 01:07:02,548
{\an8}2.000 HAI LÝ
TÂY NAM MỸ
868
01:07:08,012 --> 01:07:08,846
Thuyền trưởng.
869
01:07:10,097 --> 01:07:11,349
Còn khẩu phần của ta thì sao?
870
01:07:17,980 --> 01:07:19,941
Một ngày mỗi người được 55 gram bánh quy.
871
01:07:21,442 --> 01:07:22,485
Và nửa cốc nữa.
872
01:07:26,656 --> 01:07:28,115
Này, ta không thể sống với số đó.
873
01:07:28,491 --> 01:07:29,659
Chỉ được vài ngày thôi.
874
01:07:47,176 --> 01:07:48,010
Là nó.
875
01:07:53,641 --> 01:07:54,725
Ừ, chính là nó, đúng rồi.
876
01:07:58,312 --> 01:08:00,481
Anh đừng có lừa tôi, anh Chase.
877
01:08:01,566 --> 01:08:02,650
Anh Coffin?
878
01:08:02,859 --> 01:08:04,485
- Đúng chứ?
- Anh đã đưa bọn tôi vào tình cảnh này.
879
01:08:04,861 --> 01:08:06,696
Anh biết anh đã
đưa bọn tôi vào tình cảnh này.
880
01:08:08,364 --> 01:08:10,700
- Này. Bỏ xuống.
- Anh Coffin, bỏ súng xuống.
881
01:08:10,783 --> 01:08:11,868
- Nói anh sợ đi.
- Cái...
882
01:08:11,951 --> 01:08:13,578
Anh Coffin, bỏ súng xuống.
883
01:08:13,744 --> 01:08:16,122
Anh biết sẽ thế nào
khi hết đồ ăn, nước uống chứ?
884
01:08:16,205 --> 01:08:17,748
Nghe lời Thuyền trưởng đi, Coffin.
885
01:08:17,832 --> 01:08:20,710
- Tôi chỉ muốn thấy thổ dân sợ.
- Anh Coffin, bỏ súng xuống.
886
01:08:20,793 --> 01:08:23,129
- Đó là lệnh.
- Nghe lời Thuyền trưởng đi. Ngay.
887
01:08:23,212 --> 01:08:25,214
- Nói đi. Nói đi nào.
- Henry.
888
01:08:26,090 --> 01:08:26,924
Nói đi.
889
01:08:27,592 --> 01:08:28,426
Henry.
890
01:08:29,385 --> 01:08:30,428
Bỏ súng xuống.
891
01:08:35,099 --> 01:08:35,933
Henry.
892
01:08:37,310 --> 01:08:38,436
Bỏ xuống.
893
01:09:15,097 --> 01:09:16,182
Ta đi về phía đông.
894
01:09:17,725 --> 01:09:19,185
Quay lại hướng mà chúng tôi đã đi.
895
01:09:20,770 --> 01:09:23,147
Mặc dù chỉ có mặt trờivà la bàn bảo chúng tôi như vậy.
896
01:09:24,649 --> 01:09:26,275
Tất cả mọi hướng trông đều giống nhau.
897
01:09:27,526 --> 01:09:30,154
Chúng tôi hi vọng bắt đượcluồng gió Westerlies để đến Đảo Easter.
898
01:09:32,073 --> 01:09:34,033
Một hành trình dài 3.000 dặm.
899
01:09:35,618 --> 01:09:39,455
Trong 12 ngày, ta đã dạt về phía nam.
Sáu độ vĩ.
900
01:09:40,414 --> 01:09:43,125
Ta không gần đảo Easter hơn chút nào.
901
01:09:44,251 --> 01:09:45,461
Ta vẫn ở nguyên một chỗ.
902
01:09:48,547 --> 01:09:49,924
Ta bị nguyền rùa rồi.
903
01:09:50,591 --> 01:09:52,635
Ta sẽ bù lại được khi bắt được luồng giáo.
904
01:09:56,305 --> 01:09:57,139
Ta sẽ bắt được gió.
905
01:10:27,920 --> 01:10:29,046
Chappel.
906
01:10:32,925 --> 01:10:34,301
Giữ anh ấy rồi, Thuyền trưởng.
907
01:10:39,974 --> 01:10:42,101
Anh Joy, dây kéo buồm bị kẹt rồi.
908
01:10:45,813 --> 01:10:48,774
Anh Joy. Anh không sao chứ, anh Joy?
909
01:10:52,653 --> 01:10:53,863
Chộp lấy đòn lái.
910
01:10:55,031 --> 01:10:56,907
- Nắm lấy nó đi.
- Matthew.
911
01:10:58,868 --> 01:11:00,244
Hạ buồm đó xuống.
912
01:11:30,649 --> 01:11:32,526
Matthew. Này, có chuyện gì vậy?
913
01:11:33,235 --> 01:11:34,070
Có chuyện gì thế?
914
01:11:34,779 --> 01:11:36,363
Owen. Anh đang làm gì ở đây vậy?
915
01:11:36,530 --> 01:11:37,823
- Để tôi xem nào.
- Không, không.
916
01:11:38,032 --> 01:11:40,284
- Nằm yên. Để tôi xem.
- Owen, tôi ổn mà.
917
01:11:40,367 --> 01:11:41,410
Bình tĩnh. Để tôi xem.
918
01:11:41,494 --> 01:11:43,579
- Tôi ổn.
- Tôi biết. Tôi chỉ muốn xem chút thôi.
919
01:11:48,417 --> 01:11:50,920
Tôi bị đập đầu.
Chỉ là vết xước thôi, được chứ?
920
01:11:51,087 --> 01:11:52,588
- Chỉ xước thôi.
- Lấy nước cho anh ấy.
921
01:11:52,671 --> 01:11:55,508
- Tôi không cần nước.
- Lấy nước cho anh ấy.
922
01:11:56,050 --> 01:11:58,010
Không. Tôi không cần nước. Tôi ổn.
923
01:12:05,267 --> 01:12:07,061
- Ừ.
- Cầm lấy. Cầm đi.
924
01:12:08,562 --> 01:12:10,356
Này. Tôi đỡ anh rồi. Đỡ được rồi.
925
01:12:11,148 --> 01:12:13,025
Anh ổn rồi. Ổn rồi.
