All language subtitles for Sherlock.Holmes.E02.BDBRIP.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,879 Sherlock Holmes 2 00:00:21,980 --> 00:00:31,113 Dans la ville rĂ©sonne la cloche de l'horloge. 3 00:00:32,115 --> 00:00:41,915 Si le brouillard s'est levĂ©, ouvre donc la fenĂȘtre. 4 00:00:42,167 --> 00:00:46,879 Une ombre s'Ă©tend sur les dalles. 5 00:00:47,130 --> 00:00:52,092 Le bruit des pas de l'amour. 6 00:00:54,304 --> 00:00:59,433 Tu ne peux le cacher. 7 00:00:59,684 --> 00:01:03,771 Mes yeux peuvent voir toutes ces petites choses. 8 00:01:04,564 --> 00:01:09,276 Tu ne peux le cacher. Une fin heureuse 9 00:01:09,527 --> 00:01:13,739 arrivera dans ta boĂźte Ă  lettres. 10 00:01:13,990 --> 00:01:20,162 C'est une histoire tombĂ©e du ciel. 11 00:01:35,136 --> 00:01:40,933 LE PROFESSEUR MORIARTY, LE GÉNIE DU MAL 12 00:01:42,018 --> 00:01:42,935 Journal ! 13 00:02:13,133 --> 00:02:13,841 Quoi ? 14 00:02:14,759 --> 00:02:18,303 La couronne de Mazalin ? VoilĂ  une proie des plus rares ! 15 00:02:18,721 --> 00:02:21,515 La demeure du banquier Sampton... 16 00:02:23,977 --> 00:02:24,935 Bien ! 17 00:02:31,651 --> 00:02:36,238 OĂč est sa demeure... ? La voilĂ  ! 18 00:03:02,849 --> 00:03:04,933 C'est amusant. Hein, Agatha ? 19 00:03:05,143 --> 00:03:08,020 - N'est-ce pas ? - Oui, trĂšs amusant ! 20 00:03:24,829 --> 00:03:28,123 Pardon de vous dĂ©ranger pendant votre soirĂ©e, M. Sampton. 21 00:03:28,333 --> 00:03:30,667 Pas du tout. C'est une affaire importante. 22 00:03:30,919 --> 00:03:33,503 - Nous comptons sur vous. - Moi de mĂȘme. 23 00:03:34,380 --> 00:03:35,631 Qu'y a-t-il ? 24 00:03:36,591 --> 00:03:37,883 C'est Ă©trange... 25 00:03:38,927 --> 00:03:39,927 M. Sampton ? 26 00:03:44,974 --> 00:03:46,808 Quoi ? Zhal ? 27 00:03:47,560 --> 00:03:49,728 PĂšre ! La couronne de Mazalin... 28 00:03:50,772 --> 00:03:51,897 Quoi donc ? 29 00:03:52,649 --> 00:03:54,441 La couronne de Mazalin ? 30 00:03:55,777 --> 00:03:58,779 Vide ! La couronne a disparu ! 31 00:03:58,988 --> 00:04:01,782 C'est une catastrophe, M. Sampton. 32 00:04:03,743 --> 00:04:07,788 La couronne de Mazalin est un trĂ©sor national. 33 00:04:08,164 --> 00:04:09,456 Absolument. 34 00:04:09,624 --> 00:04:11,750 Si elle a Ă©tĂ© volĂ©e... 35 00:04:12,043 --> 00:04:14,586 Qui est entrĂ© dans cette piĂšce ? 36 00:04:15,046 --> 00:04:16,421 Seulement moi. 37 00:04:16,965 --> 00:04:19,508 Mais mon fils a un passe-partout. 38 00:04:19,801 --> 00:04:20,968 Un passe-partout ? 39 00:04:21,219 --> 00:04:22,469 Votre fils ? 40 00:04:23,263 --> 00:04:25,931 Elle n'Ă©tait dĂ©jĂ  plus lĂ  quand je suis entrĂ© ! 41 00:04:26,307 --> 00:04:29,851 Mais s'il n'y a que vous qui ĂȘtes entrĂ©s ici... 42 00:04:30,270 --> 00:04:32,312 Mon fils ne ferait jamais ça ! 43 00:04:32,563 --> 00:04:34,147 J'aimerais le croire. 