All language subtitles for Ruben.Guthrie.2015.BluRay.1080p.5.1CH.x264.Ganool.ag

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,000 --> 00:00:31,900 Lass dich durch nichts unterkriegen... Woody Guthrie 2 00:00:30,406 --> 00:00:33,201 {\an8} Ich geh nach Kalifornien 3 00:00:33,326 --> 00:00:36,120 {\an8} Schlaf keine Nacht in meinem Bett 4 00:00:34,000 --> 00:00:39,940 {\an5}Dieses Land ist mein Land 5 00:00:36,246 --> 00:00:38,915 {\an8} Ich geh nach Kalifornien 6 00:00:39,040 --> 00:00:42,210 {\an8} Doch ich schlaf keine Nacht in meinem Bett 7 00:00:43,461 --> 00:00:46,381 {\an8} Denn die Frauen hier in Oklahoma 8 00:00:46,506 --> 00:00:49,259 {\an8} Die sind einfach gar nicht nett 9 00:00:55,098 --> 00:00:57,851 {\an8} Lieber tränke ich schlammiges Wasser 10 00:00:57,976 --> 00:01:00,728 {\an8} Und schliefe in einem hohlen Baum 11 00:01:00,600 --> 00:01:05,200 PAMPA, TEXAS JULI, 1936 12 00:01:00,854 --> 00:01:03,648 {\an8} Lieber tränke ich schlammiges Wasser 13 00:01:03,773 --> 00:01:08,027 {\an8} Und schliefe in einem hohlen Baum 14 00:01:08,153 --> 00:01:11,281 Als dass ich hier in Texas bliebe 15 00:01:11,406 --> 00:01:13,825 Wo ich behandelt werde wie Abschaum 16 00:01:19,622 --> 00:01:22,333 In Kalifornien schmeckt das Wasser 17 00:01:22,459 --> 00:01:25,378 So süß wie Kirschenwein 18 00:01:25,503 --> 00:01:28,173 In Kalifornien schmeckt das Wasser 19 00:01:28,298 --> 00:01:32,385 So süß wie Kirschenwein 20 00:05:20,320 --> 00:05:24,595 KOMM HEREIN UND SPRICH DICH AUS 21 00:06:52,956 --> 00:06:55,583 ...lass uns drüber reden 22 00:06:57,377 --> 00:07:00,421 Leg deinen Kopf an meine Schulter 23 00:07:03,550 --> 00:07:06,719 Sie ist mein lockenköpfiges Baby 24 00:07:10,974 --> 00:07:13,393 Aus dem sonnigen Tennessee 25 00:11:38,302 --> 00:11:40,284 ZU VERMIETEN 26 00:13:52,082 --> 00:13:54,793 {\an4} KEINE MALEREI 27 00:15:45,613 --> 00:15:48,825 Sie ist mein lockenköpfiges Baby 28 00:15:51,619 --> 00:15:56,291 Früher saß sie auf Daddys Knie 29 00:15:57,750 --> 00:16:01,379 Sie ist mein lockenköpfiges Baby 30 00:16:03,840 --> 00:16:06,885 Aus dem sonnigen Tennessee 31 00:16:10,096 --> 00:16:13,558 Ich erzähl euch was über diese Frauen 32 00:16:16,436 --> 00:16:21,191 Ich erzähl euch, was sie tun 33 00:16:22,650 --> 00:16:25,862 Sie legen den Kopf an deine Schulter 34 00:20:10,389 --> 00:20:13,558 Verbeugung zum Partner. Verbeugung zur Seite. 35 00:20:13,683 --> 00:20:15,727 Reicht euch die linke Hand. 36 00:20:59,646 --> 00:21:01,815 Rücken an Rücken umeinander... 37 00:23:45,552 --> 00:23:51,307 Fährt der Zug zügig voran Komme ich Samstagabend an 38 00:23:51,432 --> 00:23:55,061 900 Meilen sind es noch bis dahin 39 00:24:02,402 --> 00:24:06,823 Ich hasse der Dampflok einsames Pfeifen 40 00:24:08,158 --> 00:24:12,704 Einsam und verlassen durchs Land zu streifen 41 00:24:18,626 --> 00:24:21,921 Was gibst du mir für den goldenen Ring? 42 00:47:14,084 --> 00:47:17,212 {\an4}Dieser Laden ist zu verkaufen 43 00:49:52,243 --> 00:49:56,122 Ein tapferer Mann, wie's sich begab, 44 00:49:57,790 --> 00:50:03,129 Sagte zu den Reichen: "Teilt mit den Armen eure Hab" 45 00:50:03,838 --> 00:50:08,718 Und sie legten Jesus Christus in sein Grab 46 00:50:10,553 --> 00:50:15,141 Jesus war ein Zimmermann 47 00:50:16,434 --> 00:50:19,562 Unter seinen Getreuen, wie es sich begab, 48 00:50:22,273 --> 00:50:27,111 War Judas Ischariot, ein