926
01:12:18,572 --> 01:12:20,282
Này. Mọi người nhìn gì thế? Tôi ổn.
927
01:12:21,158 --> 01:12:22,868
Thuyền trưởng Pollard. Tôi khỏe re.
928
01:12:24,036 --> 01:12:25,955
Rất khỏe. Nghe rõ chứ?
929
01:12:27,039 --> 01:12:27,873
- Owen.
- Ừ.
930
01:12:28,082 --> 01:12:28,916
Tôi ổn.
931
01:12:29,667 --> 01:12:31,168
Được chứ? Tôi ổn.
932
01:12:31,836 --> 01:12:34,797
- Cứng lắm, đồ khốn.
- Cảm ơn. Tôi ổn. Tránh ra đi.
933
01:12:36,590 --> 01:12:37,424
Anh ấy ổn.
934
01:12:38,884 --> 01:12:39,718
Đi thôi.
935
01:12:41,595 --> 01:12:44,056
Sao lại phí nước cho người chết?
936
01:12:44,723 --> 01:12:49,061
Hai người họ biết nhau,
đi biển với nhau từ nhỏ.
937
01:12:49,770 --> 01:12:50,604
Giờ, nói tôi nghe,
938
01:12:51,021 --> 01:12:53,524
anh có thể ngồi đó
nhìn anh em của mình chết không?
939
01:12:54,942 --> 01:12:57,236
Đơn giản là vấn đề số lượng thôi,
anh Chappel.
940
01:12:58,612 --> 01:12:59,947
Không đủ cho tất cả chúng ta.
941
01:13:12,418 --> 01:13:14,628
Sao lại phí nước cho người chết?
942
01:13:15,838 --> 01:13:17,089
Sao lại phí nước cho...
943
01:13:18,507 --> 01:13:20,551
Sao lại phí nước? Sao lại lãng phí?
944
01:13:21,677 --> 01:13:23,262
Sao lại phí nước cho người chết?
945
01:13:24,096 --> 01:13:25,014
Ông Nickerson?
946
01:13:27,057 --> 01:13:29,018
- Sao lại phí nước...
- Ông ổn chứ?
947
01:13:29,894 --> 01:13:31,937
- Tôi không thể.
- Không thể gì?
948
01:13:32,730 --> 01:13:33,689
Không, anh...
949
01:13:34,273 --> 01:13:36,317
Anh có đủ rồi. Hơn cả đủ.
950
01:13:36,483 --> 01:13:38,068
Nhưng, thưa ông, ông đã kể nhiều thế.
951
01:13:38,235 --> 01:13:39,403
Ta phải kể cho hết chứ.
952
01:13:39,778 --> 01:13:41,071
Ta đã thỏa thuận rồi, thưa ông.
953
01:13:41,322 --> 01:13:42,448
Cầm tiền và đi đi.
954
01:13:42,907 --> 01:13:44,200
Giao kèo của quỷ dữ.
955
01:13:44,867 --> 01:13:45,701
Không, thưa ông.
956
01:13:46,285 --> 01:13:47,953
Quỷ dữ thích bí mật chưa được nói ra.
957
01:13:51,999 --> 01:13:54,126
Đặc biệt với những con quỷ
xuất phát từ linh hồn con người.
958
01:13:56,587 --> 01:13:57,421
Anh có bí mật gì?
959
01:14:17,233 --> 01:14:18,400
Tôi không phải là một nhà văn vĩ đại.
960
01:14:22,071 --> 01:14:23,197
Tôi không phải là Hawthorne.
961
01:14:25,115 --> 01:14:29,078
Và từ lần đầu nghe câu chuyện này,
nó đã ám ảnh tôi.
962
01:14:31,455 --> 01:14:32,665
Nó nuốt chửng tôi.
963
01:14:34,708 --> 01:14:36,043
Tôi sợ rằng nếu không viết ra,
964
01:14:38,462 --> 01:14:39,755
tôi sẽ không thể viết được nữa.
965
01:14:41,548 --> 01:14:42,383
Còn gì nữa?
966
01:14:44,927 --> 01:14:46,178
Tôi sợ rằng nếu viết về nó,
967
01:14:48,472 --> 01:14:50,516
nó sẽ không hay như đáng lẽ nên thế.
968
01:15:01,485 --> 01:15:02,778
Xin hãy tiếp tục câu chuyện.
969
01:15:04,488 --> 01:15:05,447
Vì cả hai chúng ta.
970
01:15:15,249 --> 01:15:17,501
{\an8}34 NGÀY MẮC KẸT
971
01:15:22,756 --> 01:15:23,716
Chuyền đi.
972
01:15:29,138 --> 01:15:29,972
Cảm ơn, sếp.
973
01:15:35,894 --> 01:15:38,522
Cảm ơn Chúa, vì đồ ăn của chúng con.
974
01:15:39,231 --> 01:15:40,316
Tôi xin lỗi.
975
01:15:40,441 --> 01:15:42,401
Vì cuộc sống và sức khỏe,
976
01:15:43,235 --> 01:15:44,320
và mọi điều tốt đẹp.
977
01:15:44,862 --> 01:15:46,530
- Hãy làm mọi cách thức để...
- Đất liền.
978
01:15:47,281 --> 01:15:48,198
Đất liền.
979
01:15:49,616 --> 01:15:51,285
- Đất liền. Đất liền.
- Đất liền.
980
01:15:52,328 --> 01:15:54,997
- Đất liền.
- Đất liền.
981
01:15:55,080 --> 01:15:57,791
Chèo. Nhanh nào. Chèo đi.
982
01:15:59,043 --> 01:16:02,171
Chèo ngay đi. Nhanh nào. Kéo.
983
01:16:10,179 --> 01:16:12,181
- Tôi thấy rồi, anh Chase.
- Đúng thế.
984
01:16:22,024 --> 01:16:24,443
Dừng lại. Dừng lại ngay.
985
01:16:26,236 --> 01:16:29,156
- Anh Chase. Sao thế?
- Anh Chase.
986
01:16:29,531 --> 01:16:31,909
Cái quái gì thế? Sao lại dừng lại?
987
01:16:31,992 --> 01:16:33,702
- Nó đã bám theo chúng ta.