44 00:04:34,357 --> 00:04:37,109 Mais il y a des rumeurs sur votre fils. 45 00:04:37,277 --> 00:04:38,568 C'est impossible ! 46 00:04:38,987 --> 00:04:41,571 L'important est d'appeler la police. 47 00:04:43,324 --> 00:04:44,366 - ArrĂȘtez ! - Zhal ! 48 00:04:46,244 --> 00:04:47,160 LĂąchez-moi ! 49 00:04:50,623 --> 00:04:51,748 Zhal... 50 00:04:54,502 --> 00:04:56,253 Appelons vite la police. 51 00:04:57,297 --> 00:04:58,088 D'accord. 52 00:05:05,054 --> 00:05:06,972 Quelle bande de balourds ! 53 00:05:07,140 --> 00:05:10,183 Comme s'ils allaient deviner mon plan... 54 00:05:13,604 --> 00:05:16,356 Je suis l'inspecteur Lestrade, de Scotland Yard. 55 00:05:16,566 --> 00:05:18,317 Merci d'ĂȘtre venu. 56 00:05:19,610 --> 00:05:21,862 Je vous attendais, inspecteur. 57 00:05:22,447 --> 00:05:25,365 Comme je vous l'avais indiquĂ©, vous n'avez laissĂ© sortir personne ? 58 00:05:25,575 --> 00:05:26,992 Oui. Je compte sur vous. 59 00:05:27,160 --> 00:05:30,412 Maintenant que je suis lĂ , vous n'avez plus Ă  vous inquiĂ©ter. 60 00:05:31,039 --> 00:05:34,750 Je rĂ©sous toutes mes enquĂȘtes avec diligence. 61 00:05:36,127 --> 00:05:37,127 Merci Ă  vous. 62 00:05:44,218 --> 00:05:46,553 On arrive bientĂŽt Ă  Baker Street ? 63 00:05:47,597 --> 00:05:50,932 C'est lĂ  que vit Sherlock Holmes. 64 00:05:51,309 --> 00:05:55,395 Il y a son bureau de dĂ©tective privĂ©. Vous ne le connaissez vraiment pas ? 65 00:05:58,816 --> 00:06:01,234 C'est rare que quelqu'un ne le connaisse pas. 66 00:06:01,402 --> 00:06:04,321 C'est mon ami ! 67 00:06:05,239 --> 00:06:10,202 Peu importe la difficultĂ© de l'affaire, il peut la rĂ©soudre en un clin d'oeil ! 68 00:06:10,703 --> 00:06:13,372 Moi, il ne m'arrive jamais rien. 69 00:06:13,581 --> 00:06:14,956 C'est dommage. 70 00:06:15,291 --> 00:06:18,251 Je vais m'installer chez lui. 71 00:06:21,506 --> 00:06:24,758 Vous voilĂ  arrivĂ© au 221b Baker Street. 72 00:06:26,260 --> 00:06:28,095 Enfin ! 73 00:06:35,311 --> 00:06:37,396 Excusez-moi ! 74 00:06:51,828 --> 00:06:52,786 Qui est lĂ  ? 75 00:06:52,995 --> 00:06:55,455 Pardon de vous dĂ©ranger si tard. 76 00:06:58,626 --> 00:07:00,752 Je suis Watson... Excusez-moi... 77 00:07:00,920 --> 00:07:04,339 Je devais arriver ce matin, mais j'ai eu du retard. 78 00:07:04,882 --> 00:07:06,967 M. Holmes m'en a informĂ©e. 79 00:07:07,260 --> 00:07:09,136 - Entrez. - Merci... 80 00:07:10,680 --> 00:07:12,472 - Je... - Qu'y a-t-il ? 81 00:07:14,350 --> 00:07:15,225 Entrez donc. 82 00:07:17,145 --> 00:07:20,605 Cette demeure est si belle... 83 00:07:20,982 --> 00:07:22,399 Venez Ă  l'intĂ©rieur. 84 00:07:26,279 --> 00:07:27,779 Qu'elle est belle ! 85 00:07:27,947 --> 00:07:29,072 Un problĂšme ? 86 00:07:30,491 --> 00:07:32,534 Non, pas du tout... 87 00:07:35,455 --> 00:07:36,746 Vous avez besoin d'aide ? 