Feigling, der auf Böses sann, 49 00:50:27,779 --> 00:50:31,616 Der legte Jesus Christus in sein Grab 50 00:52:33,987 --> 00:52:36,490 WASSER ZU VERKAUFEN 51 00:52:36,698 --> 00:52:39,721 WILLKOMMEN IN ARIZONA HOWDY PARTNER 52 01:10:03,997 --> 01:10:06,416 Neulich war ich im Hühnerstall 53 01:10:07,500 --> 01:10:09,627 Da wurde ich gestört 54 01:10:09,752 --> 01:10:13,756 Mir schien, ich hätt ein Huhn niesen gehört 55 01:10:13,882 --> 01:10:18,803 Doch es war nur ein Hahn, vertieft ins Gebet 56 01:10:18,928 --> 01:10:22,474 Er dankte den Göttern, denn die Hennen hatten gelegt 57 01:10:23,766 --> 01:10:26,102 Und gaben endlich mal Ruhe 58 01:14:24,047 --> 01:14:27,697 FRAUENHILFEVEREIN OFFENE KÜCHE 59 01:14:53,411 --> 01:14:59,000 Weit weg in Columbus, Georgia 60 01:14:59,125 --> 01:15:03,546 Will ich zurück nach Tennessee 61 01:15:04,422 --> 01:15:09,552 Geh nur und lass mich allein zurück 62 01:15:09,677 --> 01:15:13,681 Denk einfach nicht mehr an mich 63 01:15:13,807 --> 01:15:19,854 Und liebst du einen andern inniglich 64 01:15:19,979 --> 01:15:24,234 Dann geh‚ mein Schatz, und such dein Glück 65 01:15:24,734 --> 01:15:30,031 Ich denk an Sally mit den blauen Augen 66 01:15:30,490 --> 01:15:35,203 Meinen süßen Schatz, der blieb zurück 67 01:15:35,328 --> 01:15:41,126 Weit weg in Columbus Stockade 68 01:15:41,251 --> 01:15:46,005 Will ich zurück nach Tennessee 69 01:15:46,131 --> 01:15:51,761 Weit weg in Columbus, Georgia 70 01:15:51,886 --> 01:15:55,619 Will ich zurück nach Tennessee 71 01:17:35,448 --> 01:17:38,701 Clevere Priester verkünden gewichtig 72 01:17:38,827 --> 01:17:42,330 Was in unserem Leben falsch ist oder richtig 73 01:17:42,455 --> 01:17:45,416 Doch fragt man sie nach etwas zu beißen 74 01:17:45,542 --> 01:17:48,628 Mit süßer Stimme sie einem verheißen: 75 01:17:48,753 --> 01:17:51,673 Zu essen kriegt ihr noch früh genug 76 01:17:52,298 --> 01:17:55,635 Lernt selber, wie man füllt den Krug 77 01:17:55,760 --> 01:17:58,304 strengt euch an, haltet euch ran 78 01:17:59,097 --> 01:18:01,516 Im Himmel oben ist die Not dann verflogen 79 01:18:01,641 --> 01:18:03,184 Doch das ist gelogen! 80 01:18:03,309 --> 01:18:06,229 Und wir hungern weiter... 81 01:18:16,364 --> 01:18:19,826 Arbeiter steht fest zusammen 82 01:18:19,951 --> 01:18:23,204 Lasst den Kampf um die Freiheit uns entflammen 83 01:18:23,329 --> 01:18:26,708 Das Land ist reich durch unser Flagen 84 01:18:26,833 --> 01:18:29,711 Jetzt wollen wir's den Gaunern einmal sagen 85 01:18:30,753 --> 01:18:33,548 Zu essen kriegt ihr noch früh genug 86 01:18:34,215 --> 01:18:37,594 Ins Jenseits kommt, wer verhält sich klug 87 01:18:37,719 --> 01:18:40,597 Von der Hand in den Mund, das ist gesund 88 01:18:41,264 --> 01:18:45,018 Im Himmel oben ist die Not dann verflogen 89 01:18:45,143 --> 01:18:47,020 Doch das ist gelogen! 90 01:19:38,696 --> 01:19:41,908 Immer weiter, Old Joe Clark Immer weiter, ohne Klag 91 01:19:42,033 --> 01:19:45,411 Ich liefe her auf allen Vieren Um der Fiedeln Klang zu hören 92 01:19:45,537 --> 01:19:48,665 Immer weiter, Old Joe Clark Immer weiter, ohne Klag 93 01:19:48,790 --> 01:19:53,962 Ich liefe her auf allen Vieren Um der Fiedeln Klang zu hören 94 01:19:59,175 --> 01:20:02,178 Immer weiter, Old Joe Clark Immer weiter, ohne Klag 95 01:20:02,303 --> 01:20:07,475 Ich liefe her auf allen Vieren Um der Fiedeln Klang zu hören 96 01:20:08,685 --> 