Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,000 --> 00:00:31,900
Lass dich durch nichts unterkriegen...
Woody Guthrie
2
00:00:30,406 --> 00:00:33,201
{\an8}
Ich geh nach Kalifornien
3
00:00:33,326 --> 00:00:36,120
{\an8}
Schlaf keine Nacht in meinem Bett
4
00:00:34,000 --> 00:00:39,940
{\an5}Dieses Land ist mein Land
5
00:00:36,246 --> 00:00:38,915
{\an8}
Ich geh nach Kalifornien
6
00:00:39,040 --> 00:00:42,210
{\an8}
Doch ich schlaf
keine Nacht in meinem Bett
7
00:00:43,461 --> 00:00:46,381
{\an8}
Denn die Frauen hier in Oklahoma
8
00:00:46,506 --> 00:00:49,259
{\an8}
Die sind einfach gar nicht nett
9
00:00:55,098 --> 00:00:57,851
{\an8}
Lieber tränke ich schlammiges Wasser
10
00:00:57,976 --> 00:01:00,728
{\an8}
Und schliefe in einem hohlen Baum
11
00:01:00,600 --> 00:01:05,200
PAMPA, TEXAS
JULI, 1936
12
00:01:00,854 --> 00:01:03,648
{\an8}
Lieber tränke ich schlammiges Wasser
13
00:01:03,773 --> 00:01:08,027
{\an8}
Und schliefe in einem hohlen Baum
14
00:01:08,153 --> 00:01:11,281
Als dass ich hier in Texas bliebe
15
00:01:11,406 --> 00:01:13,825
Wo ich behandelt werde wie Abschaum
16
00:01:19,622 --> 00:01:22,333
In Kalifornien schmeckt das Wasser
17
00:01:22,459 --> 00:01:25,378
So süß wie Kirschenwein
18
00:01:25,503 --> 00:01:28,173
In Kalifornien schmeckt das Wasser
19
00:01:28,298 --> 00:01:32,385
So süß wie Kirschenwein
20
00:05:20,320 --> 00:05:24,595
KOMM HEREIN
UND SPRICH DICH AUS
21
00:06:52,956 --> 00:06:55,583
...lass uns drüber reden
22
00:06:57,377 --> 00:07:00,421
Leg deinen Kopf an meine Schulter
23
00:07:03,550 --> 00:07:06,719
Sie ist mein lockenköpfiges Baby
24
00:07:10,974 --> 00:07:13,393
Aus dem sonnigen Tennessee
25
00:11:38,302 --> 00:11:40,284
ZU
VERMIETEN
26
00:13:52,082 --> 00:13:54,793
{\an4}
KEINE MALEREI
27
00:15:45,613 --> 00:15:48,825
Sie ist mein lockenköpfiges Baby
28
00:15:51,619 --> 00:15:56,291
Früher saß sie auf Daddys Knie
29
00:15:57,750 --> 00:16:01,379
Sie ist mein lockenköpfiges Baby
30
00:16:03,840 --> 00:16:06,885
Aus dem sonnigen Tennessee
31
00:16:10,096 --> 00:16:13,558
Ich erzähl euch was über diese Frauen
32
00:16:16,436 --> 00:16:21,191
Ich erzähl euch, was sie tun
33
00:16:22,650 --> 00:16:25,862
Sie legen den Kopf an deine Schulter
34
00:20:10,389 --> 00:20:13,558
Verbeugung zum Partner.
Verbeugung zur Seite.
35
00:20:13,683 --> 00:20:15,727
Reicht euch die linke Hand.
36
00:20:59,646 --> 00:21:01,815
Rücken an Rücken umeinander...
37
00:23:45,552 --> 00:23:51,307
Fährt der Zug zügig voran
Komme ich Samstagabend an
38
00:23:51,432 --> 00:23:55,061
900 Meilen sind es noch bis dahin
39
00:24:02,402 --> 00:24:06,823
Ich hasse der Dampflok einsames Pfeifen
40
00:24:08,158 --> 00:24:12,704
Einsam und verlassen durchs Land zu streifen
41
00:24:18,626 --> 00:24:21,921
Was gibst du mir für den goldenen Ring?
