Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,660 --> 00:00:31,530
ΜΕΧΡΙ Ο ΓΑΜΟΣ ΝΑ ΜΑΣ ΧΩΡΙΣΕΙ
2
00:01:54,100 --> 00:01:57,297
Παρίσι, 20 Απριλίου 1920
3
00:01:58,170 --> 00:02:02,381
Μετά από αυτήν την λυπημένη ημέρα,
δεν θα ξαναγράψω άλλο.
4
00:02:02,580 --> 00:02:05,797
ο πιστός σύντροφος μου,
5
00:02:06,340 --> 00:02:09,058
σήμερα είναι νεκρός.
6
00:02:09,360 --> 00:02:13,450
Χάθηκε η τελευταία ελπίδα μου για
την αληθινή αγάπη.
7
00:02:14,260 --> 00:02:16,793
Από το παράθυρο του δωματίου μου,
στο Παρίσι
8
00:02:17,180 --> 00:02:19,329
... βλέπω τον πύργο από τον οποίο
Θα κάνω το μεγάλο άλμα,
9
00:02:19,930 --> 00:02:24,930
... κλείνοντας για πάντα την
παρουσία μου στη γη.
10
00:02:25,340 --> 00:02:30,873
Η πονεμένη ιστορία μου άρχισε πριν
δώδεκα χρόνια στην όμορφη Σικελία.
11
00:02:32,300 --> 00:02:34,231
Ελάτε, ελάτε!
12
00:02:35,580 --> 00:02:39,109
Παρακαλώ μην κλαίτε!
Γάμος είναι, όχι κηδεία.
13
00:02:39,420 --> 00:02:40,855
Καθίστε!
14
00:02:41,900 --> 00:02:45,833
Όπως βλέπετε, ο πατέρας
της νύφης, δεν εμφανίστηκε.
15
00:02:45,980 --> 00:02:47,372
- Ίσως είναι νεκρός.
- Δεν είναι νεκρός...
16
00:02:47,780 --> 00:02:50,694
... επειδή τα χρέη του ακόμα αυξάνονται!
17
00:02:51,145 --> 00:02:52,745
Όχι άλλα στοιχήματα!
Δεν επιτρέπονται άλλα στοιχήματα.
18
00:02:53,196 --> 00:02:55,596
- Είμαι καλός.
- Κι εγώ.
19
00:02:56,947 --> 00:02:59,847
- Όχι άλλα στοιχήματα!
- Μια επιστολή για τον μαρκήσιο.
20
00:03:00,620 --> 00:03:04,239
- Από πού;
- Σικελία.
- Ρίξτη στο καλάθι.
21
00:03:04,700 --> 00:03:08,136
Έστειλα τηλεγραφήματα σε όλες
τις περιοχές που...
22
00:03:08,340 --> 00:03:10,171
... βρέθηκε στη διεφθαρμένη ζωή του.
23
00:03:11,860 --> 00:03:15,013
- Ένα τηλεγράφημα, μαρκήσιε!
- Έπειτα, αργότερα.
24
00:03:16,460 --> 00:03:19,532
Έτσι συγκάλεσα οικογενειακό συμβούλιο.
25
00:03:20,220 --> 00:03:24,611
Τι πρέπει να ξέρει μια σύζυγος, πριν
το νυφικό κρεβάτι;
26
00:03:24,620 --> 00:03:27,896
Τι θα της έλεγε η μητέρα της, η οποία
δυστυχώς δεν υπάρχει πλέον;
27
00:03:28,100 --> 00:03:30,773
Μας προσέχει από τον ουρανό
και φροντίζει τα πάντα.
28
00:03:30,980 --> 00:03:34,052
Α, ξέρω!
Ακούει, αλλά δεν μιλά.
29
00:03:34,260 --> 00:03:38,094
Κι εσύ, που στάθηκες σαν δεύτερη μητέρα,
ξέρεις το καθήκον σου.
30
00:03:38,300 --> 00:03:40,689
Δεν καταλαβαίνω τι λέτε.
31
00:03:40,900 --> 00:03:43,255
Μια νέα γυναίκα δεν μπορεί
να παντρευτεί χωρίς γνώση...
32
00:03:43,460 --> 00:03:45,735
εκείνων των συγκεκριμένων πραγμάτων.
33
00:03:46,740 --> 00:03:48,235
Και ξέρω ακόμα λιγότερα, παρακαλώ.
34
00:03:48,590 --> 00:03:51,785
- Μια νέα ανίδεη σύζυγος είναι ότι καλύτερο.
- Εσύ βούλωσέ το.
35
00:03:52,140 --> 00:03:55,496
- Η θεία Κλορίντα ζει ακόμα;
- Εάν δεν έχει φαγωθεί από τα ποντίκια...
36
00:03:55,825 --> 00:03:58,697
Νομίζω ότι ζητιανεύει για φαγητό
καθημερινά.
37
00:03:58,980 --> 00:04:02,250
- Θαυμάσια. Θα κάνει.
- Πώς την ζηλεύω!
38
00:04:02,620 --> 00:04:06,236
- Δεν θα την αφήσω ποτέ.
- Όχι σε μια νέα παρθένα, η αμαρτωλή!
39
00:04:06,540 --> 00:04:09,470
Το αποφάσισα. Η θεία
Κλορίντα θα το κάνει πολύ καλά.
40
00:04:10,221 --> 00:04:14,421
Οι αμαρτίες της έχουν εξαγνιστεί
και η εμπειρία της θα είναι χρήσιμη
στην Ευγενία.
41
00:04:19,580 --> 00:04:21,093
Θεία... θεία Κλορίντα...
42
00:04:26,130 --> 00:04:30,846
Θεία Κλορίντα ...
43
00:04:31,540 --> 00:04:35,579
Πόσο όμορφη είσαι! Σαν κρίνος...
44
00:04:35,780 --> 00:04:37,712
... παρθένος κρίνος.
45
00:04:38,143 --> 00:04:40,043
Μου επιτρέπεις να σ' αγκαλιάσω;
46
00:04:48,140 --> 00:04:51,519
Γιατί κλαις;
Σήμερα που είμαι τόσο ευτυχής, όλοι κλαίνε.
47
00:04:52,220 --> 00:04:54,580
Μια μέρα θα καταλάβεις.
Κάτσε!
48
00:04:57,300 --> 00:05:00,754
Μπράβο. Τώρα πρέπει να μιλήσω
σαν μητέρα.
49
00:05:01,260 --> 00:05:03,091
Πρέπει να σ' εκπαιδεύσω.
50
00:05:03,900 --> 00:05:07,509
Μια μητέρα, την παραμονή του γάμου...
51
00:05:07,860 --> 00:05:09,771
... πρέπει να συζητά με την κόρη της.
52
00:05:09,940 --> 00:05:13,774
Οι μοναχές σε εκπαίδευσαν...
53
00:05:14,110 --> 00:05:19,282
... για τα μυστήρια της ψυχής,
αλλά όχι της σάρκας.
54
00:05:19,860 --> 00:05:23,535
Τι θέλεις να μου πεις;
55
00:05:25,240 --> 00:05:27,970
Δεν είχα κλείσει ακόμα τα 30,
56
00:05:28,580 --> 00:05:32,399
... χορέψαμε βαλς.
Ήταν πολύ όμορφος και δυνατός...
57
00:05:33,100 --> 00:05:36,979
... και με την έκσταση της μουσικής,
δεν κατάλαβα...
58
00:05:37,380 --> 00:05:44,772
... πως βρέθηκα έξω κάτω από το φεγγάρι
στη μυρωδιά των πορτοκαλιών.
59
00:05:44,900 --> 00:05:51,475
Κι έτσι, ξάπλωσα και παραδόθηκα.
60
00:05:52,660 --> 00:05:54,252
Και μετά;
61
00:05:55,760 --> 00:05:59,029
Αισθάνθηκα κάτι θεϊκό,
62
00:05:59,540 --> 00:06:03,828
σαν να εισβάλλει η φωτιά μέσα μου.
63
00:06:04,440 --> 00:06:08,479
Και έπειτα αίμα, πολύ αίμα.
64
00:06:08,980 --> 00:06:15,692
Τώρα ξέρεις τα πάντα. Πήγαινε κόρη μου
και ο Θεός να σε προστατεύει.
65
00:06:16,300 --> 00:06:19,275
- Αυτό ήταν.
- Σε ευχαριστούμε, θεία Κλορίντα.
66
00:06:43,700 --> 00:06:45,377
Τι είπε;
67
00:06:45,780 --> 00:06:48,897
Μου είπε πολλά, αλλά
κατάλαβα πολύ λίγα.
68
00:06:49,100 --> 00:06:51,455
Δοξάστε τους ουρανούς!
69
00:06:52,420 --> 00:06:55,457
Όλη η αριστοκρατία της πόλης...
70
00:06:55,810 --> 00:06:59,685
ήρθε εκείνη την ημέρα, στο
παρεκκλήσι της μονής όπου μεγάλωσα.
71
00:07:00,300 --> 00:07:02,495
Ήταν ένας υπέροχος γάμος.
72
00:07:02,700 --> 00:07:06,010
Στο ναό είδα
τον άντρα που αγάπησα,
73
00:07:06,220 --> 00:07:08,415
... και αν και ήταν όμορφος,
πλούσιος και νέος...
74
00:07:08,820 --> 00:07:11,518
... είχε ένα κοινό όνομα.
75
00:07:27,180 --> 00:07:28,713
Γονατίστε!
76
00:07:31,980 --> 00:07:35,159
Ραϊμόντο Κοράο, παίρνεις
για σύζυγό σου...
77
00:07:35,560 --> 00:07:39,473
... την Ευγενία Ντε Μακέντα,
σύμφωνα με την θρησκεία μας;
78
00:07:40,180 --> 00:07:41,374
Ναι!
79
00:07:41,880 --> 00:07:44,634
Ευγενία Ντε Μακέντα, παίρνεις
για σύζυγό σου...
80
00:07:45,040 --> 00:07:49,028
... τον Ραϊμόντο Κοράο,
σύμφωνα με την θρησκεία μας;
81
00:07:50,500 --> 00:07:51,899
Ναι!
82
00:07:57,460 --> 00:07:59,849
- Σκίστηκε.
- Όχι εντάξει είναι.
83
00:08:00,060 --> 00:08:02,051
- Εσύ σκασμός.
- Γιατί;
84
00:08:03,540 --> 00:08:05,974
Επειδή αυτή είναι η τρύπα για το κεφάλι.
85
00:08:06,180 --> 00:08:07,898
Έλα! Φτιάξε τα μαλλιά της!
86
00:08:09,380 --> 00:08:11,371
Τι είναι αυτό;
87
00:08:41,620 --> 00:08:44,259
Να είστε ευγενικός με το παιδί μου.
88
00:08:48,940 --> 00:08:52,537
Έλα, μικρό κορίτσι μου, έλα!
89
00:08:57,940 --> 00:08:59,612
Ευγενία!
90
00:09:10,860 --> 00:09:13,015
- Βγάλε τη νυχτικιά σου.
- Γιατί;
91
00:09:14,420 --> 00:09:16,012
Πρέπει να κουράστηκες.
92
00:09:16,940 --> 00:09:21,153
- Λίγο.
- Επέτρεψε μου.
93
00:09:37,540 --> 00:09:39,253
Ξάπλωσε.
94
00:09:39,820 --> 00:09:41,299
Πού;
95
00:09:43,490 --> 00:09:45,401
Στο κρεβάτι.
96
00:09:49,340 --> 00:09:50,853
Κι εσύ;
97
00:09:51,420 --> 00:09:54,492
Εγώ; Εδώ, δίπλα σου.
98
00:09:57,900 --> 00:10:00,698
Το μυστήριο που τελέσαμε,
το καθιστά απαραίτητο.
99
00:10:00,900 --> 00:10:02,379
Ξέρω.
100
00:10:05,100 --> 00:10:07,330
Μπορώ να σε φιλήσω;
101
00:10:11,900 --> 00:10:14,050
Επέτρεψε μου να σε φιλήσω!
102
00:10:15,220 --> 00:10:16,733
Όχι!
103
00:10:21,660 --> 00:10:23,173
Τι είναι;
104
00:10:23,380 --> 00:10:25,974
Ένα τηλεγράφημα.
Ένα επείγον τηλεγράφημα.
105
00:10:26,180 --> 00:10:28,740
Ρίξτο κάτω από την πόρτα.
106
00:10:29,620 --> 00:10:31,770
Αχ, θεία Κλορίντα!
107
00:10:38,540 --> 00:10:40,280
Έλα εδώ!
108
00:10:40,780 --> 00:10:42,579
- Έλα εδώ.
- Όχι ακόμα.
109
00:10:43,030 --> 00:10:44,030
Γιατί;
110
00:10:44,400 --> 00:10:46,634
- Διάβασε το!
- Ποιός το έστειλε;
111
00:10:46,760 --> 00:10:49,333
- Προφανώς ο πατέρας σου.
- Άρα είναι ζωντανός.
112
00:10:49,940 --> 00:10:52,408
Πού είναι ο καθρέφτης
με τις καρυάτιδες;
113
00:10:52,620 --> 00:10:54,338
Εκεί, γιατί;
114
00:10:55,180 --> 00:10:57,694
«Στο όνομα του Θεού,
μην ολοκληρώσετε το γάμο σας.»
115
00:10:57,900 --> 00:11:00,334
- Τι εννοεί;
- Κάποιος μας κάνει πλάκα.
116
00:11:00,540 --> 00:11:02,815
Συνηθίζεται τη γαμήλια νύχτα.
117
00:11:03,940 --> 00:11:06,374
Το έκανα κι εγώ,
όταν ήμουν σπουδαστής.
118
00:11:07,140 --> 00:11:09,608
Πιθανώς ένα αστείο
119
00:11:09,820 --> 00:11:12,857
«Παραμείνετε αγνοί
και προσευχηθείτε. Στοπ».
120
00:11:13,380 --> 00:11:17,339
«Η είδηση του γάμου σας
ήρθε πάρα πολύ αργά. Στοπ.»
121
00:11:18,020 --> 00:11:21,535
«Πρέπει να είστε όπως ο αδελφός
με την αδελφή. Στοπ»
122
00:11:22,860 --> 00:11:26,535
«Στο διπλό καθρέφτη με τις καρυάτιδες...
123
00:11:26,940 --> 00:11:29,818
...είναι κρυμμένο το ημερολόγιό μου...
124
00:11:30,220 --> 00:11:33,137
... με σχετικές εξηγήσεις.»
125
00:11:33,700 --> 00:11:37,295
«Υπογεγραμμένο από τον πατέρα σας,
Ρουτζέρο Ντε Μακέντα».
126
00:11:40,100 --> 00:11:44,059
- Γρήγορα: φέρε μου ένα σφυρί κι ένα καλέμι.
- Ορίστε, εξοχότατε;
127
00:11:44,460 --> 00:11:46,451
Γρήγορα: ένα σφυρί κι ένα καλέμι!
128
00:11:46,660 --> 00:11:49,936
Ο σύζυγος χρειάζεται ένα σφυρί κι ένα καλέμι!
129
00:11:50,140 --> 00:11:54,019
Ο σύζυγος χρειάζεται ένα σφυρί κι ένα καλέμι!
Γρήγορα!
130
00:11:57,780 --> 00:12:02,114
- Τι;
- Ο σύζυγος χρειάζεται σφυρί και καλέμι.
131
00:12:05,900 --> 00:12:08,972
Ήταν αληθινό! Δεν ήταν αστείο.
132
00:12:12,860 --> 00:12:15,010
Ω Θεέ μου, τι κλονισμός!
133
00:12:24,300 --> 00:12:26,530
Ο γραφικός χαρακτήρας του πατέρα μου.
134
00:12:26,740 --> 00:12:29,254
Διάβαζε εσύ, εγώ δεν μπορώ.
135
00:12:30,820 --> 00:12:32,776
«Αγαπητή Ευγενία:
136
00:12:33,380 --> 00:12:35,848
«Θα έρθει μια ημέρα που θα πρέπει
να διαβάσεις αυτές τις γραμμές,»
137
00:12:36,060 --> 00:12:38,255
«εάν έχω το θάρρος να στις γράψω».
138
00:12:38,460 --> 00:12:41,850
«Ήταν το έτος 1886
όταν έφυγα για την Αφρική,»
139
00:12:42,200 --> 00:12:44,660
«... προς κατάκτηση των αποικιών
για την αγαπημένη πατρίδα μας»
140
00:12:45,260 --> 00:12:49,000
«Στη Σικελία άφησα την αγαπημένη μου Φλωρεντία,
που είχε γίνει πρόσφατα η αγαπητή σύζυγός μου,
141
00:12:49,601 --> 00:12:51,001
... η οποία θα γινόταν η μητέρα σου».