88 00:07:36,956 --> 00:07:38,582 Non, pas du tout ! 89 00:07:38,791 --> 00:07:41,793 Je vais vous montrer votre chambre. Suivez-moi. 90 00:07:43,713 --> 00:07:44,629 Oui. 91 00:07:45,173 --> 00:07:47,549 Elle est si belle... 92 00:07:53,473 --> 00:07:55,640 Faites attention dans les escaliers. 93 00:07:57,393 --> 00:07:59,436 Merci de votre attention. 94 00:08:00,062 --> 00:08:02,147 C'est ici. 95 00:08:03,399 --> 00:08:06,485 Cette chambre est vraiment splendide. 96 00:08:07,361 --> 00:08:09,404 J'espĂšre qu'elle vous plaĂźt. 97 00:08:10,323 --> 00:08:13,366 Bien sĂ»r ! C'est si tranquille... 98 00:08:14,035 --> 00:08:15,744 Le jardin est en fleurs ! 99 00:08:15,953 --> 00:08:19,831 Et le plus important, vous ĂȘtes si belle... 100 00:08:20,875 --> 00:08:21,750 Pardon ? 101 00:08:23,252 --> 00:08:26,087 Cette belle tranquillitĂ©... 102 00:08:26,422 --> 00:08:28,423 Au fait, oĂč est M. Holmes ? 103 00:08:28,633 --> 00:08:30,175 Il est dĂ©jĂ  couchĂ©. 104 00:08:30,384 --> 00:08:33,178 Vous le verrez demain. Bonne nuit. 105 00:08:36,682 --> 00:08:38,391 Cette soirĂ©e est gĂąchĂ©e ! 106 00:08:38,559 --> 00:08:40,310 Que se passe-t-il donc ? 107 00:08:50,488 --> 00:08:52,822 Quel idiot ! 108 00:08:57,161 --> 00:09:00,914 C'est vrai que seule la couronne a Ă©tĂ© volĂ©e. 109 00:09:01,082 --> 00:09:03,333 Et qui se trouvait dans cette piĂšce ? 110 00:09:03,543 --> 00:09:06,419 Il n'y avait que son fils, Zhal. 111 00:09:12,260 --> 00:09:13,510 Je vous vois ! 112 00:09:27,316 --> 00:09:29,609 Cette porte est la seule entrĂ©e possible. 113 00:09:30,319 --> 00:09:33,029 Le vol a Ă©tĂ© commis par quelqu'un de l'intĂ©rieur. 114 00:09:33,447 --> 00:09:36,533 Seules deux personnes ont pu s'introduire ici. 115 00:09:36,742 --> 00:09:42,706 Sans compter la fiancĂ©e de Zhal, que son pĂšre refuse qu'il Ă©pouse. 116 00:09:43,040 --> 00:09:44,040 Sa fiancĂ©e ? 117 00:09:44,917 --> 00:09:48,503 Le refus de son pĂšre l'a poussĂ© Ă  agir ! 118 00:09:54,719 --> 00:09:55,594 Qui cela peut ĂȘtre ? 119 00:09:58,097 --> 00:10:02,934 S'il s'agit d'un client, je dois ĂȘtre lĂ  pour me prĂ©senter. 120 00:10:05,855 --> 00:10:07,439 Vous tombez bien, Watson. 121 00:10:07,607 --> 00:10:11,359 Quelle surprise ! Cette maison est pleine de beautĂ©s. 122 00:10:11,569 --> 00:10:15,488 DĂ©solĂ© de vous avoir rĂ©veillĂ© si tĂŽt, mais je dois partir. 123 00:10:15,906 --> 00:10:17,866 De quoi s'agit-il ? Je suis prĂȘt Ă  vous aider. 124 00:10:18,618 --> 00:10:21,745 Il s'agit du fiancĂ© de Mlle Seals. 125 00:10:21,954 --> 00:10:24,539 - Laissez-moi vous prĂ©senter. - EnchantĂ©e. 126 00:10:24,749 --> 00:10:26,333 Voici mon ami, le Dr Watson. 127 00:10:26,500 --> 00:10:28,835 Je suis Watson, l'ami de Holmes. 128 00:10:29,045 --> 00:10:30,879 DĂ©pĂȘchons-nous. 129 00:10:32,840 --> 00:10:35,258 Je... je viens avec vous ! 