All language subtitles for Sherlock.Holmes.E02.BDBRIP.FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,879
Sherlock
Holmes
2
00:00:21,980 --> 00:00:31,113
Dans la ville résonne
la cloche de l'horloge.
3
00:00:32,115 --> 00:00:41,915
Si le brouillard s'est levé,
ouvre donc la fenĂȘtre.
4
00:00:42,167 --> 00:00:46,879
Une ombre s'étend sur les dalles.
5
00:00:47,130 --> 00:00:52,092
Le bruit des pas de l'amour.
6
00:00:54,304 --> 00:00:59,433
Tu ne peux le cacher.
7
00:00:59,684 --> 00:01:03,771
Mes yeux peuvent voir
toutes ces petites choses.
8
00:01:04,564 --> 00:01:09,276
Tu ne peux le cacher.
Une fin heureuse
9
00:01:09,527 --> 00:01:13,739
arrivera dans ta boĂźte Ă lettres.
10
00:01:13,990 --> 00:01:20,162
C'est une histoire tombée du ciel.
11
00:01:35,136 --> 00:01:40,933
LE PROFESSEUR MORIARTY,
LE GĂNIE DU MAL
12
00:01:42,018 --> 00:01:42,935
Journal !
13
00:02:13,133 --> 00:02:13,841
Quoi ?
14
00:02:14,759 --> 00:02:18,303
La couronne de Mazalin ?
VoilĂ une proie des plus rares !
15
00:02:18,721 --> 00:02:21,515
La demeure du banquier Sampton...
16
00:02:23,977 --> 00:02:24,935
Bien !
17
00:02:31,651 --> 00:02:36,238
OĂč est sa demeure... ?
La voilĂ !
18
00:03:02,849 --> 00:03:04,933
C'est amusant.
Hein, Agatha ?
19
00:03:05,143 --> 00:03:08,020
- N'est-ce pas ?
- Oui, trĂšs amusant !
20
00:03:24,829 --> 00:03:28,123
Pardon de vous déranger
pendant votre soirée, M. Sampton.
21
00:03:28,333 --> 00:03:30,667
Pas du tout.
C'est une affaire importante.
22
00:03:30,919 --> 00:03:33,503
- Nous comptons sur vous.
- Moi de mĂȘme.
23
00:03:34,380 --> 00:03:35,631
Qu'y a-t-il ?
24
00:03:36,591 --> 00:03:37,883
C'est étrange...
25
00:03:38,927 --> 00:03:39,927
M. Sampton ?
26
00:03:44,974 --> 00:03:46,808
Quoi ? Zhal ?
27
00:03:47,560 --> 00:03:49,728
PĂšre !
La couronne de Mazalin...
28
00:03:50,772 --> 00:03:51,897
Quoi donc ?
29
00:03:52,649 --> 00:03:54,441
La couronne de Mazalin ?
30
00:03:55,777 --> 00:03:58,779
Vide !
La couronne a disparu !
31
00:03:58,988 --> 00:04:01,782
C'est une catastrophe, M. Sampton.
32
00:04:03,743 --> 00:04:07,788
La couronne de Mazalin
est un trésor national.
33
00:04:08,164 --> 00:04:09,456
Absolument.
34
00:04:09,624 --> 00:04:11,750
Si elle a été volée...
35
00:04:12,043 --> 00:04:14,586
Qui est entré dans cette piÚce ?
36
00:04:15,046 --> 00:04:16,421
Seulement moi.
37
00:04:16,965 --> 00:04:19,508
Mais mon fils a un passe-partout.
38
00:04:19,801 --> 00:04:20,968
Un passe-partout ?
39
00:04:21,219 --> 00:04:22,469
Votre fils ?
40
00:04:23,263 --> 00:04:25,931
Elle n'Ă©tait dĂ©jĂ plus lĂ
quand je suis entré !
41
00:04:26,307 --> 00:04:29,851
Mais s'il n'y a que vous
qui ĂȘtes entrĂ©s ici...
42
00:04:30,270 --> 00:04:32,312
Mon fils ne ferait jamais ça !