142
00:12:51,820 --> 00:12:53,451
- Φλωρεντία.
- Ναι μητέρα
143
00:12:53,860 --> 00:12:57,011
- Μην αφαιρείσαι.
144
00:12:57,380 --> 00:13:00,975
Σκέψου το Ρουτζέρο σου, επειδή όταν αναρτηθεί η σημαία
στην Ερυθραία, ο πόλεμος θα τελειώσει.
145
00:13:01,180 --> 00:13:05,537
Πόλεμος; Ένας περίπατος στην Αφρική,
όπως λέει η εφημερίδα σήμερα.
146
00:13:05,900 --> 00:13:10,073
«Η τύχη δεν ήταν με το μέρος μας.»
147
00:13:10,400 --> 00:13:12,388
«Και δεν θα είχα ξαναδεί
την αγαπημένη Φλωρεντία μου,»»
148
00:13:12,789 --> 00:13:15,189
«... εάν ο Θεός δεν είχε βάλει
στο πλάι μου ένα άτομο...»
149
00:13:15,570 --> 00:13:20,470
«...ταλαντούχο με μεγάλη αυτοθυσία και
αδάμαστο.»
150
00:13:20,660 --> 00:13:25,873
...τον Αντονίνο Κοράο, βοηθό μου και
πιστό μου φύλακα.»
151
00:13:33,020 --> 00:13:35,693
Έχει ένα πληγωμένο. Φέρτε ένα φορείο!
152
00:13:36,500 --> 00:13:39,333
Αποστολή εξετελέσθη, κύριε.
153
00:13:40,180 --> 00:13:41,499
Ευχαριστώ, Αντονίνο.
154
00:13:42,020 --> 00:13:44,488
Ήταν πληγωμένος, σχεδόν ετοιμοθάνατος.
155
00:13:45,340 --> 00:13:47,549
«Καθώς ανάρρωνα...»
156
00:13:47,860 --> 00:13:52,172
«...χάσαμε την εκατό χρονών θεία μου.»
157
00:13:52,380 --> 00:13:56,259
«που δεν έπαψε να μας βασανίζει,
ακόμα και μετά το θάνατό της.»
158
00:13:56,460 --> 00:13:58,993
«Απείλησε τώρα να μας στερήσει
τον απέραντο πλούτο μας,»
159
00:13:59,410 --> 00:14:01,505
... από όλους εμάς που περιμέναμε
με ανυπομονησία.»
160
00:14:02,050 --> 00:14:03,681
... εγώ η Νταλμπέλα Καρολίνα.
161
00:14:04,700 --> 00:14:06,252
Όσον αφορά τα εδάφη μου:
162
00:14:06,660 --> 00:14:10,472
... εάν εκείνος ο άχρηστος Ρουτζέρο
δεν είναι ικανός να δώσει στην...
163
00:14:10,930 --> 00:14:14,679
... οικογένεια Μακέντα ένα παιδί
σε ένα έτος από το θάνατό μου...
164
00:14:15,120 --> 00:14:19,951
... θα πάνε όλα στην ευσεβή Μονή.
165
00:14:21,580 --> 00:14:23,571
Βλέπω να κοκκινίζει η σύζυγος.
166
00:14:24,060 --> 00:14:28,258
Ίσως το παιδί είναι ήδη έτοιμο.
167
00:14:28,460 --> 00:14:30,371
Δυστυχώς δεν ήταν.
168
00:14:30,580 --> 00:14:34,899
Στο κρεβάτι του πόνου,
πήρα το ακόλουθο τηλεγράφημα:
169
00:14:35,250 --> 00:14:38,365
«Το υπουργείο σου χορηγεί
άδεια επιστροφής στην πατρίδα...
170
00:14:38,600 --> 00:14:40,975
«... προκειμένου να κάνεις έναν κληρονόμο
και να σώσεις έτσι την περιουσία.
171
00:14:41,320 --> 00:14:42,911
Υπογραφή: Θείος Ετόρε».
172
00:14:43,300 --> 00:14:45,819
Πιες Δον Ρουτζέρο.
173
00:14:46,220 --> 00:14:48,214
Ο Θεός να σε ευλογεί, Αντονίνο.
174
00:14:55,420 --> 00:14:57,570
Αισθάνομαι λίγο καλύτερα.
175
00:14:58,300 --> 00:15:02,976
Ρίξε μια ματιά, Αντονίνο.
Νομίζω ότι σταμάτησα να αιμορραγώ.
176
00:15:06,020 --> 00:15:08,375
Ναι, πολύ καλύτερα...
177
00:15:09,180 --> 00:15:11,455
Τα πόδια σου φαίνονται καλύτερα.
178
00:15:12,380 --> 00:15:16,089
Μερικές φορές αισθάνομαι
έναν αιχμηρό πόνο στο βουβώνα.
179
00:15:16,300 --> 00:15:19,770
Συγχωρήστε την άγνοιά μου,
τι είναι ο βουβώνας;
180
00:15:19,980 --> 00:15:24,178
Αγαπητέ και πιστέ Αντονίνο μου,
Ο βουβώνας στην εξειδικευμένη ομιλία
181
00:15:25,060 --> 00:15:30,471
... είναι εκείνο το μέρος του ανθρώπινου σώματος,
όπου κρέμονται οι μπάλες.
182
00:15:32,100 --> 00:15:35,058
Δον, σε εσάς δεν κρέμονται
183
00:15:36,100 --> 00:15:38,933
Το χέρι ενός εχθρού που
δεν αξίζει να λέγεται άντρας...
184
00:15:39,140 --> 00:15:42,052
... μου στέρησε τις
αρσενικές ιδιότητες.
185
00:15:42,260 --> 00:15:45,218
- Αναφέρεται στο μουστάκι;
- Όχι, στη γενειάδα!
186
00:15:46,020 --> 00:15:48,614
Εν τω μεταξύ, συνοδευόμενος
από τον πιστό Αντονίνο μου,
187
00:15:48,820 --> 00:15:51,459
... προετοιμάστηκα να επιστρέψω
στη μητέρα πατρίδα.
188
00:15:52,460 --> 00:15:54,735
Τι θα έλεγες για ένα ταξίδι
στη Λούρδη;
189
00:15:54,940 --> 00:15:58,993
Δον Ρουτζέρο, το μόνο ταξίδι
έχω κάνει είναι...
190
00:15:59,400 --> 00:16:02,257
... στην Αφρική για τον πόλεμο.
Που είναι αυτό το μέρος;
191
00:16:02,600 --> 00:16:06,273
Είναι ένα διάσημο μέρος
με μια θαυμαστή λίμνη,
192
00:16:06,740 --> 00:16:09,816
... όπου ο ανάπηρος περπατά...
193
00:16:10,220 --> 00:16:12,450
... και ο τυφλός ανακτά το φως του.
194
00:16:12,660 --> 00:16:15,891
Αλλά Δον Ρουτζέρο,
ο ανάπηρος έχει πόδια,
195
00:16:16,620 --> 00:16:19,293
... και ο τυφλός έχει μάτια.
196
00:16:20,540 --> 00:16:22,900
Δυστυχώς η μέρα της επιστροφής
μου είχε φθάσει.
197
00:16:23,300 --> 00:16:25,594
Καλωσορίστηκα θριαμβευτικά
από ολόκληρο τον πληθυσμό,
198
00:16:26,100 --> 00:16:29,515
... αλλά έτρεμα στη νυχτερινή συνάντηση...
199
00:16:29,870 --> 00:16:33,424
... που θα είχα με την αγαπημένη μου
Φλωρεντία.
200
00:16:37,460 --> 00:16:39,771
Σύζυγε μου!
201
00:16:59,759 --> 00:17:01,359
Επέτρεψε μου.
202
00:17:03,460 --> 00:17:05,655
Σε περίμενα τόσο καιρό.
203
00:17:16,700 --> 00:17:20,233
- Πάρε με. Είμαι δική σου.
- Ναι.
204
00:17:40,500 --> 00:17:42,331
Ω, Ρουτζέρο μου!
205
00:17:45,180 --> 00:17:47,799
Ρουτζέρο!
Αντονίνο!
206
00:17:48,800 --> 00:17:51,300
Τρέξε!
Ο Δον Ρουτζέρο δεν αισθάνεται καλά.
207
00:17:56,260 --> 00:17:58,276
Εδώ, εδώ, στο κρεβάτι του.
208
00:17:58,630 --> 00:18:00,944
- Εκεί, εκεί!
- Εκεί, εκεί!
209
00:18:01,300 --> 00:18:03,689
- Όχι, εδώ!
- Εκεί! Εκεί!
210
00:18:03,900 --> 00:18:06,709
- Εδώ!
- Εκεί!
211
00:18:08,620 --> 00:18:11,598
- Ρουτζέρο!
- Πονάω.
212
00:18:11,980 --> 00:18:14,619
«Πάλι, ο Αντονίνο με είχε σώσει.»
213
00:18:14,950 --> 00:18:18,870
«Με την πρόφαση της κακής υγείας,
τον έκανα να κοιμηθεί δίπλα μου,»
214
00:18:19,240 --> 00:18:22,870
«... παρόλο που είχε ήδη γυναίκα και
παιδί, τον Ραϊμόντο»
215
00:18:23,241 --> 00:18:24,841
Εγώ.
216
00:18:24,860 --> 00:18:26,295
Για μένα λέει. Χάνομαι.
217
00:18:26,650 --> 00:18:30,108
- Πώς είμαστε αδέλφια, με διαφορετικούς γονείς;
- Θα μάθουμε σύντομα.
218
00:18:30,600 --> 00:18:32,972
«Έχασα κάθε ελπίδα να κάνω το
νόμιμο καθήκον ως σύζυγος...»
219
00:18:33,580 --> 00:18:37,096
- Ποιο καθήκον δεν μπορούσε να κάνει;
- Μην ρωτάς, μικρή και άκου...
220
00:18:37,460 --> 00:18:41,499
«Έπρεπε να κάνω ένα στρατήγημα
αντάξιο του Βοκάκιου».
221
00:18:42,820 --> 00:18:44,936
Πώς να ακούσω, εάν διαβάζεις
τόσο σιγά;
222
00:18:45,140 --> 00:18:46,971
Φοβάμαι ότι υπάρχουν πράγματα
που δεν πρέπει να ακούσεις...
223
00:18:47,180 --> 00:18:50,136
... να μάθεις, ή να καταλάβεις.
224
00:19:25,220 --> 00:19:27,078
Ηρεμιστικό με χαμομήλι.
225
00:19:47,079 --> 00:19:49,179
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΑΤΙΑΣ
Ιούλιος Καίσαρας
226
00:20:26,239 --> 00:20:28,039
227
00:20:36,540 --> 00:20:38,735
Αποστολή εξετελέσθη, κύριε!
228
00:20:39,060 --> 00:20:44,116
Φοβάμαι ότι... χθες... σε έβλαψα.
229
00:20:44,540 --> 00:20:48,576
- Αλλά το πρόσωπό σου δεν έχει τίποτα.
- Ε;
230
00:20:52,940 --> 00:20:55,813
Πώς επιθυμώ να έρθει πάλι η νύχτα!
231
00:20:56,260 --> 00:20:57,613
Ναι;
232
00:20:58,820 --> 00:21:02,017
- Τα σέβη μου, Δόνα Φλωρεντία.
- Καλημέρα, Αντονίνο.
233
00:21:02,220 --> 00:21:03,892
Τα σέβη μου, Δον Ρουτζέρο.
234
00:21:04,100 --> 00:21:07,536
«Έτσι ανακάλυψε την απάτη μου
η Φλωρεντία.»
235
00:21:07,740 --> 00:21:12,018
«Εννέα μήνες μετά από εκείνη την μοιραία νύχτα
γεννήθηκες εσύ, αγαπητή μου Ευγενία.»
236
00:21:12,220 --> 00:21:14,315
«Αντάμειψα το Αντονίνο με ένα μεγάλο ποσό...»
237
00:21:14,720 --> 00:21:16,412
«... και πήγε να ζήσει με την οικογένειά του.»
238
00:21:17,020 --> 00:21:20,132
«Η μητέρα σου δεν μπόρεσε να αντέξει
τον πόνο και σύντομα πέθανε.»
239
00:21:20,940 --> 00:21:25,092
«Με τα χρήματά μου κατάφερα
να εξαγοράσω τη σιωπή του,»
240
00:21:25,300 --> 00:21:28,813
«... Ο Αντονίνο γινόταν
πλουσιότερος και μπορούσε να στείλει»
241
00:21:29,420 --> 00:21:32,173
«το παιδί του...»(δηλ. εμένα) «να σπουδάσει.»
242
00:21:32,380 --> 00:21:35,417
«Με το πέρασμα του χρόνου, ο Αντονίνο,
έγινε τολμηρός και θρασύς,»
243
00:21:35,620 --> 00:21:38,114
«... ξέροντας ότι είχε σώσει την κληρονομιά μας
ζητούσε συνεχώς περισσότερα.»
244
00:21:38,420 --> 00:21:41,730
«Αλλά ένα κοινότυπο ατύχημα κυνηγιού...»
245
00:21:43,540 --> 00:21:48,250
«... απέδωσε δικαιοσύνη σε εκείνο τον
αλαζονικό χαρακτήρα.»
246
00:21:48,460 --> 00:21:50,212
Ο πατέρας σου, μου είναι δυσάρεστος,
247
00:21:50,420 --> 00:21:52,580
Δεν θα μπορούσα να τον συγχωρήσω
εάν ήταν εδώ.
248
00:21:53,180 --> 00:21:54,659
«Μετά από πολλές ταπεινώσεις...»
249
00:21:54,860 --> 00:21:57,374
«... άφησα το νησί, και αποφάσισα
να μην επιστρέψω ποτέ.»
250
00:21:57,580 --> 00:22:01,840
«Σε εμπιστεύθηκα στην ευγενική μοναχή
Ντολόρες, που δεν γνώριζε για την εξαπάτηση.»
251
00:22:02,540 --> 00:22:05,874
«Αλλά εάν μια μέρα συναντήσεις τον Ραϊμόντο
τον γιο του Αντονίνο Κοράο...»
252
00:22:06,675 --> 00:22:09,775
«... να ξέρεις ότι είναι αδελφός σου.»
253
00:22:18,180 --> 00:22:22,696
Αδελφή! Είσαι αδελφή μου!
254
00:22:23,140 --> 00:22:25,018
Και είσαι ο αδελφός μου!
255
00:22:37,500 --> 00:22:43,075
Βλασφημία! Βλασφημία!
Βλασφημία! Βλασφημία!
256
00:22:44,620 --> 00:22:47,339
Τι σκληρή διακωμώδηση της μοίρας!
257
00:22:48,700 --> 00:22:51,009
Ραϊμόντο, σύζυγε μου!
258
00:22:51,620 --> 00:22:54,737
- Βοήθεια! Θεία!
- Που νομίζεις ότι πας;
259
00:22:54,940 --> 00:22:57,913
Βοηθήστε με.
Ο σύζυγός μου λιποθύμησε.
260
00:22:59,580 --> 00:23:02,890
- Μπες μέσα!
- Μα τι έκανα;
261
00:23:03,100 --> 00:23:05,250
Τι έκανες; Τι έκανες;
262
00:23:05,460 --> 00:23:07,815
Στη γαμήλια νύχτα ο σύζυγος
δεν αισθανεται ποτέ άσχημα.
263
00:23:08,020 --> 00:23:09,772
Αν μη τι άλλο είναι η σύζυγος που
αισθάνεται έτσι.
264
00:23:09,980 --> 00:23:11,891
Αν και μεταξύ μας τίποτα
δεν μπορεί να συμβεί.
265
00:23:12,100 --> 00:23:14,170
Γιατί; Εξήγησε μου,
επειδή είμαι ταραγμένη.
266
00:23:14,380 --> 00:23:17,852
Ευγενία, γιατί είσαι τόσο όμορφη;
267
00:23:18,580 --> 00:23:22,739
- Δεν ξέρω.
- Είσαι δική μου και δεν μπορώ να σε έχω.
268
00:23:23,090 --> 00:23:25,099
Υπό ποια έννοια; Δεν καταλαβαίνω.
269
00:23:25,450 --> 00:23:27,569
Ένας αδελφός δεν μπορεί
να κοιμηθεί με την αδελφή του.
270
00:23:28,180 --> 00:23:30,658
Απαγορεύεται από τους νόμους
του Θεού και των ανθρώπων.
