All language subtitles for Till.Marriage.Do.Us.Part.1974.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]GRLATHOSXRONOI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,660 --> 00:00:31,530 ΜΕΧΡΙ Ο ΓΑΜΟΣ ΝΑ ΜΑΣ ΧΩΡΙΣΕΙ 2 00:01:54,100 --> 00:01:57,297 Παρίσι, 20 Απριλίου 1920 3 00:01:58,170 --> 00:02:02,381 Μετά από αυτήν την λυπημένη ημέρα, δεν θα ξαναγράψω άλλο. 4 00:02:02,580 --> 00:02:05,797 ο πιστός σύντροφος μου, 5 00:02:06,340 --> 00:02:09,058 σήμερα είναι νεκρός. 6 00:02:09,360 --> 00:02:13,450 Χάθηκε η τελευταία ελπίδα μου για την αληθινή αγάπη. 7 00:02:14,260 --> 00:02:16,793 Από το παράθυρο του δωματίου μου, στο Παρίσι 8 00:02:17,180 --> 00:02:19,329 ... βλέπω τον πύργο από τον οποίο Θα κάνω το μεγάλο άλμα, 9 00:02:19,930 --> 00:02:24,930 ... κλείνοντας για πάντα την παρουσία μου στη γη. 10 00:02:25,340 --> 00:02:30,873 Η πονεμένη ιστορία μου άρχισε πριν δώδεκα χρόνια στην όμορφη Σικελία. 11 00:02:32,300 --> 00:02:34,231 Ελάτε, ελάτε! 12 00:02:35,580 --> 00:02:39,109 Παρακαλώ μην κλαίτε! Γάμος είναι, όχι κηδεία. 13 00:02:39,420 --> 00:02:40,855 Καθίστε! 14 00:02:41,900 --> 00:02:45,833 Όπως βλέπετε, ο πατέρας της νύφης, δεν εμφανίστηκε. 15 00:02:45,980 --> 00:02:47,372 - Ίσως είναι νεκρός. - Δεν είναι νεκρός... 16 00:02:47,780 --> 00:02:50,694 ... επειδή τα χρέη του ακόμα αυξάνονται! 17 00:02:51,145 --> 00:02:52,745 Όχι άλλα στοιχήματα! Δεν επιτρέπονται άλλα στοιχήματα. 18 00:02:53,196 --> 00:02:55,596 - Είμαι καλός. - Κι εγώ. 19 00:02:56,947 --> 00:02:59,847 - Όχι άλλα στοιχήματα! - Μια επιστολή για τον μαρκήσιο. 20 00:03:00,620 --> 00:03:04,239 - Από πού; - Σικελία. - Ρίξτη στο καλάθι. 21 00:03:04,700 --> 00:03:08,136 Έστειλα τηλεγραφήματα σε όλες τις περιοχές που... 22 00:03:08,340 --> 00:03:10,171 ... βρέθηκε στη διεφθαρμένη ζωή του. 23 00:03:11,860 --> 00:03:15,013 - Ένα τηλεγράφημα, μαρκήσιε! - Έπειτα, αργότερα. 24 00:03:16,460 --> 00:03:19,532 Έτσι συγκάλεσα οικογενειακό συμβούλιο. 25 00:03:20,220 --> 00:03:24,611 Τι πρέπει να ξέρει μια σύζυγος, πριν το νυφικό κρεβάτι; 26 00:03:24,620 --> 00:03:27,896 Τι θα της έλεγε η μητέρα της, η οποία δυστυχώς δεν υπάρχει πλέον; 27 00:03:28,100 --> 00:03:30,773 Μας προσέχει από τον ουρανό και φροντίζει τα πάντα. 28 00:03:30,980 --> 00:03:34,052 Α, ξέρω! Ακούει, αλλά δεν μιλά. 29 00:03:34,260 --> 00:03:38,094 Κι εσύ, που στάθηκες σαν δεύτερη μητέρα, ξέρεις το καθήκον σου. 30 00:03:38,300 --> 00:03:40,689 Δεν καταλαβαίνω τι λέτε. 31 00:03:40,900 --> 00:03:43,255 Μια νέα γυναίκα δεν μπορεί να παντρευτεί χωρίς γνώση... 32 00:03:43,460 --> 00:03:45,735 εκείνων των συγκεκριμένων πραγμάτων. 33 00:03:46,740 --> 00:03:48,235 Και ξέρω ακόμα λιγότερα, παρακαλώ. 34 00:03:48,590 --> 00:03:51,785 - Μια νέα ανίδεη σύζυγος είναι ότι καλύτερο. - Εσύ βούλωσέ το. 35 00:03:52,140 --> 00:03:55,496 - Η θεία Κλορίντα ζει ακόμα; - Εάν δεν έχει φαγωθεί από τα ποντίκια... 36 00:03:55,825 --> 00:03:58,697 Νομίζω ότι ζητιανεύει για φαγητό καθημερινά. 37 00:03:58,980 --> 00:04:02,250 - Θαυμάσια. Θα κάνει. - Πώς την ζηλεύω! 38 00:04:02,620 --> 00:04:06,236 - Δεν θα την αφήσω ποτέ. - Όχι σε μια νέα παρθένα, η αμαρτωλή! 39 00:04:06,540 --> 00:04:09,470 Το αποφάσισα. Η θεία Κλορίντα θα το κάνει πολύ καλά. 40 00:04:10,221 --> 00:04:14,421 Οι αμαρτίες της έχουν εξαγνιστεί και η εμπειρία της θα είναι χρήσιμη στην Ευγενία. 41 00:04:19,580 --> 00:04:21,093 Θεία... θεία Κλορίντα... 42 00:04:26,130 --> 00:04:30,846 Θεία Κλορίντα ... 43 00:04:31,540 --> 00:04:35,579 Πόσο όμορφη είσαι! Σαν κρίνος... 44 00:04:35,780 --> 00:04:37,712 ... παρθένος κρίνος. 45 00:04:38,143 --> 00:04:40,043 Μου επιτρέπεις να σ' αγκαλιάσω; 46 00:04:48,140 --> 00:04:51,519 Γιατί κλαις; Σήμερα που είμαι τόσο ευτυχής, όλοι κλαίνε. 47 00:04:52,220 --> 00:04:54,580 Μια μέρα θα καταλάβεις. Κάτσε! 48 00:04:57,300 --> 00:05:00,754 Μπράβο. Τώρα πρέπει να μιλήσω σαν μητέρα. 49 00:05:01,260 --> 00:05:03,091 Πρέπει να σ' εκπαιδεύσω. 50 00:05:03,900 --> 00:05:07,509 Μια μητέρα, την παραμονή του γάμου... 51 00:05:07,860 --> 00:05:09,771 ... πρέπει να συζητά με την κόρη της. 52 00:05:09,940 --> 00:05:13,774 Οι μοναχές σε εκπαίδευσαν... 53 00:05:14,110 --> 00:05:19,282 ... για τα μυστήρια της ψυχής, αλλά όχι της σάρκας. 54 00:05:19,860 --> 00:05:23,535 Τι θέλεις να μου πεις; 55 00:05:25,240 --> 00:05:27,970 Δεν είχα κλείσει ακόμα τα 30, 56 00:05:28,580 --> 00:05:32,399 ... χορέψαμε βαλς. Ήταν πολύ όμορφος και δυνατός... 57 00:05:33,100 --> 00:05:36,979 ... και με την έκσταση της μουσικής, δεν κατάλαβα... 58 00:05:37,380 --> 00:05:44,772 ... πως βρέθηκα έξω κάτω από το φεγγάρι στη μυρωδιά των πορτοκαλιών. 59 00:05:44,900 --> 00:05:51,475 Κι έτσι, ξάπλωσα και παραδόθηκα. 60 00:05:52,660 --> 00:05:54,252 Και μετά; 61 00:05:55,760 --> 00:05:59,029 Αισθάνθηκα κάτι θεϊκό, 62 00:05:59,540 --> 00:06:03,828 σαν να εισβάλλει η φωτιά μέσα μου. 63 00:06:04,440 --> 00:06:08,479 Και έπειτα αίμα, πολύ αίμα. 64 00:06:08,980 --> 00:06:15,692 Τώρα ξέρεις τα πάντα. Πήγαινε κόρη μου και ο Θεός να σε προστατεύει. 65 00:06:16,300 --> 00:06:19,275 - Αυτό ήταν. - Σε ευχαριστούμε, θεία Κλορίντα. 66 00:06:43,700 --> 00:06:45,377 Τι είπε; 67 00:06:45,780 --> 00:06:48,897 Μου είπε πολλά, αλλά κατάλαβα πολύ λίγα. 68 00:06:49,100 --> 00:06:51,455 Δοξάστε τους ουρανούς! 69 00:06:52,420 --> 00:06:55,457 Όλη η αριστοκρατία της πόλης... 70 00:06:55,810 --> 00:06:59,685 ήρθε εκείνη την ημέρα, στο παρεκκλήσι της μονής όπου μεγάλωσα. 71 00:07:00,300 --> 00:07:02,495 Ήταν ένας υπέροχος γάμος. 72 00:07:02,700 --> 00:07:06,010 Στο ναό είδα τον άντρα που αγάπησα, 73 00:07:06,220 --> 00:07:08,415 ... και αν και ήταν όμορφος, πλούσιος και νέος... 74 00:07:08,820 --> 00:07:11,518 ... είχε ένα κοινό όνομα. 75 00:07:27,180 --> 00:07:28,713 Γονατίστε! 76 00:07:31,980 --> 00:07:35,159 Ραϊμόντο Κοράο, παίρνεις για σύζυγό σου... 77 00:07:35,560 --> 00:07:39,473 ... την Ευγενία Ντε Μακέντα, σύμφωνα με την θρησκεία μας; 78 00:07:40,180 --> 00:07:41,374 Ναι! 79 00:07:41,880 --> 00:07:44,634 Ευγενία Ντε Μακέντα, παίρνεις για σύζυγό σου... 80 00:07:45,040 --> 00:07:49,028 ... τον Ραϊμόντο Κοράο, σύμφωνα με την θρησκεία μας; 81 00:07:50,500 --> 00:07:51,899 Ναι! 82 00:07:57,460 --> 00:07:59,849 - Σκίστηκε. - Όχι εντάξει είναι. 83 00:08:00,060 --> 00:08:02,051 - Εσύ σκασμός. - Γιατί; 84 00:08:03,540 --> 00:08:05,974 Επειδή αυτή είναι η τρύπα για το κεφάλι. 85 00:08:06,180 --> 00:08:07,898 Έλα! Φτιάξε τα μαλλιά της! 86 00:08:09,380 --> 00:08:11,371 Τι είναι αυτό; 87 00:08:41,620 --> 00:08:44,259 Να είστε ευγενικός με το παιδί μου. 88 00:08:48,940 --> 00:08:52,537 Έλα, μικρό κορίτσι μου, έλα! 89 00:08:57,940 --> 00:08:59,612 Ευγενία! 90 00:09:10,860 --> 00:09:13,015 - Βγάλε τη νυχτικιά σου. - Γιατί; 91 00:09:14,420 --> 00:09:16,012 Πρέπει να κουράστηκες. 92 00:09:16,940 --> 00:09:21,153 - Λίγο. - Επέτρεψε μου. 93 00:09:37,540 --> 00:09:39,253 Ξάπλωσε. 94 00:09:39,820 --> 00:09:41,299 Πού; 95 00:09:43,490 --> 00:09:45,401 Στο κρεβάτι. 96 00:09:49,340 --> 00:09:50,853 Κι εσύ; 97 00:09:51,420 --> 00:09:54,492 Εγώ; Εδώ, δίπλα σου. 98 00:09:57,900 --> 00:10:00,698 Το μυστήριο που τελέσαμε, το καθιστά απαραίτητο. 99 00:10:00,900 --> 00:10:02,379 Ξέρω. 100 00:10:05,100 --> 00:10:07,330 Μπορώ να σε φιλήσω; 101 00:10:11,900 --> 00:10:14,050 Επέτρεψε μου να σε φιλήσω! 102 00:10:15,220 --> 00:10:16,733 Όχι! 103 00:10:21,660 --> 00:10:23,173 Τι είναι; 104 00:10:23,380 --> 00:10:25,974 Ένα τηλεγράφημα. Ένα επείγον τηλεγράφημα. 105 00:10:26,180 --> 00:10:28,740 Ρίξτο κάτω από την πόρτα. 106 00:10:29,620 --> 00:10:31,770 Αχ, θεία Κλορίντα! 107 00:10:38,540 --> 00:10:40,280 Έλα εδώ! 108 00:10:40,780 --> 00:10:42,579 - Έλα εδώ. - Όχι ακόμα. 109 00:10:43,030 --> 00:10:44,030 Γιατί; 110 00:10:44,400 --> 00:10:46,634 - Διάβασε το! - Ποιός το έστειλε; 111 00:10:46,760 --> 00:10:49,333 - Προφανώς ο πατέρας σου. - Άρα είναι ζωντανός. 112 00:10:49,940 --> 00:10:52,408 Πού είναι ο καθρέφτης με τις καρυάτιδες; 113 00:10:52,620 --> 00:10:54,338 Εκεί, γιατί; 114 00:10:55,180 --> 00:10:57,694 «Στο όνομα του Θεού, μην ολοκληρώσετε το γάμο σας.» 115 00:10:57,900 --> 00:11:00,334 - Τι εννοεί; - Κάποιος μας κάνει πλάκα. 116 00:11:00,540 --> 00:11:02,815 Συνηθίζεται τη γαμήλια νύχτα. 117 00:11:03,940 --> 00:11:06,374 Το έκανα κι εγώ, όταν ήμουν σπουδαστής. 118 00:11:07,140 --> 00:11:09,608 Πιθανώς ένα αστείο 119 00:11:09,820 --> 00:11:12,857 «Παραμείνετε αγνοί και προσευχηθείτε. Στοπ». 120 00:11:13,380 --> 00:11:17,339 «Η είδηση του γάμου σας ήρθε πάρα πολύ αργά. Στοπ.» 121 00:11:18,020 --> 00:11:21,535 «Πρέπει να είστε όπως ο αδελφός με την αδελφή. Στοπ» 122 00:11:22,860 --> 00:11:26,535 «Στο διπλό καθρέφτη με τις καρυάτιδες... 123 00:11:26,940 --> 00:11:29,818 ...είναι κρυμμένο το ημερολόγιό μου... 124 00:11:30,220 --> 00:11:33,137 ... με σχετικές εξηγήσεις.» 125 00:11:33,700 --> 00:11:37,295 «Υπογεγραμμένο από τον πατέρα σας, Ρουτζέρο Ντε Μακέντα». 126 00:11:40,100 --> 00:11:44,059 - Γρήγορα: φέρε μου ένα σφυρί κι ένα καλέμι. - Ορίστε, εξοχότατε; 127 00:11:44,460 --> 00:11:46,451 Γρήγορα: ένα σφυρί κι ένα καλέμι! 128 00:11:46,660 --> 00:11:49,936 Ο σύζυγος χρειάζεται ένα σφυρί κι ένα καλέμι! 129 00:11:50,140 --> 00:11:54,019 Ο σύζυγος χρειάζεται ένα σφυρί κι ένα καλέμι! Γρήγορα! 130 00:11:57,780 --> 00:12:02,114 - Τι; - Ο σύζυγος χρειάζεται σφυρί και καλέμι. 131 00:12:05,900 --> 00:12:08,972 Ήταν αληθινό! Δεν ήταν αστείο. 132 00:12:12,860 --> 00:12:15,010 Ω Θεέ μου, τι κλονισμός! 133 00:12:24,300 --> 00:12:26,530 Ο γραφικός χαρακτήρας του πατέρα μου. 134 00:12:26,740 --> 00:12:29,254 Διάβαζε εσύ, εγώ δεν μπορώ. 135 00:12:30,820 --> 00:12:32,776 «Αγαπητή Ευγενία: 136 00:12:33,380 --> 00:12:35,848 «Θα έρθει μια ημέρα που θα πρέπει να διαβάσεις αυτές τις γραμμές,» 137 00:12:36,060 --> 00:12:38,255 «εάν έχω το θάρρος να στις γράψω». 138 00:12:38,460 --> 00:12:41,850 «Ήταν το έτος 1886 όταν έφυγα για την Αφρική,» 139 00:12:42,200 --> 00:12:44,660 «... προς κατάκτηση των αποικιών για την αγαπημένη πατρίδα μας» 140 00:12:45,260 --> 00:12:49,000 «Στη Σικελία άφησα την αγαπημένη μου Φλωρεντία, που είχε γίνει πρόσφατα η αγαπητή σύζυγός μου, 141 00:12:49,601 --> 00:12:51,001 ... η οποία θα γινόταν η μητέρα σου». 