01:20:13,356 Unten im Tal 97 01:20:13,481 --> 01:20:18,194 Tief unten, mein Kind 98 01:20:19,445 --> 01:20:25,577 Spät am Abend 99 01:20:25,702 --> 01:20:30,790 Weht leise der Wind 100 01:20:31,624 --> 01:20:37,213 Weht leise der Wind 101 01:20:37,589 --> 01:20:43,511 Weht leise der Wind 102 01:20:43,636 --> 01:20:49,559 Spät am Abend 103 01:20:49,684 --> 01:20:55,023 Weht leise der Wind 104 01:20:55,690 --> 01:21:01,404 Rosen im Sonnenlicht 105 01:21:01,529 --> 01:21:05,992 Veilchen so lieblich 106 01:21:07,535 --> 01:21:13,458 Die Engel im Himmel wissen 107 01:21:13,583 --> 01:21:17,462 Ich liebe nur dich 108 01:21:19,297 --> 01:21:24,177 Schreib mir einen Brief 109 01:21:25,220 --> 01:21:29,057 Die Post bringt ihn her 110 01:21:31,726 --> 01:21:36,940 Sie bringen ihn 111 01:21:37,065 --> 01:21:41,152 Ins Gefängnis zu mir 112 01:21:42,987 --> 01:21:47,158 Ins Gefängnis zu mir 113 01:21:48,034 --> 01:21:53,289 Ins Gefängnis zu mir 114 01:21:53,414 --> 01:21:58,211 Drum schick ihn hierher 115 01:21:58,336 --> 01:22:01,464 Die Zeit mit dir war schön 116 01:22:01,589 --> 01:22:05,343 Würd nur der Staubsturm nicht pausenlos weh'n 117 01:22:06,177 --> 01:22:09,222 Darum muss ich leider geh'n 118 01:22:11,266 --> 01:22:13,309 Darum muss ich leider geh'n 119 01:22:33,204 --> 01:22:36,708 Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm 120 01:22:38,209 --> 01:22:42,046 Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm 121 01:22:47,510 --> 01:22:51,181 In diesem Zug sind keine Spieler 122 01:22:52,265 --> 01:22:55,518 Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm 123 01:22:56,853 --> 01:23:00,899 Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm 124 01:23:01,399 --> 01:23:05,361 Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm Jeder an Bord ist lauter und fromm 125 01:23:05,487 --> 01:23:09,532 Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm 126 01:23:10,450 --> 01:23:14,204 In diesem Zug sind keine Lügner 127 01:23:14,454 --> 01:23:18,166 In diesem Zug sind keine Lügner 128 01:23:18,500 --> 01:23:22,295 In diesem Zug sind keine Lügner Und keine zwielichtigen Brüder 129 01:23:22,420 --> 01:23:25,924 Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm 130 01:23:29,052 --> 01:23:31,763 In diesem Zug sind keine Betrüger 131 01:23:31,888 --> 01:23:36,309 Ich sage euch, in diesem Zug sind keine Betrüger 132 01:23:36,434 --> 01:23:38,561 Hier gibt's keine Betrügereien 133 01:23:38,686 --> 01:23:41,231 Kein Munkeln im Dunkeln, kein Gemauschel 134 01:23:41,356 --> 01:23:44,400 Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm 135 01:23:45,276 --> 01:23:48,780 Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm 136 01:23:49,405 --> 01:23:53,535 Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm 137 01:23:53,660 --> 01:23:57,247 Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm Jeder an Bord ist lauter und fromm 138 01:23:57,372 --> 01:24:00,583 Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm... 139 01:26:33,945 --> 01:26:38,491 Lang schon wandere ich umher Mein Zuhause fehlt mir sehr 140 01:26:38,616 --> 01:26:42,078 Aus den Bergen von Oklahoma‚ da komme ich her 141 01:26:43,329 --> 01:26:45,540 Das Leben hat mich umgetrieben 142 01:26:45,665 --> 01:26:47,792 Manch eine Lehre ist mir geblieben 143 01:26:47,917 --> 01:26:51,504 Doch auf immer in die Berge ich gehör 144 01:26:53,465 --> 01:26:55,425 Draußen, wo die Indianer leben 145 01:26:55,550 --> 01:26:57,594 Kann ich dem Pony die Sporen geben 146 01:26:57,719 --> 01:27:01,222 Aus den Bergen von Oklahoma‚ da komme ich her 147 01:27:02,599 --> 01:27:04,684 Draußen, wo die Indianer leben 148 01:27:04,809 --> 01:27:06,936 Im Cowboydasein liegt mein Streben 149 01:27:07,061 --> 01:27:10,148 Aus den Bergen von Oklahoma‚ da komme ich her 150 01:27:11,900 --> 01:27:13,985 Nun stehe ich hier in L.A. 151 01:27:14,110 --> 01:27:15,361 Viele Meilen... 152 01:27:18,345 --> 01:27:21,534 ...mein Pony durch... 153 01:27:21,659 --> 01:27:23,536 Dort, wo sich die Eichenbäume 154 01:27:23,838 --> 01:27:26,873 Verspielt im Wind der Prärie beugen... 155 01:27:31,711 --> 01:27:33,797 Draußen, wo die Indianer leben 156 01:27:33,922 --> 01:27:36,174 Kann ich dem Pony die Sporen geben 157 01:27:36,299 --> 01:27:39,594 Aus den Bergen von Oklahoma‚ da komme ich her 158 01:27:41,346 --> 01:27:43,389 Draußen, wo die Indianer leben 159 01:27:43,515 --> 01:27:45,642 Im Cowboydasein liegt mein Streben 160 01:27:45,767 --> 01:27:48,937 Aus den Bergen von Oklahoma‚ da komme ich her 161 01:29:11,686 --> 01:29:19,319 Schlaf ein, mein müder Wandersmann 162 01:29:21,404 --> 01:29:27,368 Draußen die Stadt vorüberzieht 163 01:29:28,286 --> 01:29:35,126 Hör dir das Summen der Schienen an 164 01:29:37,545 --> 01:29:43,301 Das ist des Tagelöhners Wiegenlied 165 01:30:08,952 --> 01:30:11,037 Ich habe kein Zuhause 166 01:30:11,162 --> 01:30:13,540 Streife rastlos durch das Land 167 01:30:13,665 --> 01:30:18,753 Ich zieh von einer Stadt zur and'ren Von der harten Arbeit ausgebrannt 168 01:30:18,878 --> 01:30:22,966 Die Polizei macht mir das Leben schwer, wo immer ich auch bin 169 01:30:23,508 --> 01:30:27,720 Ich habe kein Zuhause, gehöre nirgendwo mehr hin 170 01:30:29,556 --> 01:30:33,810 Früher arbeitete ich für 'nen Anteil Doch ich hatte niemals Geld 171 01:30:34,769 --> 01:30:38,606 Hab immer meinen ganzen Lohn der Bank hingezählt 172 01:30:38,731 --> 01:30:40,984 Meine Frau brannte durch und starb 173 01:30:41,109 --> 01:30:43,444 Auf dem kalten Boden, wie es sich begab 174 01:30:43,570 --> 01:30:46,489 Ich habe kein Zuhause mehr 175 01:32:14,869 --> 01:32:18,331 Ich war unterwegs mit den schnellsten Zügen 176 01:32:18,456 --> 01:32:22,001 Musste mit den seltsamsten Gefährten mich begnügen 177 01:32:22,127 --> 01:32:25,672 Als blinder Passagier hatte ich oft das Vergnügen 178 01:32:25,797 --> 01:32:28,883 Ein hartes Leben, so hat sich's ergeben 179 01:32:33,534 --> 01:32:36,641 Den Lincoln Highway ging ich zu Fuß 180 01:32:36,766 --> 01:32:40,186 Von der 66 schickte ich ‘nen Gruß 181 01:32:40,311 --> 01:32:44,023 Hart ist mein Los Und die Chance auf Liebe ist nicht groß 182 01:32:44,149 --> 01:32:47,026 Ein hartes Leben, so hat sich's ergeben 183 01:37:16,921 --> 01:37:19,591 Doch es bedurfte 184 01:37:19,716 --> 01:37:23,344 Einer hübschen Frau 185 01:37:23,470 --> 01:37:27,849 Damit Samson sah: Er war nur ein Lamm 186 01:37:46,282 --> 01:37:49,256 BESUCHER WILLKOMMEN 187 01:39:39,898 --> 01:39:43,526 In der Gewerkschaft war ein Mädchen, das kannte keine Bange 188 01:39:43,651 --> 01:39:47,363 Nahmen Deppen und Firmen-Gecken sie bei Razzien auch in die Zange 189 01:39:47,489 --> 01:39:50,909 Sie ging in den Saal zu den Treffen stets loyal 190 01:39:51,034 --> 01:39:54,329 Die Bosse sandten