- Sao cơ?
988
01:16:33,786 --> 01:16:35,162
Anh nói cái ì thế?
989
01:16:36,163 --> 01:16:39,083
Chẳng có gì ngoài đó cả, anh Chase.
Chẳng có gì ngoài đó, sếp ạ.
990
01:16:39,249 --> 01:16:40,250
Sếp, anh đang làm gì thế?
991
01:16:53,931 --> 01:16:56,225
Chuẩn bị va chạm.
992
01:16:58,185 --> 01:16:59,019
Không.
993
01:17:23,669 --> 01:17:24,503
Nó đâu?
994
01:19:26,625 --> 01:19:27,876
Đây có thể là đảo Ducie.
995
01:19:28,961 --> 01:19:31,755
Không có bản đồ, la bàn hay ê ke,
không có cách gì chắc chắn cả.
996
01:19:32,339 --> 01:19:34,550
Ta sẽ đốt lửa cả ngày lẫn đêm.
997
01:19:35,175 --> 01:19:37,803
Hi vọng tàu đi qua sẽ nhìn thấy khói.
998
01:20:35,193 --> 01:20:36,778
Đây là thứ tôi muốn mọi người thấy.
999
01:20:45,537 --> 01:20:47,706
Chắc chắn là họ đã ở đây lâu rồi.
1000
01:20:48,915 --> 01:20:50,125
Chờ đợi một con tàu.
1001
01:20:51,543 --> 01:20:52,711
Nhưng không có tàu nào tới.
1002
01:20:55,255 --> 01:20:57,049
Sẽ không có tàu nào tới.
1003
01:20:58,258 --> 01:20:59,676
Nếu ở lại, chúng ta sẽ chết.
1004
01:21:00,636 --> 01:21:02,971
Anh nghĩ sẽ ngăn lũ chim nhiệt đới tới đây
được bao lâu
1005
01:21:03,055 --> 01:21:05,182
khi chúng phát hiện ra
trứng của chúng đã bị ăn mất?
1006
01:21:24,660 --> 01:21:27,287
Biết trước giờ chết của một người
là một đặc ân,
1007
01:21:28,497 --> 01:21:29,748
để chuẩn bị cho nó.
1008
01:21:31,792 --> 01:21:33,627
Thật xui khi ở xa nhà
1009
01:21:36,046 --> 01:21:37,547
mà không có cơ hội chào tạm biệt,
1010
01:21:37,631 --> 01:21:39,466
không có cơ hội làm hòa,
1011
01:21:40,634 --> 01:21:42,302
không có cơ hội để giải quyết tranh chấp.
1012
01:21:45,972 --> 01:21:49,685
Vậy thì ít nhất hãy hay giải quyết
chuyện giữa hai ta, Thuyền trưởng.
1013
01:21:52,521 --> 01:21:53,522
Thuyền trưởng của cái gì?
1014
01:21:54,523 --> 01:21:56,650
Tàu Essex đã mất
mà không phải lỗi tại anh.
1015
01:21:57,651 --> 01:21:59,820
- Tôi cũng đáng trách vậy...
- Anh đâu phải Thuyền trưởng.
1016
01:22:05,534 --> 01:22:07,202
Nhưng anh sinh ra để làm việc này.
1017
01:22:08,787 --> 01:22:10,122
Tôi có cơ hội chỉ nhờ gia đình.
1018
01:22:23,510 --> 01:22:25,220
Chúng ta làm gì đây, anh nghĩ sao, George?
1019
01:22:27,180 --> 01:22:30,642
Và chúng ta đã xúc phạm Chúa cái gì
khiến Ngài bực tức vậy?
1020
01:22:31,268 --> 01:22:34,020
Sinh vật duy nhất đã xúc phạm Chúa ở đây
là cá voi.
1021
01:22:34,896 --> 01:22:35,731
Không phải chúng ta à?
1022
01:22:38,108 --> 01:22:41,361
Với sự kiêu căng, tham lam của mình,
nhìn xem chúng ta đang ở đâu đây.
1023
01:22:41,611 --> 01:22:44,489
Chúng ta là sinh vật tối cao
được tạo ra giống hình ảnh của Chúa.
1024
01:22:45,699 --> 01:22:48,410
Những vị vua trần gian mà công việc là
1025
01:22:48,493 --> 01:22:50,704
đi vòng quanh cái hành tinh
đã được giao cho chúng ta.
1026
01:22:52,038 --> 01:22:53,540
Thuần hóa thiên nhiên.
1027
01:22:54,082 --> 01:22:57,502
Anh thật sự thấy giống vị vua trần gian
sau những gì ta đã trải qua sao?
1028
01:22:59,296 --> 01:23:00,839
Ta chẳng là gì cả. Chúng ta là...
1029
01:23:01,047 --> 01:23:03,383
Chúng ta là bẩn. Và bụi.
1030
01:23:04,843 --> 01:23:06,678
Ta sẽ đi thuyền về hướng mặt trời.
1031
01:23:08,305 --> 01:23:14,311
Nếu ta chết, thì với ân sủng của Chúa,
ta hãy chết như những con người.
1032
01:23:25,989 --> 01:23:27,324
Ta sẵn sàng chưa, anh Weeks?
1033
01:23:27,949 --> 01:23:28,784
Rồi, thưa sếp.
1034
01:23:36,291 --> 01:23:37,125
Anh Chappel?
1035
01:23:38,001 --> 01:23:38,835
Anh Wright?
1036
01:23:39,336 --> 01:23:40,420
Tôi không làm được, sếp.
1037
01:23:41,797 --> 01:23:42,923
Tôi, Wrights và Weeks,
1038
01:23:44,883 --> 01:23:45,717
chúng tôi sẽ ở lại.
1039
01:23:54,684 --> 01:23:55,769
Sẵn sàng chưa, Matthew?
1040
01:24:07,197 --> 01:24:08,865
Tôi sẽ giúp một tay. Anh phải đứng dậy.
1041
01:24:08,949 --> 01:24:12,077
- Không, chẳng để làm gì. Nghe tôi chứ?
- Không, chúng ta sẽ về nhà.
1042
01:24:12,494 --> 01:24:13,495
Chẳng để làm gì cả.