130 00:10:38,929 --> 00:10:42,599 Je ne peux pas croire que Zhal l'ait volĂ©e. 131 00:10:42,767 --> 00:10:45,769 Cependant, les apparences sont contre lui. 132 00:10:45,978 --> 00:10:49,314 Le fait qu'il ait fui sans rien dire aggrave son cas. 133 00:10:49,482 --> 00:10:51,858 Vous voulez donc l'arrĂȘter ? 134 00:10:53,402 --> 00:10:56,988 M. Holmes, vous devez prouver son innocence. 135 00:10:57,198 --> 00:10:59,324 Je vais faire tout mon possible. 136 00:11:00,993 --> 00:11:04,287 Le problĂšme est de savoir oĂč est passĂ©e la couronne. 137 00:11:04,914 --> 00:11:07,040 Ces bons Ă  rien de Scotland Yard... 138 00:11:07,792 --> 00:11:10,126 Ils auront beau chercher, ils ne trouveront rien. 139 00:11:10,336 --> 00:11:14,047 Ils vont bientĂŽt devoir libĂ©rer les invitĂ©s. 140 00:11:18,219 --> 00:11:20,387 Qui sont ces blancs-becs ? 141 00:11:22,223 --> 00:11:23,807 La couronne est introuvable. 142 00:11:24,016 --> 00:11:28,478 Zut ! Si on ne la trouve pas, c'est qu'il s'est enfui avec ! 143 00:11:28,646 --> 00:11:30,814 Inspecteur ! Holmes demande Ă  entrer. 144 00:11:31,148 --> 00:11:32,649 Comment ? Holmes ? 145 00:11:32,858 --> 00:11:33,983 Il a fait parler de lui, 146 00:11:34,193 --> 00:11:36,319 et maintenant il veut empiĂ©ter sur mon enquĂȘte ? 147 00:11:36,529 --> 00:11:38,780 Je ne veux pas vous importuner. 148 00:11:39,949 --> 00:11:41,783 Je suis dĂ©tective privĂ©. 149 00:11:41,992 --> 00:11:44,744 Quelqu'un m'a chargĂ© d'une affaire. Je vais oĂč l'enquĂȘte m'appelle. 150 00:11:45,079 --> 00:11:47,706 Quelqu'un ? Qui a pu faire appel Ă  vous ? 151 00:11:48,249 --> 00:11:51,209 C'est confidentiel. Je ne puis le dire maintenant. 152 00:11:51,460 --> 00:11:53,128 Confidentiel ? 153 00:11:53,754 --> 00:11:55,880 S'agit-il du fugitif, Zhal ? 154 00:11:57,425 --> 00:12:00,301 Alors ? Mon hypothĂšse est la bonne ? 155 00:12:01,303 --> 00:12:03,805 Votre hypothĂšse est Ă  revoir. 156 00:12:09,228 --> 00:12:12,605 Il faut un certain talent pour rĂ©ussir un tel vol. 157 00:12:12,898 --> 00:12:13,898 En effet. 158 00:12:14,108 --> 00:12:16,192 Ce n'est pas Ă  la portĂ©e de n'importe qui. 159 00:12:16,861 --> 00:12:19,654 Au fait, le passe-partout Ă©tait bien Ă  sa place ? 160 00:12:19,905 --> 00:12:22,115 Sans aucun doute ! 161 00:12:23,075 --> 00:12:24,117 Dans ce cas... 162 00:12:29,248 --> 00:12:30,749 Il y a bien des marques d'effraction. 163 00:12:32,418 --> 00:12:35,462 Votre fils a dit avoir trouvĂ© la porte ouverte ? 164 00:12:35,671 --> 00:12:36,796 En effet. 165 00:12:37,214 --> 00:12:41,176 Le coupable n'est donc pas reparti par cette porte. 166 00:12:48,058 --> 00:12:50,393 Vous avez trouvĂ© quelque chose, Holmes ? 167 00:12:52,146 --> 00:12:53,104 Des traces de pas. 168 00:12:53,355 --> 00:12:54,814 Des traces de pas ? 