43
00:04:32,563 --> 00:04:34,147
J'aimerais le croire.
44
00:04:34,357 --> 00:04:37,109
Mais il y a des rumeurs sur votre fils.
45
00:04:37,277 --> 00:04:38,568
C'est impossible !
46
00:04:38,987 --> 00:04:41,571
L'important est d'appeler la police.
47
00:04:43,324 --> 00:04:44,366
- ArrĂȘtez !
- Zhal !
48
00:04:46,244 --> 00:04:47,160
LĂąchez-moi !
49
00:04:50,623 --> 00:04:51,748
Zhal...
50
00:04:54,502 --> 00:04:56,253
Appelons vite la police.
51
00:04:57,297 --> 00:04:58,088
D'accord.
52
00:05:05,054 --> 00:05:06,972
Quelle bande de balourds !
53
00:05:07,140 --> 00:05:10,183
Comme s'ils allaient deviner mon plan...
54
00:05:13,604 --> 00:05:16,356
Je suis l'inspecteur Lestrade,
de Scotland Yard.
55
00:05:16,566 --> 00:05:18,317
Merci d'ĂȘtre venu.
56
00:05:19,610 --> 00:05:21,862
Je vous attendais, inspecteur.
57
00:05:22,447 --> 00:05:25,365
Comme je vous l'avais indiqué,
vous n'avez laissé sortir personne ?
58
00:05:25,575 --> 00:05:26,992
Oui.
Je compte sur vous.
59
00:05:27,160 --> 00:05:30,412
Maintenant que je suis lĂ ,
vous n'avez plus à vous inquiéter.
60
00:05:31,039 --> 00:05:34,750
Je rĂ©sous toutes mes enquĂȘtes
avec diligence.
61
00:05:36,127 --> 00:05:37,127
Merci Ă vous.
62
00:05:44,218 --> 00:05:46,553
On arrive bientĂŽt Ă Baker Street ?
63
00:05:47,597 --> 00:05:50,932
C'est lĂ que vit Sherlock Holmes.
64
00:05:51,309 --> 00:05:55,395
Il y a son bureau de détective privé.
Vous ne le connaissez vraiment pas ?
65
00:05:58,816 --> 00:06:01,234
C'est rare que quelqu'un
ne le connaisse pas.
66
00:06:01,402 --> 00:06:04,321
C'est mon ami !
67
00:06:05,239 --> 00:06:10,202
Peu importe la difficulté de l'affaire,
il peut la résoudre en un clin d'oeil !
68
00:06:10,703 --> 00:06:13,372
Moi, il ne m'arrive jamais rien.
69
00:06:13,581 --> 00:06:14,956
C'est dommage.
70
00:06:15,291 --> 00:06:18,251
Je vais m'installer chez lui.
71
00:06:21,506 --> 00:06:24,758
Vous voilà arrivé au 221b Baker Street.
72
00:06:26,260 --> 00:06:28,095
Enfin !
73
00:06:35,311 --> 00:06:37,396
Excusez-moi !
74
00:06:51,828 --> 00:06:52,786
Qui est lĂ ?
75
00:06:52,995 --> 00:06:55,455
Pardon de vous déranger si tard.
76
00:06:58,626 --> 00:07:00,752
Je suis Watson...
Excusez-moi...
77
00:07:00,920 --> 00:07:04,339
Je devais arriver ce matin,
mais j'ai eu du retard.
78
00:07:04,882 --> 00:07:06,967
M. Holmes m'en a informée.
79
00:07:07,260 --> 00:07:09,136
- Entrez.
- Merci...
80
00:07:10,680 --> 00:07:12,472
- Je...
- Qu'y a-t-il ?
81
00:07:14,350 --> 00:07:15,225
Entrez donc.
82
00:07:17,145 --> 00:07:20,605
Cette demeure est si belle...
83
00:07:20,982 --> 00:07:22,399
Venez à l'intérieur.
84
00:07:26,279 --> 00:07:27,779
Qu'elle est belle !
85
00:07:27,947 --> 00:07:29,072
Un problĂšme ?