1043
01:24:14,621 --> 01:24:15,455
Cứ đi đã.
1044
01:24:20,210 --> 01:24:21,628
Chết tiệt, Matthew.
1045
01:24:24,798 --> 01:24:25,715
Không sao đâu.
1046
01:24:27,384 --> 01:24:29,636
Vậy, tôi sẽ gửi thuyền đến cứu anh
ngay khi về đến nơi.
1047
01:24:29,719 --> 01:24:32,055
Khi đó chúng ta sẽ lại
chơi bài ở Nantucket, được chứ?
1048
01:24:32,430 --> 01:24:33,265
Được.
1049
01:24:33,807 --> 01:24:35,016
- Thỏa thuận thế nhé.
- Tốt.
1050
01:24:42,274 --> 01:24:43,608
Muốn tôi mở cái đó cho anh không?
1051
01:24:48,530 --> 01:24:49,823
Tôi nghĩ tôi làm được.
1052
01:24:51,032 --> 01:24:52,158
Nếu tôi quyết định uống.
1053
01:24:56,496 --> 01:24:57,497
Chúa ở bên anh, người anh em.
1054
01:25:00,000 --> 01:25:00,834
Phải, cả anh nữa.
1055
01:25:20,562 --> 01:25:21,479
Người anh em Peterson?
1056
01:25:23,440 --> 01:25:24,441
Anh đi với chúng tôi chứ?
1057
01:25:25,400 --> 01:25:26,234
Anh Peterson?
1058
01:25:26,693 --> 01:25:28,987
Tại sao anh không lên thuyền
với anh Bond đây?
1059
01:25:57,933 --> 01:26:00,143
{\an8}48 NGÀY MẮC KẸT
1060
01:26:02,562 --> 01:26:03,813
Anh ấy...anh ấy đâu rồi?
1061
01:26:05,982 --> 01:26:06,942
Pollard?
1062
01:26:08,526 --> 01:26:10,695
Anh Lawrence. Anh Lawrence, dậy đi.
1063
01:26:12,614 --> 01:26:13,865
Chiếc thuyền kia đâu rồi?
1064
01:26:15,200 --> 01:26:17,077
- Pollard.
- Thuyền trưởng Pollard.
1065
01:26:17,160 --> 01:26:19,746
- Thuyền trưởng Pollard.
- Thuyền trưởng Pollard, thưa sếp.
1066
01:26:20,246 --> 01:26:21,498
- Pollard.
- Thuyền trưởng.
1067
01:26:22,707 --> 01:26:23,917
Thuyền trưởng Pollard.
1068
01:26:27,087 --> 01:26:28,213
Pollard.
1069
01:26:33,301 --> 01:26:34,135
Có chuyện gì vậy?
1070
01:26:50,485 --> 01:26:51,987
Benjamin. Anh đang làm gì vậy?
1071
01:26:52,570 --> 01:26:53,405
Anh ấy chết rồi.
1072
01:26:54,656 --> 01:26:55,824
Thả anh ấy xuống biển, sếp.
1073
01:26:58,410 --> 01:26:59,285
Nhìn tôi này.
1074
01:26:59,995 --> 01:27:01,037
Nhìn tôi này, Benjamin.
1075
01:27:06,334 --> 01:27:09,796
Không thủy thủ tỉnh táo nào lại
vứt bỏ cái có thể cứu mình.
1076
01:27:21,349 --> 01:27:22,851
Nghe tôi này, cậu bé. Nghe tôi này.
1077
01:27:27,564 --> 01:27:28,648
Anh ấy có thể giúp ta.
1078
01:27:29,524 --> 01:27:31,526
Chúa ơi. Vị vua thiên đàng của tôi.
1079
01:27:32,193 --> 01:27:34,904
Ân sủng của Ngài thật mạnh mẽ
và ngọt ngào,
1080
01:27:35,447 --> 01:27:36,614
Với đôi mắt mỏi mòn,
1081
01:27:37,073 --> 01:27:40,035
các tạo vật của Ngài đang trông chờ
Ngài cho thức ăn hàng ngày.
1082
01:27:41,369 --> 01:27:42,787
Hồn tôi chết rồi.
1083
01:27:57,969 --> 01:27:59,095
Vậy là ta quyết định ăn thịt anh ấy.
1084
01:28:06,978 --> 01:28:08,104
Chúng tôi đã chuẩn bị xác.
1085
01:28:11,858 --> 01:28:13,068
Đã loại bỏ nội tạng.
1086
01:28:16,654 --> 01:28:18,448
Cắt tay chân khỏi thân
1087
01:28:20,825 --> 01:28:22,744
và lọc thịt ra khỏi xương.
1088
01:28:27,874 --> 01:28:28,708
Sau đó,
1089
01:28:30,251 --> 01:28:31,377
chúng tôi đóng cơ thể lại,
1090
01:28:33,379 --> 01:28:34,339
và khâu nó lại
1091
01:28:35,507 --> 01:28:36,758
với hết khả năng của mình,
1092
01:28:38,093 --> 01:28:39,469
và thả nó xuống biển.
1093
01:28:42,472 --> 01:28:43,681
Chúng tôi đã ăn tim trước.
1094
01:28:52,816 --> 01:28:53,817
Anh phán xét tôi.
1095
01:28:56,569 --> 01:28:57,403
Không.
1096
01:29:04,119 --> 01:29:04,953
Đó.
1097
01:29:06,037 --> 01:29:06,871
Ở đó.
1098
01:29:08,289 --> 01:29:09,124
Đã xong rồi.
1099
01:29:12,252 --> 01:29:13,086
Đã nói ra rồi.
1100
01:29:15,380 --> 01:29:16,589
Và ông chưa từng nói với ai?
1101
01:29:19,384 --> 01:29:20,218
Không.
1102
01:29:22,637 --> 01:29:23,721
Kể cả vợ ông?
1103
01:29:25,306 --> 01:29:27,100
Anh nghĩ bà ấy có yêu tôi không
1104
01:29:27,600 --> 01:29:30,353
nếu bà ấy biết những thứ ghê tởm
tôi đã làm?
1105
01:29:30,854 --> 01:29:33,064
Có. Bà ấy sẽ vẫn yêu ông.