271
00:23:32,900 --> 00:23:35,892
Θα έχουμε χωριστά κρεβάτια,
και λοιπόν;
272
00:23:36,220 --> 00:23:39,351
Ο γάμος θα μείνει ανολοκλήρωτος.
273
00:23:39,760 --> 00:23:42,149
- Δεν θα υπάρξει καμία επαφή.
- Επαφή;
274
00:23:42,260 --> 00:23:44,615
Θα ρίξει λάσπη στην οικογενειακή τιμή.
275
00:23:44,820 --> 00:23:47,653
Θα με κάνει άτιμο,
θα έχω ταπεινωθεί απάνθρωπα.
276
00:23:48,540 --> 00:23:51,855
Εάν δεν λαμβάναμε υπόψη την κληρονομιά
από τη θεία που θα πήγαινε στο μοναστήρι...
277
00:23:52,260 --> 00:23:56,499
Όχι, όχι, καμία κληρονομιά.
Μόνο ο θάνατος μπορεί να ξεπλύνει την ντροπή.
278
00:23:57,020 --> 00:23:58,169
Ποιος θάνατος;
279
00:23:58,380 --> 00:24:01,053
Ο δικός σου. Όχι, ο δικός μου...
ή και των δύο.
280
00:24:01,900 --> 00:24:06,576
Όχι, όχι ο δικός μου. Ήδη βλέπω τους
τίτλους της Σικελίας:
281
00:24:06,780 --> 00:24:09,817
«Αυτοκτονία στη γαμήλια νύχτα.»
282
00:24:10,020 --> 00:24:13,296
«Η νύφη δεν ήταν αμόλυντη». Ερωτήματα
θα προκύψουν από παντού.
283
00:24:13,500 --> 00:24:15,536
Όχι, όχι, όσον αφορά τον δικό σου...
284
00:24:16,460 --> 00:24:19,657
«Μια νέα ευγενής αυτοκτονεί
στη γαμήλια νύχτα.»
285
00:24:19,860 --> 00:24:21,578
Ποίο είναι σοφότερο, ε;
286
00:24:22,900 --> 00:24:26,636
«Ερωτήσεις για την ανδρική ικανότητα.»
Ερωτηματικά ή θαυμαστικό...
287
00:24:26,940 --> 00:24:31,695
Όχι! Όχι και Όχι! Ήδη ακούω τα σχόλια
στον κύκλο των ευγενών:
288
00:24:32,000 --> 00:24:36,754
«Ο Δον Ραϊμόντο δεν μπορούσε».
Ακατανόητο με την εμφάνισή σου!
289
00:24:43,140 --> 00:24:45,859
Ραϊμόντο, είσαι άρρωστος;
290
00:24:46,380 --> 00:24:48,655
Θέλεις βοήθεια;
291
00:24:53,180 --> 00:24:54,613
Απάντησε μου!
292
00:25:01,660 --> 00:25:04,299
Τώρα είμαι σε θέση να σε δω.
293
00:25:05,900 --> 00:25:08,050
- Ραϊμόντο μου!
- Λέγε με αδελφό.
294
00:25:08,260 --> 00:25:10,854
Αδελφέ μου, φοβάμαι μη
κάνεις μια παράφρονα πράξη.
295
00:25:11,210 --> 00:25:12,846
Μια παράφρονα και αφύσικη χειρονομία:
296
00:25:13,300 --> 00:25:15,050
Μια βασική και ακάθαρτη επιθυμία.
297
00:25:15,660 --> 00:25:19,394
Τώρα μπορώ να σε δω ήρεμα
και να σου δώσω ένα αδερφικό φιλί...
298
00:25:20,545 --> 00:25:22,145
... στο μέτωπο.
299
00:25:22,220 --> 00:25:23,715
Σου έχει χορηγηθεί μια χάρη:
300
00:25:24,220 --> 00:25:26,809
... η χάρη της αγνότητας και της αποχής,
συνοδευόμενη από την άγνοια.
301
00:25:27,220 --> 00:25:28,778
- Όχι!
- Ναι!
302
00:25:29,220 --> 00:25:32,214
- Τότε δεν θα μάθω ποτέ τα μυστήρια της σάρκας.
- Ποτέ!
303
00:25:40,460 --> 00:25:43,020
Έπρεπε να διατηρήσουμε τις εμφανίσεις.
304
00:25:43,620 --> 00:25:45,975
Την επόμενη μέρα...δυστυχώς...
305
00:25:46,360 --> 00:25:50,491
...αφήσαμε το παλάτι μας για
το μήνα του μέλιτός μας.
306
00:25:59,980 --> 00:26:03,668
- Εδώ, παρακαλώ.
- Δεν επιθυμώ να σας ενοχλήσω...
307
00:26:05,300 --> 00:26:06,813
Συγνώμη.
308
00:26:09,020 --> 00:26:13,616
Επιτρέψτε: Ραϊμόντο Κοράο, Μαρκήσιος
Μακέντα και του Κάστρου Βετράνο.
309
00:26:15,060 --> 00:26:17,720
Βαρώνος Χένρυ Ντε Σαρσέϋ,
Ιππότης της λεγεώνας της τιμής,
310
00:26:18,020 --> 00:26:19,229
μηχανικός Γαλλικών σιδηροδρόμων.
311
00:26:19,630 --> 00:26:21,630
Γοητευμένος κυρία μου.
312
00:26:25,460 --> 00:26:29,135
- Θα μείνω όσο το δυνατόν λιγότερο.
- Γιατί, βαρώνε;
313
00:26:29,470 --> 00:26:33,622
Δεν θέλω να ενοχλήσω τη μυστικότητα
ενός ζεύγους στο μήνα του μέλιτος τους.
314
00:26:35,020 --> 00:26:39,138
- Πώς το ξέρετε;
- Προφανώς, το διάβασα στα μάτια του.
315
00:26:39,900 --> 00:26:42,089
Στοιχηματίζω ότι πηγαίνετε στο Παρίσι.
316
00:26:42,425 --> 00:26:45,235
Ναι, αλλά μετά θα επισκεφτούμε
Ρώμη, Νάπολη και Φλωρεντία.
317
00:26:52,820 --> 00:26:57,534
Ανακαλύπτοντας ότι αυτός ο άγνωστος
εξέταζε τόσο λάγνα το σώμα μου...
318
00:26:57,885 --> 00:26:59,285
... με έκανε να ντρέπομαι.
319
00:26:59,590 --> 00:27:03,329
Και συγχρόνως, μου έδωσε
μια παράφρονα ευχαρίστηση.
320
00:27:07,620 --> 00:27:09,338
Τι συμβαίνει;
321
00:27:14,100 --> 00:27:18,959
Δεν καταλαβαίνω. Ένα κοπάδι βόδια πάνω
στις γραμμές. Αδιανόητο!
322
00:27:19,670 --> 00:27:21,603
Το τραίνο να περιμένει...
323
00:27:21,950 --> 00:27:24,159
... τα βόδια να διασχίσουν τις γραμμές.
324
00:27:29,580 --> 00:27:33,016
Συγνώμη μια στιγμή, αγαπητή.
Πάω να δω.
325
00:27:35,780 --> 00:27:37,054
Συγγνώμη!
Συγγνώμη!
326
00:27:37,820 --> 00:27:41,435
Ο σύζυγός μου έχει μεγάλο πάθος για
τα τραίνα και τις ατμομηχανές.
327
00:27:41,840 --> 00:27:45,415
- Εντούτοις έχω ένα άλλο πάθος!
- Κατά τη διάρκεια μιας απεργίας σιδηροδρόμων...
328
00:27:45,690 --> 00:27:49,721
... οδήγησε μια ατμομηχανή στη Μεσσήνη.
Για πρώτη φορά το έκανε πολύ καλά.
329
00:27:50,340 --> 00:27:52,296
Από τότε έχει πάθος για τα τραίνα.
330
00:27:52,600 --> 00:27:54,750
Λέει ότι ήταν μεγάλη εμπειρία.
331
00:27:55,040 --> 00:27:58,349
- Έχω κι εγώ ένα πάθος
- Ω, ναι; Τι;
332
00:27:58,780 --> 00:28:01,931
Τις όμορφες γυναίκες, όπως εσείς.
333
00:28:02,940 --> 00:28:06,994
Υπάρχουν στρατιώτες που διώχνουν τα ζώα.
334
00:28:09,660 --> 00:28:12,379
- Ακούστε τις συμβουλές μου.
- Ποιές;
335
00:28:12,580 --> 00:28:15,950
Διασκεδάστε όσο μπορείτε στο Παρίσι.
Ξέρω τη μοίρα της Σισιλιάνας γυναίκας...
336
00:28:16,300 --> 00:28:18,675
... όλη την ημέρα κολλημένη στο σπίτι,
να περιβάλλεται από παιδιά...
337
00:28:19,020 --> 00:28:22,339
... πάντα στο πένθος για κάποιο μακρινό
συγγενή που πέθανε πριν πολλά χρόνια.
338
00:28:23,060 --> 00:28:26,390
- Φυσικά με περιγράφετε.
- Στο Παρίσι ξέρω...
339
00:28:26,680 --> 00:28:29,338
Οι αγρότες αντιδρούν.
Θα χάσουν από τη δίψα...
340
00:28:29,820 --> 00:28:33,330
... τα ζώα τους. Ο στρατός έπρεπε να επέμβει.
Τα πάνε στον ποταμό...
341
00:28:33,850 --> 00:28:35,705
... για να πιουν.
- Αυτή είναι σκληρότητα!
342
00:28:36,060 --> 00:28:40,197
Ναι, απεργία, απεργία! Στη χώρα μου,
οι ανθρακωρύχοι αρνούνται να εξαγάγουν τον άνθρακα.
343
00:28:40,900 --> 00:28:45,873
Τους λέω, να κατέβουν στο ορυχείο,
για να έχουμε ενέργεια.
344
00:28:46,270 --> 00:28:48,864
Χωρίς ενέργεια, δεν υπάρχει ψωμί.
345
00:28:49,220 --> 00:28:52,610
Δυο πυροβολισμοί και μερικοί νεκροί
αγρότες και η τάξη θα αποκαθίσταντο.
346
00:28:53,090 --> 00:28:56,127
Μαθαίνω ότι σας αρέσει
να οδηγείτε ατμομηχανές;
347
00:28:56,820 --> 00:28:59,539
Ένα διάσημο μνημείο γοτθικής τέχνης.
348
00:29:09,060 --> 00:29:11,574
Καλά εδώ;
349
00:29:11,780 --> 00:29:16,092
- Δεν είναι δικά μας!
- Λουλούδια! Ποιός τα έστειλε;
350
00:29:16,300 --> 00:29:20,179
Μια εσωτερική φωνή μου έλεγε.
Αυτός! Μόνο αυτός θα μπορούσε!
351
00:29:24,340 --> 00:29:26,535
«Ένας μέτριος φόρος τιμής
στη Mαρκησία Μακέντα...»
352
00:29:26,875 --> 00:29:28,866
«...και δεδομένου ότι το Παρίσι
είναι θηλυκό...»
353
00:29:28,940 --> 00:29:31,520
«...ελπίζω ο κ. Mαρκήσιος
να μην προσβληθεί.»
354
00:29:31,870 --> 00:29:33,827
«Βαρώνος Χένρυ Ντε Σαρσέϋ»
Τι πρόσχημα;
355
00:29:34,540 --> 00:29:36,417
- Αισθάνεστε άρρωστη, κυρία;
- Όχι, όχι, Όχι!
356
00:29:36,620 --> 00:29:38,975
Πάρτε τα από εδώ, έξω, έξω!
357
00:29:45,340 --> 00:29:47,695
Τι; Απορρίπτετε τα λουλούδια μου;
358
00:29:48,100 --> 00:29:50,568
Τα βγάζουμε να τα ποτίσουμε.
359
00:29:51,900 --> 00:29:53,219
Τι ευχαρίστηση να σας βλέπουμε πάλι!
360
00:29:53,570 --> 00:29:57,942
Έμαθα για την άφιξή σας και θέλησα
να σας καλωσορίσω στο Παρίσι.
361
00:29:58,820 --> 00:30:01,050
Η κυρία κουράστηκε από το ταξίδι;
362
00:30:04,820 --> 00:30:11,069
- Κυρία, δεν αισθάνεστε καλά;
- Δεν είναι τίποτα, μην ανησυχείτε.
363
00:30:11,420 --> 00:30:12,820
Με έκανε τόσο ευτυχισμένη εκείνη
η κίνηση,
364
00:30:14,680 --> 00:30:18,958
... που είχα απροθυμία
να βγω εκείνη τη νύχτα.
365
00:30:19,740 --> 00:30:23,657
Εντούτοις την επόμενη μέρα που
περιοδεύσαμε την πόλη, ήρθε μαζί μας.
366
00:30:24,330 --> 00:30:28,324
Φαινόταν να έχει κάτι άλλο στο μυαλό του
για να ενοχλήσει την ήδη εύθραυστη ύπαρξή μου.
367
00:30:28,780 --> 00:30:30,850
Θαυμάσια!
368
00:30:31,700 --> 00:30:34,558
Μια εντυπωσιακή πραγματοποίηση
της ανθρώπινης ευστροφίας!
369
00:30:34,860 --> 00:30:36,691
Ένα ισχυρό οικοδόμημα.
370
00:30:36,980 --> 00:30:39,733
Στη ζωή πρέπει να είστε τολμηροί.
371
00:30:40,640 --> 00:30:45,152
- Ευγενία το ασανσέρ είναι πλήρες.
- Είμαι εδώ.
372
00:30:45,870 --> 00:30:48,228
Ευγενία!
373
00:30:48,630 --> 00:30:52,259
- Ραϊμόντο, Ραϊμόντο!
- Ευγενία θα σε περιμένω κάτω!
374
00:30:52,620 --> 00:30:57,298
Ελάτε, ελάτε! Μπείτε εδώ.
Μην περιμένετε στη βροχή.
375
00:30:57,300 --> 00:31:00,453
Μπείτε, παρακαλώ μπείτε.
376
00:31:03,540 --> 00:31:05,417
Σας αγαπώ!
377
00:31:06,500 --> 00:31:08,411
Πού πηγαίνετε;
378
00:31:09,780 --> 00:31:13,197
Μια λέξη ακόμα και η αυτοκτονία μου
θα βαραίνει τη συνείδησή σας.
379
00:32:09,420 --> 00:32:12,810
Απλά εξετάζω αυτό το θαύμα
της σύγχρονης τεχνολογίας.
380
00:32:14,100 --> 00:32:16,597
- Πάμε; Το σκοτάδι με συντρίβει.
- Ναι, πάμε.
381
00:32:17,090 --> 00:32:20,185
Δεν νομίζω ότι αυτό το θέαμα
είναι κατάλληλο για μια κυρία.
382
00:32:28,620 --> 00:32:30,497
Παρακαλώ, κύριε.
383
00:32:35,940 --> 00:32:39,091
- Καληνύχτα, αδελφή.
- Καληνύχτα, αδελφέ.
384
00:32:50,140 --> 00:32:53,098
Στο εξής, θα επισκεπτόμαστε
μόνο εκκλησίες και μουσεία.
385
00:32:55,700 --> 00:32:58,692
Εκτεθειμένο δημόσια έτσι, αίσχος!
386
00:32:59,380 --> 00:33:01,416
Πού πάει η κοινωνία;
387
00:33:02,340 --> 00:33:06,213
Η γυναίκα είναι γυμνή και οι άνδρες ντυμένοι.
τι σημαίνει αυτό;
388
00:33:07,980 --> 00:33:11,370
Αντανακλά την αλήθεια
Η αλήθεια είναι πάντα γυμνή, συμφωνείτε, κυρία;
389
00:33:11,580 --> 00:33:17,071
A! Αυτό το τοπίο έχει χρησιμεύει
για να εμπνεύσει πολλούς καλλιτέχνες.
390
00:33:18,940 --> 00:33:21,852
Παρότι εξασθενημένη,
προσπάθησα να παραμείνω δυνατή.
391
00:33:22,240 --> 00:33:25,630
Εφεύρα διάφορες δικαιολογίες
για να μην βγαίνω περισσότερο.
392
00:33:25,660 --> 00:33:29,130
Αλλά κανένα από τα ευσεβή αναγνώσματα
που μου είχε δώσει...
393
00:33:29,340 --> 00:33:31,456
... ο αγαπητός ηγούμενος Πασιφίκι,
394
00:33:31,660 --> 00:33:36,176
... δεν έπαιρνε το μυαλό μου μακριά
από τις φρικτές σκέψεις...