142 00:12:51,820 --> 00:12:53,451 - Φλωρεντία. - Ναι μητέρα 143 00:12:53,860 --> 00:12:57,011 - Μην αφαιρείσαι. 144 00:12:57,380 --> 00:13:00,975 Σκέψου το Ρουτζέρο σου, επειδή όταν αναρτηθεί η σημαία στην Ερυθραία, ο πόλεμος θα τελειώσει. 145 00:13:01,180 --> 00:13:05,537 Πόλεμος; Ένας περίπατος στην Αφρική, όπως λέει η εφημερίδα σήμερα. 146 00:13:05,900 --> 00:13:10,073 «Η τύχη δεν ήταν με το μέρος μας.» 147 00:13:10,400 --> 00:13:12,388 «Και δεν θα είχα ξαναδεί την αγαπημένη Φλωρεντία μου,»» 148 00:13:12,789 --> 00:13:15,189 «... εάν ο Θεός δεν είχε βάλει στο πλάι μου ένα άτομο...» 149 00:13:15,570 --> 00:13:20,470 «...ταλαντούχο με μεγάλη αυτοθυσία και αδάμαστο.» 150 00:13:20,660 --> 00:13:25,873 ...τον Αντονίνο Κοράο, βοηθό μου και πιστό μου φύλακα.» 151 00:13:33,020 --> 00:13:35,693 Έχει ένα πληγωμένο. Φέρτε ένα φορείο! 152 00:13:36,500 --> 00:13:39,333 Αποστολή εξετελέσθη, κύριε. 153 00:13:40,180 --> 00:13:41,499 Ευχαριστώ, Αντονίνο. 154 00:13:42,020 --> 00:13:44,488 Ήταν πληγωμένος, σχεδόν ετοιμοθάνατος. 155 00:13:45,340 --> 00:13:47,549 «Καθώς ανάρρωνα...» 156 00:13:47,860 --> 00:13:52,172 «...χάσαμε την εκατό χρονών θεία μου.» 157 00:13:52,380 --> 00:13:56,259 «που δεν έπαψε να μας βασανίζει, ακόμα και μετά το θάνατό της.» 158 00:13:56,460 --> 00:13:58,993 «Απείλησε τώρα να μας στερήσει τον απέραντο πλούτο μας,» 159 00:13:59,410 --> 00:14:01,505 ... από όλους εμάς που περιμέναμε με ανυπομονησία.» 160 00:14:02,050 --> 00:14:03,681 ... εγώ η Νταλμπέλα Καρολίνα. 161 00:14:04,700 --> 00:14:06,252 Όσον αφορά τα εδάφη μου: 162 00:14:06,660 --> 00:14:10,472 ... εάν εκείνος ο άχρηστος Ρουτζέρο δεν είναι ικανός να δώσει στην... 163 00:14:10,930 --> 00:14:14,679 ... οικογένεια Μακέντα ένα παιδί σε ένα έτος από το θάνατό μου... 164 00:14:15,120 --> 00:14:19,951 ... θα πάνε όλα στην ευσεβή Μονή. 165 00:14:21,580 --> 00:14:23,571 Βλέπω να κοκκινίζει η σύζυγος. 166 00:14:24,060 --> 00:14:28,258 Ίσως το παιδί είναι ήδη έτοιμο. 167 00:14:28,460 --> 00:14:30,371 Δυστυχώς δεν ήταν. 168 00:14:30,580 --> 00:14:34,899 Στο κρεβάτι του πόνου, πήρα το ακόλουθο τηλεγράφημα: 169 00:14:35,250 --> 00:14:38,365 «Το υπουργείο σου χορηγεί άδεια επιστροφής στην πατρίδα... 170 00:14:38,600 --> 00:14:40,975 «... προκειμένου να κάνεις έναν κληρονόμο και να σώσεις έτσι την περιουσία. 171 00:14:41,320 --> 00:14:42,911 Υπογραφή: Θείος Ετόρε». 172 00:14:43,300 --> 00:14:45,819 Πιες Δον Ρουτζέρο. 173 00:14:46,220 --> 00:14:48,214 Ο Θεός να σε ευλογεί, Αντονίνο. 174 00:14:55,420 --> 00:14:57,570 Αισθάνομαι λίγο καλύτερα. 175 00:14:58,300 --> 00:15:02,976 Ρίξε μια ματιά, Αντονίνο. Νομίζω ότι σταμάτησα να αιμορραγώ. 176 00:15:06,020 --> 00:15:08,375 Ναι, πολύ καλύτερα... 177 00:15:09,180 --> 00:15:11,455 Τα πόδια σου φαίνονται καλύτερα. 178 00:15:12,380 --> 00:15:16,089 Μερικές φορές αισθάνομαι έναν αιχμηρό πόνο στο βουβώνα. 179 00:15:16,300 --> 00:15:19,770 Συγχωρήστε την άγνοιά μου, τι είναι ο βουβώνας; 180 00:15:19,980 --> 00:15:24,178 Αγαπητέ και πιστέ Αντονίνο μου, Ο βουβώνας στην εξειδικευμένη ομιλία 181 00:15:25,060 --> 00:15:30,471 ... είναι εκείνο το μέρος του ανθρώπινου σώματος, όπου κρέμονται οι μπάλες. 182 00:15:32,100 --> 00:15:35,058 Δον, σε εσάς δεν κρέμονται 183 00:15:36,100 --> 00:15:38,933 Το χέρι ενός εχθρού που δεν αξίζει να λέγεται άντρας... 184 00:15:39,140 --> 00:15:42,052 ... μου στέρησε τις αρσενικές ιδιότητες. 185 00:15:42,260 --> 00:15:45,218 - Αναφέρεται στο μουστάκι; - Όχι, στη γενειάδα! 186 00:15:46,020 --> 00:15:48,614 Εν τω μεταξύ, συνοδευόμενος από τον πιστό Αντονίνο μου, 187 00:15:48,820 --> 00:15:51,459 ... προετοιμάστηκα να επιστρέψω στη μητέρα πατρίδα. 188 00:15:52,460 --> 00:15:54,735 Τι θα έλεγες για ένα ταξίδι στη Λούρδη; 189 00:15:54,940 --> 00:15:58,993 Δον Ρουτζέρο, το μόνο ταξίδι έχω κάνει είναι... 190 00:15:59,400 --> 00:16:02,257 ... στην Αφρική για τον πόλεμο. Που είναι αυτό το μέρος; 191 00:16:02,600 --> 00:16:06,273 Είναι ένα διάσημο μέρος με μια θαυμαστή λίμνη, 192 00:16:06,740 --> 00:16:09,816 ... όπου ο ανάπηρος περπατά... 193 00:16:10,220 --> 00:16:12,450 ... και ο τυφλός ανακτά το φως του. 194 00:16:12,660 --> 00:16:15,891 Αλλά Δον Ρουτζέρο, ο ανάπηρος έχει πόδια, 195 00:16:16,620 --> 00:16:19,293 ... και ο τυφλός έχει μάτια. 196 00:16:20,540 --> 00:16:22,900 Δυστυχώς η μέρα της επιστροφής μου είχε φθάσει. 197 00:16:23,300 --> 00:16:25,594 Καλωσορίστηκα θριαμβευτικά από ολόκληρο τον πληθυσμό, 198 00:16:26,100 --> 00:16:29,515 ... αλλά έτρεμα στη νυχτερινή συνάντηση... 199 00:16:29,870 --> 00:16:33,424 ... που θα είχα με την αγαπημένη μου Φλωρεντία. 200 00:16:37,460 --> 00:16:39,771 Σύζυγε μου! 201 00:16:59,759 --> 00:17:01,359 Επέτρεψε μου. 202 00:17:03,460 --> 00:17:05,655 Σε περίμενα τόσο καιρό. 203 00:17:16,700 --> 00:17:20,233 - Πάρε με. Είμαι δική σου. - Ναι. 204 00:17:40,500 --> 00:17:42,331 Ω, Ρουτζέρο μου! 205 00:17:45,180 --> 00:17:47,799 Ρουτζέρο! Αντονίνο! 206 00:17:48,800 --> 00:17:51,300 Τρέξε! Ο Δον Ρουτζέρο δεν αισθάνεται καλά. 207 00:17:56,260 --> 00:17:58,276 Εδώ, εδώ, στο κρεβάτι του. 208 00:17:58,630 --> 00:18:00,944 - Εκεί, εκεί! - Εκεί, εκεί! 209 00:18:01,300 --> 00:18:03,689 - Όχι, εδώ! - Εκεί! Εκεί! 210 00:18:03,900 --> 00:18:06,709 - Εδώ! - Εκεί! 211 00:18:08,620 --> 00:18:11,598 - Ρουτζέρο! - Πονάω. 212 00:18:11,980 --> 00:18:14,619 «Πάλι, ο Αντονίνο με είχε σώσει.» 213 00:18:14,950 --> 00:18:18,870 «Με την πρόφαση της κακής υγείας, τον έκανα να κοιμηθεί δίπλα μου,» 214 00:18:19,240 --> 00:18:22,870 «... παρόλο που είχε ήδη γυναίκα και παιδί, τον Ραϊμόντο» 215 00:18:23,241 --> 00:18:24,841 Εγώ. 216 00:18:24,860 --> 00:18:26,295 Για μένα λέει. Χάνομαι. 217 00:18:26,650 --> 00:18:30,108 - Πώς είμαστε αδέλφια, με διαφορετικούς γονείς; - Θα μάθουμε σύντομα. 218 00:18:30,600 --> 00:18:32,972 «Έχασα κάθε ελπίδα να κάνω το νόμιμο καθήκον ως σύζυγος...» 219 00:18:33,580 --> 00:18:37,096 - Ποιο καθήκον δεν μπορούσε να κάνει; - Μην ρωτάς, μικρή και άκου... 220 00:18:37,460 --> 00:18:41,499 «Έπρεπε να κάνω ένα στρατήγημα αντάξιο του Βοκάκιου». 221 00:18:42,820 --> 00:18:44,936 Πώς να ακούσω, εάν διαβάζεις τόσο σιγά; 222 00:18:45,140 --> 00:18:46,971 Φοβάμαι ότι υπάρχουν πράγματα που δεν πρέπει να ακούσεις... 223 00:18:47,180 --> 00:18:50,136 ... να μάθεις, ή να καταλάβεις. 224 00:19:25,220 --> 00:19:27,078 Ηρεμιστικό με χαμομήλι. 225 00:19:47,079 --> 00:19:49,179 Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΑΤΙΑΣ Ιούλιος Καίσαρας 226 00:20:26,239 --> 00:20:28,039 227 00:20:36,540 --> 00:20:38,735 Αποστολή εξετελέσθη, κύριε! 228 00:20:39,060 --> 00:20:44,116 Φοβάμαι ότι... χθες... σε έβλαψα. 229 00:20:44,540 --> 00:20:48,576 - Αλλά το πρόσωπό σου δεν έχει τίποτα. - Ε; 230 00:20:52,940 --> 00:20:55,813 Πώς επιθυμώ να έρθει πάλι η νύχτα! 231 00:20:56,260 --> 00:20:57,613 Ναι; 232 00:20:58,820 --> 00:21:02,017 - Τα σέβη μου, Δόνα Φλωρεντία. - Καλημέρα, Αντονίνο. 233 00:21:02,220 --> 00:21:03,892 Τα σέβη μου, Δον Ρουτζέρο. 234 00:21:04,100 --> 00:21:07,536 «Έτσι ανακάλυψε την απάτη μου η Φλωρεντία.» 235 00:21:07,740 --> 00:21:12,018 «Εννέα μήνες μετά από εκείνη την μοιραία νύχτα γεννήθηκες εσύ, αγαπητή μου Ευγενία.» 236 00:21:12,220 --> 00:21:14,315 «Αντάμειψα το Αντονίνο με ένα μεγάλο ποσό...» 237 00:21:14,720 --> 00:21:16,412 «... και πήγε να ζήσει με την οικογένειά του.» 238 00:21:17,020 --> 00:21:20,132 «Η μητέρα σου δεν μπόρεσε να αντέξει τον πόνο και σύντομα πέθανε.» 239 00:21:20,940 --> 00:21:25,092 «Με τα χρήματά μου κατάφερα να εξαγοράσω τη σιωπή του,» 240 00:21:25,300 --> 00:21:28,813 «... Ο Αντονίνο γινόταν πλουσιότερος και μπορούσε να στείλει» 241 00:21:29,420 --> 00:21:32,173 «το παιδί του...»(δηλ. εμένα) «να σπουδάσει.» 242 00:21:32,380 --> 00:21:35,417 «Με το πέρασμα του χρόνου, ο Αντονίνο, έγινε τολμηρός και θρασύς,» 243 00:21:35,620 --> 00:21:38,114 «... ξέροντας ότι είχε σώσει την κληρονομιά μας ζητούσε συνεχώς περισσότερα.» 244 00:21:38,420 --> 00:21:41,730 «Αλλά ένα κοινότυπο ατύχημα κυνηγιού...» 245 00:21:43,540 --> 00:21:48,250 «... απέδωσε δικαιοσύνη σε εκείνο τον αλαζονικό χαρακτήρα.» 246 00:21:48,460 --> 00:21:50,212 Ο πατέρας σου, μου είναι δυσάρεστος, 247 00:21:50,420 --> 00:21:52,580 Δεν θα μπορούσα να τον συγχωρήσω εάν ήταν εδώ. 248 00:21:53,180 --> 00:21:54,659 «Μετά από πολλές ταπεινώσεις...» 249 00:21:54,860 --> 00:21:57,374 «... άφησα το νησί, και αποφάσισα να μην επιστρέψω ποτέ.» 250 00:21:57,580 --> 00:22:01,840 «Σε εμπιστεύθηκα στην ευγενική μοναχή Ντολόρες, που δεν γνώριζε για την εξαπάτηση.» 251 00:22:02,540 --> 00:22:05,874 «Αλλά εάν μια μέρα συναντήσεις τον Ραϊμόντο τον γιο του Αντονίνο Κοράο...» 252 00:22:06,675 --> 00:22:09,775 «... να ξέρεις ότι είναι αδελφός σου.» 253 00:22:18,180 --> 00:22:22,696 Αδελφή! Είσαι αδελφή μου! 254 00:22:23,140 --> 00:22:25,018 Και είσαι ο αδελφός μου! 255 00:22:37,500 --> 00:22:43,075 Βλασφημία! Βλασφημία! Βλασφημία! Βλασφημία! 256 00:22:44,620 --> 00:22:47,339 Τι σκληρή διακωμώδηση της μοίρας! 257 00:22:48,700 --> 00:22:51,009 Ραϊμόντο, σύζυγε μου! 258 00:22:51,620 --> 00:22:54,737 - Βοήθεια! Θεία! - Που νομίζεις ότι πας; 259 00:22:54,940 --> 00:22:57,913 Βοηθήστε με. Ο σύζυγός μου λιποθύμησε. 260 00:22:59,580 --> 00:23:02,890 - Μπες μέσα! - Μα τι έκανα; 261 00:23:03,100 --> 00:23:05,250 Τι έκανες; Τι έκανες; 262 00:23:05,460 --> 00:23:07,815 Στη γαμήλια νύχτα ο σύζυγος δεν αισθανεται ποτέ άσχημα. 263 00:23:08,020 --> 00:23:09,772 Αν μη τι άλλο είναι η σύζυγος που αισθάνεται έτσι. 264 00:23:09,980 --> 00:23:11,891 Αν και μεταξύ μας τίποτα δεν μπορεί να συμβεί. 265 00:23:12,100 --> 00:23:14,170 Γιατί; Εξήγησε μου, επειδή είμαι ταραγμένη. 266 00:23:14,380 --> 00:23:17,852 Ευγενία, γιατί είσαι τόσο όμορφη; 267 00:23:18,580 --> 00:23:22,739 - Δεν ξέρω. - Είσαι δική μου και δεν μπορώ να σε έχω. 268 00:23:23,090 --> 00:23:25,099 Υπό ποια έννοια; Δεν καταλαβαίνω. 