Männer her, doch die hatten's schwer 191 01:39:54,454 --> 01:39:57,749 Ich hab keine Scheu Ich bleibe der Gewerkschaft treu 192 01:39:57,874 --> 01:40:01,836 Ich bleibe der Gewerkschaft treu Ich bleibe der Gewerkschaft treu 193 01:40:01,961 --> 01:40:05,006 Ich hab keine Scheu Ich bleibe der Gewerkschaft treu 194 01:40:05,131 --> 01:40:08,885 Ich bleibe der Gewerkschaft treu bis in mein Grab 195 01:40:09,010 --> 01:40:12,639 Das Mädchen kannte sich aus, war den Spionen immer voraus 196 01:40:12,764 --> 01:40:16,351 Die lnformanten sie verkannten Sie plante tagein tagaus 197 01:40:16,476 --> 01:40:19,687 Ein höherer Lohn war ihre Mission 198 01:40:19,813 --> 01:40:22,816 Die Polizei war ihr einerlei Sie sprach diesem Ton: 199 01:40:22,941 --> 01:40:26,402 Ich hab keine Scheu Ich bleibe der Gewerkschaft treu 200 01:40:26,528 --> 01:40:30,031 Ich bleibe der Gewerkschaft treu Ich bleibe der Gewerkschaft treu 201 01:40:30,156 --> 01:40:33,409 Ich hab keine Scheu Ich bleibe der Gewerkschaft treu 202 01:40:33,535 --> 01:40:36,162 Ich bleibe der Gewerkschaft treu bis in mein Grab 203 01:40:37,247 --> 01:40:40,375 Ich hab keine Scheu Ich bleibe der Gewerkschaft treu 204 01:40:40,500 --> 01:40:44,045 Ich hab keine Scheu Ich bleibe der Gewerkschaft treu 205 01:40:44,170 --> 01:40:47,257 Ich hab keine Scheu Ich bleibe der Gewerkschaft treu 206 01:40:47,382 --> 01:40:51,719 Ich bleibe der Gewerkschaft treu bis in mein Grab 207 01:40:56,724 --> 01:40:58,768 ...ich bleibe... 208 01:47:46,593 --> 01:47:51,431 Reicht eure Hand jeder Frau, jedem Kind und jedem Mann 209 01:47:51,556 --> 01:47:55,727 Winkt ihnen zu und sagt hallo 210 01:47:55,852 --> 01:47:58,605 Winkt ihnen zu und sagt hallo 211 01:47:59,606 --> 01:48:01,649 Wenn's euch gut geht, bin ich froh 212 01:48:01,774 --> 01:48:03,902 Aufheitern tut ihr mich sowieso 213 01:48:04,027 --> 01:48:07,947 Mit eurem fröhlichen Halli-halli-hallo 214 01:48:08,072 --> 01:48:11,159 Mit eurem fröhlichen Halli-halli-hallo 215 01:48:53,117 --> 01:48:57,872 Legt die Hände in den Schoß 216 01:48:57,956 --> 01:49:01,209 Arbeit und Sorgen sind tabu 217 01:49:01,334 --> 01:49:04,003 Der Feierabend wird famos 218 01:49:04,129 --> 01:49:07,549 Hier sind Woody und Memphis Sue 219 01:49:07,882 --> 01:49:13,471 Schickt uns eure Wünsche zu 220 01:49:13,596 --> 01:49:16,850 Wir singen euch das Lied im Nu 221 01:49:17,392 --> 01:49:20,436 Ungeziert und ohne Getue 222 01:49:20,562 --> 01:49:28,361 Hier sind Woody und Memphis Sue 223 01:49:43,835 --> 01:49:48,506 Im Osten sagen viele Leute: Ich verlasse diese Stadt noch heute 224 01:49:48,631 --> 01:49:54,387 Was es an Mühsal auch bedeute, wir geh'n nach Kalifornien 225 01:49:54,512 --> 01:49:59,559 Durch den Wüstensand sie ziehen, um den Staubstürmen zu entfliehen 226 01:49:59,684 --> 01:50:04,230 Sie suchen dort das Paradies, doch die Wirklichkeit ist mies 227 01:50:04,355 --> 01:50:08,401 An der Grenze sagt die Polizei: 228 01:50:08,526 --> 01:50:12,864 14.000 wollten heute schon vorbei 229 01:50:12,989 --> 01:50:16,826 Doch nur mit Geld bist du dabei 230 01:50:17,785 --> 01:50:20,830 Nur mit Geld bist du dabei 231 01:50:21,748 --> 01:50:25,418 Sonst geht's zurück ins schöne Texas 232 01:50:25,543 --> 01:50:29,964 Nach Oklahoma‚ Georgia‚ Kansas, Tennessee, South Dakota 233 01:50:30,089 --> 01:50:33,343 Kalifornien ist der Garten Eden 234 01:50:35,011 --> 01:50:38,598 Und natürlich reizt es jeden 235 01:50:38,723 --> 01:50:42,852 Doch Bitternis ist dir gewiss 236 01:50:42,977 --> 01:50:45,271 Es sei denn, du hast eine Menge Geld dabei 237 01:56:36,206 --> 01:56:40,210 Wir starben unter euren Bäumen, wir starben in euren Büschen 238 01:56:41,252 --> 01:56:45,632 Auf beiden Seiten vom Fluss war für viele von uns Schluss 239 01:56:47,759 --> 01:56:52,347 Können wir nicht anders Plantagen betreiben? 