86
00:07:30,491 --> 00:07:32,534
Non, pas du tout...
87
00:07:35,455 --> 00:07:36,746
Vous avez besoin d'aide ?
88
00:07:36,956 --> 00:07:38,582
Non, pas du tout !
89
00:07:38,791 --> 00:07:41,793
Je vais vous montrer votre chambre.
Suivez-moi.
90
00:07:43,713 --> 00:07:44,629
Oui.
91
00:07:45,173 --> 00:07:47,549
Elle est si belle...
92
00:07:53,473 --> 00:07:55,640
Faites attention dans les escaliers.
93
00:07:57,393 --> 00:07:59,436
Merci de votre attention.
94
00:08:00,062 --> 00:08:02,147
C'est ici.
95
00:08:03,399 --> 00:08:06,485
Cette chambre est vraiment splendide.
96
00:08:07,361 --> 00:08:09,404
J'espĂšre qu'elle vous plaĂźt.
97
00:08:10,323 --> 00:08:13,366
Bien sûr !
C'est si tranquille...
98
00:08:14,035 --> 00:08:15,744
Le jardin est en fleurs !
99
00:08:15,953 --> 00:08:19,831
Et le plus important,
vous ĂȘtes si belle...
100
00:08:20,875 --> 00:08:21,750
Pardon ?
101
00:08:23,252 --> 00:08:26,087
Cette belle tranquillité...
102
00:08:26,422 --> 00:08:28,423
Au fait, oĂč est M. Holmes ?
103
00:08:28,633 --> 00:08:30,175
Il est déjà couché.
104
00:08:30,384 --> 00:08:33,178
Vous le verrez demain.
Bonne nuit.
105
00:08:36,682 --> 00:08:38,391
Cette soirée est gùchée !
106
00:08:38,559 --> 00:08:40,310
Que se passe-t-il donc ?
107
00:08:50,488 --> 00:08:52,822
Quel idiot !
108
00:08:57,161 --> 00:09:00,914
C'est vrai
que seule la couronne a été volée.
109
00:09:01,082 --> 00:09:03,333
Et qui se trouvait dans cette piĂšce ?
110
00:09:03,543 --> 00:09:06,419
Il n'y avait que son fils, Zhal.
111
00:09:12,260 --> 00:09:13,510
Je vous vois !
112
00:09:27,316 --> 00:09:29,609
Cette porte
est la seule entrée possible.
113
00:09:30,319 --> 00:09:33,029
Le vol a été commis
par quelqu'un de l'intérieur.
114
00:09:33,447 --> 00:09:36,533
Seules deux personnes
ont pu s'introduire ici.
115
00:09:36,742 --> 00:09:42,706
Sans compter la fiancée de Zhal,
que son pÚre refuse qu'il épouse.
116
00:09:43,040 --> 00:09:44,040
Sa fiancée ?
117
00:09:44,917 --> 00:09:48,503
Le refus de son pÚre l'a poussé à agir !
118
00:09:54,719 --> 00:09:55,594
Qui cela peut ĂȘtre ?
119
00:09:58,097 --> 00:10:02,934
S'il s'agit d'un client,
je dois ĂȘtre lĂ pour me prĂ©senter.
120
00:10:05,855 --> 00:10:07,439
Vous tombez bien, Watson.
121
00:10:07,607 --> 00:10:11,359
Quelle surprise !
Cette maison est pleine de beautés.
122
00:10:11,569 --> 00:10:15,488
Désolé de vous avoir réveillé si tÎt,
mais je dois partir.
123
00:10:15,906 --> 00:10:17,866
De quoi s'agit-il ?
Je suis prĂȘt Ă vous aider.
124
00:10:18,618 --> 00:10:21,745
Il s'agit du fiancé de Mlle Seals.
125
00:10:21,954 --> 00:10:24,539
- Laissez-moi vous présenter.
- Enchantée.
126
00:10:24,749 --> 00:10:26,333
Voici mon ami, le Dr Watson.
127
00:10:26,500 --> 00:10:28,835
Je suis Watson, l'ami de Holmes.