169 00:12:55,483 --> 00:12:57,400 Ainsi que ce cheveu. 170 00:13:01,697 --> 00:13:05,116 Quelle hauteur ! C'est impossible de fuir par lĂ . 171 00:13:05,284 --> 00:13:06,701 Ne soyez pas aussi catĂ©gorique. 172 00:13:07,495 --> 00:13:08,745 Les marques d'un crochet. 173 00:13:09,163 --> 00:13:10,330 Un crochet ? 174 00:13:11,248 --> 00:13:13,833 Quand vous Ă©tiez dans cette piĂšce avec Zhal, 175 00:13:14,210 --> 00:13:18,129 le coupable devait se cacher derriĂšre ces rideaux. 176 00:13:20,299 --> 00:13:22,884 Ne pouvant plus s'Ă©chapper avec toute cette agitation, 177 00:13:23,093 --> 00:13:24,803 il s'est enfui par la fenĂȘtre. 178 00:13:26,555 --> 00:13:29,307 Vous croyez vraiment qu'il est descendu ici ? 179 00:13:31,435 --> 00:13:32,811 De nouvelles traces de pas... 180 00:13:33,437 --> 00:13:35,522 Faites attention Ă  vous, Holmes ! 181 00:13:36,690 --> 00:13:37,440 Holmes ! 182 00:13:38,526 --> 00:13:39,776 Je vais bien. 183 00:13:39,985 --> 00:13:42,570 Vous voyez bien que c'est impossible de fuir par lĂ . 184 00:13:42,863 --> 00:13:43,905 Au contraire ! 185 00:13:44,824 --> 00:13:46,783 Je viens de trouver la corde. 186 00:13:46,992 --> 00:13:49,410 Le crochet confirme les marques sur la fenĂȘtre. 187 00:13:49,829 --> 00:13:52,330 Alors, le coupable est l'un des invitĂ©s ? 188 00:13:52,706 --> 00:13:53,498 En effet. 189 00:13:53,666 --> 00:13:57,794 Si les invitĂ©s sont relĂąchĂ©s, le coupable ira rechercher la couronne. 190 00:13:58,003 --> 00:13:59,295 Il nous suffit d'attendre. 191 00:14:18,899 --> 00:14:21,776 Que ces costumes sont Ă©troits ! 192 00:14:21,986 --> 00:14:24,112 Il ne fallait pas vendre la mĂšche ! 193 00:14:24,280 --> 00:14:25,154 Hop lĂ  ! 194 00:14:25,364 --> 00:14:27,699 Tout s'est bien passĂ© jusqu'Ă  prĂ©sent. 195 00:14:27,950 --> 00:14:31,035 Qu'est-ce qu'il ne faut pas faire pour gagner sa croĂ»te ! 196 00:14:31,245 --> 00:14:33,788 Je prĂ©fĂ©rais encore quand j'Ă©tais pirate. 197 00:14:34,456 --> 00:14:37,584 ArrĂȘte de te plaindre. Il faut prĂ©parer la suite. 198 00:14:40,045 --> 00:14:42,547 Ils s'en sont bien sortis jusqu'ici. 199 00:14:44,592 --> 00:14:48,261 Zhal n'est vraiment pas venu ? Vous serez complice si vous le cachez. 200 00:14:48,888 --> 00:14:51,222 Si vous doutez, entrez et vĂ©rifiez ! 201 00:14:51,724 --> 00:14:54,017 De plus, Zhal est innocent ! 202 00:14:54,184 --> 00:14:55,977 C'est Ă  moi d'en dĂ©cider. 203 00:14:56,562 --> 00:15:00,899 S'il vous contacte, avertissez-nous immĂ©diatement. 204 00:15:01,358 --> 00:15:03,651 Je saurai tout de suite si vous mentez. 205 00:15:18,042 --> 00:15:19,876 ArrĂȘtez la voiture. 206 00:15:21,337 --> 00:15:24,505 Elle nous cache quelque chose. Allez la surveiller. 207 00:15:24,715 --> 00:15:25,798 À vos ordres ! 208 00:15:32,056 --> 00:15:34,140 Alors ? Rien Ă  signaler ? 