395
00:33:36,380 --> 00:33:40,498
που πλέον με πολιορκούσαν καθημερινά.
396
00:33:48,020 --> 00:33:52,059
Ο Ραϊμόντο και ο Χένρυ θα πήγαιναν
εκείνη τη μέρα σε έναν σταύλο,...
397
00:33:52,420 --> 00:33:55,935
... όπου πουλούσαν καθαρόαιμα άλογα.
398
00:34:32,500 --> 00:34:33,728
Ναι;
399
00:34:42,340 --> 00:34:44,137
Περάστε!
400
00:34:53,500 --> 00:34:56,333
Δεν μπορώ να ανοίξω την πόρτα.
Είναι κλειδωμένη.
401
00:35:05,660 --> 00:35:07,696
Ποιός καλεί; Μιλήστε.
402
00:35:13,180 --> 00:35:17,368
Ευγενία; Ευγενία;
Γιατί δεν μου απαντάτε;
403
00:35:18,360 --> 00:35:20,999
- Ευγενία;
- Ω, Θεέ μου!
404
00:35:21,300 --> 00:35:23,670
- Εγώ είμαι. Εσείς;
- Εγώ, ο Χένρυ.
405
00:35:24,471 --> 00:35:26,471
- Είμαι μόνη εδώ. Ο Ραϊμόντο είναι έξω.
- Το ξέρω.
406
00:35:26,860 --> 00:35:30,411
Είναι πολυάσχολος με τα άλογα.
Θέλω να σας δω!
407
00:35:31,580 --> 00:35:34,513
Μόνη. Επιτρέψτε μου με επιείκεια.
408
00:35:34,880 --> 00:35:38,969
- Δεν έχω κοιμηθεί από τότε που σας είδα.
- Όχι!
409
00:35:39,380 --> 00:35:42,168
Αυτό είναι τρελό! Βγείτε!
Αυτό είναι τρελό! Βγείτε!
410
00:35:42,530 --> 00:35:45,800
Πίσω από το ξενοδοχείο είναι
ένας μεγάλος κήπος, το Παλαί Ροαγιάλ.
411
00:35:46,660 --> 00:35:51,290
Θα σας περιμένω στις κολώνες,
στην είσοδο.
412
00:35:51,500 --> 00:35:55,210
- Ποτέ!
- Δεν είστε ευτυχισμένη Ευγενία...Το βλέπω.
413
00:35:55,620 --> 00:35:58,034
- Είστε ευτυχισμένη, Ευγενία.;
- Όχι! Ναι, ναι, ναι, ναι.
414
00:35:58,340 --> 00:36:01,750
Αλλά εσείς με κάνατε δυστυχισμένο,
Πρέπει να σας μιλήσω.
415
00:36:02,090 --> 00:36:04,809
Είστε η ομορφότερη
γυναίκα που έχω δει.
416
00:36:04,860 --> 00:36:07,537
- Ο σύζυγός σας, αγαπά μόνο το Παρίσι.
- Σταματήστε.
417
00:36:08,000 --> 00:36:09,436
Ο Ραϊμόντο μπορεί να επιστρέψει
ανά πάσα στιγμή.
418
00:36:09,757 --> 00:36:11,657
Όχι, είναι πολύ απασχολημένος
με τα άλογα.
419
00:36:22,860 --> 00:36:24,498
Ποτέ! Δεν θα έρθω ποτέ!
420
00:36:24,700 --> 00:36:27,533
Θα σας περιμένω.
421
00:36:29,180 --> 00:36:33,796
Το στόμα μου είχε πει «ποτέ», αλλά
η ψυχή μου έτρεμε από επιθυμία...
422
00:36:34,100 --> 00:36:38,451
... να συναντηθώ με αυτόν,
που μου έδειχνε τόση αγάπη.
423
00:36:39,060 --> 00:36:42,535
Η αμαρτωλή αναταραχή μου
χρησίμευε ως παρηγοριά μου...
424
00:36:42,940 --> 00:36:44,850
Ήξερα ότι η πόρτα ήταν
κλειδωμένη από το Ραϊμόντο,
425
00:36:45,201 --> 00:36:51,201
Πριν, είχα θυμώσει,
αλλά τώρα μου έδωσε ασφάλεια.
426
00:36:55,580 --> 00:36:57,218
Ω, συγχωρέστε με, κυρία!
427
00:37:32,980 --> 00:37:34,711
Οι ματιές μας συναντήθηκαν!
428
00:37:35,170 --> 00:37:38,306
Μου φάνηκε σαν ο ιερέας να
διάβασε τη ψυχή μου.
429
00:37:38,660 --> 00:37:42,099
Τον είδα σαν ευσεβές χέρι
προσφερμένο σε έναν ναυαγό.
430
00:38:08,460 --> 00:38:13,488
- Μιλάτε Ιταλικά;
- Λατινικά. Λίγα ιταλικά. Πέστε μου.
431
00:38:13,800 --> 00:38:17,236
Πατέρα, αμάρτησα από επιθυμία.
432
00:38:17,340 --> 00:38:19,993
- Θέλεις την αγάπη;
- Ναι, πατέρα.
433
00:38:20,300 --> 00:38:22,434
Δεν είναι κακό. Σε απαλλάσσω.
434
00:38:36,260 --> 00:38:38,535
Δεν έκανα τίποτα κακό!
435
00:38:46,460 --> 00:38:50,453
- Ποιος άνοιξε την πόρτα;
- Η υπηρέτρια. Ήρθε να καθαρίσει.
436
00:38:51,140 --> 00:38:55,816
Περπάτησα να πάρω λίγο αέρα.
Αυτό είναι όλο...
437
00:39:01,060 --> 00:39:04,039
- Με ποιό δικαίωμα κλείδωσες την πόρτα;
- Το δικαίωμα ενός σοφού συζύγου.
438
00:39:04,410 --> 00:39:06,010
Δεν είσαι σύζυγός μου!
439
00:39:06,140 --> 00:39:07,971
Είμαι και αδελφός σου.
440
00:39:08,180 --> 00:39:11,013
Μια κυρία δεν βγαίνει μόνη στο Παρίσι.
Πού πήγες;
441
00:39:11,220 --> 00:39:13,670
Έχω ατιμαστεί ως αδελφός και σύζυγος.
442
00:39:14,620 --> 00:39:19,074
- Ενδιαφέρον ταξίδι, ε;
- Λίγο.
443
00:39:22,180 --> 00:39:24,740
Επιθυμείς να ήσουν πίσω στο σπίτι;
444
00:39:25,660 --> 00:39:27,252
Λίγο.
445
00:39:40,820 --> 00:39:42,651
Αναμνηστικό από το Παρίσι.
446
00:39:42,860 --> 00:39:46,496
- Η ευγένειά σας μας σκλαβώνει.
- Συγνώμη, κυρία.
447
00:39:47,580 --> 00:39:50,253
Ξέρετε ποιος έφτιαξε τους σιδηροδρόμους;
Είμαι φίλος με όλους...
448
00:39:50,460 --> 00:39:53,975
... ακόμη και τον Υπουργό Μεταφορών.
Έχω μια πρόταση να κάνω.
449
00:39:54,180 --> 00:39:56,455
Κρίμα, πρέπει να αποχωρήσουμε
από το Παρίσι απόψε.
450
00:39:56,660 --> 00:39:59,970
Ακριβώς, αγαπητέ φίλε.
Αλλά, έχω μια συμπαθητική έκπληξη για σας.
451
00:40:00,180 --> 00:40:03,013
Απόψε, μια βόλτα με ατμομηχανή,
«Το Ραφάλ»
452
00:40:03,220 --> 00:40:05,714
Είναι το γρηγορότερο της Γαλλίας.
120 μίλια την ώρα.
453
00:40:06,020 --> 00:40:08,488
Και έχω ένα ειδικό εισιτήριο για σας.
454
00:40:08,900 --> 00:40:11,698
Θα είναι μια θαυμάσια εμπειρία.
455
00:40:12,540 --> 00:40:14,656
Σε πειράζει, αγαπητή μου;
456
00:40:15,260 --> 00:40:16,693
Ε; Όχι, Όχι
457
00:40:21,900 --> 00:40:24,130
Ισχυρότερα, γρηγορότερα!
458
00:40:28,220 --> 00:40:31,496
Πιο γρήγορα! Πιο γρήγορα!
459
00:40:47,220 --> 00:40:51,611
Ταΐστε το ακόρεστο τέρας που
ξεχωρίζει τους άντρες!
460
00:40:51,820 --> 00:40:53,776
Πάλι, πάλι!
461
00:40:56,540 --> 00:40:59,010
Συγνώμη, κύριε, μπορώ;
462
00:41:00,711 --> 00:41:03,111
Η ΠΑΡΙΣΙΝΗ ΖΩΗ
463
00:41:09,980 --> 00:41:11,208
Ποιός είναι;
464
00:41:11,420 --> 00:41:14,935
Ευγενία, παρακαλώ ανοίξτε!
Θέλω να σας κάνω λίγο παρέα.
465
00:41:15,280 --> 00:41:17,733
- Έχω φέρει μια σαμπάνια.
- Δεν μπορώ.
466
00:41:18,100 --> 00:41:22,616
Γιατί; Απλά λίγη παρέα.
467
00:41:24,580 --> 00:41:28,097
Εντάξει, θα περιμένω.
468
00:41:31,860 --> 00:41:34,328
Ακούστε πως διασκεδάζει
ο σύζυγός σας!
469
00:41:34,540 --> 00:41:37,259
Πρέπει κι εμείς να χαρούμε.
470
00:41:37,460 --> 00:41:40,770
Μπορούμε να περάσουμε μια άλλη ημέρα μαζί,
ή όχι.
471
00:41:40,980 --> 00:41:44,275
- Όχι!
- Μια αξέχαστη νύχτα τότε.
472
00:41:44,780 --> 00:41:48,238
- Όχι!
- Θα έχετε μια όμορφη ανάμνηση.
473
00:41:48,600 --> 00:41:52,559
- Όχι!
- Οι αναμνήσεις μένουν, Ευγενία.
474
00:41:53,380 --> 00:41:54,859
Όχι!
475
00:41:55,060 --> 00:41:57,570
Επιτρέψτε μου να χαϊδέψω
το γυμνό σώμα σας.
476
00:41:58,060 --> 00:41:59,657
Θα είναι ο παράδεισός μου...
477
00:42:00,738 --> 00:42:02,438
Και ίσως για σας.
478
00:42:08,940 --> 00:42:10,293
Αχρείε!
479
00:42:22,740 --> 00:42:26,096
Τον ακούτε;
Είναι τόσο ευτυχής όσο εμείς.
480
00:42:29,660 --> 00:42:34,211
«Καθώς οι στρόβιλοι επεκτείνονται,
προχωρείτε άνθρωποι».
481
00:42:35,340 --> 00:42:39,879
Καρντούτσι, ο μεγάλος Ιταλός ποιητής.
Καρντούτσι!
482
00:42:45,060 --> 00:42:47,415
Στην αγάπη.
483
00:42:56,820 --> 00:42:58,870
Τέλεια! Όπως οι Ρώσοι.
484
00:42:59,280 --> 00:43:02,790
Αλλά προσέχετε να μην κοπείτε
από τα γυαλιά.
485
00:43:08,020 --> 00:43:10,659
Εντάξει!
Κάντε το μια φορά και πεθάνετε έπειτα.
486
00:43:10,860 --> 00:43:12,373
Να πεθάνω; Γιατί;
487
00:43:12,580 --> 00:43:15,970
Σας προσφέρω την παρθενία μου.
Παρακαλώ μην με κοροϊδέψετε.
488
00:43:19,940 --> 00:43:24,218
- Παρθένα; Είστε ακόμα παρθένα;
- Καθαρή ως κρίνος.
489
00:43:25,940 --> 00:43:27,737
Τι γίνεται με το σύζυγό σας... όχι ακόμα;
490
00:43:27,940 --> 00:43:30,579
Δεν με έχει αγγίξει,
ούτε καν με ένα δάχτυλο.
491
00:43:32,820 --> 00:43:36,210
Θεέ μου, πόσο περίπλοκοι
είναι οι Σικελοί;
492
00:43:42,260 --> 00:43:44,376
Έχω ακούσει πώς κάποιοι Ιταλοί σύζυγοι...
493
00:43:44,730 --> 00:43:46,346
αφήνουν τις συζύγους του παρθένες...
494
00:43:46,700 --> 00:43:48,770
... ώστε να είναι σίγουροι
ότι δεν τις αγγίζει άλλος.
495
00:43:49,100 --> 00:43:52,775
A, όχι! Όχι, όχι.
Ποιος καταλαβαίνει τους Ιταλούς;
496
00:43:53,660 --> 00:43:56,015
Όχι, αυτό είναι πολύ περίπλοκο
για μένα.
497
00:43:56,220 --> 00:43:58,336
Αφήνω τη σαμπάνια.
498
00:43:58,540 --> 00:43:59,539
Αντίο, όμορφη μου!
499
00:44:01,340 --> 00:44:03,040
Μεταξύ μας, οι παρθένες
μου ήταν πάντα πολύ κουραστικές.
500
00:44:04,100 --> 00:44:05,419
Όχι!
501
00:44:11,580 --> 00:44:14,335
Θέλω να πεθάνω!
502
00:44:54,260 --> 00:44:57,570
Βοήθεια! Γρήγορα!
503
00:45:02,660 --> 00:45:05,049
- Τι έγινε, κυρία;
- Ήπιε ένα μπουκάλι κινίνη...
504
00:45:05,410 --> 00:45:07,719
Λοσιόν τρίχας. Ω! Θα είναι εντάξει.
505
00:45:09,340 --> 00:45:12,650
- Ταξιδεύει μόνη;
- Όχι, ο σύζυγός της οδηγεί το τρένο.
506
00:45:13,380 --> 00:45:16,178
Α! Πληρώνονται καλά οι εργαζόμενοι
στο σιδηρόδρομο!
507
00:45:16,660 --> 00:45:19,816
Απόπειρα αυτοκτονίας.
Είναι τρελό. Γιατί;
508
00:45:20,020 --> 00:45:22,079
Τόσο μεγάλο βάρος είναι η αγνότητα, για σας;
509
00:45:22,430 --> 00:45:25,330
Πολλές κρατούν την ιερή αγνότητα
ως ευλογία από το Θεό,
510
00:45:25,799 --> 00:45:27,599
... κι εσείς αντιδράτε;
511
00:45:27,900 --> 00:45:30,733
Διαβάστε στο βιβλίο πού
σας έδωσα στο γάμο σας,
512
00:45:30,940 --> 00:45:35,434
... με τι χαρά δέχτηκαν το μαρτύριο,
για να κρατήσουν την παρθενία τους.
513
00:45:36,140 --> 00:45:39,610
«Γρήγορη και φιλεύσπλαχνη
θα είναι η αιώνια χαρά»
514
00:45:39,820 --> 00:45:43,938
... κραύγασε καθώς ξεψυχούσε
η Αγία Απολλωνία, παρθένα και μάρτυρας,
515
00:45:44,140 --> 00:45:47,610
... πάνω στον τροχό
και έπειτα στο πυρ,
516
00:45:47,970 --> 00:45:50,120
... ριγμένη στα κτήνη.
517
00:45:52,340 --> 00:45:53,712
Η Θέκλα...
518
00:45:54,220 --> 00:45:56,814
... αφού απέρριψε το γάμο
με τον αγαπημένο της,
519
00:45:57,020 --> 00:46:00,212
... δεν δίστασε να αντιμετωπίσει...
520
00:46:00,570 --> 00:46:02,404
... μια άγρια επίθεση
από μια αγέλη τίγρεων.
521
00:46:03,540 --> 00:46:06,577
Αδύνατο να αντιμετωπίσω
τους πειρασμούς του κόσμου.
522
00:46:06,920 --> 00:46:08,273
Αδύνατο;
523
00:46:08,800 --> 00:46:14,318
Ήταν αδύνατες, οι ένδεκα χιλιάδες
παρθένες από την Αγία Ούρσουλα...
524
00:46:14,380 --> 00:46:17,192
που προτίμησαν το θάνατο
από τις σαρκικές πράξεις
525
00:46:17,500 --> 00:46:20,094
... από μια ορδή άσεμνων άκαρδων θηρίων;
526
00:46:20,300 --> 00:46:24,090
Ή Αγκάθα, το αδιάφθορο κορίτσι που
προτίμησε τον ακρωτηριασμό...
527
00:46:24,460 --> 00:46:27,250
... των στηθών της παρά να ενδώσει
στις επιθυμίες του αναίσχυντου Κουιντέτου.