128
00:10:29,045 --> 00:10:30,879
DĂ©pĂȘchons-nous.
129
00:10:32,840 --> 00:10:35,258
Je... je viens avec vous !
130
00:10:38,929 --> 00:10:42,599
Je ne peux pas croire
que Zhal l'ait volée.
131
00:10:42,767 --> 00:10:45,769
Cependant,
les apparences sont contre lui.
132
00:10:45,978 --> 00:10:49,314
Le fait qu'il ait fui sans rien dire
aggrave son cas.
133
00:10:49,482 --> 00:10:51,858
Vous voulez donc l'arrĂȘter ?
134
00:10:53,402 --> 00:10:56,988
M. Holmes,
vous devez prouver son innocence.
135
00:10:57,198 --> 00:10:59,324
Je vais faire tout mon possible.
136
00:11:00,993 --> 00:11:04,287
Le problĂšme est de savoir
oĂč est passĂ©e la couronne.
137
00:11:04,914 --> 00:11:07,040
Ces bons Ă rien de Scotland Yard...
138
00:11:07,792 --> 00:11:10,126
Ils auront beau chercher,
ils ne trouveront rien.
139
00:11:10,336 --> 00:11:14,047
Ils vont bientĂŽt devoir
libérer les invités.
140
00:11:18,219 --> 00:11:20,387
Qui sont ces blancs-becs ?
141
00:11:22,223 --> 00:11:23,807
La couronne est introuvable.
142
00:11:24,016 --> 00:11:28,478
Zut ! Si on ne la trouve pas,
c'est qu'il s'est enfui avec !
143
00:11:28,646 --> 00:11:30,814
Inspecteur !
Holmes demande Ă entrer.
144
00:11:31,148 --> 00:11:32,649
Comment ? Holmes ?
145
00:11:32,858 --> 00:11:33,983
Il a fait parler de lui,
146
00:11:34,193 --> 00:11:36,319
et maintenant il veut empiéter
sur mon enquĂȘte ?
147
00:11:36,529 --> 00:11:38,780
Je ne veux pas vous importuner.
148
00:11:39,949 --> 00:11:41,783
Je suis détective privé.
149
00:11:41,992 --> 00:11:44,744
Quelqu'un m'a chargé d'une affaire.
Je vais oĂč l'enquĂȘte m'appelle.
150
00:11:45,079 --> 00:11:47,706
Quelqu'un ?
Qui a pu faire appel Ă vous ?
151
00:11:48,249 --> 00:11:51,209
C'est confidentiel.
Je ne puis le dire maintenant.
152
00:11:51,460 --> 00:11:53,128
Confidentiel ?
153
00:11:53,754 --> 00:11:55,880
S'agit-il du fugitif, Zhal ?
154
00:11:57,425 --> 00:12:00,301
Alors ?
Mon hypothĂšse est la bonne ?
155
00:12:01,303 --> 00:12:03,805
Votre hypothĂšse est Ă revoir.
156
00:12:09,228 --> 00:12:12,605
Il faut un certain talent
pour réussir un tel vol.
157
00:12:12,898 --> 00:12:13,898
En effet.
158
00:12:14,108 --> 00:12:16,192
Ce n'est pas à la portée
de n'importe qui.
159
00:12:16,861 --> 00:12:19,654
Au fait, le passe-partout
était bien à sa place ?
160
00:12:19,905 --> 00:12:22,115
Sans aucun doute !
161
00:12:23,075 --> 00:12:24,117
Dans ce cas...
162
00:12:29,248 --> 00:12:30,749
Il y a bien des marques d'effraction.
163
00:12:32,418 --> 00:12:35,462
Votre fils a dit
avoir trouvé la porte ouverte ?
164
00:12:35,671 --> 00:12:36,796
En effet.
165
00:12:37,214 --> 00:12:41,176
Le coupable n'est donc pas
reparti par cette porte.
166
00:12:48,058 --> 00:12:50,393
Vous avez trouvé quelque chose, Holmes ?
167
00:12:52,146 --> 00:12:53,104
Des traces de pas.