42
00:47:14,084 --> 00:47:17,212
{\an4}Dieser Laden
ist zu verkaufen
43
00:49:52,243 --> 00:49:56,122
Ein tapferer Mann, wie's sich begab,
44
00:49:57,790 --> 00:50:03,129
Sagte zu den Reichen:
"Teilt mit den Armen eure Hab"
45
00:50:03,838 --> 00:50:08,718
Und sie legten Jesus Christus in sein Grab
46
00:50:10,553 --> 00:50:15,141
Jesus war ein Zimmermann
47
00:50:16,434 --> 00:50:19,562
Unter seinen Getreuen, wie es sich begab,
48
00:50:22,273 --> 00:50:27,111
War Judas Ischariot,
ein Feigling, der auf Böses sann,
49
00:50:27,779 --> 00:50:31,616
Der legte Jesus Christus in sein Grab
50
00:52:33,987 --> 00:52:36,490
WASSER
ZU VERKAUFEN
51
00:52:36,698 --> 00:52:39,721
WILLKOMMEN IN ARIZONA
HOWDY PARTNER
52
01:10:03,997 --> 01:10:06,416
Neulich war ich im Hühnerstall
53
01:10:07,500 --> 01:10:09,627
Da wurde ich gestört
54
01:10:09,752 --> 01:10:13,756
Mir schien, ich hätt ein Huhn niesen gehört
55
01:10:13,882 --> 01:10:18,803
Doch es war nur ein Hahn,
vertieft ins Gebet
56
01:10:18,928 --> 01:10:22,474
Er dankte den Göttern,
denn die Hennen hatten gelegt
57
01:10:23,766 --> 01:10:26,102
Und gaben endlich mal Ruhe
58
01:14:24,047 --> 01:14:27,697
FRAUENHILFEVEREIN
OFFENE KÜCHE
59
01:14:53,411 --> 01:14:59,000
Weit weg in Columbus, Georgia
60
01:14:59,125 --> 01:15:03,546
Will ich zurück nach Tennessee
61
01:15:04,422 --> 01:15:09,552
Geh nur und lass mich allein zurück
62
01:15:09,677 --> 01:15:13,681
Denk einfach nicht mehr an mich
63
01:15:13,807 --> 01:15:19,854
Und liebst du einen andern inniglich
64
01:15:19,979 --> 01:15:24,234
Dann geh‚ mein Schatz, und such dein Glück
65
01:15:24,734 --> 01:15:30,031
Ich denk an Sally mit den blauen Augen
66
01:15:30,490 --> 01:15:35,203
Meinen süßen Schatz, der blieb zurück
67
01:15:35,328 --> 01:15:41,126
Weit weg in Columbus Stockade
68
01:15:41,251 --> 01:15:46,005
Will ich zurück nach Tennessee
69
01:15:46,131 --> 01:15:51,761
Weit weg in Columbus, Georgia
70
01:15:51,886 --> 01:15:55,619
Will ich zurück nach Tennessee
71
01:17:35,448 --> 01:17:38,701
Clevere Priester verkünden gewichtig
72
01:17:38,827 --> 01:17:42,330
Was in unserem Leben falsch ist oder richtig
73
01:17:42,455 --> 01:17:45,416
Doch fragt man sie nach etwas zu beißen
74
01:17:45,542 --> 01:17:48,628
Mit süßer Stimme sie einem verheißen:
75
01:17:48,753 --> 01:17:51,673
Zu essen kriegt ihr noch früh genug
76
01:17:52,298 --> 01:17:55,635
Lernt selber, wie man füllt den Krug
77
01:17:55,760 --> 01:17:58,304
strengt euch an, haltet euch ran
78
01:17:59,097 --> 01:18:01,516
Im Himmel oben ist die Not dann verflogen
79
01:18:01,641 --> 01:18:03,184
Doch das ist gelogen!
80
01:18:03,309 --> 01:18:06,229
Und wir hungern weiter...
81
01:18:16,364 --> 01:18:19,826
Arbeiter steht fest zusammen
82
01:18:19,951 --> 01:18:23,204
Lasst den Kampf um die Freiheit uns entflammen
83
01:18:23,329 --> 01:18:26,708
Das Land ist reich durch unser Flagen
84
01:18:26,833 --> 01:18:29,711
Jetzt wollen wir's den Gaunern einmal sagen
85
01:18:30,753 --> 01:18:33,548
Zu essen kriegt ihr noch früh genug
86
01:18:34,215 --> 01:18:37,594
Ins Jenseits kommt, wer verhält sich klug
87
01:18:37,719 --> 01:18:40,597
Von der Hand in den Mund, das ist gesund
88
01:18:41,264 --> 01:18:45,018
Im Himmel oben ist die Not dann verflogen
89
01:18:45,143 --> 01:18:47,020
Doch das ist gelogen!