1106
01:29:34,357 --> 01:29:37,110
Và nếu anh kể cho em nghe
câu chuyện khi ta gặp nhau,
1107
01:29:38,319 --> 01:29:40,864
thì em cũng vẫn đeo nhẫn của anh
ngày hôm nay.
1108
01:29:42,907 --> 01:29:44,450
Sức mạnh của cậu bé đó
1109
01:29:45,451 --> 01:29:46,661
vẫn còn trong anh.
1110
01:29:49,163 --> 01:29:50,123
Em thấy điều đó.
1111
01:29:51,541 --> 01:29:52,750
Ngay cả nếu anh không nhận ra.
1112
01:30:14,564 --> 01:30:16,733
Anh có thể kết thúc câu chuyện
bây giờ, anh yêu.
1113
01:30:33,124 --> 01:30:34,125
Này, ngồi dậy đi.
1114
01:30:37,962 --> 01:30:38,796
Nghe này,
1115
01:30:40,340 --> 01:30:41,215
ngả đầu ra sau đi.
1116
01:30:44,385 --> 01:30:46,804
Nghe này, ta vẫn còn lại vài giọt nước.
1117
01:30:47,555 --> 01:30:49,641
Anh đừng bỏ tôi chứ.
Chúng ta đang đi về nhà mà.
1118
01:30:55,939 --> 01:30:59,651
Anh có gia đình ở nhà không, anh Chase?
1119
01:30:59,901 --> 01:31:00,985
Có, tôi có vợ.
1120
01:31:04,822 --> 01:31:07,033
Có, và một con trai hoặc một con trái.
1121
01:31:22,006 --> 01:31:25,093
{\an8}71 NGÀY MẮC KẸT
1.200 HẢ LÝ PHÍA TÂY NAM MỸ
1122
01:31:52,745 --> 01:31:53,579
Tốt lắm.
1123
01:31:55,957 --> 01:31:58,126
- Thuyền trưởng.
- Chúng ta sẽ lại rút thăm.
1124
01:31:58,418 --> 01:31:59,752
Chúng ta sẽ không làm chuyện đó.
1125
01:32:01,254 --> 01:32:02,171
Ta sẽ rút thăm lại.
1126
01:32:02,964 --> 01:32:04,048
Anh Ramsdell,
1127
01:32:05,091 --> 01:32:06,968
anh sẽ nhận vai trò chỉ huy
con thuyền này.
1128
01:32:09,721 --> 01:32:10,722
Em họ, nhận nhé?
1129
01:32:12,765 --> 01:32:13,599
Anh là...
1130
01:32:13,850 --> 01:32:16,394
Anh là thuyền trưởng của chúng tôi.
Các thủy thủ cần anh.
1131
01:32:17,854 --> 01:32:19,188
Họ sẽ ổn thôi.
1132
01:32:20,523 --> 01:32:21,399
Làm ơn đi.
1133
01:32:22,692 --> 01:32:24,068
Xin anh. Làm ơn đi.
1134
01:32:24,485 --> 01:32:25,987
- Henry.
- Ta hãy rút thăm lại đi.
1135
01:32:27,155 --> 01:32:28,239
Đây là lệnh đấy.
1136
01:32:30,658 --> 01:32:33,828
Nếu anh không làm được,
hãy đưa súng cho người khác.
1137
01:33:02,023 --> 01:33:03,357
Henry, không, không, không.
1138
01:33:13,367 --> 01:33:16,204
Cậu phải giúp tôi, nhóc.
Cậu phải giúp tôi.
1139
01:33:19,749 --> 01:33:21,167
Chúng tôi kẹt nhiều tuầnở đới lặng gió xích đạo.
1140
01:33:21,834 --> 01:33:24,295
Phần đó của Thái Bình Dươnggiống sa mạc hơn đại dương.
1141
01:33:25,379 --> 01:33:26,881
Mặt trời thiêu đốt.
1142
01:33:28,341 --> 01:33:29,217
Nỗi sợ hãi của tôi.
1143
01:33:31,260 --> 01:33:32,261
Tôi chỉ có thể nghĩ đến
1144
01:33:34,597 --> 01:33:37,517
là mọi người sẽ chết,
và tôi sẽ là kẻ sống sót sau cùng.
1145
01:33:39,519 --> 01:33:43,272
Và tốt nhất như anh Chase đã nói, thìchúng tôi vẫn còn cách đất liền 800 dặm.
1146
01:33:49,487 --> 01:33:50,446
Anh Chase.
1147
01:33:59,163 --> 01:34:00,331
Thuyền trưởng Pollard.
1148
01:34:03,292 --> 01:34:04,585
Rất vui được gặp anh.
1149
01:34:05,670 --> 01:34:07,964
Sống sót cũng không mấy vui vẻ.
1150
01:34:10,174 --> 01:34:11,759
Chúng tôi cũng vậy, thưa sếp.
1151
01:34:12,844 --> 01:34:13,928
Barzillai?
1152
01:34:17,223 --> 01:34:18,057
Con tàu thứ ba?
1153
01:34:19,892 --> 01:34:20,768
Họ...
1154
01:34:22,645 --> 01:34:24,021
Họ đã đi nhiều ngày rồi.
1155
01:34:24,730 --> 01:34:26,524
Tôi e là họ đã bị lạc, thưa sếp.
1156
01:34:56,512 --> 01:34:58,764
Anh Chase, anh có vị trí tốt nhất.
1157
01:35:15,615 --> 01:35:16,741
Chỉ là một con cá voi thôi.
1158
01:35:21,120 --> 01:35:22,413
Nó ở đó. Phóng lao đi.
1159
01:35:24,207 --> 01:35:25,041
Phóng đi.
1160
01:35:29,503 --> 01:35:32,548
- Phóng đi. Phóng lao đi.
- Phóng đi.
1161
01:35:43,267 --> 01:35:45,019
Phóng đi.
1162
01:35:45,311 --> 01:35:46,312
Làm đi.
1163
01:35:55,029 --> 01:35:57,114
Giết đi. Nó ở đó.
1164
01:35:57,698 --> 01:35:58,866
Phóng lao đi.
1165
01:36:17,301 --> 01:36:19,011
Sao anh không giết nó?
1166
01:36:45,621 --> 01:36:47,081
Anh đúng là đồ ngốc.