269 00:23:25,450 --> 00:23:27,569 Ένας αδελφός δεν μπορεί να κοιμηθεί με την αδελφή του. 270 00:23:28,180 --> 00:23:30,658 Απαγορεύεται από τους νόμους του Θεού και των ανθρώπων. 271 00:23:32,900 --> 00:23:35,892 Θα έχουμε χωριστά κρεβάτια, και λοιπόν; 272 00:23:36,220 --> 00:23:39,351 Ο γάμος θα μείνει ανολοκλήρωτος. 273 00:23:39,760 --> 00:23:42,149 - Δεν θα υπάρξει καμία επαφή. - Επαφή; 274 00:23:42,260 --> 00:23:44,615 Θα ρίξει λάσπη στην οικογενειακή τιμή. 275 00:23:44,820 --> 00:23:47,653 Θα με κάνει άτιμο, θα έχω ταπεινωθεί απάνθρωπα. 276 00:23:48,540 --> 00:23:51,855 Εάν δεν λαμβάναμε υπόψη την κληρονομιά από τη θεία που θα πήγαινε στο μοναστήρι... 277 00:23:52,260 --> 00:23:56,499 Όχι, όχι, καμία κληρονομιά. Μόνο ο θάνατος μπορεί να ξεπλύνει την ντροπή. 278 00:23:57,020 --> 00:23:58,169 Ποιος θάνατος; 279 00:23:58,380 --> 00:24:01,053 Ο δικός σου. Όχι, ο δικός μου... ή και των δύο. 280 00:24:01,900 --> 00:24:06,576 Όχι, όχι ο δικός μου. Ήδη βλέπω τους τίτλους της Σικελίας: 281 00:24:06,780 --> 00:24:09,817 «Αυτοκτονία στη γαμήλια νύχτα.» 282 00:24:10,020 --> 00:24:13,296 «Η νύφη δεν ήταν αμόλυντη». Ερωτήματα θα προκύψουν από παντού. 283 00:24:13,500 --> 00:24:15,536 Όχι, όχι, όσον αφορά τον δικό σου... 284 00:24:16,460 --> 00:24:19,657 «Μια νέα ευγενής αυτοκτονεί στη γαμήλια νύχτα.» 285 00:24:19,860 --> 00:24:21,578 Ποίο είναι σοφότερο, ε; 286 00:24:22,900 --> 00:24:26,636 «Ερωτήσεις για την ανδρική ικανότητα.» Ερωτηματικά ή θαυμαστικό... 287 00:24:26,940 --> 00:24:31,695 Όχι! Όχι και Όχι! Ήδη ακούω τα σχόλια στον κύκλο των ευγενών: 288 00:24:32,000 --> 00:24:36,754 «Ο Δον Ραϊμόντο δεν μπορούσε». Ακατανόητο με την εμφάνισή σου! 289 00:24:43,140 --> 00:24:45,859 Ραϊμόντο, είσαι άρρωστος; 290 00:24:46,380 --> 00:24:48,655 Θέλεις βοήθεια; 291 00:24:53,180 --> 00:24:54,613 Απάντησε μου! 292 00:25:01,660 --> 00:25:04,299 Τώρα είμαι σε θέση να σε δω. 293 00:25:05,900 --> 00:25:08,050 - Ραϊμόντο μου! - Λέγε με αδελφό. 294 00:25:08,260 --> 00:25:10,854 Αδελφέ μου, φοβάμαι μη κάνεις μια παράφρονα πράξη. 295 00:25:11,210 --> 00:25:12,846 Μια παράφρονα και αφύσικη χειρονομία: 296 00:25:13,300 --> 00:25:15,050 Μια βασική και ακάθαρτη επιθυμία. 297 00:25:15,660 --> 00:25:19,394 Τώρα μπορώ να σε δω ήρεμα και να σου δώσω ένα αδερφικό φιλί... 298 00:25:20,545 --> 00:25:22,145 ... στο μέτωπο. 299 00:25:22,220 --> 00:25:23,715 Σου έχει χορηγηθεί μια χάρη: 300 00:25:24,220 --> 00:25:26,809 ... η χάρη της αγνότητας και της αποχής, συνοδευόμενη από την άγνοια. 301 00:25:27,220 --> 00:25:28,778 - Όχι! - Ναι! 302 00:25:29,220 --> 00:25:32,214 - Τότε δεν θα μάθω ποτέ τα μυστήρια της σάρκας. - Ποτέ! 303 00:25:40,460 --> 00:25:43,020 Έπρεπε να διατηρήσουμε τις εμφανίσεις. 304 00:25:43,620 --> 00:25:45,975 Την επόμενη μέρα...δυστυχώς... 305 00:25:46,360 --> 00:25:50,491 ...αφήσαμε το παλάτι μας για το μήνα του μέλιτός μας. 306 00:25:59,980 --> 00:26:03,668 - Εδώ, παρακαλώ. - Δεν επιθυμώ να σας ενοχλήσω... 307 00:26:05,300 --> 00:26:06,813 Συγνώμη. 308 00:26:09,020 --> 00:26:13,616 Επιτρέψτε: Ραϊμόντο Κοράο, Μαρκήσιος Μακέντα και του Κάστρου Βετράνο. 309 00:26:15,060 --> 00:26:17,720 Βαρώνος Χένρυ Ντε Σαρσέϋ, Ιππότης της λεγεώνας της τιμής, 310 00:26:18,020 --> 00:26:19,229 μηχανικός Γαλλικών σιδηροδρόμων. 311 00:26:19,630 --> 00:26:21,630 Γοητευμένος κυρία μου. 312 00:26:25,460 --> 00:26:29,135 - Θα μείνω όσο το δυνατόν λιγότερο. - Γιατί, βαρώνε; 313 00:26:29,470 --> 00:26:33,622 Δεν θέλω να ενοχλήσω τη μυστικότητα ενός ζεύγους στο μήνα του μέλιτος τους. 314 00:26:35,020 --> 00:26:39,138 - Πώς το ξέρετε; - Προφανώς, το διάβασα στα μάτια του. 315 00:26:39,900 --> 00:26:42,089 Στοιχηματίζω ότι πηγαίνετε στο Παρίσι. 316 00:26:42,425 --> 00:26:45,235 Ναι, αλλά μετά θα επισκεφτούμε Ρώμη, Νάπολη και Φλωρεντία. 317 00:26:52,820 --> 00:26:57,534 Ανακαλύπτοντας ότι αυτός ο άγνωστος εξέταζε τόσο λάγνα το σώμα μου... 318 00:26:57,885 --> 00:26:59,285 ... με έκανε να ντρέπομαι. 319 00:26:59,590 --> 00:27:03,329 Και συγχρόνως, μου έδωσε μια παράφρονα ευχαρίστηση. 320 00:27:07,620 --> 00:27:09,338 Τι συμβαίνει; 321 00:27:14,100 --> 00:27:18,959 Δεν καταλαβαίνω. Ένα κοπάδι βόδια πάνω στις γραμμές. Αδιανόητο! 322 00:27:19,670 --> 00:27:21,603 Το τραίνο να περιμένει... 323 00:27:21,950 --> 00:27:24,159 ... τα βόδια να διασχίσουν τις γραμμές. 324 00:27:29,580 --> 00:27:33,016 Συγνώμη μια στιγμή, αγαπητή. Πάω να δω. 325 00:27:35,780 --> 00:27:37,054 Συγγνώμη! Συγγνώμη! 326 00:27:37,820 --> 00:27:41,435 Ο σύζυγός μου έχει μεγάλο πάθος για τα τραίνα και τις ατμομηχανές. 327 00:27:41,840 --> 00:27:45,415 - Εντούτοις έχω ένα άλλο πάθος! - Κατά τη διάρκεια μιας απεργίας σιδηροδρόμων... 328 00:27:45,690 --> 00:27:49,721 ... οδήγησε μια ατμομηχανή στη Μεσσήνη. Για πρώτη φορά το έκανε πολύ καλά. 329 00:27:50,340 --> 00:27:52,296 Από τότε έχει πάθος για τα τραίνα. 330 00:27:52,600 --> 00:27:54,750 Λέει ότι ήταν μεγάλη εμπειρία. 331 00:27:55,040 --> 00:27:58,349 - Έχω κι εγώ ένα πάθος - Ω, ναι; Τι; 332 00:27:58,780 --> 00:28:01,931 Τις όμορφες γυναίκες, όπως εσείς. 333 00:28:02,940 --> 00:28:06,994 Υπάρχουν στρατιώτες που διώχνουν τα ζώα. 334 00:28:09,660 --> 00:28:12,379 - Ακούστε τις συμβουλές μου. - Ποιές; 335 00:28:12,580 --> 00:28:15,950 Διασκεδάστε όσο μπορείτε στο Παρίσι. Ξέρω τη μοίρα της Σισιλιάνας γυναίκας... 336 00:28:16,300 --> 00:28:18,675 ... όλη την ημέρα κολλημένη στο σπίτι, να περιβάλλεται από παιδιά... 337 00:28:19,020 --> 00:28:22,339 ... πάντα στο πένθος για κάποιο μακρινό συγγενή που πέθανε πριν πολλά χρόνια. 338 00:28:23,060 --> 00:28:26,390 - Φυσικά με περιγράφετε. - Στο Παρίσι ξέρω... 339 00:28:26,680 --> 00:28:29,338 Οι αγρότες αντιδρούν. Θα χάσουν από τη δίψα... 340 00:28:29,820 --> 00:28:33,330 ... τα ζώα τους. Ο στρατός έπρεπε να επέμβει. Τα πάνε στον ποταμό... 341 00:28:33,850 --> 00:28:35,705 ... για να πιουν. - Αυτή είναι σκληρότητα! 342 00:28:36,060 --> 00:28:40,197 Ναι, απεργία, απεργία! Στη χώρα μου, οι ανθρακωρύχοι αρνούνται να εξαγάγουν τον άνθρακα. 343 00:28:40,900 --> 00:28:45,873 Τους λέω, να κατέβουν στο ορυχείο, για να έχουμε ενέργεια. 344 00:28:46,270 --> 00:28:48,864 Χωρίς ενέργεια, δεν υπάρχει ψωμί. 345 00:28:49,220 --> 00:28:52,610 Δυο πυροβολισμοί και μερικοί νεκροί αγρότες και η τάξη θα αποκαθίσταντο. 346 00:28:53,090 --> 00:28:56,127 Μαθαίνω ότι σας αρέσει να οδηγείτε ατμομηχανές; 347 00:28:56,820 --> 00:28:59,539 Ένα διάσημο μνημείο γοτθικής τέχνης. 348 00:29:09,060 --> 00:29:11,574 Καλά εδώ; 349 00:29:11,780 --> 00:29:16,092 - Δεν είναι δικά μας! - Λουλούδια! Ποιός τα έστειλε; 350 00:29:16,300 --> 00:29:20,179 Μια εσωτερική φωνή μου έλεγε. Αυτός! Μόνο αυτός θα μπορούσε! 351 00:29:24,340 --> 00:29:26,535 «Ένας μέτριος φόρος τιμής στη Mαρκησία Μακέντα...» 352 00:29:26,875 --> 00:29:28,866 «...και δεδομένου ότι το Παρίσι είναι θηλυκό...» 353 00:29:28,940 --> 00:29:31,520 «...ελπίζω ο κ. Mαρκήσιος να μην προσβληθεί.» 354 00:29:31,870 --> 00:29:33,827 «Βαρώνος Χένρυ Ντε Σαρσέϋ» Τι πρόσχημα; 355 00:29:34,540 --> 00:29:36,417 - Αισθάνεστε άρρωστη, κυρία; - Όχι, όχι, Όχι! 356 00:29:36,620 --> 00:29:38,975 Πάρτε τα από εδώ, έξω, έξω! 357 00:29:45,340 --> 00:29:47,695 Τι; Απορρίπτετε τα λουλούδια μου; 358 00:29:48,100 --> 00:29:50,568 Τα βγάζουμε να τα ποτίσουμε. 359 00:29:51,900 --> 00:29:53,219 Τι ευχαρίστηση να σας βλέπουμε πάλι! 360 00:29:53,570 --> 00:29:57,942 Έμαθα για την άφιξή σας και θέλησα να σας καλωσορίσω στο Παρίσι. 361 00:29:58,820 --> 00:30:01,050 Η κυρία κουράστηκε από το ταξίδι; 362 00:30:04,820 --> 00:30:11,069 - Κυρία, δεν αισθάνεστε καλά; - Δεν είναι τίποτα, μην ανησυχείτε. 363 00:30:11,420 --> 00:30:12,820 Με έκανε τόσο ευτυχισμένη εκείνη η κίνηση, 364 00:30:14,680 --> 00:30:18,958 ... που είχα απροθυμία να βγω εκείνη τη νύχτα. 365 00:30:19,740 --> 00:30:23,657 Εντούτοις την επόμενη μέρα που περιοδεύσαμε την πόλη, ήρθε μαζί μας. 366 00:30:24,330 --> 00:30:28,324 Φαινόταν να έχει κάτι άλλο στο μυαλό του για να ενοχλήσει την ήδη εύθραυστη ύπαρξή μου. 367 00:30:28,780 --> 00:30:30,850 Θαυμάσια! 368 00:30:31,700 --> 00:30:34,558 Μια εντυπωσιακή πραγματοποίηση της ανθρώπινης ευστροφίας! 369 00:30:34,860 --> 00:30:36,691 Ένα ισχυρό οικοδόμημα. 370 00:30:36,980 --> 00:30:39,733 Στη ζωή πρέπει να είστε τολμηροί. 371 00:30:40,640 --> 00:30:45,152 - Ευγενία το ασανσέρ είναι πλήρες. - Είμαι εδώ. 372 00:30:45,870 --> 00:30:48,228 Ευγενία! 373 00:30:48,630 --> 00:30:52,259 - Ραϊμόντο, Ραϊμόντο! - Ευγενία θα σε περιμένω κάτω! 374 00:30:52,620 --> 00:30:57,298 Ελάτε, ελάτε! Μπείτε εδώ. Μην περιμένετε στη βροχή. 375 00:30:57,300 --> 00:31:00,453 Μπείτε, παρακαλώ μπείτε. 376 00:31:03,540 --> 00:31:05,417 Σας αγαπώ! 377 00:31:06,500 --> 00:31:08,411 Πού πηγαίνετε; 378 00:31:09,780 --> 00:31:13,197 Μια λέξη ακόμα και η αυτοκτονία μου θα βαραίνει τη συνείδησή σας. 379 00:32:09,420 --> 00:32:12,810 Απλά εξετάζω αυτό το θαύμα της σύγχρονης τεχνολογίας. 380 00:32:14,100 --> 00:32:16,597 - Πάμε; Το σκοτάδι με συντρίβει. - Ναι, πάμε. 381 00:32:17,090 --> 00:32:20,185 Δεν νομίζω ότι αυτό το θέαμα είναι κατάλληλο για μια κυρία. 382 00:32:28,620 --> 00:32:30,497 Παρακαλώ, κύριε. 383 00:32:35,940 --> 00:32:39,091 - Καληνύχτα, αδελφή. - Καληνύχτα, αδελφέ. 384 00:32:50,140 --> 00:32:53,098 Στο εξής, θα επισκεπτόμαστε μόνο εκκλησίες και μουσεία. 385 00:32:55,700 --> 00:32:58,692 Εκτεθειμένο δημόσια έτσι, αίσχος! 386 00:32:59,380 --> 00:33:01,416 Πού πάει η κοινωνία; 387 00:33:02,340 --> 00:33:06,213 Η γυναίκα είναι γυμνή και οι άνδρες ντυμένοι. τι σημαίνει αυτό; 388 00:33:07,980 --> 00:33:11,370 Αντανακλά την αλήθεια Η αλήθεια είναι πάντα γυμνή, συμφωνείτε, κυρία; 389 00:33:11,580 --> 00:33:17,071 A! Αυτό το τοπίο έχει χρησιμεύει για να εμπνεύσει πολλούς καλλιτέχνες. 390 00:33:18,940 --> 00:33:21,852 Παρότι εξασθενημένη, προσπάθησα να παραμείνω δυνατή. 391 00:33:22,240 --> 00:33:25,630 Εφεύρα διάφορες δικαιολογίες για να μην βγαίνω περισσότερο. 392 00:33:25,660 --> 00:33:29,130 Αλλά κανένα από τα ευσεβή αναγνώσματα που μου είχε δώσει... 