209 00:15:34,350 --> 00:15:35,266 Pas encore. 210 00:15:36,727 --> 00:15:38,853 Stop ! N'allez pas plus loin ! 211 00:15:39,021 --> 00:15:40,146 Bonsoir, inspecteur Lestrade. 212 00:15:40,814 --> 00:15:43,608 Vous avez dit ne pas vouloir entraver l'enquĂȘte ! 213 00:15:43,901 --> 00:15:46,152 J'ai une piste menant Ă  la couronne. 214 00:15:46,570 --> 00:15:49,072 J'attends que le coupable aille la rechercher. 215 00:15:49,949 --> 00:15:52,492 Comment ? Vous vous moquez de moi ? 216 00:15:52,701 --> 00:15:54,160 Absolument pas. 217 00:15:54,370 --> 00:15:58,456 Je veux juste coopĂ©rer avec vous. Qu'en pensez-vous ? 218 00:15:59,041 --> 00:16:03,419 Évidemment, nous sommes lĂ  pour rĂ©soudre cette affaire. 219 00:16:04,004 --> 00:16:07,131 Merci, inspecteur. Auparavant, je dois parler Ă  Mlle Seals. 220 00:16:08,676 --> 00:16:09,384 Holmes ! 221 00:16:10,302 --> 00:16:13,346 Quand j'aurai terminĂ©, vous n'aurez qu'Ă  nous suivre. 222 00:16:13,806 --> 00:16:14,889 Que faisons-nous ? 223 00:16:16,600 --> 00:16:17,976 Nous n'avons pas le choix. 224 00:16:30,614 --> 00:16:32,240 Il va nous faire attendre longtemps ? 225 00:16:32,449 --> 00:16:34,993 Est-ce que Holmes m'aurait trompĂ© ? 226 00:16:39,957 --> 00:16:42,709 Holmes, vous croyez qu'il va venir ? 227 00:16:45,963 --> 00:16:47,213 Je sens qu'il arrive. 228 00:16:50,467 --> 00:16:51,175 Je l'entends. 229 00:16:52,011 --> 00:16:53,219 Le voilĂ  ! 230 00:16:54,179 --> 00:16:55,179 Baissez-vous ! 231 00:17:01,645 --> 00:17:03,479 - Alors, Watson ? - Chut ! 232 00:17:09,153 --> 00:17:10,570 Mettez-vous en place ! 233 00:17:13,949 --> 00:17:16,325 C'est lĂ , je l'ai ! 234 00:17:17,161 --> 00:17:18,703 On a rĂ©ussi. 235 00:17:20,247 --> 00:17:22,582 Avec ça, le professeur va ĂȘtre fier. 236 00:17:23,500 --> 00:17:25,418 C'est la couronne de Mazalin ! 237 00:17:25,586 --> 00:17:26,961 DĂ©marrez les moteurs ! 238 00:17:27,171 --> 00:17:29,505 - Une, deux ! - Une, deux ! 239 00:17:33,719 --> 00:17:35,595 C'est Scotland Yard ! 240 00:17:35,804 --> 00:17:37,847 - DĂ©marre ! - Compte sur moi ! 241 00:17:39,558 --> 00:17:41,893 Vite, Holmes ! DĂ©marrez le moteur. 242 00:17:45,439 --> 00:17:46,439 OĂč allez-vous ? 243 00:17:46,607 --> 00:17:48,441 - Je veux les devancer. - Je vois. 244 00:17:51,945 --> 00:17:54,113 ArrĂȘtez ! Rendez la couronne ! 245 00:17:54,281 --> 00:17:55,448 En avant ! 246 00:17:56,116 --> 00:17:57,742 Hop lĂ  ! 247 00:17:58,243 --> 00:18:00,703 Vous ne nous Ă©chapperez pas. Foncez ! 248 00:18:03,540 --> 00:18:07,168 - Ils se dĂ©brouillent bien. - Essayez de nous rattraper ! 249 00:18:08,253 --> 00:18:10,421 Ils se moquent de nous. 250 00:18:10,756 --> 00:18:12,840 Je vous aurai ! 251 00:18:13,050 --> 00:18:15,343 ArrĂȘtez-vous ! 252 00:18:16,053 --> 00:18:19,305 Bourrez la chaudiĂšre de charbon ! C'est un ordre ! 