1167
01:37:11,147 --> 01:37:12,523
Hải lưu đẩy chúng tôi xa nhau
1168
01:37:14,650 --> 01:37:17,445
và đó là lần cuối chúng tôi thấy thuyềnsăn cá voi của Thuyền trưởng Pollard.
1169
01:37:18,988 --> 01:37:20,323
{\an8}87 NGÀY MẮC KẸT
1170
01:37:20,781 --> 01:37:21,991
{\an8}Một con thuyền.
1171
01:37:23,200 --> 01:37:24,910
Gió thổi từ dưới mạn thuyền.
1172
01:37:50,811 --> 01:37:52,146
Chúa nhân từ.
1173
01:38:06,202 --> 01:38:09,330
{\an8}90 NGÀY MẮC KẸT
18/2/1821
1174
01:38:35,106 --> 01:38:36,065
Anh Chase.
1175
01:38:39,110 --> 01:38:40,945
Cha ơi. Cha ơi.
1176
01:38:43,697 --> 01:38:45,241
Đừng bỏ con, cha ơi.
1177
01:39:35,875 --> 01:39:36,917
Anh Chase.
1178
01:39:38,669 --> 01:39:39,879
Anh Chase ơi.
1179
01:39:40,254 --> 01:39:42,673
Sếp, nhìn kìa. Nhìn kìa, sếp.
1180
01:39:46,427 --> 01:39:49,138
Anh Chase, nhìn kìa.
1181
01:39:51,182 --> 01:39:54,226
Tỉnh dậy đi, anh Chase. Đây, tỉnh dây.
1182
01:39:55,853 --> 01:39:58,105
Làm ơn tỉnh dậy đi, sếp, đất liền kìa.
1183
01:39:59,190 --> 01:40:00,399
Anh Chase, nhìn xem.
1184
01:40:20,961 --> 01:40:22,254
Chúng tôi đã được cứu ở đó,
1185
01:40:23,005 --> 01:40:25,424
ngoài hòn đảo ở Más Afuera, Chi-lê,
1186
01:40:26,675 --> 01:40:29,011
90 ngày sau khi Essex chìm.
1187
01:40:31,222 --> 01:40:32,556
Họ cho chúng tôi quần áo cũ.
1188
01:40:33,599 --> 01:40:34,517
Cho chúng tôi ăn nữa.
1189
01:40:36,268 --> 01:40:37,561
Ban đầu, ăn uống rất khó khăn.
1190
01:40:38,562 --> 01:40:39,396
Rất kỳ lạ.
1191
01:40:41,232 --> 01:40:43,108
Họ chăm sóc chúng tôi tốt nhất có thể
1192
01:40:43,359 --> 01:40:45,361
cho đến khi chúng tôi tìm được thuyềnđưa về nhà.
1193
01:40:47,196 --> 01:40:49,281
{\an8}Chuyến đi mất thêm ba tháng nữa.
1194
01:40:50,074 --> 01:40:52,910
{\an8}CẢNG NANTUCKET
11/6/1821
1195
01:40:58,707 --> 01:41:01,377
Dường như cả hòn đào tớiđể xem chúng tôi trở về.
1196
01:41:03,254 --> 01:41:04,505
Nhưng không có ai chúc mừng cả.
1197
01:41:05,965 --> 01:41:07,007
Chỉ có sự im lặng.
1198
01:41:09,009 --> 01:41:12,137
Họ nhìn chúng tôi như ma quỷ hiện hình,
1199
01:41:13,305 --> 01:41:14,181
như những bóng ma.
1200
01:41:15,683 --> 01:41:19,311
Chúng tôi không nói chi tiếtvề sự sống sót của mình cho ai cả,
1201
01:41:19,895 --> 01:41:23,107
nhưng tôi tự hỏi liệu họ có biếtvề sự thiếu thốn của chúng tôi.
1202
01:41:24,942 --> 01:41:26,402
Có lẽ họ chỉ tò mò.
1203
01:42:06,525 --> 01:42:07,568
Chúa ơi.
1204
01:42:14,825 --> 01:42:15,951
Anh đã hứa, phải không nào?
1205
01:42:24,376 --> 01:42:25,586
Ôi Chúa ơi.
1206
01:42:27,713 --> 01:42:28,547
Chào.
1207
01:42:29,840 --> 01:42:31,508
Này, cưng. Ai đây vậy?
1208
01:42:33,093 --> 01:42:33,969
Phoebe Ann.
1209
01:42:38,766 --> 01:42:39,933
Phoebe Ann Chase?
1210
01:42:41,852 --> 01:42:42,770
Đây là cha con.
1211
01:42:45,147 --> 01:42:46,190
Chào, con yêu.
1212
01:42:51,695 --> 01:42:52,738
Đây là cha con.
1213
01:43:00,996 --> 01:43:01,997
Ôi Chúa ơi.
1214
01:43:10,798 --> 01:43:12,633
Tất nhiên, họ không để anh ấy yên.
1215
01:43:13,258 --> 01:43:16,470
Anh Chase và vợ ông khó khăn
vượt qua đám người để về nhà
1216
01:43:16,553 --> 01:43:19,598
khi anh ấy dừng lại và
bị đưa vào văn phòng Hàng Hải.
1217
01:43:21,016 --> 01:43:23,602
Có những vấn đề làm ăncần được giải quyết.
1218
01:43:37,658 --> 01:43:38,701
Vậy, về vấn đề đó.
1219
01:43:43,747 --> 01:43:47,126
Do mất mát lớn về người
và tài sản trong chuyến đi của chúng ta
1220
01:43:48,001 --> 01:43:49,378
có lẽ sẽ có một cuộc điều tra.
1221
01:43:50,713 --> 01:43:54,091
Và là Thuyền trưởng và phó,
chúng ta sẽ phải trả lời
1222
01:43:54,216 --> 01:43:56,468
- về chuyện đã xảy ra.
- Tất nhiên rồi.
1223
01:43:57,219 --> 01:44:01,265
Và sau khi đã bàn với
các chủ tàu và cha tôi,
1224
01:44:02,933 --> 01:44:05,936
rõ ràng là việc tiết lộ toàn bộ sự việc
sẽ gây ra chia rẽ.