528
00:46:27,600 --> 00:46:30,990
Υπάρχει ένας στρατός παρθένων
και μαρτύρων:
529
00:46:31,140 --> 00:46:33,395
Φιλομένα, Μαργαρίτα, Μαρτίνα,
Βιβιάνα,...
530
00:46:33,700 --> 00:46:36,578
...Βαρβάρα, Δωροθέα, Χριστιάνα,
Σιφορόσα.
531
00:46:36,780 --> 00:46:40,136
Λέω, ότι όλες ήταν μάρτυρες,
και παρθένες!
532
00:46:40,340 --> 00:46:41,853
Στραφείτε στην προσευχή
και στις καλές πράξεις!
533
00:46:42,240 --> 00:46:45,391
Το πνεύμα εξουσιάζει το σώμα.
534
00:46:45,420 --> 00:46:47,734
Τώρα επιστρέψτε στο παλάτι σας,
535
00:46:48,140 --> 00:46:49,708
... όπως ένα κανονικό ευτυχές ζεύγος.
536
00:46:50,170 --> 00:46:52,082
Ναι, ναι, συμφωνούμε
με την αγνότητα του πνεύματος,
537
00:46:52,450 --> 00:46:55,360
... αλλά τι θα σκεφτούν οι υπάλληλοι
αν κοιμόμαστε σε χωριστά δωμάτια;
538
00:46:55,820 --> 00:46:59,914
Δεν θέλω να ψιθυρίζουν πίσω
από την πλάτη μου. Καταλαβαίνετε;
539
00:47:00,360 --> 00:47:04,616
Πολύ απλό. Θα πούμε ότι κι εσείς
έχετε δώσει όρκο αγνότητας...
540
00:47:05,070 --> 00:47:06,962
... σύμφωνα με τον κανόνα
του Αγίου Αυγουστίνου.
541
00:47:07,500 --> 00:47:08,819
Πολύ καλή ιδέα.
542
00:47:27,660 --> 00:47:30,970
ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΤΗΣ ΠΑΡΘΕΝΑΣ
543
00:47:32,220 --> 00:47:35,337
Καληνύχτα, Ραϊμόντο!
Καληνύχτα, Φιρμίνο!
544
00:47:35,690 --> 00:47:38,479
- Καληνύχτα.
- Χαρούμενη νύχτα, θεία.
545
00:47:45,140 --> 00:47:48,371
Άκουσα μια φήμη ότι αποφασίσατε...
546
00:47:48,580 --> 00:47:52,268
... εσύ και η ξαδέλφη μου Ευγενία,
να κοιμάστε σε χωριστά κρεβάτια.
547
00:47:52,640 --> 00:47:53,834
Ναι, το έχουμε.
548
00:47:53,980 --> 00:47:57,329
Τρελό! Με μια γυναίκα όπως αυτήν!
549
00:47:57,740 --> 00:48:00,698
Η αποχή είναι μερικές φορές περισσότερο
ικανοποιητική από την ευχαρίστηση.
550
00:48:00,900 --> 00:48:04,212
Ξάδελφε, έχεις δει ποτέ
κάποιο λουλούδι,
551
00:48:04,620 --> 00:48:09,074
που να λέει: «Μη με κόβεις»;
- Όχι!
552
00:48:10,120 --> 00:48:12,211
«Αλλά φαίνεται δημιουργημένη
ακριβώς για τον έρωτα.»
553
00:48:12,560 --> 00:48:14,410
Γκαμπριέλε Ντ' Ανούτσιο. ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΗ
554
00:48:14,711 --> 00:48:16,611
- Γκαμπριέλε Ντ' Ανούτσιο;
- Ο μέγιστος Ιταλός ποιητής.
555
00:48:16,980 --> 00:48:19,155
Δεν τον διαβάζω. Απαγορεύεται
από την εκκλησία. Είναι ανήθικος.
556
00:48:19,540 --> 00:48:22,338
«Μόνο με την υπερνίκηση του ήθους,
μπορείς να πλησιάσεις το άτομο».
557
00:48:22,460 --> 00:48:24,815
Ο ΘΡΙΑΜΒΟΣ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ.
Πρόλογος.
558
00:48:25,020 --> 00:48:27,170
Η απόφαση είναι ιερή.
559
00:48:28,520 --> 00:48:31,590
Παίζει μαζί σου και την αγαπάς.
560
00:48:31,900 --> 00:48:34,414
Ναι, την αγαπώ, αλλά
δεν μπορώ να την επιθυμώ πλέον.
561
00:48:34,540 --> 00:48:37,293
«Η αγάπη είναι αέναη και αβλαβής.»
562
00:48:37,500 --> 00:48:39,218
«Ίσως ναι, ίσως Όχι»
Βιβλίο ένα.
563
00:48:39,420 --> 00:48:41,934
«Δέξου το άγνωστο και όλη την μοίρα
που φέρνει.»
564
00:48:42,140 --> 00:48:43,708
«Του άρεσε να αποκαλεί την αδελφή του:
ερωμένη».
565
00:48:44,020 --> 00:48:46,611
«Αποβάλλετε κάθε απαγόρευση και θα
απολαύσετε τη γεύση της αιμομιξίας.»
566
00:48:47,020 --> 00:48:50,257
Σταμάτα, σταμάτα!
Θεέ μου, τι κάνω!
567
00:48:51,620 --> 00:48:54,498
Θέλεις να με σκοτώσεις;
568
00:48:54,700 --> 00:48:56,670
«Η επιθυμία η καταστροφή και
το βάσανο είναι ο ίδιος πυρετός.
569
00:48:56,980 --> 00:48:58,535
«Ίσως ναι, ίσως όχι »
Πρώτο έγγραφο.
570
00:48:58,900 --> 00:49:01,539
Ναι, επίσης το έγκλημα δικαιολογείται,
όταν έχεις πολύ ισχυρά αισθήματα.
571
00:49:02,380 --> 00:49:05,471
Η μόνη κακία μου.
Καληνύχτα, ξάδελφε.
572
00:49:06,020 --> 00:49:07,757
Και διάβασε τον ποιητή.
573
00:49:10,460 --> 00:49:14,060
Τώρα έρχεται η Μαρκησία!
574
00:49:21,460 --> 00:49:25,419
- Παιδιά, μην ενοχλείτε τη Μαρκησία.
- Συμπεριφερθείτε σωστά.
575
00:49:26,520 --> 00:49:28,420
Μην προκαλείτε αναστάτωση.
576
00:49:29,721 --> 00:49:32,721
- Έχει για όλους.
- Φιλήστε το χέρι.
577
00:49:40,380 --> 00:49:44,168
- Όλα αυτά τα παιδιά δικά σας;
- Επτά κι ένα ακόμα που έρχεται.
578
00:49:44,380 --> 00:49:46,291
Σας έφερα μερικά ρούχα.
579
00:49:46,500 --> 00:49:50,218
Αφιερώθηκα στη φιλανθρωπία
για να νικήσω τις σαρκικές επιθυμίες μου.
580
00:49:51,100 --> 00:49:52,970
Για να διευκολύνει αυτές τις εξόδους,
ο Ραϊμόντο έφερε από
581
00:49:53,380 --> 00:49:58,010
το Τορίνο ένα μηχανοκίνητο όχημα.
582
00:50:00,700 --> 00:50:04,852
- Στο μοναστήρι Ντολορόσα.
- Στην υπηρεσία σας.
583
00:50:05,060 --> 00:50:08,814
Δυστυχώς μαζί με το αυτοκίνητο,
ήρθε και οδηγός.
584
00:50:09,020 --> 00:50:11,898
Από την Τοσκάνη και λεγόταν Πενακίνι.
585
00:50:12,100 --> 00:50:16,810
Ένας άντρας που φαινόταν πολύ ικανός
στη δουλειά του.
586
00:50:37,060 --> 00:50:41,258
Εντούτοις, αύξησα τις προσευχές μου
για να αποκρούσω τους νέους πειρασμούς.
587
00:50:51,700 --> 00:50:54,692
- Στο παλάτι.
- Ναι, Μαρκησία.
588
00:51:02,260 --> 00:51:05,218
Είχε μια αποκρουστική μυρωδιά.
589
00:51:05,500 --> 00:51:07,994
Μια χυδαία μυρωδιά
και όμως πολύ διεγερτική...
590
00:51:08,350 --> 00:51:10,703
την οποία δεν ήξερα πώς να αποφύγω.
591
00:51:31,180 --> 00:51:34,490
- Κυρία;
- Παρακαλώ κλείστε το τζάμι.
592
00:51:57,540 --> 00:51:59,690
Ένας εργαζόμενος ιδρώνει.
593
00:52:39,940 --> 00:52:43,012
Αύριο θέλω το αυτοκίνητο
πλυμένο και γυαλισμένο.
594
00:52:43,220 --> 00:52:44,812
Όπως επιθυμείτε.
595
00:52:47,060 --> 00:52:49,893
Και σιγουρευτείτε ότι το πλύνατε καλά.
596
00:52:52,060 --> 00:52:53,698
Μάλιστα.
597
00:53:07,540 --> 00:53:09,576
ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΗ
598
00:53:10,100 --> 00:53:11,499
Η ΠΑΡΘΕΝΑ ΤΩΝ ΒΡΑΧΩΝ.
599
00:53:11,780 --> 00:53:14,499
Ο ΑΘΩΟΣ ΙΣΩΣ ΝΑΙ, ΙΣΩΣ Όχι
600
00:53:23,460 --> 00:53:26,770
Θέλω να πάρω στο αυτοκίνητο.
601
00:53:26,980 --> 00:53:30,290
- Γιατί;
- Θα επιθυμούσα να το δοκιμάσω έξω.
602
00:53:31,780 --> 00:53:35,272
- Πάρτο.
- Αλήθεια;
603
00:53:39,500 --> 00:53:41,470
- Όχι, δεν πάω.
- Γιατί;
604
00:53:41,780 --> 00:53:45,897
- Επειδή εάν η Μαρκησία με δει, θα με απολύσει.
- Εσένα;
605
00:53:46,760 --> 00:53:50,393
- Είναι τόσο σκληρή;
- Όχι σκληρή... πολύ νευρική.
606
00:53:51,174 --> 00:53:54,174
Από την ημέρα του γάμου της
τα πράγματα έχουν ξεφύγει λίγο.
607
00:53:54,725 --> 00:53:56,025
Τι έχεις ακούσει;
608
00:53:56,220 --> 00:54:02,136
Ότι κοιμάται εκεί και αυτός εδώ, ε!
Αλλά δεν θα πω άλλα.
609
00:54:02,340 --> 00:54:04,934
Ε, περίμενε!
610
00:54:05,940 --> 00:54:12,879
Ο προστάτης μας και η Μαρκησία
έχουν ορκιστεί μετά από το γάμο...
611
00:54:13,140 --> 00:54:18,998
... στην πρακτική «αγνότητα γάμου». Ναι.
612
00:54:19,280 --> 00:54:21,314
Έτσι όταν πεθάνουν, θα γίνουν Άγιοι.
613
00:54:21,740 --> 00:54:24,796
- Όταν πεθάνουν! Και για... τώρα;
- Δεν πρέπει.
614
00:54:54,820 --> 00:54:57,288
Δεν θα κάνω πολύ.
615
00:55:00,700 --> 00:55:02,497
Δεν βιάζομαι.
616
00:55:03,168 --> 00:55:06,568
Θεέ σε επαινούμε
Κύριε σε αναγνωρίζουμε.
617
00:55:07,444 --> 00:55:10,444
Αιώνιε Πατέρα,
όλη η δημιουργία σε λατρεύει.
618
00:55:41,700 --> 00:55:44,055
Προσέχετε αλλιώς θα απολυθείτε.
619
00:56:02,980 --> 00:56:04,993
Φυσικά.
620
00:56:39,060 --> 00:56:42,018
Ακόμη και το γαλλικό άρωμά μου...
621
00:56:42,370 --> 00:56:45,089
... δεν μπορούσε να καλύψει την πικάντικη
μυρωδιά εκείνου του παρακατιανού.
622
00:58:29,420 --> 00:58:30,956
Η μηχανή χάλασε.
623
00:58:31,840 --> 00:58:34,118
Θα χρειαστώ μερικά βόδια
να ρυμουλκήσω το αυτοκίνητο.
624
00:58:34,740 --> 00:58:36,810
Τι κάνουμε;
625
00:58:44,220 --> 00:58:47,990
Υπάρχει μια καλύβα.
Τη βλέπετε;
626
00:58:49,700 --> 00:58:53,618
Κάνει ζέστη εδώ έξω.
Ίσως θα είμαστε πιο δροσερά εκεί.
627
00:58:59,100 --> 00:59:02,309
Μια ματιά, ε;
628
01:00:38,180 --> 01:00:39,677
Ξαπλώστε.
629
01:00:41,100 --> 01:00:44,172
Θα δείτε πόσο μαλακό είναι.
Καλύτερο κι από κρεβάτι.
630
01:00:59,020 --> 01:01:02,376
- Εκμεταλλεύεσαι την αδυναμία μου;
- Ναι!
631
01:01:11,020 --> 01:01:12,419
Όχι!
632
01:01:15,060 --> 01:01:16,812
Όχι!
633
01:01:18,460 --> 01:01:20,451
Όχι. Όχι!
634
01:01:25,302 --> 01:01:28,302
Όχι! Όχι!
635
01:01:56,780 --> 01:02:00,290
Βάλτε ένα χέρι.
Βοηθήστε με λίγο!
636
01:03:05,460 --> 01:03:08,012
Παρακαλώ! Όχι!
637
01:03:11,013 --> 01:03:13,413
Παρακαλώ! Όχι!
638
01:03:44,660 --> 01:03:46,173
Αρκετά!
639
01:03:48,340 --> 01:03:50,171
Δεν μπορώ να το κάνω.
640
01:03:55,220 --> 01:03:57,256
Είμαι πάρα πολύ κουρασμένος.
641
01:03:58,340 --> 01:04:01,912
- Εγκαταλείπω!
- Όχι!
642
01:05:57,820 --> 01:05:59,492
Επιτέλους!
643
01:06:41,540 --> 01:06:43,815
Εάν έχεις τιμή, θα φύγεις
από το νησί μέχρι αύριο.
644
01:06:44,020 --> 01:06:46,136
Δεν έχω τιμή.
645
01:06:52,820 --> 01:06:56,829
Πώς μπόρεσα να πέσω τόσο χαμηλά!
646
01:07:24,940 --> 01:07:28,051
Χυδαίε, χυδαίε.
Με εξαπάτησες!
647
01:07:28,452 --> 01:07:30,452
Η μηχανή δεν ήταν χαλασμένη.
648
01:07:30,860 --> 01:07:32,578
Τι; Δεν σας άρεσε;
649
01:07:33,020 --> 01:07:36,457
Θα δείτε ότι αύριο τα πράγματα
θα είναι καλύτερα. Ελάτε μπείτε!
650
01:07:50,820 --> 01:07:53,459
- Έρχεται η Μαρκησία Ευγενία.
- Να της πούμε τα νέα.
651
01:07:55,440 --> 01:07:58,432
Ναι, πάμε γρήγορα.
Φύγετε από τη μέση.
652
01:08:03,980 --> 01:08:06,699
Δόνα Ευγενία, ο σύζυγός σας είναι ήρωας.
653
01:08:06,900 --> 01:08:11,416
Ξέρετε ότι για δέκα ημέρες,
οι ανθρακωρύχοι ήταν σε απεργία,
654
01:08:11,620 --> 01:08:13,815
... υποκινούμενη από δύο-τρεις ταραχοποιούς.
655
01:08:14,020 --> 01:08:18,252
Αυτή η στάση εργασίας προκαλούσε σοβαρά
προβλήματα για το σύζυγό σας,
656
01:08:18,460 --> 01:08:22,692
αλλά και για την Ιταλία
αυτή τη στιγμή του πολέμου.
657
01:08:22,900 --> 01:08:25,619
Λοιπόν, αποφάσισε να τελειώσει την απεργία.
658
01:08:25,820 --> 01:08:30,450
Ο Δον Ραϊμόντο αξιολόγησε την κατάσταση όπως
ένας στρατηγός στο πεδίο της μάχης.
659
01:08:30,660 --> 01:08:37,054
Με αργό αλλά σταθερό βήμα,
υπομένοντας τον καυτό ήλιο...
660
01:08:37,660 --> 01:08:41,733
... αδιάφορος και άοπλος, πλησίασε
την ομάδα στασιαστών, και...
