Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,416 --> 00:01:13,041
Maresciallo, accenda la radio.
2
00:01:13,916 --> 00:01:16,541
Mi faccia sentire un'ultima canzone.
3
00:01:16,750 --> 00:01:18,375
Le do un'altra possibilità.
4
00:01:20,000 --> 00:01:22,458
Ma lei dentro a quella macchina
chi ce l'ha messa?
5
00:01:22,708 --> 00:01:25,083
Faccia conto che io sono un regalo.
6
00:01:26,250 --> 00:01:27,958
E chi me l'ha fatto
questo minchia di regalo?
7
00:01:29,083 --> 00:01:30,375
Sa come si dice...
8
00:01:31,750 --> 00:01:35,791
Si regala sempre
ciò che si vorrebbe per sé.
9
00:01:47,708 --> 00:01:51,500
La sta sentendo?
Questa qua è la sua ultima canzone.
10
00:02:37,041 --> 00:02:38,041
Ma chi?
11
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
Un morto mi ha messo in quella macchina.
12
00:02:45,125 --> 00:02:48,125
Lo stesso morto
che ha salvato la vita a lei.
13
00:03:13,708 --> 00:03:19,750
Genera’, forse avrei dovuto insistere
un po' di più sul 41 bis, eh?
14
00:06:35,625 --> 00:06:36,625
Capito.
15
00:06:41,291 --> 00:06:44,125
Non abbiamo più bisogno di lui.
16
00:07:32,375 --> 00:07:34,750
Se la storia è questa,
è meglio non passarci.
17
00:11:14,875 --> 00:11:16,416
Ma che cornuto sei!
18
00:21:30,041 --> 00:21:31,958
E indovina chi c'era con lui?
19
00:21:34,125 --> 00:21:36,375
Quello che si spaccia per lui.
20
00:22:00,333 --> 00:22:01,375
E ora lo prendiamo.
21
00:22:01,541 --> 00:22:04,458
Ancora Leo?
A te se non ti ammazzano non sei contenta?
22
00:22:05,125 --> 00:22:08,541
Pur volendo, dove cazzo
lo andiamo a prendere questo?
23
00:22:16,291 --> 00:22:19,416
Se giochiamo questa partita
con questa squadra perdiamo.
24
00:22:19,708 --> 00:22:21,458
Ma che perdiamo? Stai zitto.
25
00:22:32,375 --> 00:22:33,916
Controlla l'antenna,
vedi che sarà l’antenna.
26
00:22:37,916 --> 00:22:42,000
E allora prendi il telefono e chiama
il tecnico e digli di venire subito qua.
27
00:22:42,375 --> 00:22:45,375
Oh una partita per bene
non si può vedere.
28
00:23:08,416 --> 00:23:10,458
Che idea che hai avuto Leo!
29
00:28:12,500 --> 00:28:14,916
Nico' ti devo dire una cosa
che ho sentito in cuffia stamattina.
30
00:28:22,750 --> 00:28:24,625
Lo sai che hanno fatto
questi di Wowterworld?
31
00:42:35,916 --> 00:42:38,750
Io vorrei sapere urgentemente
che devo fare
32
00:42:38,875 --> 00:42:41,083
con le venti tonnellate
di calcestruzzo che ho.
33
00:42:41,083 --> 00:42:44,833
E io? I ponteggi, le coperture...
che ci devo fare?
34
00:42:51,833 --> 00:42:53,541
E la devi stabilire tu la strategia?
35
00:43:03,000 --> 00:43:06,416
Ha ragione.
Noi vogliamo parlare con lui!
36
00:44:49,000 --> 00:44:52,083
Di recente è venuto qualche tecnico
a fare delle riparazioni? Antenne, cose?
37
00:44:53,458 --> 00:44:54,458
Lo sapevo.
38
00:45:00,000 --> 00:45:02,375
È pure pieno di agenti in borghese qua.
39
00:45:12,458 --> 00:45:13,458
Entriamo!
40
00:45:24,500 --> 00:45:26,875
Corri dalla parte degli scivoli. Corri!
41
00:46:04,333 --> 00:46:06,125
Chi è qui Balduccio Remora?
42
00:46:06,375 --> 00:46:07,750
Nessuno purtroppo.
43
00:46:14,708 --> 00:46:17,583
Sto minchia di Balduccio Remora, dove sta?
44
00:46:18,791 --> 00:46:20,750
Ce lo stavamo chiedendo anche noi, dov'è.
45
00:47:55,541 --> 00:47:57,500
È colpa tua se hanno arrestato tutti.
46
00:48:21,958 --> 00:48:24,375
Tuo padre lo dovevo far arrestare
per forza.
47
00:48:50,208 --> 00:48:52,708
E non me ne fregava niente
di fare la guerra al mondo.
48
00:49:00,708 --> 00:49:02,208
Ora invece siamo qua.
49
00:49:04,416 --> 00:49:05,833
Insieme, tutti e due.
50
00:49:23,791 --> 00:49:25,416
Sveglia e testarda.
51
00:49:49,541 --> 00:49:51,083
Questo è quello
che fece credere mio padre.
52
00:49:55,291 --> 00:49:57,125
Te l'ho detto che la verità
non la dice mai.
53
00:50:02,000 --> 00:50:03,416
A mia madre l’ho ammazzata io.
54
00:50:16,458 --> 00:50:17,708
Mio padre mi ha visto.
55
00:50:18,541 --> 00:50:19,791
Non disse mai niente a nessuno.
56
00:50:21,208 --> 00:50:22,666
Lo sapeva lui e lo sapevo io.
57
00:50:25,208 --> 00:50:29,291
Però da quel momento è stato lo stesso
come se tutti avessero paura di me.
58
00:50:30,916 --> 00:50:32,458
E pure io avevo paura di me stessa.
59
00:50:35,083 --> 00:50:36,708
Questo sono veramente Baldu'.
60
00:50:38,166 --> 00:50:39,291
La pazza.
61
00:50:40,166 --> 00:50:42,208
No, pazzo è uno
che lascia una pistola là così.
62
00:50:43,000 --> 00:50:45,583
Con una bambina in casa.
63
00:50:55,750 --> 00:50:57,000
Non me ne vado.
64
00:51:02,208 --> 00:51:03,375
Con te.
65
00:51:09,958 --> 00:51:11,083
Lo vedi come siamo?
66
00:51:13,625 --> 00:51:15,416
Incazzati, pieni di rabbia.
67
00:51:18,125 --> 00:51:20,708
E a parte questa bile,
questo veleno non so cosa ci resta.
68
00:52:19,833 --> 00:52:21,416
L'hai deciso tu che lo volevo?
69
00:52:30,458 --> 00:52:33,125
Ma con quale faccia ti presenti qua
dopo quello che hai fatto?
70
00:53:00,458 --> 00:53:02,708
Ora comincio a capire
l’ossessione di mio fratello per Suro.
71
00:53:08,875 --> 00:53:10,333
Ho avuto un’idea.
72
00:53:23,291 --> 00:53:24,333
Andiamo.
5462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.