1225
01:44:07,062 --> 01:44:09,356
Sự chia rẽ kinh khủng
đối với toàn bộ nền công nghiệp.
1226
01:44:10,691 --> 01:44:12,943
Một con cá voi đã hạ gục tàu Essex.
1227
01:44:14,319 --> 01:44:15,154
Nhưng đó là sự thật.
1228
01:44:23,704 --> 01:44:25,956
Nếu các nhà bảo hiểm và đầu tư
1229
01:44:26,039 --> 01:44:29,793
bắt đầu lo lắng về việc
quái vật biển làm chìm tàu,
1230
01:44:31,003 --> 01:44:32,963
các thủy thủ rút thăm để tồn tại...
1231
01:44:34,882 --> 01:44:36,425
Chúng ta làm trong ngành dầu mà.
1232
01:44:37,301 --> 01:44:38,135
Tất cả chúng ta.
1233
01:44:39,219 --> 01:44:40,179
Và như trong bất kỳ ngành nào,
1234
01:44:40,262 --> 01:44:43,891
xác xuất thành công phải
luôn luôn lớn hơn rủi ro.
1235
01:44:46,518 --> 01:44:47,978
Vậy, anh đề nghị gì đây, George?
1236
01:44:48,562 --> 01:44:50,230
Rằng anh nói con tàu đã mắc cạn.
1237
01:44:51,815 --> 01:44:52,649
Đó là nói dối.
1238
01:44:52,733 --> 01:44:56,153
- Và những người đã chết, là chết đuối.
- Và đó là một lời nói dối nữa.
1239
01:44:56,278 --> 01:44:57,905
Nghĩ đi.
Họ sẽ cho anh làm thuyền trưởng.
1240
01:44:58,071 --> 01:45:00,032
À, tôi đã có lời cam kết bằng văn bản rồi.
1241
01:45:00,240 --> 01:45:03,744
Chỉ trong điều kiện
anh đem về một tàu đầy dầu thôi.
1242
01:45:05,788 --> 01:45:07,247
Cách này, vụ đó được bảo đảm.
1243
01:45:07,414 --> 01:45:09,291
Anh sẽ trở thành một người giàu có.
1244
01:45:10,042 --> 01:45:12,753
Cái tên Chase không còn là tên
của một kẻ thổ dân nữa,
1245
01:45:12,836 --> 01:45:14,046
mà là một cái tên nổi tiếng
1246
01:45:14,129 --> 01:45:17,257
trong số những gia tộc lớn của Nantucket.
1247
01:45:18,509 --> 01:45:20,719
Ông muốn tôi che giấu
những gì đã xảy ra vì lợi nhuận à?
1248
01:45:21,678 --> 01:45:24,431
Chúng tôi đang yêu cầu anh thực dụng.
1249
01:45:40,405 --> 01:45:42,491
Chiếc Essex đã bị
một con cá voi trắng quật nát.
1250
01:45:43,784 --> 01:45:46,578
Và chúng tôi đã sống sót trong
những thuyền đánh cá voi tồi tàn
1251
01:45:46,662 --> 01:45:50,040
đã phải làm những việc ghê tởm để tồn tại.
1252
01:45:51,041 --> 01:45:54,670
Và, khi trở về, ông muốn chúng tôi
loan truyền những lời dối trá lộ liễu
1253
01:45:55,963 --> 01:45:58,090
để các ông, những chủ tàu của Nantucket,
1254
01:45:59,091 --> 01:46:01,301
có thể kiếm thêm nhiều tiền
và yên giấc hằng đêm à?
1255
01:46:03,178 --> 01:46:05,013
À, tôi sẽ không che giấu sự thật đâu.
1256
01:46:06,515 --> 01:46:07,808
Anh cũng vậy, George.
1257
01:46:27,953 --> 01:46:29,580
Đó là lần cuối tôi thấy anh ấy...
1258
01:46:30,247 --> 01:46:31,206
Anh Chase, sếp ơi.
1259
01:46:31,999 --> 01:46:34,793
Tôi đã không tìm được từ thích hợpđể nói điều tôi muốn.
1260
01:46:36,211 --> 01:46:37,045
Thomas.
1261
01:46:38,547 --> 01:46:39,882
Có lẽ là chẳng có từ nào hợp cả.
1262
01:46:42,885 --> 01:46:45,804
Tôi sẽ lên đường tới Falmouth và...
1263
01:46:48,974 --> 01:46:49,808
đó...
1264
01:46:51,184 --> 01:46:54,271
Đó là một vinh dự
khi được ra khơi cùng anh, sếp ạ.
1265
01:46:58,817 --> 01:47:00,611
Là vinh dự của tôi mới phải,
anh Nickerson.
1266
01:47:18,337 --> 01:47:19,171
Đây.
1267
01:47:24,760 --> 01:47:26,136
Chúc cậu may mắn ở đó, Thomas.
1268
01:47:28,013 --> 01:47:28,972
Anh cũng vậy, thưa sếp.
1269
01:47:58,460 --> 01:48:01,505
Ngày hôm sau, George Pollard
đã được gọi đến trước ban điều tra.
1270
01:48:06,259 --> 01:48:07,844
Các ngài, Thuyền trưởng George Pollard.
1271
01:48:09,054 --> 01:48:11,390
Và mọi nhân vật quan trọng ở Nantucketđều ở đó.
1272
01:48:12,808 --> 01:48:14,017
Đó là thủ tục.
1273
01:48:15,769 --> 01:48:17,688
Chúc một ngày tốt lành, Thuyền trưởng.
Mời ngồi.
1274
01:48:23,610 --> 01:48:24,653
Để ghi chép, vậy thì...
1275
01:48:27,322 --> 01:48:32,619
Tàu Essex đã bị một con cá voi trắng
quật nát 1.200 hải lý phía tây Ecuador.
1276
01:48:32,828 --> 01:48:35,288
Như thể chính Owen Chase đã nói ra vậy.
1277
01:48:37,749 --> 01:48:38,709
Nói với họ sự thật.
1278
01:48:43,213 --> 01:48:45,132
Lương tâm của Thuyền trưởng Pollardđược nhẹ nhõm.
1279
01:48:46,675 --> 01:48:48,385
Nhưng cuộc điều tra chỉ là một trò bịp.