393 00:33:29,340 --> 00:33:31,456 ... ο αγαπητός ηγούμενος Πασιφίκι, 394 00:33:31,660 --> 00:33:36,176 ... δεν έπαιρνε το μυαλό μου μακριά από τις φρικτές σκέψεις... 395 00:33:36,380 --> 00:33:40,498 που πλέον με πολιορκούσαν καθημερινά. 396 00:33:48,020 --> 00:33:52,059 Ο Ραϊμόντο και ο Χένρυ θα πήγαιναν εκείνη τη μέρα σε έναν σταύλο,... 397 00:33:52,420 --> 00:33:55,935 ... όπου πουλούσαν καθαρόαιμα άλογα. 398 00:34:32,500 --> 00:34:33,728 Ναι; 399 00:34:42,340 --> 00:34:44,137 Περάστε! 400 00:34:53,500 --> 00:34:56,333 Δεν μπορώ να ανοίξω την πόρτα. Είναι κλειδωμένη. 401 00:35:05,660 --> 00:35:07,696 Ποιός καλεί; Μιλήστε. 402 00:35:13,180 --> 00:35:17,368 Ευγενία; Ευγενία; Γιατί δεν μου απαντάτε; 403 00:35:18,360 --> 00:35:20,999 - Ευγενία; - Ω, Θεέ μου! 404 00:35:21,300 --> 00:35:23,670 - Εγώ είμαι. Εσείς; - Εγώ, ο Χένρυ. 405 00:35:24,471 --> 00:35:26,471 - Είμαι μόνη εδώ. Ο Ραϊμόντο είναι έξω. - Το ξέρω. 406 00:35:26,860 --> 00:35:30,411 Είναι πολυάσχολος με τα άλογα. Θέλω να σας δω! 407 00:35:31,580 --> 00:35:34,513 Μόνη. Επιτρέψτε μου με επιείκεια. 408 00:35:34,880 --> 00:35:38,969 - Δεν έχω κοιμηθεί από τότε που σας είδα. - Όχι! 409 00:35:39,380 --> 00:35:42,168 Αυτό είναι τρελό! Βγείτε! Αυτό είναι τρελό! Βγείτε! 410 00:35:42,530 --> 00:35:45,800 Πίσω από το ξενοδοχείο είναι ένας μεγάλος κήπος, το Παλαί Ροαγιάλ. 411 00:35:46,660 --> 00:35:51,290 Θα σας περιμένω στις κολώνες, στην είσοδο. 412 00:35:51,500 --> 00:35:55,210 - Ποτέ! - Δεν είστε ευτυχισμένη Ευγενία...Το βλέπω. 413 00:35:55,620 --> 00:35:58,034 - Είστε ευτυχισμένη, Ευγενία.; - Όχι! Ναι, ναι, ναι, ναι. 414 00:35:58,340 --> 00:36:01,750 Αλλά εσείς με κάνατε δυστυχισμένο, Πρέπει να σας μιλήσω. 415 00:36:02,090 --> 00:36:04,809 Είστε η ομορφότερη γυναίκα που έχω δει. 416 00:36:04,860 --> 00:36:07,537 - Ο σύζυγός σας, αγαπά μόνο το Παρίσι. - Σταματήστε. 417 00:36:08,000 --> 00:36:09,436 Ο Ραϊμόντο μπορεί να επιστρέψει ανά πάσα στιγμή. 418 00:36:09,757 --> 00:36:11,657 Όχι, είναι πολύ απασχολημένος με τα άλογα. 419 00:36:22,860 --> 00:36:24,498 Ποτέ! Δεν θα έρθω ποτέ! 420 00:36:24,700 --> 00:36:27,533 Θα σας περιμένω. 421 00:36:29,180 --> 00:36:33,796 Το στόμα μου είχε πει «ποτέ», αλλά η ψυχή μου έτρεμε από επιθυμία... 422 00:36:34,100 --> 00:36:38,451 ... να συναντηθώ με αυτόν, που μου έδειχνε τόση αγάπη. 423 00:36:39,060 --> 00:36:42,535 Η αμαρτωλή αναταραχή μου χρησίμευε ως παρηγοριά μου... 424 00:36:42,940 --> 00:36:44,850 Ήξερα ότι η πόρτα ήταν κλειδωμένη από το Ραϊμόντο, 425 00:36:45,201 --> 00:36:51,201 Πριν, είχα θυμώσει, αλλά τώρα μου έδωσε ασφάλεια. 426 00:36:55,580 --> 00:36:57,218 Ω, συγχωρέστε με, κυρία! 427 00:37:32,980 --> 00:37:34,711 Οι ματιές μας συναντήθηκαν! 428 00:37:35,170 --> 00:37:38,306 Μου φάνηκε σαν ο ιερέας να διάβασε τη ψυχή μου. 429 00:37:38,660 --> 00:37:42,099 Τον είδα σαν ευσεβές χέρι προσφερμένο σε έναν ναυαγό. 430 00:38:08,460 --> 00:38:13,488 - Μιλάτε Ιταλικά; - Λατινικά. Λίγα ιταλικά. Πέστε μου. 431 00:38:13,800 --> 00:38:17,236 Πατέρα, αμάρτησα από επιθυμία. 432 00:38:17,340 --> 00:38:19,993 - Θέλεις την αγάπη; - Ναι, πατέρα. 433 00:38:20,300 --> 00:38:22,434 Δεν είναι κακό. Σε απαλλάσσω. 434 00:38:36,260 --> 00:38:38,535 Δεν έκανα τίποτα κακό! 435 00:38:46,460 --> 00:38:50,453 - Ποιος άνοιξε την πόρτα; - Η υπηρέτρια. Ήρθε να καθαρίσει. 436 00:38:51,140 --> 00:38:55,816 Περπάτησα να πάρω λίγο αέρα. Αυτό είναι όλο... 437 00:39:01,060 --> 00:39:04,039 - Με ποιό δικαίωμα κλείδωσες την πόρτα; - Το δικαίωμα ενός σοφού συζύγου. 438 00:39:04,410 --> 00:39:06,010 Δεν είσαι σύζυγός μου! 439 00:39:06,140 --> 00:39:07,971 Είμαι και αδελφός σου. 440 00:39:08,180 --> 00:39:11,013 Μια κυρία δεν βγαίνει μόνη στο Παρίσι. Πού πήγες; 441 00:39:11,220 --> 00:39:13,670 Έχω ατιμαστεί ως αδελφός και σύζυγος. 442 00:39:14,620 --> 00:39:19,074 - Ενδιαφέρον ταξίδι, ε; - Λίγο. 443 00:39:22,180 --> 00:39:24,740 Επιθυμείς να ήσουν πίσω στο σπίτι; 444 00:39:25,660 --> 00:39:27,252 Λίγο. 445 00:39:40,820 --> 00:39:42,651 Αναμνηστικό από το Παρίσι. 446 00:39:42,860 --> 00:39:46,496 - Η ευγένειά σας μας σκλαβώνει. - Συγνώμη, κυρία. 447 00:39:47,580 --> 00:39:50,253 Ξέρετε ποιος έφτιαξε τους σιδηροδρόμους; Είμαι φίλος με όλους... 448 00:39:50,460 --> 00:39:53,975 ... ακόμη και τον Υπουργό Μεταφορών. Έχω μια πρόταση να κάνω. 449 00:39:54,180 --> 00:39:56,455 Κρίμα, πρέπει να αποχωρήσουμε από το Παρίσι απόψε. 450 00:39:56,660 --> 00:39:59,970 Ακριβώς, αγαπητέ φίλε. Αλλά, έχω μια συμπαθητική έκπληξη για σας. 451 00:40:00,180 --> 00:40:03,013 Απόψε, μια βόλτα με ατμομηχανή, «Το Ραφάλ» 452 00:40:03,220 --> 00:40:05,714 Είναι το γρηγορότερο της Γαλλίας. 120 μίλια την ώρα. 453 00:40:06,020 --> 00:40:08,488 Και έχω ένα ειδικό εισιτήριο για σας. 454 00:40:08,900 --> 00:40:11,698 Θα είναι μια θαυμάσια εμπειρία. 455 00:40:12,540 --> 00:40:14,656 Σε πειράζει, αγαπητή μου; 456 00:40:15,260 --> 00:40:16,693 Ε; Όχι, Όχι 457 00:40:21,900 --> 00:40:24,130 Ισχυρότερα, γρηγορότερα! 458 00:40:28,220 --> 00:40:31,496 Πιο γρήγορα! Πιο γρήγορα! 459 00:40:47,220 --> 00:40:51,611 Ταΐστε το ακόρεστο τέρας που ξεχωρίζει τους άντρες! 460 00:40:51,820 --> 00:40:53,776 Πάλι, πάλι! 461 00:40:56,540 --> 00:40:59,010 Συγνώμη, κύριε, μπορώ; 462 00:41:00,711 --> 00:41:03,111 Η ΠΑΡΙΣΙΝΗ ΖΩΗ 463 00:41:09,980 --> 00:41:11,208 Ποιός είναι; 464 00:41:11,420 --> 00:41:14,935 Ευγενία, παρακαλώ ανοίξτε! Θέλω να σας κάνω λίγο παρέα. 465 00:41:15,280 --> 00:41:17,733 - Έχω φέρει μια σαμπάνια. - Δεν μπορώ. 466 00:41:18,100 --> 00:41:22,616 Γιατί; Απλά λίγη παρέα. 467 00:41:24,580 --> 00:41:28,097 Εντάξει, θα περιμένω. 468 00:41:31,860 --> 00:41:34,328 Ακούστε πως διασκεδάζει ο σύζυγός σας! 469 00:41:34,540 --> 00:41:37,259 Πρέπει κι εμείς να χαρούμε. 470 00:41:37,460 --> 00:41:40,770 Μπορούμε να περάσουμε μια άλλη ημέρα μαζί, ή όχι. 471 00:41:40,980 --> 00:41:44,275 - Όχι! - Μια αξέχαστη νύχτα τότε. 472 00:41:44,780 --> 00:41:48,238 - Όχι! - Θα έχετε μια όμορφη ανάμνηση. 473 00:41:48,600 --> 00:41:52,559 - Όχι! - Οι αναμνήσεις μένουν, Ευγενία. 474 00:41:53,380 --> 00:41:54,859 Όχι! 475 00:41:55,060 --> 00:41:57,570 Επιτρέψτε μου να χαϊδέψω το γυμνό σώμα σας. 476 00:41:58,060 --> 00:41:59,657 Θα είναι ο παράδεισός μου... 477 00:42:00,738 --> 00:42:02,438 Και ίσως για σας. 478 00:42:08,940 --> 00:42:10,293 Αχρείε! 479 00:42:22,740 --> 00:42:26,096 Τον ακούτε; Είναι τόσο ευτυχής όσο εμείς. 480 00:42:29,660 --> 00:42:34,211 «Καθώς οι στρόβιλοι επεκτείνονται, προχωρείτε άνθρωποι». 481 00:42:35,340 --> 00:42:39,879 Καρντούτσι, ο μεγάλος Ιταλός ποιητής. Καρντούτσι! 482 00:42:45,060 --> 00:42:47,415 Στην αγάπη. 483 00:42:56,820 --> 00:42:58,870 Τέλεια! Όπως οι Ρώσοι. 484 00:42:59,280 --> 00:43:02,790 Αλλά προσέχετε να μην κοπείτε από τα γυαλιά. 485 00:43:08,020 --> 00:43:10,659 Εντάξει! Κάντε το μια φορά και πεθάνετε έπειτα. 486 00:43:10,860 --> 00:43:12,373 Να πεθάνω; Γιατί; 487 00:43:12,580 --> 00:43:15,970 Σας προσφέρω την παρθενία μου. Παρακαλώ μην με κοροϊδέψετε. 488 00:43:19,940 --> 00:43:24,218 - Παρθένα; Είστε ακόμα παρθένα; - Καθαρή ως κρίνος. 489 00:43:25,940 --> 00:43:27,737 Τι γίνεται με το σύζυγό σας... όχι ακόμα; 490 00:43:27,940 --> 00:43:30,579 Δεν με έχει αγγίξει, ούτε καν με ένα δάχτυλο. 491 00:43:32,820 --> 00:43:36,210 Θεέ μου, πόσο περίπλοκοι είναι οι Σικελοί; 492 00:43:42,260 --> 00:43:44,376 Έχω ακούσει πώς κάποιοι Ιταλοί σύζυγοι... 493 00:43:44,730 --> 00:43:46,346 αφήνουν τις συζύγους του παρθένες... 494 00:43:46,700 --> 00:43:48,770 ... ώστε να είναι σίγουροι ότι δεν τις αγγίζει άλλος. 495 00:43:49,100 --> 00:43:52,775 A, όχι! Όχι, όχι. Ποιος καταλαβαίνει τους Ιταλούς; 496 00:43:53,660 --> 00:43:56,015 Όχι, αυτό είναι πολύ περίπλοκο για μένα. 497 00:43:56,220 --> 00:43:58,336 Αφήνω τη σαμπάνια. 498 00:43:58,540 --> 00:43:59,539 Αντίο, όμορφη μου! 499 00:44:01,340 --> 00:44:03,040 Μεταξύ μας, οι παρθένες μου ήταν πάντα πολύ κουραστικές. 500 00:44:04,100 --> 00:44:05,419 Όχι! 501 00:44:11,580 --> 00:44:14,335 Θέλω να πεθάνω! 502 00:44:54,260 --> 00:44:57,570 Βοήθεια! Γρήγορα! 503 00:45:02,660 --> 00:45:05,049 - Τι έγινε, κυρία; - Ήπιε ένα μπουκάλι κινίνη... 504 00:45:05,410 --> 00:45:07,719 Λοσιόν τρίχας. Ω! Θα είναι εντάξει. 505 00:45:09,340 --> 00:45:12,650 - Ταξιδεύει μόνη; - Όχι, ο σύζυγός της οδηγεί το τρένο. 506 00:45:13,380 --> 00:45:16,178 Α! Πληρώνονται καλά οι εργαζόμενοι στο σιδηρόδρομο! 507 00:45:16,660 --> 00:45:19,816 Απόπειρα αυτοκτονίας. Είναι τρελό. Γιατί; 508 00:45:20,020 --> 00:45:22,079 Τόσο μεγάλο βάρος είναι η αγνότητα, για σας; 509 00:45:22,430 --> 00:45:25,330 Πολλές κρατούν την ιερή αγνότητα ως ευλογία από το Θεό, 510 00:45:25,799 --> 00:45:27,599 ... κι εσείς αντιδράτε; 511 00:45:27,900 --> 00:45:30,733 Διαβάστε στο βιβλίο πού σας έδωσα στο γάμο σας, 512 00:45:30,940 --> 00:45:35,434 ... με τι χαρά δέχτηκαν το μαρτύριο, για να κρατήσουν την παρθενία τους. 513 00:45:36,140 --> 00:45:39,610 «Γρήγορη και φιλεύσπλαχνη θα είναι η αιώνια χαρά» 514 00:45:39,820 --> 00:45:43,938 ... κραύγασε καθώς ξεψυχούσε η Αγία Απολλωνία, παρθένα και μάρτυρας, 515 00:45:44,140 --> 00:45:47,610 ... πάνω στον τροχό και έπειτα στο πυρ, 516 00:45:47,970 --> 00:45:50,120 ... ριγμένη στα κτήνη. 517 00:45:52,340 --> 00:45:53,712 Η Θέκλα... 518 00:45:54,220 --> 00:45:56,814 ... αφού απέρριψε το γάμο με τον αγαπημένο της, 519 00:45:57,020 --> 00:46:00,212 ... δεν δίστασε να αντιμετωπίσει... 520 00:46:00,570 --> 00:46:02,404 ... μια άγρια επίθεση από μια αγέλη τίγρεων. 521 00:46:03,540 --> 00:46:06,577 Αδύνατο να αντιμετωπίσω τους πειρασμούς του κόσμου. 522 00:46:06,920 --> 00:46:08,273 Αδύνατο; 523 00:46:08,800 --> 00:46:14,318 Ήταν αδύνατες, οι ένδεκα χιλιάδες παρθένες από την Αγία Ούρσουλα... 524 00:46:14,380 --> 00:46:17,192 που προτίμησαν το θάνατο από τις σαρκικές πράξεις 525 00:46:17,500 --> 00:46:20,094 ... από μια ορδή άσεμνων άκαρδων θηρίων; 526 00:46:20,300 --> 00:46:24,090 Ή Αγκάθα, το αδιάφθορο κορίτσι που προτίμησε τον ακρωτηριασμό... 