661
01:08:41,940 --> 01:08:46,596
... τους αρχηγούς τους,
που θα ήταν καλύτερα πίσω από τα κάγκελα.
662
01:08:46,860 --> 01:08:50,569
Ο διοικητής των καραμπινιέρων διέταξε
να στοχεύσουν με τα όπλα τους.
663
01:08:50,780 --> 01:08:56,377
Αλλά ο Ραϊμόντο, έδειξε
με το χέρι του ότι δεν ήταν απαραίτητο.
664
01:09:20,580 --> 01:09:23,777
Πηγαίνετε πίσω να εργαστείτε!
Πρέπει να εκπληρώσετε το καθήκον σας!
665
01:09:23,980 --> 01:09:26,494
Μετά από μια στιγμή αβεβαιότητας,
που φάνηκε σχεδόν αιώνια...
666
01:09:26,700 --> 01:09:29,897
... ο όχλος των αγυρτών υποχώρησε
και αργά διασκορπίστηκε.
667
01:09:30,100 --> 01:09:32,878
Επέστρεψαν στο ορυχείο,
πίσω στη δουλειά τους.
668
01:09:33,329 --> 01:09:34,329
Η απεργία τελείωσε.
669
01:09:35,300 --> 01:09:39,534
Συγχωρήστε με, ξάδελφε. Είμαι τόσο
συγκινημένη που πρέπει να αποσυρθώ.
670
01:09:44,980 --> 01:09:48,609
Καθάρισέ με, πλύνε με, τρίψε με!
Κάνε με πεντακάθαρη.
671
01:09:51,780 --> 01:09:54,340
Εξάγνισε με! Σκληρότερα!
672
01:09:54,540 --> 01:09:58,615
Αλλά, κυρία, αν δεν το βγάλετε
αυτό, δεν μπορώ καλύτερα.
673
01:09:59,220 --> 01:10:01,893
Λουτρό γυμνή; Ποτέ!
674
01:10:02,100 --> 01:10:04,999
Ξέρετε τι λέει το ρητό:
Ερχόμαστε γυμνοί και φεύγουμε το ίδιο.
675
01:10:05,350 --> 01:10:08,462
- Γυμνοί και πλυμένοι.
- Δεν μου αρέσουν τέτοια σχόλια.
676
01:10:08,900 --> 01:10:10,572
Καλύτερα να το βουλώσω.
677
01:10:10,780 --> 01:10:14,199
Σκληρότερα! Σκληρότερα!
Εξάγνισε με!
678
01:10:15,140 --> 01:10:18,655
Σκληρότερα! Σκληρότερα!
Εξάγνισε με! Εξάγνισε με!
679
01:10:23,700 --> 01:10:25,737
Βγάλε το νυχτικό μου!
680
01:10:26,240 --> 01:10:29,198
- Ποτέ!
- Υπάκουσε!
- Υπακούω.
681
01:10:32,580 --> 01:10:35,378
Κυρία Μαρκησία, μπορώ να πω κάτι;
682
01:10:35,580 --> 01:10:39,016
Το σκυλί που έσκισε το φόρεμά σας,
πρέπει να ήταν πολύ ευγενικό...
683
01:10:39,580 --> 01:10:43,016
... επειδή δεν άφησε ούτε
μια γρατσουνιά στο δέρμα.
684
01:10:43,220 --> 01:10:46,815
Καθάρισε με, πλύνε με, τρίψε με.
685
01:10:48,620 --> 01:10:50,232
Γρήγορα! Εξάγνισε με!
686
01:10:50,733 --> 01:10:52,633
Καθάρισε με, πλύνε με, τρίψε με.
687
01:10:59,700 --> 01:11:01,816
Άκουσες για τον άθλο μου;
688
01:11:02,500 --> 01:11:03,853
Νωρίτερα.
689
01:11:15,100 --> 01:11:17,489
Δεν σε έχω ξαναδεί ομορφότερη.
690
01:11:18,260 --> 01:11:21,538
- Τι έκανες σήμερα;
- Τίποτα!
691
01:11:25,500 --> 01:11:29,333
Βλέποντας την καλύβα πάλι, μια
θύελλα ξέσπασε στη φτωχή καρδιά μου.
692
01:11:29,820 --> 01:11:33,493
Θα σταματούσε...ή όχι;
693
01:11:37,940 --> 01:11:41,796
Δεν σταμάτησε και αισθάνθηκα
σχεδόν απογοητευμένη.
694
01:12:14,660 --> 01:12:17,857
Συνεχίσε να οδηγείς.
Κάνε το καθήκον σου.
695
01:12:39,020 --> 01:12:40,658
Πηγαίνετε μέσα!
696
01:12:52,500 --> 01:12:54,934
Εδώ είμαι, είμαι μέσα.
697
01:12:55,140 --> 01:12:56,732
Πραγματικά;
698
01:13:04,500 --> 01:13:06,675
Δεν με λυπάσαι στον χαμό
και την απελπισία μου.
699
01:13:07,130 --> 01:13:10,240
Δεν έχω δει πιο σκληρόπετσο
να κλέβει μια τρυφερή καρδιά.
700
01:13:10,600 --> 01:13:13,437
Τι σχέση έχει μ' αυτό;
Εδώ ήρθαμε να πηδηχτούμε.
701
01:13:14,540 --> 01:13:16,815
Ευγενία, μη λιποθυμάτε!
702
01:13:23,260 --> 01:13:27,289
Ε, μικρή, ξύπνα!
703
01:13:27,980 --> 01:13:31,429
Έλατε τώρα, ε;
Χρειάζονται δύο για πήδημα.
704
01:13:32,340 --> 01:13:35,649
Ξυπνήστε, ξέρετε λίγα για τον έρωτα.
705
01:13:38,140 --> 01:13:39,896
Κάποια συνεργασία είναι απαραίτητη.
706
01:13:40,300 --> 01:13:43,595
Σήμερα θα είναι καλύτερα από χθες.
Θα σας στείλω στον παράδεισο.
707
01:13:44,100 --> 01:13:46,739
Αλλά θα ξεντυθείτε μόνη σας, ε;
708
01:13:46,940 --> 01:13:50,458
- Κάνε το και έπειτα θα πεθάνω.
- Γιατί; - Επειδή δεν θέλω να ζήσω.
709
01:13:50,790 --> 01:13:53,326
Θα δείτε ότι σύντομα θα χάσετε
την επιθυμία να πεθάνετε.
710
01:15:34,700 --> 01:15:37,533
- Να τολμήσω να πω κάτι;
- Τι;
711
01:15:37,740 --> 01:15:39,776
Θα επιθυμούσα να αρχίσουμε πάλι.
712
01:15:43,090 --> 01:15:45,865
Δώστε μου το χέρι σας. Βάλτε το εδώ!
713
01:15:47,500 --> 01:15:50,731
Βλέπετε πόσο μικρό είναι;
Φιλήστε με!
714
01:15:55,380 --> 01:15:57,018
Μεγάλωσε πάλι!
715
01:16:10,340 --> 01:16:12,695
Ώστε αυτά είναι τα μυστήρια της σάρκας!
716
01:16:13,030 --> 01:16:15,021
Αυτά και πολλά άλλα.
717
01:16:15,420 --> 01:16:17,797
Τα θέλω πάλι.
718
01:16:30,340 --> 01:16:32,729
Πάλι, πάλι.
719
01:16:49,580 --> 01:16:53,697
Ακόμη μια φορά;
Είναι δυνατό;
720
01:17:01,540 --> 01:17:05,533
«Σαλπάρω με τον ήλιο
με έναν ονειρεμένο νότιο άνεμο.»
721
01:17:05,740 --> 01:17:09,096
- «Που θα ανοίξει αυλάκια με τα κεντρίσματά σας!»
- Ποιού είναι αυτοί οι στίχοι;
722
01:17:09,300 --> 01:17:11,758
- Του μέγιστου ποιητή της Ιταλίας.
- Του Αλιγκέρι (Δάντε); - Γκαμπριέλε Ντ' Ανούτσιο.
723
01:17:12,259 --> 01:17:13,759
Άδικα εξορισμένου στη Γαλλία.
724
01:17:14,180 --> 01:17:18,139
- Για να μην ξεπληρώσει το χρέος του.
- Μια μεγαλοφυΐα δεν πληρώνει τα χρέη του, επίσκοπε.
725
01:17:18,740 --> 01:17:21,134
- Τα σέβη μου, επίσκοπε.
- Τα σέβη μου, επίσκοπε.
726
01:17:21,740 --> 01:17:23,870
Τα βιβλία του απαγορεύθηκαν
από την εκκλησία.
727
01:17:24,820 --> 01:17:26,551
Τότε, λυπάμαι για την εκκλησία.
728
01:17:26,860 --> 01:17:29,279
Από την εξορία μας στέλνει
τους στίχους του...
729
01:17:29,780 --> 01:17:32,617
... ενθαρρύνοντας τις καρδιές όλων
των Ιταλών στον πόλεμο με τη Λιβύη.
730
01:17:33,020 --> 01:17:34,897
Καθίστε, επίσκοπε.
731
01:17:35,100 --> 01:17:38,475
Γιατί δεν ενδιαφέρεται για το νερό,
αντί των αποικιών;
732
01:17:38,980 --> 01:17:42,756
Το νερό ή τα άλλα γνωστά ζητήματα...
733
01:17:43,110 --> 01:17:45,280
... όπως οι δρόμοι στις νότιες επαρχίες...
734
01:17:45,640 --> 01:17:47,995
... είναι διορθώσιμα προβλήματα
από οποιοδήποτε μηχανικό.
735
01:17:48,920 --> 01:17:52,256
Τα μεγάλα τολμήματα
κάνουν τους μεγάλους άντρες.
736
01:17:55,060 --> 01:17:57,733
Αισθανόμουν ανάξια δίπλα
σε ένα τέτοιο άντρα...
737
01:17:58,090 --> 01:18:02,163
... και ορκίστηκα να μην ενδώσω
πάλι στις σαρκικές ορέξεις...
738
01:18:02,220 --> 01:18:05,656
... και στη φρίκη της αμαρτίας.
739
01:18:25,860 --> 01:18:28,852
Ο διάβολος... είσαι ο διάβολος!
740
01:18:34,540 --> 01:18:38,772
«Τώρα είναι η μέρα... η μέρα του αρότρου.
Άντρες του σχολείου και του αγρού!»
741
01:18:38,980 --> 01:18:42,017
«Διασχίστε με δύναμη τυφώνα,
τη Μεσόγειο.»
742
01:18:42,220 --> 01:18:44,336
«Πιο άγριοι από τον Ωρίωνα»
743
01:18:44,540 --> 01:18:48,649
«... πιο κόκκινοι από τον αγγελιοφόρο
φωνάζοντας Ιτα, Ιτα...»
744
01:18:49,560 --> 01:18:51,516
«... και όλη η γη είναι μια σημαία.»
745
01:18:52,420 --> 01:18:55,571
«Ελάτε μαζί στην καυτή έρημο...»
746
01:18:55,960 --> 01:19:00,833
«... Στην έρημο στη Σφίγγα
Ακολουθήστε τα ίχνη και το σπόρο.»
747
01:19:01,260 --> 01:19:05,294
«Μαζί μου, επαναφέρετε την παλαιά τάξη,»
748
01:19:05,695 --> 01:19:08,695
_«... κάντε τον κόπο σας
αιώνιο.»
749
01:19:08,980 --> 01:19:12,930
«Ενωθείτε στη συγκομιδή της μάχης...»
750
01:19:13,430 --> 01:19:17,560
«... ενωθείτε κάτω απ' το στέμμα.»
751
01:19:17,780 --> 01:19:20,811
Αυτοί οι στίχοι, υπερήφανε λαέ της Σικελίας,
είναι από τον εξόριστο...
752
01:19:21,370 --> 01:19:24,179
... τον μεγάλο ποιητή
Γκαμπριέλε Ντ' Ανούτσιο.
753
01:19:25,620 --> 01:19:29,090
Τιμώρησε με ανελέητα
και διώξε τον εισβολέα.
754
01:19:33,460 --> 01:19:37,089
Θα είμαι καλή. Συγχώρησε με.
Διώξε τον.
755
01:19:41,820 --> 01:19:44,997
- Δεν είμαι αντάξια.
- Ευγενία, Ευγενία, πού είσαι;
756
01:19:48,420 --> 01:19:50,172
Συγχώρεσε με!
757
01:19:57,140 --> 01:20:00,416
Αντίο, σύζυγε και αδελφή μου!
Αύριο φεύγω για Λιβύη.
758
01:20:00,770 --> 01:20:02,323
Τα μεγάλα τολμήματα
κάνουν τους μεγάλους άντρες.
759
01:20:02,780 --> 01:20:05,231
Όπως ο ποιητής λέει: «Κακούργημα
πόλεων, ω Τρίπολη...»
760
01:20:05,570 --> 01:20:10,001
«... θα νιώσεις τον χαλκό
και τον σίδηρο της Ρώμης»
761
01:20:10,700 --> 01:20:12,436
Τι κάνεις στο πάτωμα;
762
01:20:12,940 --> 01:20:16,492
- Έπεσα. - Λιποθύμησες;
- Σκόνταψα. - Χτύπησες;
763
01:20:17,340 --> 01:20:19,774
Ας πιούμε στη μελλοντική νίκη μας.
764
01:20:25,300 --> 01:20:28,895
Στις φιλανθρωπίες σου
και στα μεγάλα τολμήματα.
765
01:20:30,460 --> 01:20:32,257
Τρέμεις;
766
01:20:32,460 --> 01:20:34,530
Για σένα.
767
01:20:34,740 --> 01:20:36,418
- Αγαπητή μικρή γυναίκα μου.
- Είμαι η αδελφή σου.
768
01:20:38,220 --> 01:20:40,256
Αγαπητή μικρή αδελφή μου.
769
01:20:41,380 --> 01:20:43,336
Θα είμαι πίσω σύντομα.
770
01:20:43,540 --> 01:20:47,772
Κατά τη διάρκεια της απουσίας μου,
μελέτησε οποιονδήποτε ποιητή
771
01:20:47,980 --> 01:20:50,050
Τα μυθιστορήματα, ειδικά.
772
01:20:50,340 --> 01:20:53,776
Είναι στη βιβλιοθήκη μου
773
01:20:53,980 --> 01:20:55,253
Ευχαριστώ.
774
01:20:56,120 --> 01:20:58,399
- Ευγενία
- Ναι.
775
01:20:59,860 --> 01:21:01,896
Ζήτω ο πόλεμος.
776
01:21:07,540 --> 01:21:10,179
Οίκτο σε μια φτωχή αμαρτωλή.
777
01:21:10,580 --> 01:21:15,219
Ομολόγησα τη φρικτή αμαρτία μου
και διατάχτηκα σε μια μακρά μετάνοια...
778
01:21:15,660 --> 01:21:20,370
...στη μονή Ντολορόσα,
όπου είχα μεγαλώσει.
779
01:21:21,220 --> 01:21:23,450
Η σκέψη ότι όταν επέστρεφα στο παλάτι...
780
01:21:23,660 --> 01:21:26,128
... θα έπρεπε να αντιμετωπίσω
το αντικείμενο της σφοδρής επιθυμίας μου...
781
01:21:26,340 --> 01:21:27,932
... δεν μου έδινε γαλήνη.
782
01:21:28,140 --> 01:21:32,215
Αλλά ευτυχώς, ο επίσκοπος
τα τακτοποίησε όλα.
783
01:21:34,460 --> 01:21:36,954
Κυρία Μαρκησία έχει έρθει
μια επιστολή από το μαρκήσιο...
784
01:21:37,320 --> 01:21:39,356
... και έχουν έρθει αυτοί επίσης.
785
01:21:43,380 --> 01:21:46,372
Είμαι ο αστυνόμος!
Τα σέβη μου, Μαρκησία.
786
01:21:46,580 --> 01:21:47,799
Τι μπορώ να κάνω για σας;
787
01:21:48,160 --> 01:21:53,871
Χθες συλλάβαμε τον οδηγό σας
Συλβάνο Πενακίνι...
788
01:21:54,020 --> 01:21:56,329
... για διακεκριμένη κλοπή.
789
01:21:56,540 --> 01:21:58,331
- Διακεκριμένη κλοπή;
- Ακριβώς.
790
01:21:58,740 --> 01:22:01,235
Κλοπή ιερών αντικειμένων, από τη μονή...
791
01:22:01,590 --> 01:22:04,720
... όπου πήγαινε συχνά.
Δύο ασημένια κηροπήγια...
792
01:22:05,080 --> 01:22:07,332
... βρέθηκαν κάτω από το κρεβάτι του.