253 00:18:20,015 --> 00:18:21,516 - Une, deux ! - Une, deux ! 254 00:18:21,934 --> 00:18:24,477 Soyez prĂȘts Ă  l'assaut ! 255 00:18:25,479 --> 00:18:28,815 Nous les poursuivrons partout oĂč ils iront ! 256 00:18:29,024 --> 00:18:31,818 Sur l'eau, nous sommes les plus forts. 257 00:18:32,027 --> 00:18:34,487 S'ils croient pouvoir battre des loups de mer... 258 00:18:35,989 --> 00:18:37,406 ArrĂȘtez-vous ! 259 00:18:37,616 --> 00:18:39,992 - Zut ! À bĂąbord toute ! - OK ! 260 00:18:42,830 --> 00:18:44,455 Poussez-vous ! 261 00:18:44,706 --> 00:18:46,791 Laissez-moi faire ! 262 00:18:48,877 --> 00:18:51,838 On les rattrape ! Foncez ! 263 00:18:52,047 --> 00:18:54,257 - AccĂ©lĂšre ! - Je suis Ă  fond. 264 00:18:56,760 --> 00:18:59,762 Vous allez voir. D'ici peu, je vous aurai. 265 00:19:05,936 --> 00:19:08,479 Enfournez le charbon ! Pas d'hĂ©sitation ! 266 00:19:08,647 --> 00:19:10,064 Les coupables sont Ă  portĂ©e de main. 267 00:19:10,524 --> 00:19:11,524 Une, deux ! 268 00:19:12,067 --> 00:19:14,735 En avant toute ! 269 00:19:15,696 --> 00:19:17,113 - Que fait-on ? - Fuyons ! 270 00:19:17,447 --> 00:19:18,865 - Falaise droit devant ! - Trop tard ! 271 00:19:19,074 --> 00:19:20,241 Idiot ! 272 00:19:27,666 --> 00:19:29,250 - ArrĂȘtez ! - Adieu ! 273 00:19:29,459 --> 00:19:31,127 SauvĂ©s ! 274 00:19:31,795 --> 00:19:34,338 Écopez, vous autres ! 275 00:19:34,506 --> 00:19:35,965 - Une, deux ! - Une, deux ! 276 00:19:36,216 --> 00:19:38,259 On les poursuivra une fois l'eau enlevĂ©e. 277 00:19:38,552 --> 00:19:41,304 - Ne vous relĂąchez pas ! - Adieu ! 278 00:19:41,513 --> 00:19:43,806 Il est temps de nous rendre la couronne. 279 00:19:45,058 --> 00:19:48,186 Si vous refusez, un coup de rame peut vous aider. 280 00:19:49,563 --> 00:19:51,939 Je n'aurais pas dĂ» leur faire confiance. 281 00:19:52,149 --> 00:19:53,107 Zut ! 282 00:20:03,118 --> 00:20:05,411 Sentez donc le courroux d'un esprit chevaleresque ! 283 00:20:05,829 --> 00:20:08,247 Un loup de mer n'est jamais vaincu. 284 00:20:08,457 --> 00:20:10,458 Un esprit chevaleresque n'est jamais... 285 00:20:12,836 --> 00:20:15,379 Holmes, je ne te donnerai jamais la couronne ! 286 00:20:15,797 --> 00:20:18,758 Au contraire, je vais la garder prĂ©cieusement. 287 00:20:18,967 --> 00:20:22,136 Le cerveau de ce crime se montre enfin ? 288 00:20:29,144 --> 00:20:31,229 Non ! On ne veut pas couler ! 289 00:20:32,356 --> 00:20:34,273 À ce rythme-lĂ , on va se noyer. 290 00:20:34,441 --> 00:20:36,901 Un loup de mer est insubmersible ! 291 00:20:39,029 --> 00:20:39,612 SauvĂ©s ! 292 00:20:41,073 --> 00:20:41,656 La couronne ! 293 00:20:42,866 --> 00:20:44,033 Mon arme secrĂšte ! 294 00:20:49,831 --> 00:20:51,999 Si vous croyez m'Ă©chapper avec la couronne... 