240 01:56:53,139 --> 01:56:57,811 Uns nicht anders dem Anbau von Obst verschreiben? 241 01:56:59,187 --> 01:57:03,274 Statt dass wir wie welkes Laub zu Boden fallen 242 01:57:04,108 --> 01:57:09,280 Und unsere Namen nur als "Ausgewiesene" widerhallen 243 01:57:10,448 --> 01:57:12,200 Leb wohl, Juan 244 01:57:12,325 --> 01:57:14,327 Leb wohl, Rosalita 245 01:57:15,537 --> 01:57:20,124 "Adios‚ mis amigos Jesús y Maria" 246 01:57:20,834 --> 01:57:26,131 Im Flugzeug nach Haus seid ihr anonym 247 01:57:26,256 --> 01:57:31,719 "Ausgewiesene" nennen sie euch bequem 248 02:04:03,987 --> 02:04:08,908 Meine Hände haben schwer geackert, sich ein Leben lang nur abgerackert 249 02:04:12,203 --> 02:04:17,083 Meine Füße tragen mich auf meinem heißen staubigen Weg 250 02:04:20,795 --> 02:04:24,924 westwärts rollten wir aus Staub und Dreck 251 02:04:25,049 --> 02:04:27,469 Durch heißen Wüstensand 252 02:04:27,594 --> 02:04:31,764 Und kaltes Gebirgsland 253 02:04:35,415 --> 02:04:37,896 Über fruchtbare Weiden 254 02:04:38,021 --> 02:04:40,190 Und weite Steppen 255 02:04:42,609 --> 02:04:49,073 An den Wassern des Grand-Coulee-Damms entlang 256 02:04:51,576 --> 02:04:56,039 Ich würde mein Leben für dieses Land geben 257 02:04:57,207 --> 02:05:00,794 Denn den fruchtbaren Weiten 258 02:05:04,464 --> 02:05:07,050 Soll die Freiheit niemand bestreiten 259 02:05:21,981 --> 02:05:24,025 Die Wüste 260 02:05:25,735 --> 02:05:27,779 Sie hat mich fest im Griff 261 02:05:33,243 --> 02:05:35,286 Dich und mich 262 02:05:37,121 --> 02:05:39,165 Dies Land... 263 02:05:49,217 --> 02:05:52,804 Es kommt ‘ne bessere Welt, ich sag es klar 264 02:05:53,054 --> 02:05:56,558 Es kommt ‘ne bessere Welt, ich sag es klar 265 02:05:56,683 --> 02:05:59,769 Es kommt ‘ne bessere Welt, und die wird wunderbar 266 02:06:00,770 --> 02:06:04,691 Es kommt ‘ne bessere Welt, ganz einwandfrei 267 02:06:04,816 --> 02:06:07,443 Es kommt ‘ne bessere Welt, ganz einwandfrei 268 02:06:08,486 --> 02:06:12,240 Mit der Gewerkschaft enden wir die Tyrannei 269 02:06:12,365 --> 02:06:15,702 Es kommt ‘ne bessere Welt, ganz einwandfrei 270 02:06:16,055 --> 02:06:19,914 Ich bin ein Mann von der Gewerkschaft 271 02:06:20,039 --> 02:06:23,376 Und für ihre Rechte kämpfe ich mit aller Kraft 272 02:06:24,210 --> 02:06:28,256 Es kommt ‘ne bessere Welt, ich sag es klar 273 02:06:28,485 --> 02:06:31,259 Es kommt ‘ne bessere Welt, ich sag es klar 274 02:06:32,093 --> 02:06:35,680 Beim Kämpfen lasst euch durch nichts dämpfen... 