793
01:22:07,940 --> 01:22:12,612
Με αυτό το προηγούμενο,
ίσως έκλεψε κι εσάς.
794
01:22:13,260 --> 01:22:14,898
Θα ελέγξω.
795
01:22:16,200 --> 01:22:19,139
Συγνώμη, δεν αισθάνομαι καλά.
796
01:22:20,180 --> 01:22:22,455
Έτσι, η μοίρα όρισε
να αντιμετωπίσω,
797
01:22:22,660 --> 01:22:25,857
το άτομο που αναστάτωσε τη ζωή μου.
798
01:22:26,060 --> 01:22:30,736
Αναγνωρίζετε στον κατηγορούμενο,
τον προσωπικό οδηγό σας.
799
01:22:30,940 --> 01:22:31,780
Κοιτάξτε!
800
01:22:49,780 --> 01:22:50,735
Τον αναγνωρίζω.
801
01:22:50,940 --> 01:22:54,819
Κατά τη διάρκεια της υπηρεσίας του,
ικανοποιηθήκατε πάντα;
802
01:22:55,020 --> 01:22:56,248
Πάντα.
803
01:22:56,860 --> 01:22:59,100
ΠΥΡΚΑΓΙΑ του Γκαμπριέλε Ντ' Ανούτσιο
Μετά ήρθαν έτη μοναξιάς.
804
01:22:59,460 --> 01:23:02,850
Από τον άτυχο εραστή μου,
δεν είχα ακούσει τίποτα.
805
01:23:03,060 --> 01:23:06,530
Διάβαζα τα μυθιστορήματα του ποιητή
και ονειρευόμουν...
806
01:23:14,220 --> 01:23:18,010
Κυρία Μαρκησία, Μαρκησία,
έχετε μία επισκέπτρια.
807
01:23:26,180 --> 01:23:28,250
Τι κάνει η αυτόχειράς μου;
808
01:23:30,620 --> 01:23:33,657
- Είσαι ευτυχής που ζεις τώρα;
- Όχι
809
01:23:34,780 --> 01:23:36,252
Ηλίθιο κορίτσι!
810
01:23:36,660 --> 01:23:39,358
Σ' έσωσα μια φορά στο τραίνο και
τώρα θα σε ξανασώσω.
811
01:23:39,719 --> 01:23:41,219
Τώρα θα τα αλλάξουμε όλα.
812
01:23:41,700 --> 01:23:44,412
Ήρθα στη Σικελία να μελετήσω
τους Ελληνικούς ναούς.
813
01:23:44,820 --> 01:23:46,408
Θα μείνω για λίγο.
814
01:23:46,809 --> 01:23:48,609
Αρκετά όμως για να ευθυμήσεις πάλι.
815
01:23:50,300 --> 01:23:51,619
Παντελόνι.
816
01:23:53,100 --> 01:23:57,139
Τι διαβάζεις; A, Ντ' Ανούτσιο!
Τον έχω ακούσει.
817
01:23:57,540 --> 01:24:01,394
«Ένας υπηρέτης να με συνοδεύσει
από το λόμπι ευγενών.»
818
01:24:01,945 --> 01:24:05,945
«Εμφανίζεται αποσυρμένος, ο ποιητής.»
819
01:24:07,140 --> 01:24:14,753
«Ο ποιητής φορά μια εσθήτα στο σπίτι,
όπως έναν Φραγκισκανός μοναχός.»
820
01:24:15,060 --> 01:24:17,620
«φιλώντας τα χέρια...»
821
01:24:18,020 --> 01:24:22,618
«... και εκείνο το φιλί
καίει όπως η πυρκαγιά.»
822
01:24:23,100 --> 01:24:28,094
«Κάθεται σε μια καρέκλα
και σταυρώνει τα πόδια του.»
823
01:24:28,980 --> 01:24:33,019
«Παίρνει τα χέρια σου και τα κρατάει
καθώς μιλάει.»
824
01:24:33,220 --> 01:24:37,691
«Οι λέξεις καίνε περισσότερο
από τα πιο καυτά χάδια.»
825
01:24:38,460 --> 01:24:40,974
«Ξέρει.»
826
01:24:41,820 --> 01:24:46,177
«Και πιο θαυμάσια από τις
πιο θαυμάσιες λέξεις, τα χάδια.»
827
01:24:46,660 --> 01:24:49,674
«Και ξέρει».
828
01:24:53,560 --> 01:24:56,338
Το 1914 ο Ραϊμόντο επέστρεψε
θριαμβευτής από τη Λιβύη...
829
01:24:57,080 --> 01:24:59,330
...και εκλέχτηκε στο Κοινοβούλιο.
830
01:25:00,040 --> 01:25:03,317
Πηγαινοερχόταν στην πρωτεύουσα.
831
01:25:03,820 --> 01:25:05,242
Μου έδινε πολύ λίγη προσοχή
832
01:25:05,613 --> 01:25:10,213
Έκανα μεγάλες βόλτες
με τη νέα φίλη μου Έβελυν.
833
01:25:10,900 --> 01:25:14,256
Μια μέρα, θέλησα
να επισκεφτώ την καλύβα...
834
01:25:14,460 --> 01:25:17,258
... το μέρος όπου...
835
01:25:39,220 --> 01:25:41,450
836
01:25:50,060 --> 01:25:52,858
- Τι φρίκη.
- Ευγενία, να σου εξηγήσω.
837
01:25:53,060 --> 01:25:55,051
- Αρουραίε! Όχι!
- Ευγενία, με παρεξήγησες.
838
01:25:55,260 --> 01:25:57,171
- Ευγενία!
- Άσε με να σου εξηγήσω!
839
01:25:57,940 --> 01:26:01,057
Είναι φτωχό κορίτσι αγροτών.
Ούτε καν ξέρω το όνομά της.
840
01:26:01,260 --> 01:26:03,649
Ούτε καν ρωτάς το όνομα
της ερωμένης σου;
841
01:26:03,860 --> 01:26:06,055
«Η σάρκα φωνάζει και απαιτεί»
έγραψε ο ποιητής.
842
01:26:06,260 --> 01:26:08,137
- Έτσι έχω διαβάσει.
- Αδελφή!
843
01:26:08,340 --> 01:26:10,695
Με έκανες να πιστέψω στην αγνότητά σου,
αλλά είσαι σάπιος.
844
01:26:10,900 --> 01:26:14,374
- Πού πας; - Μην με αγγίζεις.
Πάω πίσω στα βιβλία μου.
845
01:26:14,580 --> 01:26:17,333
Μην κάνεις σκάνδαλο.
Είμαι μέλος του Κοινοβουλίου.
846
01:26:17,540 --> 01:26:19,371
- Δες!
- τι είναι αυτό;
847
01:26:19,580 --> 01:26:22,690
Ένα ισχυρό δηλητήριο.
Το έχω πάντα μαζί, όπως όλοι οι γενναίοι.
848
01:26:23,100 --> 01:26:24,738
Μην με αναγκάσεις να το χρησιμοποιήσω!
849
01:26:24,940 --> 01:26:28,615
Ξέχασέ με, δεν κάνω για σένα,
ούτε εσύ για μένα...
850
01:26:29,420 --> 01:26:34,009
Άρχισα έπειτα να ταξιδεύω.
Η μόνη επιθυμία που είχα στην καρδιά μου...
851
01:26:34,620 --> 01:26:36,252
... ήταν να συναντήσω τον ποιητή.
852
01:26:37,203 --> 01:26:40,303
Ήρθα στην ακτή του μεγάλου ωκεανού,
στον τόπο εξορίας του,
853
01:26:40,654 --> 01:26:42,754
... Ήμουν πρόθυμη να μάθω
και ακόμη να αγαπήσω.
854
01:26:43,180 --> 01:26:45,330
- Κυρία, θέλετε ένα φλιτζάνι καφέ;
- Ναι, σας ευχαριστώ, είστε πολύ κάλος.
855
01:26:45,670 --> 01:26:48,447
- Μου δίνετε παρακαλώ το μέλι;
- Δεν εμφανίζεται ποτέ πριν από την ανατολή.
856
01:26:48,448 --> 01:26:51,648
- Ελάτε!
- Με το φεγγάρι καλπάζει τη νύχτα.
857
01:26:52,049 --> 01:26:54,549
- Χωρίς σέλα, καλπάζει χωρίς σέλλα.
- Μείνετε εδώ.
858
01:26:55,190 --> 01:26:57,663
Ακούστε πόσο όμορφο είναι αυτό το κομμάτι
από την «Αλκυόνη»!
859
01:26:58,380 --> 01:27:02,896
«Αγλάισμα του ουρανού,
που κοιτάζεις το υγρό έδαφος:»
860
01:27:03,100 --> 01:27:05,534
«... ποια όμορφη ψυχή, έκανε τα δάκρυα σου.»
861
01:27:05,740 --> 01:27:07,834
«Φεγγάρι μεγάλο στον ουρανό και πενιχρό...»
862
01:27:08,190 --> 01:27:11,068
«... ως φρύδι, ο νέε και λεπτέ
μίσχε ενός καλάμου.»
863
01:27:11,620 --> 01:27:14,659
Εκεί είναι! Εκεί, στο βάθος!
864
01:27:17,420 --> 01:27:19,136
Ζήτω ο Ντ' Ανούτσιο
865
01:27:19,820 --> 01:27:22,380
- Είναι γυμνός;
- Όχι, είναι ντυμένος στα λευκά.
866
01:27:22,780 --> 01:27:26,659
- Αξέχαστο. Τι συγκίνηση.
- Θα βουτήξει; - Δεν ξέρω.
867
01:27:26,980 --> 01:27:30,816
Και έφτασε επιτέλους η μέρα της συνεδρίασης.
868
01:27:43,940 --> 01:27:46,932
Μην ανησυχείς.
Είσαι η ομορφότερη γυναίκα εδώ.
869
01:27:47,860 --> 01:27:50,738
Ω, τι όμορφα.
870
01:27:54,500 --> 01:27:57,412
Μπορείτε να πάρετε τις θέσεις σας,
παρακαλώ.
871
01:28:11,100 --> 01:28:14,697
Να σταθούμε όρθιες.
872
01:28:18,820 --> 01:28:21,095
Εδώ τουλάχιστον θα είμαστε μια χαρά.
873
01:28:24,020 --> 01:28:25,612
Σιωπή!
874
01:28:32,900 --> 01:28:35,115
Μην λιποθυμήσεις, ηλίθια.
Κοίταξε!
875
01:28:35,820 --> 01:28:39,495
Να είστε ευτυχείς, όλοι εσείς
που είδατε το πρόσωπο του ποιητή.
876
01:28:41,580 --> 01:28:43,889
Κυρίες και κύριοι,
η συνεδρίαση τελείωσε.
877
01:28:45,500 --> 01:28:47,616
Γιατί γελάς;
878
01:28:47,820 --> 01:28:50,378
Όταν σκέφτομαι αυτό που συνέβη,
γελάω.
879
01:28:50,980 --> 01:28:52,859
- Εσύ όχι;
- Όχι.
880
01:29:06,420 --> 01:29:09,188
Είδα επιτέλους τον ποιητή.
881
01:29:10,860 --> 01:29:14,250
Απόψε, να πάμε στην ακτή του ωκεανού.
882
01:29:15,420 --> 01:29:17,570
Ίσως τον δούμε πάλι.
883
01:29:53,420 --> 01:29:55,695
Δεν θα έρθει!
884
01:29:55,900 --> 01:29:58,494
Η ζωή δεν έχει πλέον νόημα.
Θέλω να πεθάνω.
885
01:30:00,020 --> 01:30:02,011
Γιατί να πεθάνεις;
886
01:30:03,340 --> 01:30:06,935
«Απόρριψε κάθε ζυγό,»
όπως θα έλεγε ο ποιητής.
887
01:30:07,140 --> 01:30:09,210
Ποιο ζυγό;
888
01:30:10,380 --> 01:30:12,098
Εδώ.
889
01:30:18,980 --> 01:30:20,698
Ευγενία!
890
01:30:22,820 --> 01:30:25,812
Εντάξει. Θα δοκιμάσω κι αυτό
και έπειτα θα πεθάνω.
891
01:30:26,020 --> 01:30:28,659
Αγαπητή μικρή Ευγενία μου!
892
01:30:44,940 --> 01:30:49,331
Από το μεγάλο λιβάδι της ζωής
είχα επιλέξει την αφύσικη ευχαρίστηση.
893
01:30:49,980 --> 01:30:53,655
Ξύπνησα από το βαθύ ύπνο και βρήκα
την αποχαιρετιστήρια επιστολή της Έβελυν.
894
01:30:53,860 --> 01:30:56,810
Κουρασμένη από αυτή τη ματαιοδοξία,
895
01:30:57,220 --> 01:31:00,236
... επέστρεψα στη Ρώμη για να πω αντίο
στο σύζυγο-αδελφό μου.
896
01:31:00,740 --> 01:31:02,696
- Μπορώ να σας βοηθήσω;
- Εδώ είναι το σπίτι του αξιότιμου Κοράο;
897
01:31:02,900 --> 01:31:04,697
- Ναι, κυρία.
- Είμαι η σύζυγός του.
898
01:31:04,900 --> 01:31:07,197
Ναι, παρακαλώ περάστε.
899
01:31:12,060 --> 01:31:13,891
Καλησπέρα, Μαρκησία.
900
01:31:16,420 --> 01:31:18,456
Από εδώ, Μαρκησία.
901
01:31:20,380 --> 01:31:22,132
Παρακαλώ.
902
01:31:45,500 --> 01:31:47,172
Αγάπη μου!
903
01:31:57,740 --> 01:32:01,255
Ώστε αποφάσισες να φύγεις!
904
01:32:02,820 --> 01:32:04,697
Κουράστηκα να ψεύδομαι.
905
01:32:04,900 --> 01:32:06,333
Η μονή;
906
01:32:07,140 --> 01:32:10,815
Προήλθες από τη μονή και έπειτα
γύρισες πίσω στη μονή.
907
01:32:11,460 --> 01:32:14,896
Ίσως είναι δίκαιο και ακόμα πιο όμορφο.
908
01:32:16,220 --> 01:32:19,333
Θα αποφασίσω... και θα πάω μακριά...
909
01:32:19,740 --> 01:32:24,557
- ... στην Αφρική ή την Ασία να θεραπεύω τους λεπρούς.
- Ώστε αυτό είναι αντίο.
910
01:32:26,660 --> 01:32:28,594
Δεν θα μπορούσες να αντέξεις.
911
01:32:29,395 --> 01:32:30,395
Διαβάζω για σένα στις εφημερίδες.
912
01:32:30,900 --> 01:32:34,652
Τιμώ το όνομά μου
υπηρετώντας ταπεινά τη χώρα μας.
913
01:32:35,060 --> 01:32:38,257
- Αυτό ήταν;
- Αυτό. Αντίο.
914
01:32:39,360 --> 01:32:42,193
- Αντίο.
- Αντίο, αδελφέ.
915
01:32:44,280 --> 01:32:47,955
Να σφραγίσω το αντίο
με ένα αδιάφθορο φιλί.
916
01:32:48,130 --> 01:32:49,848
Ναι, αδελφέ.
917
01:32:54,060 --> 01:32:57,177
- Έλεος!
- Αγαπημένη αδελφή!
918
01:33:01,780 --> 01:33:07,238
- Όχι! - Τα μάτια σου καίνε από επιθυμία.
- Όχι! - Το βλέπω.
919
01:33:08,060 --> 01:33:09,418
Περιβαλλόμαστε από σήψη.
920
01:33:09,820 --> 01:33:13,395
Η μυρωδιά είναι σάπια, αλλά είναι
ικανή να διεγείρει τις μεγάλες σκέψεις.
921
01:33:13,700 --> 01:33:16,851
- Αμαρτωλές σκέψεις!
- Και δικές σου σκέψεις!
922
01:33:17,060 --> 01:33:19,528
Αφού η μοίρα μας έφερε μαζί,
η μοίρα θα μας συγχωρήσει.
923
01:33:19,740 --> 01:33:21,696
- Τι;
- Την αιμομιξία.
924
01:33:21,900 --> 01:33:23,299
- Όχι!
- Ναι!
925
01:33:25,100 --> 01:33:27,760
Ομολόγησε ότι με θέλεις
όπως σε θέλω κι εγώ.
926
01:33:28,300 --> 01:33:32,428
- Είμαι η αδελφή σου.
- Αλλά μπορούμε, έχουμε την άδεια.
927
01:33:33,060 --> 01:33:37,976
«Απομάκρυνε το ηθικό άτομο
και θ' ανακαλύψεις τον υπεράνθρωπο».