168
00:12:53,355 --> 00:12:54,814
Des traces de pas ?
169
00:12:55,483 --> 00:12:57,400
Ainsi que ce cheveu.
170
00:13:01,697 --> 00:13:05,116
Quelle hauteur !
C'est impossible de fuir par lĂ .
171
00:13:05,284 --> 00:13:06,701
Ne soyez pas aussi catégorique.
172
00:13:07,495 --> 00:13:08,745
Les marques d'un crochet.
173
00:13:09,163 --> 00:13:10,330
Un crochet ?
174
00:13:11,248 --> 00:13:13,833
Quand vous étiez
dans cette piĂšce avec Zhal,
175
00:13:14,210 --> 00:13:18,129
le coupable devait se cacher
derriĂšre ces rideaux.
176
00:13:20,299 --> 00:13:22,884
Ne pouvant plus s'échapper
avec toute cette agitation,
177
00:13:23,093 --> 00:13:24,803
il s'est enfui par la fenĂȘtre.
178
00:13:26,555 --> 00:13:29,307
Vous croyez vraiment
qu'il est descendu ici ?
179
00:13:31,435 --> 00:13:32,811
De nouvelles traces de pas...
180
00:13:33,437 --> 00:13:35,522
Faites attention Ă vous, Holmes !
181
00:13:36,690 --> 00:13:37,440
Holmes !
182
00:13:38,526 --> 00:13:39,776
Je vais bien.
183
00:13:39,985 --> 00:13:42,570
Vous voyez bien
que c'est impossible de fuir par lĂ .
184
00:13:42,863 --> 00:13:43,905
Au contraire !
185
00:13:44,824 --> 00:13:46,783
Je viens de trouver la corde.
186
00:13:46,992 --> 00:13:49,410
Le crochet confirme
les marques sur la fenĂȘtre.
187
00:13:49,829 --> 00:13:52,330
Alors,
le coupable est l'un des invités ?
188
00:13:52,706 --> 00:13:53,498
En effet.
189
00:13:53,666 --> 00:13:57,794
Si les invités sont relùchés,
le coupable ira rechercher la couronne.
190
00:13:58,003 --> 00:13:59,295
Il nous suffit d'attendre.
191
00:14:18,899 --> 00:14:21,776
Que ces costumes sont étroits !
192
00:14:21,986 --> 00:14:24,112
Il ne fallait pas vendre la mĂšche !
193
00:14:24,280 --> 00:14:25,154
Hop lĂ !
194
00:14:25,364 --> 00:14:27,699
Tout s'est bien passé jusqu'à présent.
195
00:14:27,950 --> 00:14:31,035
Qu'est-ce qu'il ne faut pas faire
pour gagner sa croûte !
196
00:14:31,245 --> 00:14:33,788
Je préférais encore
quand j'étais pirate.
197
00:14:34,456 --> 00:14:37,584
ArrĂȘte de te plaindre.
Il faut préparer la suite.
198
00:14:40,045 --> 00:14:42,547
Ils s'en sont bien sortis jusqu'ici.
199
00:14:44,592 --> 00:14:48,261
Zhal n'est vraiment pas venu ?
Vous serez complice si vous le cachez.
200
00:14:48,888 --> 00:14:51,222
Si vous doutez, entrez et vérifiez !
201
00:14:51,724 --> 00:14:54,017
De plus, Zhal est innocent !
202
00:14:54,184 --> 00:14:55,977
C'est à moi d'en décider.
203
00:14:56,562 --> 00:15:00,899
S'il vous contacte,
avertissez-nous immédiatement.
204
00:15:01,358 --> 00:15:03,651
Je saurai tout de suite
si vous mentez.
205
00:15:18,042 --> 00:15:19,876
ArrĂȘtez la voiture.
206
00:15:21,337 --> 00:15:24,505
Elle nous cache quelque chose.
Allez la surveiller.
207
00:15:24,715 --> 00:15:25,798
Ă vos ordres !
208
00:15:32,056 --> 00:15:34,140
Alors ?