1280
01:48:50,804 --> 01:48:51,972
Pollard đi biển trở lại,
1281
01:48:55,267 --> 01:48:56,435
tìm kiếm con cá voi trắng đó.
1282
01:48:57,728 --> 01:48:58,603
Anh ấy không bao giờ tìm thấy nó.
1283
01:49:00,605 --> 01:49:02,774
Anh ấy đi con tàu thứ haibị mắc cạn ngoài Hawaii.
1284
01:49:04,401 --> 01:49:05,235
Bị xui tận hai lần.
1285
01:49:07,404 --> 01:49:08,405
Không bao giờ ra khơi nữa.
1286
01:49:09,072 --> 01:49:09,948
Còn Owen Chase?
1287
01:49:12,242 --> 01:49:13,410
Anh ấy là người giữ lời.
1288
01:49:14,703 --> 01:49:16,997
Đầu tiên, anh ấy cử một con thuyền
quay trở lại Đảo Ducie.
1289
01:49:18,415 --> 01:49:19,624
Anh Joy đã qua đời.
1290
01:49:20,500 --> 01:49:23,712
Nhưng kỳ diệu thay,
ba người kia vẫn còn sống.
1291
01:49:26,882 --> 01:49:27,716
Rồi sao?
1292
01:49:28,884 --> 01:49:32,304
Và rồi anh ấy cùng gia đình
chuyển đến New Bedford.
1293
01:49:34,389 --> 01:49:35,307
Làm lại từ đầu.
1294
01:49:36,600 --> 01:49:37,809
Trở thành Thuyền trưởng tàu buôn,
1295
01:49:38,935 --> 01:49:40,520
đi biển theo ý của chính mình.
1296
01:49:50,363 --> 01:49:53,492
À, hẳn anh đã có được thứ đáng vớisố tiền của anh rồi, anh Melville ạ
1297
01:49:54,076 --> 01:49:56,536
Những đêm tháng Hai này
là dài nhất trong năm.
1298
01:49:56,703 --> 01:49:59,164
- Cả hai người giờ có thể nghỉ rồi.
- Tin tôi đi,
1299
01:50:00,332 --> 01:50:02,459
tôi sẽ không thể nghỉ ngơi một thời gian.
1300
01:50:03,168 --> 01:50:04,002
Tại sao?
1301
01:50:05,378 --> 01:50:06,713
Anh đã có câu chuyện của mình.
1302
01:50:07,589 --> 01:50:10,133
Anh biết đấy, anh có cốt truyện.
Tất cả đều ở đó.
1303
01:50:10,634 --> 01:50:14,137
Có lẽ nó không phải là cốt truyện
mà tôi muốn.
1304
01:50:14,596 --> 01:50:16,098
Không. Thế là gì?
1305
01:50:16,598 --> 01:50:20,060
- Một thứ khác mà đêm nay ông đã cho tôi.
- Và đó là gì?
1306
01:50:21,686 --> 01:50:25,524
Sự dũng cảm để đến nơi
mà không ai muốn đến.
1307
01:50:27,734 --> 01:50:28,568
Anh Melville,
1308
01:50:29,861 --> 01:50:32,280
điều anh đã nghe, điều tôi đã nói với anh,
1309
01:50:35,450 --> 01:50:39,454
tất cả đều phục vụ
cho cuốn sách của anh à?
1310
01:50:41,123 --> 01:50:43,917
Nó sẽ là một tác phẩm viễn tưởng,
ông Nickerson,
1311
01:50:45,710 --> 01:50:47,045
lấy cảm hứng từ sự thật.
1312
01:50:48,880 --> 01:50:51,341
Nhưng tôi không tin
tôi cần phải dùng toàn bộ câu chuyện.
1313
01:51:01,268 --> 01:51:02,769
- Cảm ơn.
- Đây.
1314
01:51:03,186 --> 01:51:06,189
- Cầm nó đi.
- Không. Đó là tiền của ông. Năn nỉ đấy.
1315
01:51:07,607 --> 01:51:08,733
Tôi năn nỉ anh giữ nó.
1316
01:51:09,526 --> 01:51:13,280
Và tôi năn nỉ một người tỉnh táo
trong cuộc trò chuyện này.
1317
01:51:17,159 --> 01:51:18,410
NHÀ TRỌ THOMAS NICKERSON
1318
01:51:24,124 --> 01:51:26,751
- Vậy anh trở về...
- Pittsfield, Massachusetts.
1319
01:51:27,752 --> 01:51:29,379
Chúc may mắn.
1320
01:51:31,173 --> 01:51:32,007
Cảm ơn.
1321
01:51:35,927 --> 01:51:36,761
Anh biết không,
1322
01:51:37,929 --> 01:51:40,807
tôi nghe nói một người từ Pennsylvania
mới đây đã đào hố đất
1323
01:51:42,309 --> 01:51:43,351
và tìm thấy dầu.
1324
01:51:44,686 --> 01:51:45,645
Không thể nào.
1325
01:51:46,855 --> 01:51:47,689
Tôi cũng nghe thế.
1326
01:51:50,442 --> 01:51:51,860
Dầu từ dưới đất.
1327
01:51:54,446 --> 01:51:55,280
Ngạc nhiên thật.
1328
01:52:26,895 --> 01:52:27,979
{\an8}Gọi tôi Ishmael.
1329
01:52:28,355 --> 01:52:34,736
{\an8}HERMAN MELVILLE
HOÀN THÀNH TIỂU THUYẾT NĂM 1850.
1330
01:52:38,865 --> 01:52:45,538
{\an8}MỘT NĂM SAU MOBY DICK ĐƯỢC XUẤT BẢN.
1331
01:52:48,541 --> 01:52:50,752
{\an8}VỀ MOBY DICK, NATHANIEL HAWTHORNE NÓI,
1332
01:52:50,835 --> 01:52:55,423
{\an8}"NÓ LÀ BẢN THI CA HÙNG TRÁNG CỦA HOMER.
NÓ SẼ LÀ BẢN ANH HÙNG CA CỦA NƯỚC MỸ."
1333
02:01:35,276 --> 02:01:37,278
{\an8}Dịch bởi: Hồ Thu Phương
110081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.