928
01:33:40,260 --> 01:33:41,488
Ω, Θεέ μου!
929
01:33:41,700 --> 01:33:44,178
Σάρκα.
Άπειρα κρυμμένα και άυλα μυστήρια...
930
01:33:44,780 --> 01:33:46,317
που αποκαλύπτονται
μόνο σε επαφή με άλλη σάρκα.
931
01:33:46,770 --> 01:33:49,080
Άκουσε το κτήνος
που ουρλιάζει μέσα μας...
932
01:33:49,480 --> 01:33:52,734
... γελάσει, κλαίει, χλευάζει,
παραπονιέται, φωνάζει, κλωτσάει.
933
01:33:55,035 --> 01:33:58,835
Έχουμε την άδεια... Μπορούμε.
934
01:34:00,980 --> 01:34:04,017
- Τι λες;
- Ότι σε θέλω, επίσης.
935
01:34:04,360 --> 01:34:07,796
Εγώ πάντα σε επιθυμούσα.
936
01:34:07,860 --> 01:34:10,780
Πάντα σε αγαπούσα , Ευγενία.
937
01:34:11,331 --> 01:34:13,131
Αγαπητή αδελφή!
938
01:34:14,180 --> 01:34:16,416
Ναι, σε θέλω.
939
01:34:16,920 --> 01:34:20,318
Η καρδιά μου κτυπά και το αίμα μου
βράζει. Φίλησε με!
940
01:34:21,700 --> 01:34:25,215
- Θέλω την υπέρτατη ευχαρίστηση.
- Ποια;
941
01:34:26,980 --> 01:34:29,733
- Τον θάνατο.
- Τον θάνατο;
942
01:34:31,300 --> 01:34:34,438
- Ποιο θάνατο;
- Το δηλητήριο που μου παρουσίασες.
943
01:34:35,120 --> 01:34:37,915
Όπως ο Ρωμαίος και η Ιουλιέττα.
944
01:34:38,486 --> 01:34:41,786
Ναι, ναι, όπως ο Ρωμαίος και η Ιουλιέττα
945
01:34:53,540 --> 01:34:55,656
Τι έντονο άρωμα!
946
01:34:57,180 --> 01:34:58,772
Πέρασε!
947
01:35:02,380 --> 01:35:06,009
Άφησέ το εκεί.
Και μην με ενοχλήσεις.
948
01:35:06,220 --> 01:35:08,609
Έχεις ρεπό.
Μπορείς να φύγεις τώρα.
949
01:35:11,300 --> 01:35:15,078
Μοσχολίβανο και μύρο,
όμορφα ασιατικά αρώματα.
950
01:35:26,540 --> 01:35:29,418
Μία δόση στον καθένα.
951
01:35:32,260 --> 01:35:36,572
Η τελική πράξη μας!
952
01:35:39,860 --> 01:35:42,533
Πάρε με! Είμαι δική σου.
953
01:35:49,660 --> 01:35:52,254
Όμορφη σύζυγε και αδελφή!
954
01:35:55,700 --> 01:35:58,433
Για να μας βοηθήσει στο ταξίδι μας
ως επιτάφιος,...
955
01:35:58,800 --> 01:36:00,709
... οι λέξεις του ποιητή:
956
01:36:01,260 --> 01:36:03,435
«Του ίδιου ταραγμένου παραληρήματος,
εραστές...»
957
01:36:03,740 --> 01:36:06,095
«...από τη σαρκική έχθρα στο ειρηνικό κρεβάτι...»
958
01:36:06,400 --> 01:36:10,552
«...η καταστροφή, η ευχαρίστηση
και ο πυρετός γίνονται ένα...»
959
01:36:11,740 --> 01:36:13,935
Χτυπάει το τηλέφωνο!
960
01:36:17,220 --> 01:36:20,212
Ναι; Ποιός είναι;
961
01:36:21,020 --> 01:36:22,738
Τι θέλετε;
962
01:36:23,060 --> 01:36:27,019
Ραϊμόντο Κοράο! Ο αξιότιμος Ραϊμόντο Κοράο.
Εσείς; Ποιος είναι εκεί;
963
01:36:27,220 --> 01:36:28,856
Μιλήστε δυνατότερα! Παρακαλώ...
964
01:36:29,460 --> 01:36:30,911
Ο επίσκοπος Πασιφίκι!
965
01:36:31,147 --> 01:36:34,047
Ναι, πείτε μου!
Αρρώστησε η μητέρα μου;
966
01:36:35,160 --> 01:36:36,615
Η Δόνα Ροζαλία ομολόγησε;
967
01:36:37,396 --> 01:36:39,296
Και τι ομολόγησε που είναι
τόσο σημαντικό;
968
01:36:39,620 --> 01:36:41,213
Δεν είστε αδελφός και αδελφή.
969
01:36:41,740 --> 01:36:47,674
Ο Αντονίνο Κοράο δεν ήταν βιολογικός σας
πατέρας κι έτσι η Ευγενία, δεν είναι αδελφή σας.
970
01:36:48,380 --> 01:36:50,192
Γιατί; Γιατί;
971
01:36:50,843 --> 01:36:55,143
Επειδή η Δόνα Ροζαλία, η μητέρα σας,
ομολόγησε ότι παντρεύτηκε έγκυος.
972
01:36:55,940 --> 01:36:59,813
Τι; Ποιός είναι ο πατέρας σας;
Ο μαρκήσιος Ντε Μακέντα.
973
01:37:00,220 --> 01:37:03,795
Πώς γίνεται αυτό;
Αφού ακρωτηριάστηκε στην Αφρική.
974
01:37:04,260 --> 01:37:08,733
Πριν, πριν φύγει για την Αφρική,
όταν ήταν ακόμα νέος.
975
01:37:09,780 --> 01:37:12,069
Την άφησε έγκυο...
976
01:37:12,430 --> 01:37:16,423
... και αυτή μετά παντρεύτηκε τον Αντονίνο,
με έναν ευκαιριακό γάμο.
977
01:37:16,580 --> 01:37:21,609
Χαρείτε! Βλέπετε πώς η θεία πρόνοια
τα καθορίζει όλα;
978
01:37:26,480 --> 01:37:28,816
- Τι είπε;
- Ντύσου.
979
01:37:29,620 --> 01:37:31,955
- Δεν είσαι αδελφή μου!
- Αλήθεια;
980
01:37:32,460 --> 01:37:35,909
Ο πατέρας μου είναι δικός σου
και ο πατέρας σου δικός μου.
981
01:37:37,460 --> 01:37:41,993
Σκληρή διακωμώδηση της μοίρας,
να στερούμαι μια ένοχη ευχαρίστηση!
982
01:37:46,180 --> 01:37:49,650
Είμαστε σύζυγοι,
όπως κάθε κανονικό ζεύγος.
983
01:37:52,380 --> 01:37:54,173
Χρειαζόμαστε περισσότερο ενθουσιασμό.
984
01:37:55,580 --> 01:37:58,553
- Θα πρέπει να ψάξουμε αλλού.
- Τρελάθηκες! Έχει δηλητήριο.
985
01:37:59,250 --> 01:38:00,928
Ηρέμησε. Δεν θα πεθάνουμε.
986
01:38:01,279 --> 01:38:03,779
- Και το δηλητήριο;
- Μια παρισινή σκόνη.
987
01:38:04,260 --> 01:38:07,848
- Παρισινή σκόνη!
- Ένα αφροδισιακό!
988
01:38:08,700 --> 01:38:11,856
Κακόφημε! Χυδαίε!
Αχρείε!
989
01:38:12,260 --> 01:38:14,655
- Είσαι τρελή;
- Θέλω να πεθάνω και θα πεθάνεις μαζί μου.
990
01:38:15,010 --> 01:38:17,320
- Πρόσεχε τι κάνεις.
- Το κάνω επίτηδες.
991
01:38:17,671 --> 01:38:19,471
- Θα κάψεις το σπίτι ολοσχερώς.
- Αυτό θέλω.
992
01:38:19,822 --> 01:38:21,622
Να καεί ολόκληρος ο κόσμος!
993
01:38:28,860 --> 01:38:30,696
Και ο κόσμος κάηκε κυριολεκτικά....
994
01:38:31,100 --> 01:38:33,489
... και όλοι καίγονταν μαζί του.
995
01:38:36,740 --> 01:38:40,415
Ο πόλεμος θα είναι για μας
η μυρωδιά της μάχης.
996
01:38:40,620 --> 01:38:44,195
Ο πόλεμος είναι η αφετηρία της νίκης.
Τώρα, ο πόλεμος θα είναι η μητέρα σας.
997
01:38:44,500 --> 01:38:47,076
Αυτή που σας βοήθησε
στα πρώτα βήματά σας.
998
01:38:47,427 --> 01:38:49,027
Αυτή που σκούπισε το πρώτο κλάμα σας
999
01:38:49,380 --> 01:38:52,252
Που σας παρηγόρησε, συμβούλευσε
και συγχώρεσε.
1000
01:38:52,660 --> 01:38:55,049
Αυτή που σας παρέδωσε στο στρατό μας...
1001
01:38:55,410 --> 01:38:57,401
... κι έπειτα φώναξε «Πήγαινε γιέ μου.
Πήγαινε και πέθανε.»
1002
01:38:58,180 --> 01:39:01,855
Αυτή που σας στέλνει στη μάχη,
1003
01:39:02,060 --> 01:39:06,178
... λέγοντας, «Πήγαινε, γιέ μου,
νίκησε ή πέθανε. «
1004
01:39:06,500 --> 01:39:09,194
Πολύ γρουσούζης!
Θα μας φάνε λάχανο.
1005
01:39:18,020 --> 01:39:20,773
Ο Ραϊμόντο έδωσε τη ζωή του
για τη χώρα του.
1006
01:39:21,340 --> 01:39:23,591
Κι εγώ ότι μπορούσα.
1007
01:39:24,860 --> 01:39:26,213
Νερό!
1008
01:39:27,780 --> 01:39:29,691
Δίψα.
1009
01:39:30,820 --> 01:39:32,253
Είμαι διψασμένος.
1010
01:39:42,260 --> 01:39:43,659
Εσύ;
1011
01:39:48,700 --> 01:39:50,452
Προσπάθησα να σε βρω.
1012
01:39:52,740 --> 01:39:55,208
Δώσε μου να πιώ.
1013
01:39:56,980 --> 01:39:59,778
Δεν ήξερα... νόμιζα ότι ήσουν...
1014
01:39:59,980 --> 01:40:01,468
Εγώ είμαι εδώ και αυτός όχι.
1015
01:40:02,569 --> 01:40:03,569
Του δόθηκε ένα μετάλλιο.
1016
01:40:03,980 --> 01:40:05,310
Τότε θα πέθανε ευτυχισμένος.
1017
01:40:06,911 --> 01:40:08,711
Ποιός ξέρει εάν θα πάρω κι εγώ μετάλλιο;
1018
01:40:10,580 --> 01:40:13,999
Επειδή αν πεθάνω, θα έχω αποτύχει...
1019
01:40:16,060 --> 01:40:18,760
... και θα έχω χάσει.
1020
01:40:19,140 --> 01:40:21,313
Νοσοκόμα!
Καλή η συνάντηση, αλλά...
1021
01:40:22,020 --> 01:40:23,533
... διψάω.
1022
01:40:25,700 --> 01:40:27,213
Σιγά!
1023
01:40:31,620 --> 01:40:33,338
Σιγά!
1024
01:40:34,789 --> 01:40:37,589
Κάτω! Εντάξει.
1025
01:40:41,390 --> 01:40:43,390
Σιγά! Προσεκτικά.
1026
01:40:48,060 --> 01:40:51,648
Ο άντρας σου... σκοτώθηκε στον πόλεμο.
1027
01:40:52,900 --> 01:40:57,132
Δεν ανησυχώ.
Έμειναν δύο άλλοι για να με κουβαλήσουν.
1028
01:40:58,660 --> 01:41:01,628
Ο επίσκοπος... κι εσύ
1029
01:41:02,980 --> 01:41:06,839
Βρήκα τη μοναδική αγάπη της ζωής μου,
για να μάθω ότι...
1030
01:41:07,140 --> 01:41:09,859
... με μισούσε.
1031
01:41:09,860 --> 01:41:11,560
Παρίσι 1920
1032
01:41:12,500 --> 01:41:16,179
Αγκάλιασα την ειρήνη, ταξίδεψα
και προσπάθησα να βρω τον εαυτό μου.
1033
01:41:17,980 --> 01:41:21,393
Επέστρεψα στο Παρίσι σε ανάμνηση
του παρελθόντος μου.
1034
01:41:23,140 --> 01:41:25,229
Εκεί μεταξύ των τάφων
πολλών επιφανών ατόμων,
1035
01:41:25,740 --> 01:41:28,334
... βρήκα κι αυτόν που παραλίγο...
1036
01:41:28,540 --> 01:41:31,532
... να πλάγιαζε μαζί μου.
1037
01:42:19,700 --> 01:42:20,894
Ναι!
1038
01:42:25,580 --> 01:42:28,140
- Εσύ!
- Ναι, εγώ.
1039
01:42:30,620 --> 01:42:32,690
Πώς με βρήκες;
1040
01:42:33,580 --> 01:42:35,855
Μεγάλη ιστορία.
1041
01:42:36,060 --> 01:42:38,893
Θα έχουμε τον χρόνο να τη συζητήσουμε.
1042
01:42:42,180 --> 01:42:45,217
Δεν ήρθες να με σκοτώσεις;
1043
01:42:49,540 --> 01:42:51,053
Όχι!
1044
01:42:51,860 --> 01:42:53,930
Τότε γιατί είσαι εδώ;
1045
01:42:55,900 --> 01:42:58,368
Δεν ξέρω.
Ποιός ξέρει;
1046
01:43:00,500 --> 01:43:03,173
Μην ξύνεις παλιές πληγές.
1047
01:43:08,900 --> 01:43:11,016
Σεβάσου τη σημαία!
1048
01:43:12,780 --> 01:43:15,578
Καταλαβαίνω. Παρακαλώ συγχώρεσε με.
Έκανα λάθος.
1049
01:43:15,940 --> 01:43:17,055
Γιατί;
1050
01:43:20,140 --> 01:43:22,290
Επειδή δεν έχεις αλλάξει καθόλου.
1051
01:43:22,500 --> 01:43:25,731
Μα δεν βλέπεις τη θύελλα
στην καρδιά μου;
1052
01:43:27,380 --> 01:43:29,610
Άσε με να σου εξηγήσω.
1053
01:43:29,820 --> 01:43:33,699
Για μένα, θύελλα είναι όταν βρέχει
έξω και φυσάει αέρας.
1054
01:43:33,900 --> 01:43:36,858
Το καταφύγιο αντ' αυτού
είναι η ασφάλεια.
1055
01:43:38,100 --> 01:43:40,216
Αυτό που εσύ θέλεις να κάνεις...
1056
01:43:40,420 --> 01:43:44,799
... και πεθαίνεις γι αυτό,
εγώ το λέω πήδημα...
1057
01:43:45,080 --> 01:43:46,474
... και μπορείς επίσης
να το πεις και αλλιώς.
1058
01:43:46,825 --> 01:43:49,625
Παραδείγματος χάριν, στη Σικελία
το λένε: Γαμήσι!
1059
01:43:50,340 --> 01:43:53,074
- Όχι!
- Μην ανησυχείς.
1060
01:43:54,020 --> 01:43:55,273
Φεύγω.
1061
01:43:56,624 --> 01:43:57,624
Όχι!
1062
01:44:05,580 --> 01:44:07,298
Τώρα μπορείς να με εκμεταλλευτείς.
1063
01:44:07,500 --> 01:44:10,173
- Κάτι άλλο θα κάνω.
- Με χλευάζεις;
1064
01:44:10,380 --> 01:44:13,611
Παίζεις με τις λέξεις...
1065
01:44:14,500 --> 01:44:17,136
... και η αγάπη μου δεν έχει καμία λέξη.
1066
01:44:19,100 --> 01:44:21,530
Αγάπη! Είπες ότι με αγαπάς!
Έτσι, με αγαπάς;
1067
01:44:21,890 --> 01:44:23,928
- Εάν όχι, γιατί θα επέστρεφα;
- Πέστο.
1068
01:44:24,450 --> 01:44:28,618
- Σ' αγαπώ! Κι εσύ;
- Σ' αγαπώ, σ' αγαπώ. Φίλησε με!
1069
01:44:32,700 --> 01:44:35,498
Όχι! Στην άβυσσο της αμαρτίας, όχι!
117736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.