527 00:46:24,460 --> 00:46:27,250 ... των στηθών της παρά να ενδώσει στις επιθυμίες του αναίσχυντου Κουιντέτου. 528 00:46:27,600 --> 00:46:30,990 Υπάρχει ένας στρατός παρθένων και μαρτύρων: 529 00:46:31,140 --> 00:46:33,395 Φιλομένα, Μαργαρίτα, Μαρτίνα, Βιβιάνα,... 530 00:46:33,700 --> 00:46:36,578 ...Βαρβάρα, Δωροθέα, Χριστιάνα, Σιφορόσα. 531 00:46:36,780 --> 00:46:40,136 Λέω, ότι όλες ήταν μάρτυρες, και παρθένες! 532 00:46:40,340 --> 00:46:41,853 Στραφείτε στην προσευχή και στις καλές πράξεις! 533 00:46:42,240 --> 00:46:45,391 Το πνεύμα εξουσιάζει το σώμα. 534 00:46:45,420 --> 00:46:47,734 Τώρα επιστρέψτε στο παλάτι σας, 535 00:46:48,140 --> 00:46:49,708 ... όπως ένα κανονικό ευτυχές ζεύγος. 536 00:46:50,170 --> 00:46:52,082 Ναι, ναι, συμφωνούμε με την αγνότητα του πνεύματος, 537 00:46:52,450 --> 00:46:55,360 ... αλλά τι θα σκεφτούν οι υπάλληλοι αν κοιμόμαστε σε χωριστά δωμάτια; 538 00:46:55,820 --> 00:46:59,914 Δεν θέλω να ψιθυρίζουν πίσω από την πλάτη μου. Καταλαβαίνετε; 539 00:47:00,360 --> 00:47:04,616 Πολύ απλό. Θα πούμε ότι κι εσείς έχετε δώσει όρκο αγνότητας... 540 00:47:05,070 --> 00:47:06,962 ... σύμφωνα με τον κανόνα του Αγίου Αυγουστίνου. 541 00:47:07,500 --> 00:47:08,819 Πολύ καλή ιδέα. 542 00:47:27,660 --> 00:47:30,970 ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΤΗΣ ΠΑΡΘΕΝΑΣ 543 00:47:32,220 --> 00:47:35,337 Καληνύχτα, Ραϊμόντο! Καληνύχτα, Φιρμίνο! 544 00:47:35,690 --> 00:47:38,479 - Καληνύχτα. - Χαρούμενη νύχτα, θεία. 545 00:47:45,140 --> 00:47:48,371 Άκουσα μια φήμη ότι αποφασίσατε... 546 00:47:48,580 --> 00:47:52,268 ... εσύ και η ξαδέλφη μου Ευγενία, να κοιμάστε σε χωριστά κρεβάτια. 547 00:47:52,640 --> 00:47:53,834 Ναι, το έχουμε. 548 00:47:53,980 --> 00:47:57,329 Τρελό! Με μια γυναίκα όπως αυτήν! 549 00:47:57,740 --> 00:48:00,698 Η αποχή είναι μερικές φορές περισσότερο ικανοποιητική από την ευχαρίστηση. 550 00:48:00,900 --> 00:48:04,212 Ξάδελφε, έχεις δει ποτέ κάποιο λουλούδι, 551 00:48:04,620 --> 00:48:09,074 που να λέει: «Μη με κόβεις»; - Όχι! 552 00:48:10,120 --> 00:48:12,211 «Αλλά φαίνεται δημιουργημένη ακριβώς για τον έρωτα.» 553 00:48:12,560 --> 00:48:14,410 Γκαμπριέλε Ντ' Ανούτσιο. ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΗ 554 00:48:14,711 --> 00:48:16,611 - Γκαμπριέλε Ντ' Ανούτσιο; - Ο μέγιστος Ιταλός ποιητής. 555 00:48:16,980 --> 00:48:19,155 Δεν τον διαβάζω. Απαγορεύεται από την εκκλησία. Είναι ανήθικος. 556 00:48:19,540 --> 00:48:22,338 «Μόνο με την υπερνίκηση του ήθους, μπορείς να πλησιάσεις το άτομο». 557 00:48:22,460 --> 00:48:24,815 Ο ΘΡΙΑΜΒΟΣ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ. Πρόλογος. 558 00:48:25,020 --> 00:48:27,170 Η απόφαση είναι ιερή. 559 00:48:28,520 --> 00:48:31,590 Παίζει μαζί σου και την αγαπάς. 560 00:48:31,900 --> 00:48:34,414 Ναι, την αγαπώ, αλλά δεν μπορώ να την επιθυμώ πλέον. 561 00:48:34,540 --> 00:48:37,293 «Η αγάπη είναι αέναη και αβλαβής.» 562 00:48:37,500 --> 00:48:39,218 «Ίσως ναι, ίσως Όχι» Βιβλίο ένα. 563 00:48:39,420 --> 00:48:41,934 «Δέξου το άγνωστο και όλη την μοίρα που φέρνει.» 564 00:48:42,140 --> 00:48:43,708 «Του άρεσε να αποκαλεί την αδελφή του: ερωμένη». 565 00:48:44,020 --> 00:48:46,611 «Αποβάλλετε κάθε απαγόρευση και θα απολαύσετε τη γεύση της αιμομιξίας.» 566 00:48:47,020 --> 00:48:50,257 Σταμάτα, σταμάτα! Θεέ μου, τι κάνω! 567 00:48:51,620 --> 00:48:54,498 Θέλεις να με σκοτώσεις; 568 00:48:54,700 --> 00:48:56,670 «Η επιθυμία η καταστροφή και το βάσανο είναι ο ίδιος πυρετός. 569 00:48:56,980 --> 00:48:58,535 «Ίσως ναι, ίσως όχι » Πρώτο έγγραφο. 570 00:48:58,900 --> 00:49:01,539 Ναι, επίσης το έγκλημα δικαιολογείται, όταν έχεις πολύ ισχυρά αισθήματα. 571 00:49:02,380 --> 00:49:05,471 Η μόνη κακία μου. Καληνύχτα, ξάδελφε. 572 00:49:06,020 --> 00:49:07,757 Και διάβασε τον ποιητή. 573 00:49:10,460 --> 00:49:14,060 Τώρα έρχεται η Μαρκησία! 574 00:49:21,460 --> 00:49:25,419 - Παιδιά, μην ενοχλείτε τη Μαρκησία. - Συμπεριφερθείτε σωστά. 575 00:49:26,520 --> 00:49:28,420 Μην προκαλείτε αναστάτωση. 576 00:49:29,721 --> 00:49:32,721 - Έχει για όλους. - Φιλήστε το χέρι. 577 00:49:40,380 --> 00:49:44,168 - Όλα αυτά τα παιδιά δικά σας; - Επτά κι ένα ακόμα που έρχεται. 578 00:49:44,380 --> 00:49:46,291 Σας έφερα μερικά ρούχα. 579 00:49:46,500 --> 00:49:50,218 Αφιερώθηκα στη φιλανθρωπία για να νικήσω τις σαρκικές επιθυμίες μου. 580 00:49:51,100 --> 00:49:52,970 Για να διευκολύνει αυτές τις εξόδους, ο Ραϊμόντο έφερε από 581 00:49:53,380 --> 00:49:58,010 το Τορίνο ένα μηχανοκίνητο όχημα. 582 00:50:00,700 --> 00:50:04,852 - Στο μοναστήρι Ντολορόσα. - Στην υπηρεσία σας. 583 00:50:05,060 --> 00:50:08,814 Δυστυχώς μαζί με το αυτοκίνητο, ήρθε και οδηγός. 584 00:50:09,020 --> 00:50:11,898 Από την Τοσκάνη και λεγόταν Πενακίνι. 585 00:50:12,100 --> 00:50:16,810 Ένας άντρας που φαινόταν πολύ ικανός στη δουλειά του. 586 00:50:37,060 --> 00:50:41,258 Εντούτοις, αύξησα τις προσευχές μου για να αποκρούσω τους νέους πειρασμούς. 587 00:50:51,700 --> 00:50:54,692 - Στο παλάτι. - Ναι, Μαρκησία. 588 00:51:02,260 --> 00:51:05,218 Είχε μια αποκρουστική μυρωδιά. 589 00:51:05,500 --> 00:51:07,994 Μια χυδαία μυρωδιά και όμως πολύ διεγερτική... 590 00:51:08,350 --> 00:51:10,703 την οποία δεν ήξερα πώς να αποφύγω. 591 00:51:31,180 --> 00:51:34,490 - Κυρία; - Παρακαλώ κλείστε το τζάμι. 592 00:51:57,540 --> 00:51:59,690 Ένας εργαζόμενος ιδρώνει. 593 00:52:39,940 --> 00:52:43,012 Αύριο θέλω το αυτοκίνητο πλυμένο και γυαλισμένο. 594 00:52:43,220 --> 00:52:44,812 Όπως επιθυμείτε. 595 00:52:47,060 --> 00:52:49,893 Και σιγουρευτείτε ότι το πλύνατε καλά. 596 00:52:52,060 --> 00:52:53,698 Μάλιστα. 597 00:53:07,540 --> 00:53:09,576 ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΗ 598 00:53:10,100 --> 00:53:11,499 Η ΠΑΡΘΕΝΑ ΤΩΝ ΒΡΑΧΩΝ. 599 00:53:11,780 --> 00:53:14,499 Ο ΑΘΩΟΣ ΙΣΩΣ ΝΑΙ, ΙΣΩΣ Όχι 600 00:53:23,460 --> 00:53:26,770 Θέλω να πάρω στο αυτοκίνητο. 601 00:53:26,980 --> 00:53:30,290 - Γιατί; - Θα επιθυμούσα να το δοκιμάσω έξω. 602 00:53:31,780 --> 00:53:35,272 - Πάρτο. - Αλήθεια; 603 00:53:39,500 --> 00:53:41,470 - Όχι, δεν πάω. - Γιατί; 604 00:53:41,780 --> 00:53:45,897 - Επειδή εάν η Μαρκησία με δει, θα με απολύσει. - Εσένα; 605 00:53:46,760 --> 00:53:50,393 - Είναι τόσο σκληρή; - Όχι σκληρή... πολύ νευρική. 606 00:53:51,174 --> 00:53:54,174 Από την ημέρα του γάμου της τα πράγματα έχουν ξεφύγει λίγο. 607 00:53:54,725 --> 00:53:56,025 Τι έχεις ακούσει; 608 00:53:56,220 --> 00:54:02,136 Ότι κοιμάται εκεί και αυτός εδώ, ε! Αλλά δεν θα πω άλλα. 609 00:54:02,340 --> 00:54:04,934 Ε, περίμενε! 610 00:54:05,940 --> 00:54:12,879 Ο προστάτης μας και η Μαρκησία έχουν ορκιστεί μετά από το γάμο... 611 00:54:13,140 --> 00:54:18,998 ... στην πρακτική «αγνότητα γάμου». Ναι. 612 00:54:19,280 --> 00:54:21,314 Έτσι όταν πεθάνουν, θα γίνουν Άγιοι. 613 00:54:21,740 --> 00:54:24,796 - Όταν πεθάνουν! Και για... τώρα; - Δεν πρέπει. 614 00:54:54,820 --> 00:54:57,288 Δεν θα κάνω πολύ. 615 00:55:00,700 --> 00:55:02,497 Δεν βιάζομαι. 616 00:55:03,168 --> 00:55:06,568 Θεέ σε επαινούμε Κύριε σε αναγνωρίζουμε. 617 00:55:07,444 --> 00:55:10,444 Αιώνιε Πατέρα, όλη η δημιουργία σε λατρεύει. 618 00:55:41,700 --> 00:55:44,055 Προσέχετε αλλιώς θα απολυθείτε. 619 00:56:02,980 --> 00:56:04,993 Φυσικά. 620 00:56:39,060 --> 00:56:42,018 Ακόμη και το γαλλικό άρωμά μου... 621 00:56:42,370 --> 00:56:45,089 ... δεν μπορούσε να καλύψει την πικάντικη μυρωδιά εκείνου του παρακατιανού. 622 00:58:29,420 --> 00:58:30,956 Η μηχανή χάλασε. 623 00:58:31,840 --> 00:58:34,118 Θα χρειαστώ μερικά βόδια να ρυμουλκήσω το αυτοκίνητο. 624 00:58:34,740 --> 00:58:36,810 Τι κάνουμε; 625 00:58:44,220 --> 00:58:47,990 Υπάρχει μια καλύβα. Τη βλέπετε; 626 00:58:49,700 --> 00:58:53,618 Κάνει ζέστη εδώ έξω. Ίσως θα είμαστε πιο δροσερά εκεί. 627 00:58:59,100 --> 00:59:02,309 Μια ματιά, ε; 628 01:00:38,180 --> 01:00:39,677 Ξαπλώστε. 629 01:00:41,100 --> 01:00:44,172 Θα δείτε πόσο μαλακό είναι. Καλύτερο κι από κρεβάτι. 630 01:00:59,020 --> 01:01:02,376 - Εκμεταλλεύεσαι την αδυναμία μου; - Ναι! 631 01:01:11,020 --> 01:01:12,419 Όχι! 632 01:01:15,060 --> 01:01:16,812 Όχι! 633 01:01:18,460 --> 01:01:20,451 Όχι. Όχι! 634 01:01:25,302 --> 01:01:28,302 Όχι! Όχι! 635 01:01:56,780 --> 01:02:00,290 Βάλτε ένα χέρι. Βοηθήστε με λίγο! 636 01:03:05,460 --> 01:03:08,012 Παρακαλώ! Όχι! 637 01:03:11,013 --> 01:03:13,413 Παρακαλώ! Όχι! 638 01:03:44,660 --> 01:03:46,173 Αρκετά! 639 01:03:48,340 --> 01:03:50,171 Δεν μπορώ να το κάνω. 640 01:03:55,220 --> 01:03:57,256 Είμαι πάρα πολύ κουρασμένος. 641 01:03:58,340 --> 01:04:01,912 - Εγκαταλείπω! - Όχι! 642 01:05:57,820 --> 01:05:59,492 Επιτέλους! 643 01:06:41,540 --> 01:06:43,815 Εάν έχεις τιμή, θα φύγεις από το νησί μέχρι αύριο. 644 01:06:44,020 --> 01:06:46,136 Δεν έχω τιμή. 645 01:06:52,820 --> 01:06:56,829 Πώς μπόρεσα να πέσω τόσο χαμηλά! 646 01:07:24,940 --> 01:07:28,051 Χυδαίε, χυδαίε. Με εξαπάτησες! 647 01:07:28,452 --> 01:07:30,452 Η μηχανή δεν ήταν χαλασμένη. 648 01:07:30,860 --> 01:07:32,578 Τι; Δεν σας άρεσε; 649 01:07:33,020 --> 01:07:36,457 Θα δείτε ότι αύριο τα πράγματα θα είναι καλύτερα. Ελάτε μπείτε! 650 01:07:50,820 --> 01:07:53,459 - Έρχεται η Μαρκησία Ευγενία. - Να της πούμε τα νέα. 651 01:07:55,440 --> 01:07:58,432 Ναι, πάμε γρήγορα. Φύγετε από τη μέση. 652 01:08:03,980 --> 01:08:06,699 Δόνα Ευγενία, ο σύζυγός σας είναι ήρωας. 653 01:08:06,900 --> 01:08:11,416 Ξέρετε ότι για δέκα ημέρες, οι ανθρακωρύχοι ήταν σε απεργία, 654 01:08:11,620 --> 01:08:13,815 ... υποκινούμενη από δύο-τρεις ταραχοποιούς. 655 01:08:14,020 --> 01:08:18,252 Αυτή η στάση εργασίας προκαλούσε σοβαρά προβλήματα για το σύζυγό σας, 656 01:08:18,460 --> 01:08:22,692 αλλά και για την Ιταλία αυτή τη στιγμή του πολέμου. 657 01:08:22,900 --> 01:08:25,619 Λοιπόν, αποφάσισε να τελειώσει την απεργία. 658 01:08:25,820 --> 01:08:30,450 Ο Δον Ραϊμόντο αξιολόγησε την κατάσταση όπως ένας στρατηγός στο πεδίο της μάχης. 659 01:08:30,660 --> 01:08:37,054 Με αργό αλλά σταθερό βήμα, υπομένοντας τον καυτό ήλιο... 660 01:08:37,660 --> 01:08:41,733 ... αδιάφορος και άοπλος, πλησίασε την ομάδα στασιαστών, και... 661 01:08:41,940 --> 01:08:46,596 ... τους αρχηγούς τους, που θα ήταν καλύτερα πίσω από τα κάγκελα. 