275 02:11:43,154 --> 02:11:48,201 Nein, ich lasse meine Handschuhe an, denn sie sind aus spanischem Leder 276 02:11:48,326 --> 02:11:50,745 Ich lebe fein in den Tag hinein 277 02:11:50,870 --> 02:11:55,750 Und singe mit Gypsy Davy Und singe mit Gypsy Davy 278 02:11:55,875 --> 02:11:58,336 Das Lied mit Gypsy Davy 279 02:11:58,461 --> 02:12:02,966 Ich liebe 280 02:12:03,091 --> 02:12:08,346 Gypsy Davy 281 02:17:33,797 --> 02:17:36,674 Ich bin auf Liebe eingestellt 282 02:17:39,385 --> 02:17:43,515 Ganz allein durch deine Nähe 283 02:17:45,391 --> 02:17:50,271 Ganz allein durch deine Nähe 284 02:17:51,064 --> 02:17:56,945 Bin ich auf Liebe eingestellt 285 02:17:58,029 --> 02:17:59,280 Der Himmel war... 286 02:19:08,725 --> 02:19:14,397 Meine Hände haben schwer geackert, sich ein Leben lang nur abgerackert 287 02:19:16,900 --> 02:19:22,238 Meine Füße trugen mich auf meinem heißen staubigen Weg 288 02:19:26,326 --> 02:19:31,623 Am Rande der Stadt sieht man uns irgendwann 289 02:19:31,748 --> 02:19:35,335 Ich komme mit dem Staub und gehe mit... 290 02:19:39,756 --> 02:19:41,674 ...mit dem Wind 291 02:21:58,978 --> 02:22:01,856 Dies Land ist dein Land 292 02:22:01,981 --> 02:22:03,942 Dies Land ist mein Land 293 02:22:04,067 --> 02:22:11,449 Von Kalifornien bis nach New York 294 02:22:11,574 --> 02:22:17,163 Von den Redwood-Wäldern bis zum Golfstrom 295 02:23:14,888 --> 02:23:16,931 Kein Mensch der Welt 296 02:23:17,640 --> 02:23:20,435 Kann mich daran hindern 297 02:23:20,560 --> 02:23:22,604 Entlang zu gehen 298 02:23:23,521 --> 02:23:26,483 Auf der Straße der Freiheit 299 02:23:26,608 --> 02:23:28,651 Kein Mensch der Welt 300 02:23:29,444 --> 02:23:31,488 Kann mich zwingen zur Umkehr 301 02:23:34,115 --> 02:23:37,202 Denn dies Land gehört dir und mir 302 02:23:38,000 --> 02:23:43,500 {\an8} Woody reiste weiterhin in Amerika und der Welt umher, besuchte die Städte, die Fabriken, die Farmen und schenkte seine Musik jedem‚ den er traf. 303 02:23:43,700 --> 02:23:48,700 {\an8} 1954 wurde er mit der Huntington-Krankheit, einer genetischen Störung, ins Krankenhaus eingeliefert. 304 02:23:48,900 --> 02:23:52,100 {\an8} Woody starb am 3. Oktober 1967. 305 02:23:53,300 --> 02:23:56,300 {\an8} "Das Spiel ist mein Leben, das Wandern mein Spiel. 306 02:23:56,500 --> 02:24:01,200 {\an8} Stehen die Karten auch schlecht, ich gewinne das gottverdammte Spiel." Woody Guthrie 307 02:24:01,935 --> 02:24:05,855 {\an8} Ich streifte umher und folgte meiner Spur 308 02:24:02,140 --> 02:24:05,442 Dieses Land ist mein Land 309 02:24:05,980 --> 02:24:10,318 {\an8} Zu dem glitzernden Sand ihrer diamantenen Wüsten 310 02:24:10,485 --> 02:24:15,573 {\an8} Und rings um mich her erklang eine Stimme: 311 02:24:15,698 --> 02:24:19,494 {\an8} Dies Land gehört dir und mir 312 02:24:19,619 --> 02:24:23,915 {\an8} Im Sonnenschein wanderte ich querfeldein 313 02:24:24,040 --> 02:24:28,336 {\an8} Das Weizenmeer wogte im staubigen Wind hin und her 314 02:24:28,461 --> 02:24:33,049 {\an8} Und rings um mich her sang eine Stimme: 315 02:24:33,758 --> 02:24:37,470 {\an8} Dies Land gehört dir und mir 316 02:24:37,595 --> 02:24:41,975 {\an8} Kein Mensch der Welt kann mich daran hindern 317 02:24:42,100 --> 02:24:46,396 {\an8} Entlang zu gehen auf der Straße der Freiheit 318 02:24:46,521 --> 02:24:51,860 {\an8} Kein Mensch der Welt kann mich zwingen zur Umkehr 319 02:24:51,985 --> 02:25:03,621 {\an8} Denn dies Land gehört dir und mir 320 02:25:03,746 --> 02:25:07,000 {\an8} Ich singe dieses Lied noch mal 321 02:25:07,125 --> 02:25:10,503 {\an8} Über all die Orte, an denen ich war 322 02:25:10,628 --> 02:25:13,590 {\an8} Über alles, was mir Sorgen machte 323 02:25:13,715 --> 02:25:16,426 {\an8} Die Leute, mit denen ich Zeit verbrachte 324 02:25:16,634 --> 02:25:20,221 {\an8} Macht's gut, die Zeit mit euch war schön 325 02:25:20,346 --> 02:25:23,308 {\an8} Macht's gut, die Zeit mit euch war schön 326 02:25:23,683 --> 02:25:26,519 {\an8} Macht's gut, die Zeit mit euch war schön 327 02:25:26,644 --> 02:25:31,191 {\an8} Meine Heimat hab ich so lang nicht geseh'n 328 02:25:31,316 --> 02:25:34,611 {\an8} Darum muss ich nun leider geh'n 329 02:25:34,736 --> 02:25:38,406 {\an8} Tom Joad kam aus dem Gefängnis raus 330 02:25:38,531 --> 02:25:41,910 {\an8} Auf Bewährung ließ man ihn nach Haus 331 02:25:42,035 --> 02:25:46,039 {\an8} Wegen Mordes saß er vier Jahre ab 332 02:25:46,164 --> 02:25:48,750 {\an8} Jetzt wandert Tom Joad die Straße hinab 333 02:25:48,875 --> 02:25:49,793 {\an8} Der arme Kerl 334 02:25:50,001 --> 02:25:53,087 {\an8} Jetzt wandert Tom Joad die Straße hinab 335 02:25:53,630 --> 02:25:55,465 {\an8} Sag, was waren ihre Namen? 336 02:25:55,715 --> 02:25:58,176 {\an8} Sag, was waren ihre Namen? 337 02:25:58,301 --> 02:26:02,931 {\an8} Ob wohl auch Freunde von dir auf der "Reuben James" umkamen? 338 02:26:03,056 --> 02:26:04,474 {\an8} Was waren ihre Namen? 339 02:26:04,599 --> 02:26:07,143 {\an8} Was waren ihre Namen? 340 02:26:07,268 --> 02:26:11,439 {\an8} Ob wohl auch Freunde von dir auf der "Reuben James" umkamen? 341 02:26:11,564 --> 02:26:14,943 {\an8} Ich wandere auf der staubigen Straße 342 02:26:15,193 --> 02:26:18,279 {\an8} Ich wandere auf der staubigen Straße 343 02:26:18,988 --> 02:26:21,866 {\an8} Ich wandere auf der staubigen Straße 344 02:26:22,575 --> 02:26:25,578 {\an8} Und ich lasse mich nicht schlecht behandeln 345 02:26:26,871 --> 02:26:31,084 {\an8} Weiter, Columbia, weiter 346 02:26:31,209 --> 02:26:35,088 {\an8} Weiter, Columbia, weiter 347 02:26:35,213 --> 02:26:39,592 {\an8} Du verwandelst uns die Finsternis in Licht 348 02:26:39,717 --> 02:26:43,721 {\an8} Weiter, Columbia, weiter 349 02:26:44,305 --> 02:26:48,977 {\an8} Ein hartes Leben, so hat sich's ergeben, wusstest du's nicht? 350 02:26:49,102 --> 02:26:53,565 {\an8} Ein hartes Leben, so hat sich's ergeben, voller Arbeit und Verzicht 351 02:26:53,690 --> 02:26:58,486 {\an8} Ein hartes Leben, so hat sich's ergeben, die Suche nach Glück kennt kein Zurück 352 02:26:58,611 --> 02:27:01,990 {\an8} Ein hartes Leben, so hat sich's ergeben 353 02:27:02,115 --> 02:27:08,037 {\an8} Ich wanderte die Straße entlang 354 02:27:08,955 --> 02:27:14,586 {\an8} Den endlosen Himmel über mir 355 02:27:15,128 --> 02:27:18,298 {\an8} Und rings um mich her 356 02:27:18,423 --> 02:27:22,635 {\an8} Eine Stimme sang 357 02:27:22,760 --> 02:27:28,016 {\an8} Dies Land gehört dir und mir 358 02:27:28,141 --> 02:27:30,602 {\an8} Ich streifte umher 359 02:27:30,727 --> 02:27:33,438 {\an8} Und kam an ein Schild 360 02:27:33,563 --> 02:27:38,568 {\an8} "Zutritt verboten" in großen Lettern 361 02:27:39,110 --> 02:27:44,157 {\an8} Doch auf der anderen Seite waren's leere Bretter 362 02:27:45,533 --> 02:27:49,621 {\an8} Diese Seite gehört dir und mir 363 02:27:50,288 --> 02:27:52,373 {\an8} Dies Land ist dein Land 364 02:27:52,499 --> 02:27:55,126 {\an8} Dies Land ist mein Land 365 02:27:55,251 --> 02:28:00,340 {\an8} Von Kalifornien bis nach New York 366 02:28:00,465 --> 02:28:02,675 {\an8} Von den Redwood-Wäldern 367 02:28:02,801 --> 02:28:05,845 {\an8} bis zum Golfstrom... 368 02:28:06,991 --> 02:28:09,077 {\an5} UNTERTITEL THE M-MAP STUDIOS 33726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.