Rien Ă signaler ?
209
00:15:34,350 --> 00:15:35,266
Pas encore.
210
00:15:36,727 --> 00:15:38,853
Stop !
N'allez pas plus loin !
211
00:15:39,021 --> 00:15:40,146
Bonsoir, inspecteur Lestrade.
212
00:15:40,814 --> 00:15:43,608
Vous avez dit
ne pas vouloir entraver l'enquĂȘte !
213
00:15:43,901 --> 00:15:46,152
J'ai une piste menant Ă la couronne.
214
00:15:46,570 --> 00:15:49,072
J'attends que le coupable
aille la rechercher.
215
00:15:49,949 --> 00:15:52,492
Comment ?
Vous vous moquez de moi ?
216
00:15:52,701 --> 00:15:54,160
Absolument pas.
217
00:15:54,370 --> 00:15:58,456
Je veux juste coopérer avec vous.
Qu'en pensez-vous ?
218
00:15:59,041 --> 00:16:03,419
Ăvidemment, nous sommes lĂ
pour résoudre cette affaire.
219
00:16:04,004 --> 00:16:07,131
Merci, inspecteur.
Auparavant, je dois parler Ă Mlle Seals.
220
00:16:08,676 --> 00:16:09,384
Holmes !
221
00:16:10,302 --> 00:16:13,346
Quand j'aurai terminé,
vous n'aurez qu'Ă nous suivre.
222
00:16:13,806 --> 00:16:14,889
Que faisons-nous ?
223
00:16:16,600 --> 00:16:17,976
Nous n'avons pas le choix.
224
00:16:30,614 --> 00:16:32,240
Il va nous faire attendre longtemps ?
225
00:16:32,449 --> 00:16:34,993
Est-ce que Holmes m'aurait trompé ?
226
00:16:39,957 --> 00:16:42,709
Holmes, vous croyez qu'il va venir ?
227
00:16:45,963 --> 00:16:47,213
Je sens qu'il arrive.
228
00:16:50,467 --> 00:16:51,175
Je l'entends.
229
00:16:52,011 --> 00:16:53,219
Le voilĂ !
230
00:16:54,179 --> 00:16:55,179
Baissez-vous !
231
00:17:01,645 --> 00:17:03,479
- Alors, Watson ?
- Chut !
232
00:17:09,153 --> 00:17:10,570
Mettez-vous en place !
233
00:17:13,949 --> 00:17:16,325
C'est lĂ , je l'ai !
234
00:17:17,161 --> 00:17:18,703
On a réussi.
235
00:17:20,247 --> 00:17:22,582
Avec ça,
le professeur va ĂȘtre fier.
236
00:17:23,500 --> 00:17:25,418
C'est la couronne de Mazalin !
237
00:17:25,586 --> 00:17:26,961
Démarrez les moteurs !
238
00:17:27,171 --> 00:17:29,505
- Une, deux !
- Une, deux !
239
00:17:33,719 --> 00:17:35,595
C'est Scotland Yard !
240
00:17:35,804 --> 00:17:37,847
- Démarre !
- Compte sur moi !
241
00:17:39,558 --> 00:17:41,893
Vite, Holmes !
Démarrez le moteur.
242
00:17:45,439 --> 00:17:46,439
OĂč allez-vous ?
243
00:17:46,607 --> 00:17:48,441
- Je veux les devancer.
- Je vois.
244
00:17:51,945 --> 00:17:54,113
ArrĂȘtez !
Rendez la couronne !
245
00:17:54,281 --> 00:17:55,448
En avant !
246
00:17:56,116 --> 00:17:57,742
Hop lĂ !
247
00:17:58,243 --> 00:18:00,703
Vous ne nous échapperez pas.
Foncez !
248
00:18:03,540 --> 00:18:07,168
- Ils se débrouillent bien.
- Essayez de nous rattraper !
249
00:18:08,253 --> 00:18:10,421
Ils se moquent de nous.
250
00:18:10,756 --> 00:18:12,840
Je vous aurai !
251
00:18:13,050 --> 00:18:15,343
ArrĂȘtez-vous !