662 01:08:46,860 --> 01:08:50,569 Ο διοικητής των καραμπινιέρων διέταξε να στοχεύσουν με τα όπλα τους. 663 01:08:50,780 --> 01:08:56,377 Αλλά ο Ραϊμόντο, έδειξε με το χέρι του ότι δεν ήταν απαραίτητο. 664 01:09:20,580 --> 01:09:23,777 Πηγαίνετε πίσω να εργαστείτε! Πρέπει να εκπληρώσετε το καθήκον σας! 665 01:09:23,980 --> 01:09:26,494 Μετά από μια στιγμή αβεβαιότητας, που φάνηκε σχεδόν αιώνια... 666 01:09:26,700 --> 01:09:29,897 ... ο όχλος των αγυρτών υποχώρησε και αργά διασκορπίστηκε. 667 01:09:30,100 --> 01:09:32,878 Επέστρεψαν στο ορυχείο, πίσω στη δουλειά τους. 668 01:09:33,329 --> 01:09:34,329 Η απεργία τελείωσε. 669 01:09:35,300 --> 01:09:39,534 Συγχωρήστε με, ξάδελφε. Είμαι τόσο συγκινημένη που πρέπει να αποσυρθώ. 670 01:09:44,980 --> 01:09:48,609 Καθάρισέ με, πλύνε με, τρίψε με! Κάνε με πεντακάθαρη. 671 01:09:51,780 --> 01:09:54,340 Εξάγνισε με! Σκληρότερα! 672 01:09:54,540 --> 01:09:58,615 Αλλά, κυρία, αν δεν το βγάλετε αυτό, δεν μπορώ καλύτερα. 673 01:09:59,220 --> 01:10:01,893 Λουτρό γυμνή; Ποτέ! 674 01:10:02,100 --> 01:10:04,999 Ξέρετε τι λέει το ρητό: Ερχόμαστε γυμνοί και φεύγουμε το ίδιο. 675 01:10:05,350 --> 01:10:08,462 - Γυμνοί και πλυμένοι. - Δεν μου αρέσουν τέτοια σχόλια. 676 01:10:08,900 --> 01:10:10,572 Καλύτερα να το βουλώσω. 677 01:10:10,780 --> 01:10:14,199 Σκληρότερα! Σκληρότερα! Εξάγνισε με! 678 01:10:15,140 --> 01:10:18,655 Σκληρότερα! Σκληρότερα! Εξάγνισε με! Εξάγνισε με! 679 01:10:23,700 --> 01:10:25,737 Βγάλε το νυχτικό μου! 680 01:10:26,240 --> 01:10:29,198 - Ποτέ! - Υπάκουσε! - Υπακούω. 681 01:10:32,580 --> 01:10:35,378 Κυρία Μαρκησία, μπορώ να πω κάτι; 682 01:10:35,580 --> 01:10:39,016 Το σκυλί που έσκισε το φόρεμά σας, πρέπει να ήταν πολύ ευγενικό... 683 01:10:39,580 --> 01:10:43,016 ... επειδή δεν άφησε ούτε μια γρατσουνιά στο δέρμα. 684 01:10:43,220 --> 01:10:46,815 Καθάρισε με, πλύνε με, τρίψε με. 685 01:10:48,620 --> 01:10:50,232 Γρήγορα! Εξάγνισε με! 686 01:10:50,733 --> 01:10:52,633 Καθάρισε με, πλύνε με, τρίψε με. 687 01:10:59,700 --> 01:11:01,816 Άκουσες για τον άθλο μου; 688 01:11:02,500 --> 01:11:03,853 Νωρίτερα. 689 01:11:15,100 --> 01:11:17,489 Δεν σε έχω ξαναδεί ομορφότερη. 690 01:11:18,260 --> 01:11:21,538 - Τι έκανες σήμερα; - Τίποτα! 691 01:11:25,500 --> 01:11:29,333 Βλέποντας την καλύβα πάλι, μια θύελλα ξέσπασε στη φτωχή καρδιά μου. 692 01:11:29,820 --> 01:11:33,493 Θα σταματούσε...ή όχι; 693 01:11:37,940 --> 01:11:41,796 Δεν σταμάτησε και αισθάνθηκα σχεδόν απογοητευμένη. 694 01:12:14,660 --> 01:12:17,857 Συνεχίσε να οδηγείς. Κάνε το καθήκον σου. 695 01:12:39,020 --> 01:12:40,658 Πηγαίνετε μέσα! 696 01:12:52,500 --> 01:12:54,934 Εδώ είμαι, είμαι μέσα. 697 01:12:55,140 --> 01:12:56,732 Πραγματικά; 698 01:13:04,500 --> 01:13:06,675 Δεν με λυπάσαι στον χαμό και την απελπισία μου. 699 01:13:07,130 --> 01:13:10,240 Δεν έχω δει πιο σκληρόπετσο να κλέβει μια τρυφερή καρδιά. 700 01:13:10,600 --> 01:13:13,437 Τι σχέση έχει μ' αυτό; Εδώ ήρθαμε να πηδηχτούμε. 701 01:13:14,540 --> 01:13:16,815 Ευγενία, μη λιποθυμάτε! 702 01:13:23,260 --> 01:13:27,289 Ε, μικρή, ξύπνα! 703 01:13:27,980 --> 01:13:31,429 Έλατε τώρα, ε; Χρειάζονται δύο για πήδημα. 704 01:13:32,340 --> 01:13:35,649 Ξυπνήστε, ξέρετε λίγα για τον έρωτα. 705 01:13:38,140 --> 01:13:39,896 Κάποια συνεργασία είναι απαραίτητη. 706 01:13:40,300 --> 01:13:43,595 Σήμερα θα είναι καλύτερα από χθες. Θα σας στείλω στον παράδεισο. 707 01:13:44,100 --> 01:13:46,739 Αλλά θα ξεντυθείτε μόνη σας, ε; 708 01:13:46,940 --> 01:13:50,458 - Κάνε το και έπειτα θα πεθάνω. - Γιατί; - Επειδή δεν θέλω να ζήσω. 709 01:13:50,790 --> 01:13:53,326 Θα δείτε ότι σύντομα θα χάσετε την επιθυμία να πεθάνετε. 710 01:15:34,700 --> 01:15:37,533 - Να τολμήσω να πω κάτι; - Τι; 711 01:15:37,740 --> 01:15:39,776 Θα επιθυμούσα να αρχίσουμε πάλι. 712 01:15:43,090 --> 01:15:45,865 Δώστε μου το χέρι σας. Βάλτε το εδώ! 713 01:15:47,500 --> 01:15:50,731 Βλέπετε πόσο μικρό είναι; Φιλήστε με! 714 01:15:55,380 --> 01:15:57,018 Μεγάλωσε πάλι! 715 01:16:10,340 --> 01:16:12,695 Ώστε αυτά είναι τα μυστήρια της σάρκας! 716 01:16:13,030 --> 01:16:15,021 Αυτά και πολλά άλλα. 717 01:16:15,420 --> 01:16:17,797 Τα θέλω πάλι. 718 01:16:30,340 --> 01:16:32,729 Πάλι, πάλι. 719 01:16:49,580 --> 01:16:53,697 Ακόμη μια φορά; Είναι δυνατό; 720 01:17:01,540 --> 01:17:05,533 «Σαλπάρω με τον ήλιο με έναν ονειρεμένο νότιο άνεμο.» 721 01:17:05,740 --> 01:17:09,096 - «Που θα ανοίξει αυλάκια με τα κεντρίσματά σας!» - Ποιού είναι αυτοί οι στίχοι; 722 01:17:09,300 --> 01:17:11,758 - Του μέγιστου ποιητή της Ιταλίας. - Του Αλιγκέρι (Δάντε); - Γκαμπριέλε Ντ' Ανούτσιο. 723 01:17:12,259 --> 01:17:13,759 Άδικα εξορισμένου στη Γαλλία. 724 01:17:14,180 --> 01:17:18,139 - Για να μην ξεπληρώσει το χρέος του. - Μια μεγαλοφυΐα δεν πληρώνει τα χρέη του, επίσκοπε. 725 01:17:18,740 --> 01:17:21,134 - Τα σέβη μου, επίσκοπε. - Τα σέβη μου, επίσκοπε. 726 01:17:21,740 --> 01:17:23,870 Τα βιβλία του απαγορεύθηκαν από την εκκλησία. 727 01:17:24,820 --> 01:17:26,551 Τότε, λυπάμαι για την εκκλησία. 728 01:17:26,860 --> 01:17:29,279 Από την εξορία μας στέλνει τους στίχους του... 729 01:17:29,780 --> 01:17:32,617 ... ενθαρρύνοντας τις καρδιές όλων των Ιταλών στον πόλεμο με τη Λιβύη. 730 01:17:33,020 --> 01:17:34,897 Καθίστε, επίσκοπε. 731 01:17:35,100 --> 01:17:38,475 Γιατί δεν ενδιαφέρεται για το νερό, αντί των αποικιών; 732 01:17:38,980 --> 01:17:42,756 Το νερό ή τα άλλα γνωστά ζητήματα... 733 01:17:43,110 --> 01:17:45,280 ... όπως οι δρόμοι στις νότιες επαρχίες... 734 01:17:45,640 --> 01:17:47,995 ... είναι διορθώσιμα προβλήματα από οποιοδήποτε μηχανικό. 735 01:17:48,920 --> 01:17:52,256 Τα μεγάλα τολμήματα κάνουν τους μεγάλους άντρες. 736 01:17:55,060 --> 01:17:57,733 Αισθανόμουν ανάξια δίπλα σε ένα τέτοιο άντρα... 737 01:17:58,090 --> 01:18:02,163 ... και ορκίστηκα να μην ενδώσω πάλι στις σαρκικές ορέξεις... 738 01:18:02,220 --> 01:18:05,656 ... και στη φρίκη της αμαρτίας. 739 01:18:25,860 --> 01:18:28,852 Ο διάβολος... είσαι ο διάβολος! 740 01:18:34,540 --> 01:18:38,772 «Τώρα είναι η μέρα... η μέρα του αρότρου. Άντρες του σχολείου και του αγρού!» 741 01:18:38,980 --> 01:18:42,017 «Διασχίστε με δύναμη τυφώνα, τη Μεσόγειο.» 742 01:18:42,220 --> 01:18:44,336 «Πιο άγριοι από τον Ωρίωνα» 743 01:18:44,540 --> 01:18:48,649 «... πιο κόκκινοι από τον αγγελιοφόρο φωνάζοντας Ιτα, Ιτα...» 744 01:18:49,560 --> 01:18:51,516 «... και όλη η γη είναι μια σημαία.» 745 01:18:52,420 --> 01:18:55,571 «Ελάτε μαζί στην καυτή έρημο...» 746 01:18:55,960 --> 01:19:00,833 «... Στην έρημο στη Σφίγγα Ακολουθήστε τα ίχνη και το σπόρο.» 747 01:19:01,260 --> 01:19:05,294 «Μαζί μου, επαναφέρετε την παλαιά τάξη,» 748 01:19:05,695 --> 01:19:08,695 _«... κάντε τον κόπο σας αιώνιο.» 749 01:19:08,980 --> 01:19:12,930 «Ενωθείτε στη συγκομιδή της μάχης...» 750 01:19:13,430 --> 01:19:17,560 «... ενωθείτε κάτω απ' το στέμμα.» 751 01:19:17,780 --> 01:19:20,811 Αυτοί οι στίχοι, υπερήφανε λαέ της Σικελίας, είναι από τον εξόριστο... 752 01:19:21,370 --> 01:19:24,179 ... τον μεγάλο ποιητή Γκαμπριέλε Ντ' Ανούτσιο. 753 01:19:25,620 --> 01:19:29,090 Τιμώρησε με ανελέητα και διώξε τον εισβολέα. 754 01:19:33,460 --> 01:19:37,089 Θα είμαι καλή. Συγχώρησε με. Διώξε τον. 755 01:19:41,820 --> 01:19:44,997 - Δεν είμαι αντάξια. - Ευγενία, Ευγενία, πού είσαι; 756 01:19:48,420 --> 01:19:50,172 Συγχώρεσε με! 757 01:19:57,140 --> 01:20:00,416 Αντίο, σύζυγε και αδελφή μου! Αύριο φεύγω για Λιβύη. 758 01:20:00,770 --> 01:20:02,323 Τα μεγάλα τολμήματα κάνουν τους μεγάλους άντρες. 759 01:20:02,780 --> 01:20:05,231 Όπως ο ποιητής λέει: «Κακούργημα πόλεων, ω Τρίπολη...» 760 01:20:05,570 --> 01:20:10,001 «... θα νιώσεις τον χαλκό και τον σίδηρο της Ρώμης» 761 01:20:10,700 --> 01:20:12,436 Τι κάνεις στο πάτωμα; 762 01:20:12,940 --> 01:20:16,492 - Έπεσα. - Λιποθύμησες; - Σκόνταψα. - Χτύπησες; 763 01:20:17,340 --> 01:20:19,774 Ας πιούμε στη μελλοντική νίκη μας. 764 01:20:25,300 --> 01:20:28,895 Στις φιλανθρωπίες σου και στα μεγάλα τολμήματα. 765 01:20:30,460 --> 01:20:32,257 Τρέμεις; 766 01:20:32,460 --> 01:20:34,530 Για σένα. 767 01:20:34,740 --> 01:20:36,418 - Αγαπητή μικρή γυναίκα μου. - Είμαι η αδελφή σου. 768 01:20:38,220 --> 01:20:40,256 Αγαπητή μικρή αδελφή μου. 769 01:20:41,380 --> 01:20:43,336 Θα είμαι πίσω σύντομα. 770 01:20:43,540 --> 01:20:47,772 Κατά τη διάρκεια της απουσίας μου, μελέτησε οποιονδήποτε ποιητή 771 01:20:47,980 --> 01:20:50,050 Τα μυθιστορήματα, ειδικά. 772 01:20:50,340 --> 01:20:53,776 Είναι στη βιβλιοθήκη μου 773 01:20:53,980 --> 01:20:55,253 Ευχαριστώ. 774 01:20:56,120 --> 01:20:58,399 - Ευγενία - Ναι. 775 01:20:59,860 --> 01:21:01,896 Ζήτω ο πόλεμος. 776 01:21:07,540 --> 01:21:10,179 Οίκτο σε μια φτωχή αμαρτωλή. 777 01:21:10,580 --> 01:21:15,219 Ομολόγησα τη φρικτή αμαρτία μου και διατάχτηκα σε μια μακρά μετάνοια... 778 01:21:15,660 --> 01:21:20,370 ...στη μονή Ντολορόσα, όπου είχα μεγαλώσει. 779 01:21:21,220 --> 01:21:23,450 Η σκέψη ότι όταν επέστρεφα στο παλάτι... 780 01:21:23,660 --> 01:21:26,128 ... θα έπρεπε να αντιμετωπίσω το αντικείμενο της σφοδρής επιθυμίας μου... 781 01:21:26,340 --> 01:21:27,932 ... δεν μου έδινε γαλήνη. 782 01:21:28,140 --> 01:21:32,215 Αλλά ευτυχώς, ο επίσκοπος τα τακτοποίησε όλα. 783 01:21:34,460 --> 01:21:36,954 Κυρία Μαρκησία έχει έρθει μια επιστολή από το μαρκήσιο... 784 01:21:37,320 --> 01:21:39,356 ... και έχουν έρθει αυτοί επίσης. 785 01:21:43,380 --> 01:21:46,372 Είμαι ο αστυνόμος! Τα σέβη μου, Μαρκησία. 786 01:21:46,580 --> 01:21:47,799 Τι μπορώ να κάνω για σας; 787 01:21:48,160 --> 01:21:53,871 Χθες συλλάβαμε τον οδηγό σας Συλβάνο Πενακίνι... 788 01:21:54,020 --> 01:21:56,329 ... για διακεκριμένη κλοπή. 789 01:21:56,540 --> 01:21:58,331 - Διακεκριμένη κλοπή; - Ακριβώς. 790 01:21:58,740 --> 01:22:01,235 Κλοπή ιερών αντικειμένων, από τη μονή... 791 01:22:01,590 --> 01:22:04,720 ... όπου πήγαινε συχνά. Δύο ασημένια κηροπήγια... 