295 00:21:00,467 --> 00:21:03,469 - Nous venons vous aider ! - Merci ! 296 00:21:06,431 --> 00:21:07,765 Maudit Lestrade ! 297 00:21:11,520 --> 00:21:13,771 Inspecteur, je vais rendre la couronne ! 298 00:21:14,564 --> 00:21:15,648 La couronne ! 299 00:21:15,857 --> 00:21:17,650 Il est temps de te rendre ! 300 00:21:17,859 --> 00:21:19,777 Oh non, fuyons ! 301 00:21:23,365 --> 00:21:24,699 AccĂ©lĂ©rez au maximum ! 302 00:21:24,866 --> 00:21:26,993 Si on va plus vite, ça va exploser. 303 00:21:27,619 --> 00:21:30,079 C'est un ordre. Poussez Ă  pleine puissance ! 304 00:21:32,958 --> 00:21:35,293 Poursuivez-le ! Il ne nous aura pas. 305 00:21:40,090 --> 00:21:41,215 Il ne nous Ă©chappera pas. 306 00:21:43,635 --> 00:21:46,595 Poursuivez-le ! Vitesse maximale ! 307 00:21:53,979 --> 00:21:55,146 Tout est bien qui finit bien. 308 00:21:55,564 --> 00:21:57,106 Merci beaucoup. 309 00:21:58,317 --> 00:22:02,570 Rien ne serait arrivĂ© sans le courage de Mlle Seals. 310 00:22:03,322 --> 00:22:05,114 J'ignorais qu'elle Ă©tait aussi incroyable. 311 00:22:05,324 --> 00:22:08,784 Mon entĂȘtement a failli briser leur bonheur. 312 00:22:08,994 --> 00:22:10,286 Mais alors, pĂšre... 313 00:22:10,620 --> 00:22:12,580 - C'est d'accord. - Quelle joie ! 314 00:22:15,083 --> 00:22:19,420 N'oublions pas que quelqu'un d'autre a fait preuve de courage pour eux deux. 315 00:22:19,629 --> 00:22:20,254 Effectivement. 316 00:22:23,383 --> 00:22:27,428 Ma blessure se rĂ©veille. Quelqu'un doit parler de moi ! 317 00:22:44,279 --> 00:22:47,531 Quand je me suis rĂ©veillĂ©e, 318 00:22:48,241 --> 00:22:53,120 ton lit Ă©tait... 319 00:22:53,372 --> 00:22:57,792 - Vide. - Je t'ai vu Ă  travers 320 00:22:58,168 --> 00:23:01,712 - la vĂ©randa... - Au coin de la rue. 321 00:23:04,299 --> 00:23:07,927 Qu'as-tu donc trouvĂ© ? 322 00:23:08,136 --> 00:23:13,265 Dis-le-moi, pendant notre... 323 00:23:13,475 --> 00:23:17,853 - Promenade. - Nous rebroussons chemin 324 00:23:18,271 --> 00:23:23,359 - vers la fontaine... - De la place. 325 00:23:24,111 --> 00:23:27,655 Pendant 24 heures, 326 00:23:28,240 --> 00:23:33,911 quelque chose te trottera dans la tĂȘte. 327 00:23:34,162 --> 00:23:41,168 Parce que tu es un danseur. 328 00:23:57,102 --> 00:23:59,812 De fausses piĂšces de monnaie inondent la ville, 329 00:23:59,980 --> 00:24:01,981 plongeant l'inspecteur Lestrade dans l'embarras. 330 00:24:02,399 --> 00:24:04,859 Ce ne peut ĂȘtre que l'oeuvre du professeur Moriarty. 331 00:24:05,402 --> 00:24:10,197 C'est alors qu'une petite cliente vient voir Holmes. 332 00:24:11,241 --> 00:24:13,701 Si quelque chose se trame autour de vous, 333 00:24:13,910 --> 00:24:16,620 venez nous en faire part Ă  Baker Street. 334 00:24:18,540 --> 00:24:22,376 LA GRANDE AFFAIRE DE LA PETITE MARTHA 24434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.