252
00:18:16,053 --> 00:18:19,305
Bourrez la chaudiĂšre de charbon !
C'est un ordre !
253
00:18:20,015 --> 00:18:21,516
- Une, deux !
- Une, deux !
254
00:18:21,934 --> 00:18:24,477
Soyez prĂȘts Ă l'assaut !
255
00:18:25,479 --> 00:18:28,815
Nous les poursuivrons
partout oĂč ils iront !
256
00:18:29,024 --> 00:18:31,818
Sur l'eau,
nous sommes les plus forts.
257
00:18:32,027 --> 00:18:34,487
S'ils croient pouvoir battre
des loups de mer...
258
00:18:35,989 --> 00:18:37,406
ArrĂȘtez-vous !
259
00:18:37,616 --> 00:18:39,992
- Zut ! Ă bĂąbord toute !
- OK !
260
00:18:42,830 --> 00:18:44,455
Poussez-vous !
261
00:18:44,706 --> 00:18:46,791
Laissez-moi faire !
262
00:18:48,877 --> 00:18:51,838
On les rattrape !
Foncez !
263
00:18:52,047 --> 00:18:54,257
- AccélÚre !
- Je suis Ă fond.
264
00:18:56,760 --> 00:18:59,762
Vous allez voir.
D'ici peu, je vous aurai.
265
00:19:05,936 --> 00:19:08,479
Enfournez le charbon !
Pas d'hésitation !
266
00:19:08,647 --> 00:19:10,064
Les coupables sont à portée de main.
267
00:19:10,524 --> 00:19:11,524
Une, deux !
268
00:19:12,067 --> 00:19:14,735
En avant toute !
269
00:19:15,696 --> 00:19:17,113
- Que fait-on ?
- Fuyons !
270
00:19:17,447 --> 00:19:18,865
- Falaise droit devant !
- Trop tard !
271
00:19:19,074 --> 00:19:20,241
Idiot !
272
00:19:27,666 --> 00:19:29,250
- ArrĂȘtez !
- Adieu !
273
00:19:29,459 --> 00:19:31,127
Sauvés !
274
00:19:31,795 --> 00:19:34,338
Ăcopez, vous autres !
275
00:19:34,506 --> 00:19:35,965
- Une, deux !
- Une, deux !
276
00:19:36,216 --> 00:19:38,259
On les poursuivra
une fois l'eau enlevée.
277
00:19:38,552 --> 00:19:41,304
- Ne vous relĂąchez pas !
- Adieu !
278
00:19:41,513 --> 00:19:43,806
Il est temps
de nous rendre la couronne.
279
00:19:45,058 --> 00:19:48,186
Si vous refusez,
un coup de rame peut vous aider.
280
00:19:49,563 --> 00:19:51,939
Je n'aurais pas dĂ» leur faire confiance.
281
00:19:52,149 --> 00:19:53,107
Zut !
282
00:20:03,118 --> 00:20:05,411
Sentez donc le courroux
d'un esprit chevaleresque !
283
00:20:05,829 --> 00:20:08,247
Un loup de mer n'est jamais vaincu.
284
00:20:08,457 --> 00:20:10,458
Un esprit chevaleresque n'est jamais...
285
00:20:12,836 --> 00:20:15,379
Holmes,
je ne te donnerai jamais la couronne !
286
00:20:15,797 --> 00:20:18,758
Au contraire,
je vais la garder précieusement.
287
00:20:18,967 --> 00:20:22,136
Le cerveau de ce crime
se montre enfin ?
288
00:20:29,144 --> 00:20:31,229
Non !
On ne veut pas couler !
289
00:20:32,356 --> 00:20:34,273
Ă ce rythme-lĂ , on va se noyer.
290
00:20:34,441 --> 00:20:36,901
Un loup de mer est insubmersible !
291
00:20:39,029 --> 00:20:39,612
Sauvés !
292
00:20:41,073 --> 00:20:41,656
La couronne !
293
00:20:42,866 --> 00:20:44,033
Mon arme secrĂšte !