792 01:22:05,080 --> 01:22:07,332 ... βρέθηκαν κάτω από το κρεβάτι του. 793 01:22:07,940 --> 01:22:12,612 Με αυτό το προηγούμενο, ίσως έκλεψε κι εσάς. 794 01:22:13,260 --> 01:22:14,898 Θα ελέγξω. 795 01:22:16,200 --> 01:22:19,139 Συγνώμη, δεν αισθάνομαι καλά. 796 01:22:20,180 --> 01:22:22,455 Έτσι, η μοίρα όρισε να αντιμετωπίσω, 797 01:22:22,660 --> 01:22:25,857 το άτομο που αναστάτωσε τη ζωή μου. 798 01:22:26,060 --> 01:22:30,736 Αναγνωρίζετε στον κατηγορούμενο, τον προσωπικό οδηγό σας. 799 01:22:30,940 --> 01:22:31,780 Κοιτάξτε! 800 01:22:49,780 --> 01:22:50,735 Τον αναγνωρίζω. 801 01:22:50,940 --> 01:22:54,819 Κατά τη διάρκεια της υπηρεσίας του, ικανοποιηθήκατε πάντα; 802 01:22:55,020 --> 01:22:56,248 Πάντα. 803 01:22:56,860 --> 01:22:59,100 ΠΥΡΚΑΓΙΑ του Γκαμπριέλε Ντ' Ανούτσιο Μετά ήρθαν έτη μοναξιάς. 804 01:22:59,460 --> 01:23:02,850 Από τον άτυχο εραστή μου, δεν είχα ακούσει τίποτα. 805 01:23:03,060 --> 01:23:06,530 Διάβαζα τα μυθιστορήματα του ποιητή και ονειρευόμουν... 806 01:23:14,220 --> 01:23:18,010 Κυρία Μαρκησία, Μαρκησία, έχετε μία επισκέπτρια. 807 01:23:26,180 --> 01:23:28,250 Τι κάνει η αυτόχειράς μου; 808 01:23:30,620 --> 01:23:33,657 - Είσαι ευτυχής που ζεις τώρα; - Όχι 809 01:23:34,780 --> 01:23:36,252 Ηλίθιο κορίτσι! 810 01:23:36,660 --> 01:23:39,358 Σ' έσωσα μια φορά στο τραίνο και τώρα θα σε ξανασώσω. 811 01:23:39,719 --> 01:23:41,219 Τώρα θα τα αλλάξουμε όλα. 812 01:23:41,700 --> 01:23:44,412 Ήρθα στη Σικελία να μελετήσω τους Ελληνικούς ναούς. 813 01:23:44,820 --> 01:23:46,408 Θα μείνω για λίγο. 814 01:23:46,809 --> 01:23:48,609 Αρκετά όμως για να ευθυμήσεις πάλι. 815 01:23:50,300 --> 01:23:51,619 Παντελόνι. 816 01:23:53,100 --> 01:23:57,139 Τι διαβάζεις; A, Ντ' Ανούτσιο! Τον έχω ακούσει. 817 01:23:57,540 --> 01:24:01,394 «Ένας υπηρέτης να με συνοδεύσει από το λόμπι ευγενών.» 818 01:24:01,945 --> 01:24:05,945 «Εμφανίζεται αποσυρμένος, ο ποιητής.» 819 01:24:07,140 --> 01:24:14,753 «Ο ποιητής φορά μια εσθήτα στο σπίτι, όπως έναν Φραγκισκανός μοναχός.» 820 01:24:15,060 --> 01:24:17,620 «φιλώντας τα χέρια...» 821 01:24:18,020 --> 01:24:22,618 «... και εκείνο το φιλί καίει όπως η πυρκαγιά.» 822 01:24:23,100 --> 01:24:28,094 «Κάθεται σε μια καρέκλα και σταυρώνει τα πόδια του.» 823 01:24:28,980 --> 01:24:33,019 «Παίρνει τα χέρια σου και τα κρατάει καθώς μιλάει.» 824 01:24:33,220 --> 01:24:37,691 «Οι λέξεις καίνε περισσότερο από τα πιο καυτά χάδια.» 825 01:24:38,460 --> 01:24:40,974 «Ξέρει.» 826 01:24:41,820 --> 01:24:46,177 «Και πιο θαυμάσια από τις πιο θαυμάσιες λέξεις, τα χάδια.» 827 01:24:46,660 --> 01:24:49,674 «Και ξέρει». 828 01:24:53,560 --> 01:24:56,338 Το 1914 ο Ραϊμόντο επέστρεψε θριαμβευτής από τη Λιβύη... 829 01:24:57,080 --> 01:24:59,330 ...και εκλέχτηκε στο Κοινοβούλιο. 830 01:25:00,040 --> 01:25:03,317 Πηγαινοερχόταν στην πρωτεύουσα. 831 01:25:03,820 --> 01:25:05,242 Μου έδινε πολύ λίγη προσοχή 832 01:25:05,613 --> 01:25:10,213 Έκανα μεγάλες βόλτες με τη νέα φίλη μου Έβελυν. 833 01:25:10,900 --> 01:25:14,256 Μια μέρα, θέλησα να επισκεφτώ την καλύβα... 834 01:25:14,460 --> 01:25:17,258 ... το μέρος όπου... 835 01:25:39,220 --> 01:25:41,450 836 01:25:50,060 --> 01:25:52,858 - Τι φρίκη. - Ευγενία, να σου εξηγήσω. 837 01:25:53,060 --> 01:25:55,051 - Αρουραίε! Όχι! - Ευγενία, με παρεξήγησες. 838 01:25:55,260 --> 01:25:57,171 - Ευγενία! - Άσε με να σου εξηγήσω! 839 01:25:57,940 --> 01:26:01,057 Είναι φτωχό κορίτσι αγροτών. Ούτε καν ξέρω το όνομά της. 840 01:26:01,260 --> 01:26:03,649 Ούτε καν ρωτάς το όνομα της ερωμένης σου; 841 01:26:03,860 --> 01:26:06,055 «Η σάρκα φωνάζει και απαιτεί» έγραψε ο ποιητής. 842 01:26:06,260 --> 01:26:08,137 - Έτσι έχω διαβάσει. - Αδελφή! 843 01:26:08,340 --> 01:26:10,695 Με έκανες να πιστέψω στην αγνότητά σου, αλλά είσαι σάπιος. 844 01:26:10,900 --> 01:26:14,374 - Πού πας; - Μην με αγγίζεις. Πάω πίσω στα βιβλία μου. 845 01:26:14,580 --> 01:26:17,333 Μην κάνεις σκάνδαλο. Είμαι μέλος του Κοινοβουλίου. 846 01:26:17,540 --> 01:26:19,371 - Δες! - τι είναι αυτό; 847 01:26:19,580 --> 01:26:22,690 Ένα ισχυρό δηλητήριο. Το έχω πάντα μαζί, όπως όλοι οι γενναίοι. 848 01:26:23,100 --> 01:26:24,738 Μην με αναγκάσεις να το χρησιμοποιήσω! 849 01:26:24,940 --> 01:26:28,615 Ξέχασέ με, δεν κάνω για σένα, ούτε εσύ για μένα... 850 01:26:29,420 --> 01:26:34,009 Άρχισα έπειτα να ταξιδεύω. Η μόνη επιθυμία που είχα στην καρδιά μου... 851 01:26:34,620 --> 01:26:36,252 ... ήταν να συναντήσω τον ποιητή. 852 01:26:37,203 --> 01:26:40,303 Ήρθα στην ακτή του μεγάλου ωκεανού, στον τόπο εξορίας του, 853 01:26:40,654 --> 01:26:42,754 ... Ήμουν πρόθυμη να μάθω και ακόμη να αγαπήσω. 854 01:26:43,180 --> 01:26:45,330 - Κυρία, θέλετε ένα φλιτζάνι καφέ; - Ναι, σας ευχαριστώ, είστε πολύ κάλος. 855 01:26:45,670 --> 01:26:48,447 - Μου δίνετε παρακαλώ το μέλι; - Δεν εμφανίζεται ποτέ πριν από την ανατολή. 856 01:26:48,448 --> 01:26:51,648 - Ελάτε! - Με το φεγγάρι καλπάζει τη νύχτα. 857 01:26:52,049 --> 01:26:54,549 - Χωρίς σέλα, καλπάζει χωρίς σέλλα. - Μείνετε εδώ. 858 01:26:55,190 --> 01:26:57,663 Ακούστε πόσο όμορφο είναι αυτό το κομμάτι από την «Αλκυόνη»! 859 01:26:58,380 --> 01:27:02,896 «Αγλάισμα του ουρανού, που κοιτάζεις το υγρό έδαφος:» 860 01:27:03,100 --> 01:27:05,534 «... ποια όμορφη ψυχή, έκανε τα δάκρυα σου.» 861 01:27:05,740 --> 01:27:07,834 «Φεγγάρι μεγάλο στον ουρανό και πενιχρό...» 862 01:27:08,190 --> 01:27:11,068 «... ως φρύδι, ο νέε και λεπτέ μίσχε ενός καλάμου.» 863 01:27:11,620 --> 01:27:14,659 Εκεί είναι! Εκεί, στο βάθος! 864 01:27:17,420 --> 01:27:19,136 Ζήτω ο Ντ' Ανούτσιο 865 01:27:19,820 --> 01:27:22,380 - Είναι γυμνός; - Όχι, είναι ντυμένος στα λευκά. 866 01:27:22,780 --> 01:27:26,659 - Αξέχαστο. Τι συγκίνηση. - Θα βουτήξει; - Δεν ξέρω. 867 01:27:26,980 --> 01:27:30,816 Και έφτασε επιτέλους η μέρα της συνεδρίασης. 868 01:27:43,940 --> 01:27:46,932 Μην ανησυχείς. Είσαι η ομορφότερη γυναίκα εδώ. 869 01:27:47,860 --> 01:27:50,738 Ω, τι όμορφα. 870 01:27:54,500 --> 01:27:57,412 Μπορείτε να πάρετε τις θέσεις σας, παρακαλώ. 871 01:28:11,100 --> 01:28:14,697 Να σταθούμε όρθιες. 872 01:28:18,820 --> 01:28:21,095 Εδώ τουλάχιστον θα είμαστε μια χαρά. 873 01:28:24,020 --> 01:28:25,612 Σιωπή! 874 01:28:32,900 --> 01:28:35,115 Μην λιποθυμήσεις, ηλίθια. Κοίταξε! 875 01:28:35,820 --> 01:28:39,495 Να είστε ευτυχείς, όλοι εσείς που είδατε το πρόσωπο του ποιητή. 876 01:28:41,580 --> 01:28:43,889 Κυρίες και κύριοι, η συνεδρίαση τελείωσε. 877 01:28:45,500 --> 01:28:47,616 Γιατί γελάς; 878 01:28:47,820 --> 01:28:50,378 Όταν σκέφτομαι αυτό που συνέβη, γελάω. 879 01:28:50,980 --> 01:28:52,859 - Εσύ όχι; - Όχι. 880 01:29:06,420 --> 01:29:09,188 Είδα επιτέλους τον ποιητή. 881 01:29:10,860 --> 01:29:14,250 Απόψε, να πάμε στην ακτή του ωκεανού. 882 01:29:15,420 --> 01:29:17,570 Ίσως τον δούμε πάλι. 883 01:29:53,420 --> 01:29:55,695 Δεν θα έρθει! 884 01:29:55,900 --> 01:29:58,494 Η ζωή δεν έχει πλέον νόημα. Θέλω να πεθάνω. 885 01:30:00,020 --> 01:30:02,011 Γιατί να πεθάνεις; 886 01:30:03,340 --> 01:30:06,935 «Απόρριψε κάθε ζυγό,» όπως θα έλεγε ο ποιητής. 887 01:30:07,140 --> 01:30:09,210 Ποιο ζυγό; 888 01:30:10,380 --> 01:30:12,098 Εδώ. 889 01:30:18,980 --> 01:30:20,698 Ευγενία! 890 01:30:22,820 --> 01:30:25,812 Εντάξει. Θα δοκιμάσω κι αυτό και έπειτα θα πεθάνω. 891 01:30:26,020 --> 01:30:28,659 Αγαπητή μικρή Ευγενία μου! 892 01:30:44,940 --> 01:30:49,331 Από το μεγάλο λιβάδι της ζωής είχα επιλέξει την αφύσικη ευχαρίστηση. 893 01:30:49,980 --> 01:30:53,655 Ξύπνησα από το βαθύ ύπνο και βρήκα την αποχαιρετιστήρια επιστολή της Έβελυν. 894 01:30:53,860 --> 01:30:56,810 Κουρασμένη από αυτή τη ματαιοδοξία, 895 01:30:57,220 --> 01:31:00,236 ... επέστρεψα στη Ρώμη για να πω αντίο στο σύζυγο-αδελφό μου. 896 01:31:00,740 --> 01:31:02,696 - Μπορώ να σας βοηθήσω; - Εδώ είναι το σπίτι του αξιότιμου Κοράο; 897 01:31:02,900 --> 01:31:04,697 - Ναι, κυρία. - Είμαι η σύζυγός του. 898 01:31:04,900 --> 01:31:07,197 Ναι, παρακαλώ περάστε. 899 01:31:12,060 --> 01:31:13,891 Καλησπέρα, Μαρκησία. 900 01:31:16,420 --> 01:31:18,456 Από εδώ, Μαρκησία. 901 01:31:20,380 --> 01:31:22,132 Παρακαλώ. 902 01:31:45,500 --> 01:31:47,172 Αγάπη μου! 903 01:31:57,740 --> 01:32:01,255 Ώστε αποφάσισες να φύγεις! 904 01:32:02,820 --> 01:32:04,697 Κουράστηκα να ψεύδομαι. 905 01:32:04,900 --> 01:32:06,333 Η μονή; 906 01:32:07,140 --> 01:32:10,815 Προήλθες από τη μονή και έπειτα γύρισες πίσω στη μονή. 907 01:32:11,460 --> 01:32:14,896 Ίσως είναι δίκαιο και ακόμα πιο όμορφο. 908 01:32:16,220 --> 01:32:19,333 Θα αποφασίσω... και θα πάω μακριά... 909 01:32:19,740 --> 01:32:24,557 - ... στην Αφρική ή την Ασία να θεραπεύω τους λεπρούς. - Ώστε αυτό είναι αντίο. 910 01:32:26,660 --> 01:32:28,594 Δεν θα μπορούσες να αντέξεις. 911 01:32:29,395 --> 01:32:30,395 Διαβάζω για σένα στις εφημερίδες. 912 01:32:30,900 --> 01:32:34,652 Τιμώ το όνομά μου υπηρετώντας ταπεινά τη χώρα μας. 913 01:32:35,060 --> 01:32:38,257 - Αυτό ήταν; - Αυτό. Αντίο. 914 01:32:39,360 --> 01:32:42,193 - Αντίο. - Αντίο, αδελφέ. 915 01:32:44,280 --> 01:32:47,955 Να σφραγίσω το αντίο με ένα αδιάφθορο φιλί. 916 01:32:48,130 --> 01:32:49,848 Ναι, αδελφέ. 917 01:32:54,060 --> 01:32:57,177 - Έλεος! - Αγαπημένη αδελφή! 918 01:33:01,780 --> 01:33:07,238 - Όχι! - Τα μάτια σου καίνε από επιθυμία. - Όχι! - Το βλέπω. 919 01:33:08,060 --> 01:33:09,418 Περιβαλλόμαστε από σήψη. 920 01:33:09,820 --> 01:33:13,395 Η μυρωδιά είναι σάπια, αλλά είναι ικανή να διεγείρει τις μεγάλες σκέψεις. 921 01:33:13,700 --> 01:33:16,851 - Αμαρτωλές σκέψεις! - Και δικές σου σκέψεις! 922 01:33:17,060 --> 01:33:19,528 Αφού η μοίρα μας έφερε μαζί, η μοίρα θα μας συγχωρήσει. 923 01:33:19,740 --> 01:33:21,696 - Τι; - Την αιμομιξία. 924 01:33:21,900 --> 01:33:23,299 - Όχι! - Ναι! 925 01:33:25,100 --> 01:33:27,760 Ομολόγησε ότι με θέλεις όπως σε θέλω κι εγώ. 926 01:33:28,300 --> 01:33:32,428 - Είμαι η αδελφή σου. - Αλλά μπορούμε, έχουμε την άδεια. 927 01:33:33,060 --> 01:33:37,976 «Απομάκρυνε το ηθικό άτομο και θ' ανακαλύψεις τον υπεράνθρωπο». 