294
00:20:49,831 --> 00:20:51,999
Si vous croyez m'échapper
avec la couronne...
295
00:21:00,467 --> 00:21:03,469
- Nous venons vous aider !
- Merci !
296
00:21:06,431 --> 00:21:07,765
Maudit Lestrade !
297
00:21:11,520 --> 00:21:13,771
Inspecteur,
je vais rendre la couronne !
298
00:21:14,564 --> 00:21:15,648
La couronne !
299
00:21:15,857 --> 00:21:17,650
Il est temps de te rendre !
300
00:21:17,859 --> 00:21:19,777
Oh non, fuyons !
301
00:21:23,365 --> 00:21:24,699
Accélérez au maximum !
302
00:21:24,866 --> 00:21:26,993
Si on va plus vite,
ça va exploser.
303
00:21:27,619 --> 00:21:30,079
C'est un ordre.
Poussez Ă pleine puissance !
304
00:21:32,958 --> 00:21:35,293
Poursuivez-le !
Il ne nous aura pas.
305
00:21:40,090 --> 00:21:41,215
Il ne nous échappera pas.
306
00:21:43,635 --> 00:21:46,595
Poursuivez-le !
Vitesse maximale !
307
00:21:53,979 --> 00:21:55,146
Tout est bien qui finit bien.
308
00:21:55,564 --> 00:21:57,106
Merci beaucoup.
309
00:21:58,317 --> 00:22:02,570
Rien ne serait arrivé
sans le courage de Mlle Seals.
310
00:22:03,322 --> 00:22:05,114
J'ignorais qu'elle était
aussi incroyable.
311
00:22:05,324 --> 00:22:08,784
Mon entĂȘtement a failli
briser leur bonheur.
312
00:22:08,994 --> 00:22:10,286
Mais alors, pĂšre...
313
00:22:10,620 --> 00:22:12,580
- C'est d'accord.
- Quelle joie !
314
00:22:15,083 --> 00:22:19,420
N'oublions pas que quelqu'un d'autre
a fait preuve de courage pour eux deux.
315
00:22:19,629 --> 00:22:20,254
Effectivement.
316
00:22:23,383 --> 00:22:27,428
Ma blessure se réveille.
Quelqu'un doit parler de moi !
317
00:22:44,279 --> 00:22:47,531
Quand je me suis réveillée,
318
00:22:48,241 --> 00:22:53,120
ton lit était...
319
00:22:53,372 --> 00:22:57,792
- Vide.
- Je t'ai vu Ă travers
320
00:22:58,168 --> 00:23:01,712
- la véranda...
- Au coin de la rue.
321
00:23:04,299 --> 00:23:07,927
Qu'as-tu donc trouvé ?
322
00:23:08,136 --> 00:23:13,265
Dis-le-moi, pendant notre...
323
00:23:13,475 --> 00:23:17,853
- Promenade.
- Nous rebroussons chemin
324
00:23:18,271 --> 00:23:23,359
- vers la fontaine...
- De la place.
325
00:23:24,111 --> 00:23:27,655
Pendant 24 heures,
326
00:23:28,240 --> 00:23:33,911
quelque chose te trottera dans la tĂȘte.
327
00:23:34,162 --> 00:23:41,168
Parce que tu es un danseur.
328
00:23:57,102 --> 00:23:59,812
De fausses piĂšces de monnaie
inondent la ville,
329
00:23:59,980 --> 00:24:01,981
plongeant l'inspecteur Lestrade
dans l'embarras.
330
00:24:02,399 --> 00:24:04,859
Ce ne peut ĂȘtre que l'oeuvre
du professeur Moriarty.
331
00:24:05,402 --> 00:24:10,197
C'est alors qu'une petite cliente
vient voir Holmes.
332
00:24:11,241 --> 00:24:13,701
Si quelque chose se trame
autour de vous,
333
00:24:13,910 --> 00:24:16,620
venez nous en faire part Ă Baker Street.
334
00:24:18,540 --> 00:24:22,376
LA GRANDE AFFAIRE
DE LA PETITE MARTHA
24434