928 01:33:40,260 --> 01:33:41,488 Ω, Θεέ μου! 929 01:33:41,700 --> 01:33:44,178 Σάρκα. Άπειρα κρυμμένα και άυλα μυστήρια... 930 01:33:44,780 --> 01:33:46,317 που αποκαλύπτονται μόνο σε επαφή με άλλη σάρκα. 931 01:33:46,770 --> 01:33:49,080 Άκουσε το κτήνος που ουρλιάζει μέσα μας... 932 01:33:49,480 --> 01:33:52,734 ... γελάσει, κλαίει, χλευάζει, παραπονιέται, φωνάζει, κλωτσάει. 933 01:33:55,035 --> 01:33:58,835 Έχουμε την άδεια... Μπορούμε. 934 01:34:00,980 --> 01:34:04,017 - Τι λες; - Ότι σε θέλω, επίσης. 935 01:34:04,360 --> 01:34:07,796 Εγώ πάντα σε επιθυμούσα. 936 01:34:07,860 --> 01:34:10,780 Πάντα σε αγαπούσα , Ευγενία. 937 01:34:11,331 --> 01:34:13,131 Αγαπητή αδελφή! 938 01:34:14,180 --> 01:34:16,416 Ναι, σε θέλω. 939 01:34:16,920 --> 01:34:20,318 Η καρδιά μου κτυπά και το αίμα μου βράζει. Φίλησε με! 940 01:34:21,700 --> 01:34:25,215 - Θέλω την υπέρτατη ευχαρίστηση. - Ποια; 941 01:34:26,980 --> 01:34:29,733 - Τον θάνατο. - Τον θάνατο; 942 01:34:31,300 --> 01:34:34,438 - Ποιο θάνατο; - Το δηλητήριο που μου παρουσίασες. 943 01:34:35,120 --> 01:34:37,915 Όπως ο Ρωμαίος και η Ιουλιέττα. 944 01:34:38,486 --> 01:34:41,786 Ναι, ναι, όπως ο Ρωμαίος και η Ιουλιέττα 945 01:34:53,540 --> 01:34:55,656 Τι έντονο άρωμα! 946 01:34:57,180 --> 01:34:58,772 Πέρασε! 947 01:35:02,380 --> 01:35:06,009 Άφησέ το εκεί. Και μην με ενοχλήσεις. 948 01:35:06,220 --> 01:35:08,609 Έχεις ρεπό. Μπορείς να φύγεις τώρα. 949 01:35:11,300 --> 01:35:15,078 Μοσχολίβανο και μύρο, όμορφα ασιατικά αρώματα. 950 01:35:26,540 --> 01:35:29,418 Μία δόση στον καθένα. 951 01:35:32,260 --> 01:35:36,572 Η τελική πράξη μας! 952 01:35:39,860 --> 01:35:42,533 Πάρε με! Είμαι δική σου. 953 01:35:49,660 --> 01:35:52,254 Όμορφη σύζυγε και αδελφή! 954 01:35:55,700 --> 01:35:58,433 Για να μας βοηθήσει στο ταξίδι μας ως επιτάφιος,... 955 01:35:58,800 --> 01:36:00,709 ... οι λέξεις του ποιητή: 956 01:36:01,260 --> 01:36:03,435 «Του ίδιου ταραγμένου παραληρήματος, εραστές...» 957 01:36:03,740 --> 01:36:06,095 «...από τη σαρκική έχθρα στο ειρηνικό κρεβάτι...» 958 01:36:06,400 --> 01:36:10,552 «...η καταστροφή, η ευχαρίστηση και ο πυρετός γίνονται ένα...» 959 01:36:11,740 --> 01:36:13,935 Χτυπάει το τηλέφωνο! 960 01:36:17,220 --> 01:36:20,212 Ναι; Ποιός είναι; 961 01:36:21,020 --> 01:36:22,738 Τι θέλετε; 962 01:36:23,060 --> 01:36:27,019 Ραϊμόντο Κοράο! Ο αξιότιμος Ραϊμόντο Κοράο. Εσείς; Ποιος είναι εκεί; 963 01:36:27,220 --> 01:36:28,856 Μιλήστε δυνατότερα! Παρακαλώ... 964 01:36:29,460 --> 01:36:30,911 Ο επίσκοπος Πασιφίκι! 965 01:36:31,147 --> 01:36:34,047 Ναι, πείτε μου! Αρρώστησε η μητέρα μου; 966 01:36:35,160 --> 01:36:36,615 Η Δόνα Ροζαλία ομολόγησε; 967 01:36:37,396 --> 01:36:39,296 Και τι ομολόγησε που είναι τόσο σημαντικό; 968 01:36:39,620 --> 01:36:41,213 Δεν είστε αδελφός και αδελφή. 969 01:36:41,740 --> 01:36:47,674 Ο Αντονίνο Κοράο δεν ήταν βιολογικός σας πατέρας κι έτσι η Ευγενία, δεν είναι αδελφή σας. 970 01:36:48,380 --> 01:36:50,192 Γιατί; Γιατί; 971 01:36:50,843 --> 01:36:55,143 Επειδή η Δόνα Ροζαλία, η μητέρα σας, ομολόγησε ότι παντρεύτηκε έγκυος. 972 01:36:55,940 --> 01:36:59,813 Τι; Ποιός είναι ο πατέρας σας; Ο μαρκήσιος Ντε Μακέντα. 973 01:37:00,220 --> 01:37:03,795 Πώς γίνεται αυτό; Αφού ακρωτηριάστηκε στην Αφρική. 974 01:37:04,260 --> 01:37:08,733 Πριν, πριν φύγει για την Αφρική, όταν ήταν ακόμα νέος. 975 01:37:09,780 --> 01:37:12,069 Την άφησε έγκυο... 976 01:37:12,430 --> 01:37:16,423 ... και αυτή μετά παντρεύτηκε τον Αντονίνο, με έναν ευκαιριακό γάμο. 977 01:37:16,580 --> 01:37:21,609 Χαρείτε! Βλέπετε πώς η θεία πρόνοια τα καθορίζει όλα; 978 01:37:26,480 --> 01:37:28,816 - Τι είπε; - Ντύσου. 979 01:37:29,620 --> 01:37:31,955 - Δεν είσαι αδελφή μου! - Αλήθεια; 980 01:37:32,460 --> 01:37:35,909 Ο πατέρας μου είναι δικός σου και ο πατέρας σου δικός μου. 981 01:37:37,460 --> 01:37:41,993 Σκληρή διακωμώδηση της μοίρας, να στερούμαι μια ένοχη ευχαρίστηση! 982 01:37:46,180 --> 01:37:49,650 Είμαστε σύζυγοι, όπως κάθε κανονικό ζεύγος. 983 01:37:52,380 --> 01:37:54,173 Χρειαζόμαστε περισσότερο ενθουσιασμό. 984 01:37:55,580 --> 01:37:58,553 - Θα πρέπει να ψάξουμε αλλού. - Τρελάθηκες! Έχει δηλητήριο. 985 01:37:59,250 --> 01:38:00,928 Ηρέμησε. Δεν θα πεθάνουμε. 986 01:38:01,279 --> 01:38:03,779 - Και το δηλητήριο; - Μια παρισινή σκόνη. 987 01:38:04,260 --> 01:38:07,848 - Παρισινή σκόνη! - Ένα αφροδισιακό! 988 01:38:08,700 --> 01:38:11,856 Κακόφημε! Χυδαίε! Αχρείε! 989 01:38:12,260 --> 01:38:14,655 - Είσαι τρελή; - Θέλω να πεθάνω και θα πεθάνεις μαζί μου. 990 01:38:15,010 --> 01:38:17,320 - Πρόσεχε τι κάνεις. - Το κάνω επίτηδες. 991 01:38:17,671 --> 01:38:19,471 - Θα κάψεις το σπίτι ολοσχερώς. - Αυτό θέλω. 992 01:38:19,822 --> 01:38:21,622 Να καεί ολόκληρος ο κόσμος! 993 01:38:28,860 --> 01:38:30,696 Και ο κόσμος κάηκε κυριολεκτικά.... 994 01:38:31,100 --> 01:38:33,489 ... και όλοι καίγονταν μαζί του. 995 01:38:36,740 --> 01:38:40,415 Ο πόλεμος θα είναι για μας η μυρωδιά της μάχης. 996 01:38:40,620 --> 01:38:44,195 Ο πόλεμος είναι η αφετηρία της νίκης. Τώρα, ο πόλεμος θα είναι η μητέρα σας. 997 01:38:44,500 --> 01:38:47,076 Αυτή που σας βοήθησε στα πρώτα βήματά σας. 998 01:38:47,427 --> 01:38:49,027 Αυτή που σκούπισε το πρώτο κλάμα σας 999 01:38:49,380 --> 01:38:52,252 Που σας παρηγόρησε, συμβούλευσε και συγχώρεσε. 1000 01:38:52,660 --> 01:38:55,049 Αυτή που σας παρέδωσε στο στρατό μας... 1001 01:38:55,410 --> 01:38:57,401 ... κι έπειτα φώναξε «Πήγαινε γιέ μου. Πήγαινε και πέθανε.» 1002 01:38:58,180 --> 01:39:01,855 Αυτή που σας στέλνει στη μάχη, 1003 01:39:02,060 --> 01:39:06,178 ... λέγοντας, «Πήγαινε, γιέ μου, νίκησε ή πέθανε. « 1004 01:39:06,500 --> 01:39:09,194 Πολύ γρουσούζης! Θα μας φάνε λάχανο. 1005 01:39:18,020 --> 01:39:20,773 Ο Ραϊμόντο έδωσε τη ζωή του για τη χώρα του. 1006 01:39:21,340 --> 01:39:23,591 Κι εγώ ότι μπορούσα. 1007 01:39:24,860 --> 01:39:26,213 Νερό! 1008 01:39:27,780 --> 01:39:29,691 Δίψα. 1009 01:39:30,820 --> 01:39:32,253 Είμαι διψασμένος. 1010 01:39:42,260 --> 01:39:43,659 Εσύ; 1011 01:39:48,700 --> 01:39:50,452 Προσπάθησα να σε βρω. 1012 01:39:52,740 --> 01:39:55,208 Δώσε μου να πιώ. 1013 01:39:56,980 --> 01:39:59,778 Δεν ήξερα... νόμιζα ότι ήσουν... 1014 01:39:59,980 --> 01:40:01,468 Εγώ είμαι εδώ και αυτός όχι. 1015 01:40:02,569 --> 01:40:03,569 Του δόθηκε ένα μετάλλιο. 1016 01:40:03,980 --> 01:40:05,310 Τότε θα πέθανε ευτυχισμένος. 1017 01:40:06,911 --> 01:40:08,711 Ποιός ξέρει εάν θα πάρω κι εγώ μετάλλιο; 1018 01:40:10,580 --> 01:40:13,999 Επειδή αν πεθάνω, θα έχω αποτύχει... 1019 01:40:16,060 --> 01:40:18,760 ... και θα έχω χάσει. 1020 01:40:19,140 --> 01:40:21,313 Νοσοκόμα! Καλή η συνάντηση, αλλά... 1021 01:40:22,020 --> 01:40:23,533 ... διψάω. 1022 01:40:25,700 --> 01:40:27,213 Σιγά! 1023 01:40:31,620 --> 01:40:33,338 Σιγά! 1024 01:40:34,789 --> 01:40:37,589 Κάτω! Εντάξει. 1025 01:40:41,390 --> 01:40:43,390 Σιγά! Προσεκτικά. 1026 01:40:48,060 --> 01:40:51,648 Ο άντρας σου... σκοτώθηκε στον πόλεμο. 1027 01:40:52,900 --> 01:40:57,132 Δεν ανησυχώ. Έμειναν δύο άλλοι για να με κουβαλήσουν. 1028 01:40:58,660 --> 01:41:01,628 Ο επίσκοπος... κι εσύ 1029 01:41:02,980 --> 01:41:06,839 Βρήκα τη μοναδική αγάπη της ζωής μου, για να μάθω ότι... 1030 01:41:07,140 --> 01:41:09,859 ... με μισούσε. 1031 01:41:09,860 --> 01:41:11,560 Παρίσι 1920 1032 01:41:12,500 --> 01:41:16,179 Αγκάλιασα την ειρήνη, ταξίδεψα και προσπάθησα να βρω τον εαυτό μου. 1033 01:41:17,980 --> 01:41:21,393 Επέστρεψα στο Παρίσι σε ανάμνηση του παρελθόντος μου. 1034 01:41:23,140 --> 01:41:25,229 Εκεί μεταξύ των τάφων πολλών επιφανών ατόμων, 1035 01:41:25,740 --> 01:41:28,334 ... βρήκα κι αυτόν που παραλίγο... 1036 01:41:28,540 --> 01:41:31,532 ... να πλάγιαζε μαζί μου. 1037 01:42:19,700 --> 01:42:20,894 Ναι! 1038 01:42:25,580 --> 01:42:28,140 - Εσύ! - Ναι, εγώ. 1039 01:42:30,620 --> 01:42:32,690 Πώς με βρήκες; 1040 01:42:33,580 --> 01:42:35,855 Μεγάλη ιστορία. 1041 01:42:36,060 --> 01:42:38,893 Θα έχουμε τον χρόνο να τη συζητήσουμε. 1042 01:42:42,180 --> 01:42:45,217 Δεν ήρθες να με σκοτώσεις; 1043 01:42:49,540 --> 01:42:51,053 Όχι! 1044 01:42:51,860 --> 01:42:53,930 Τότε γιατί είσαι εδώ; 1045 01:42:55,900 --> 01:42:58,368 Δεν ξέρω. Ποιός ξέρει; 1046 01:43:00,500 --> 01:43:03,173 Μην ξύνεις παλιές πληγές. 1047 01:43:08,900 --> 01:43:11,016 Σεβάσου τη σημαία! 1048 01:43:12,780 --> 01:43:15,578 Καταλαβαίνω. Παρακαλώ συγχώρεσε με. Έκανα λάθος. 1049 01:43:15,940 --> 01:43:17,055 Γιατί; 1050 01:43:20,140 --> 01:43:22,290 Επειδή δεν έχεις αλλάξει καθόλου. 1051 01:43:22,500 --> 01:43:25,731 Μα δεν βλέπεις τη θύελλα στην καρδιά μου; 1052 01:43:27,380 --> 01:43:29,610 Άσε με να σου εξηγήσω. 1053 01:43:29,820 --> 01:43:33,699 Για μένα, θύελλα είναι όταν βρέχει έξω και φυσάει αέρας. 1054 01:43:33,900 --> 01:43:36,858 Το καταφύγιο αντ' αυτού είναι η ασφάλεια. 1055 01:43:38,100 --> 01:43:40,216 Αυτό που εσύ θέλεις να κάνεις... 1056 01:43:40,420 --> 01:43:44,799 ... και πεθαίνεις γι αυτό, εγώ το λέω πήδημα... 1057 01:43:45,080 --> 01:43:46,474 ... και μπορείς επίσης να το πεις και αλλιώς. 1058 01:43:46,825 --> 01:43:49,625 Παραδείγματος χάριν, στη Σικελία το λένε: Γαμήσι! 1059 01:43:50,340 --> 01:43:53,074 - Όχι! - Μην ανησυχείς. 1060 01:43:54,020 --> 01:43:55,273 Φεύγω. 1061 01:43:56,624 --> 01:43:57,624 Όχι! 1062 01:44:05,580 --> 01:44:07,298 Τώρα μπορείς να με εκμεταλλευτείς. 1063 01:44:07,500 --> 01:44:10,173 - Κάτι άλλο θα κάνω. - Με χλευάζεις; 1064 01:44:10,380 --> 01:44:13,611 Παίζεις με τις λέξεις... 1065 01:44:14,500 --> 01:44:17,136 ... και η αγάπη μου δεν έχει καμία λέξη. 1066 01:44:19,100 --> 01:44:21,530 Αγάπη! Είπες ότι με αγαπάς! Έτσι, με αγαπάς; 1067 01:44:21,890 --> 01:44:23,928 - Εάν όχι, γιατί θα επέστρεφα; - Πέστο. 1068 01:44:24,450 --> 01:44:28,618 - Σ' αγαπώ! Κι εσύ; - Σ' αγαπώ, σ' αγαπώ. Φίλησε με! 1069 01:44:32,700 --> 01:44:35,498 Όχι! Στην άβυσσο της αμαρτίας, όχι! 117736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.