90
01:19:38,696 --> 01:19:41,908
Immer weiter, Old Joe Clark
Immer weiter, ohne Klag
91
01:19:42,033 --> 01:19:45,411
Ich liefe her auf allen Vieren
Um der Fiedeln Klang zu hören
92
01:19:45,537 --> 01:19:48,665
Immer weiter, Old Joe Clark
Immer weiter, ohne Klag
93
01:19:48,790 --> 01:19:53,962
Ich liefe her auf allen Vieren
Um der Fiedeln Klang zu hören
94
01:19:59,175 --> 01:20:02,178
Immer weiter, Old Joe Clark
Immer weiter, ohne Klag
95
01:20:02,303 --> 01:20:07,475
Ich liefe her auf allen Vieren
Um der Fiedeln Klang zu hören
96
01:20:08,685 --> 01:20:13,356
Unten im Tal
97
01:20:13,481 --> 01:20:18,194
Tief unten, mein Kind
98
01:20:19,445 --> 01:20:25,577
Spät am Abend
99
01:20:25,702 --> 01:20:30,790
Weht leise der Wind
100
01:20:31,624 --> 01:20:37,213
Weht leise der Wind
101
01:20:37,589 --> 01:20:43,511
Weht leise der Wind
102
01:20:43,636 --> 01:20:49,559
Spät am Abend
103
01:20:49,684 --> 01:20:55,023
Weht leise der Wind
104
01:20:55,690 --> 01:21:01,404
Rosen im Sonnenlicht
105
01:21:01,529 --> 01:21:05,992
Veilchen so lieblich
106
01:21:07,535 --> 01:21:13,458
Die Engel im Himmel wissen
107
01:21:13,583 --> 01:21:17,462
Ich liebe nur dich
108
01:21:19,297 --> 01:21:24,177
Schreib mir einen Brief
109
01:21:25,220 --> 01:21:29,057
Die Post bringt ihn her
110
01:21:31,726 --> 01:21:36,940
Sie bringen ihn
111
01:21:37,065 --> 01:21:41,152
Ins Gefängnis zu mir
112
01:21:42,987 --> 01:21:47,158
Ins Gefängnis zu mir
113
01:21:48,034 --> 01:21:53,289
Ins Gefängnis zu mir
114
01:21:53,414 --> 01:21:58,211
Drum schick ihn hierher
115
01:21:58,336 --> 01:22:01,464
Die Zeit mit dir war schön
116
01:22:01,589 --> 01:22:05,343
Würd nur der Staubsturm nicht pausenlos weh'n
117
01:22:06,177 --> 01:22:09,222
Darum muss ich leider geh'n
118
01:22:11,266 --> 01:22:13,309
Darum muss ich leider geh'n
119
01:22:33,204 --> 01:22:36,708
Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm
120
01:22:38,209 --> 01:22:42,046
Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm
121
01:22:47,510 --> 01:22:51,181
In diesem Zug sind keine Spieler
122
01:22:52,265 --> 01:22:55,518
Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm
123
01:22:56,853 --> 01:23:00,899
Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm
124
01:23:01,399 --> 01:23:05,361
Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm
Jeder an Bord ist lauter und fromm
125
01:23:05,487 --> 01:23:09,532
Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm
126
01:23:10,450 --> 01:23:14,204
In diesem Zug sind keine Lügner
127
01:23:14,454 --> 01:23:18,166
In diesem Zug sind keine Lügner
128
01:23:18,500 --> 01:23:22,295
In diesem Zug sind keine Lügner
Und keine zwielichtigen Brüder
129
01:23:22,420 --> 01:23:25,924
Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm
130
01:23:29,052 --> 01:23:31,763
In diesem Zug sind keine Betrüger
131
01:23:31,888 --> 01:23:36,309
Ich sage euch, in diesem Zug sind keine Betrüger
132
01:23:36,434 --> 01:23:38,561
Hier gibt's keine Betrügereien
133
01:23:38,686 --> 01:23:41,231
Kein Munkeln im Dunkeln, kein Gemauschel
134
01:23:41,356 --> 01:23:44,400
Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm
135
01:23:45,276 --> 01:23:48,780
Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm
136
01:23:49,405 --> 01:23:53,535
Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm
137
01:23:53,660 --> 01:23:57,247
Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm
Jeder an Bord ist lauter und fromm
138
01:23:57,372 --> 01:24:00,583
Dieser Zug ist auf dem Weg zum Ruhm...
139
01:26:33,945 --> 01:26:38,491
Lang schon wandere ich umher
Mein Zuhause fehlt mir sehr
140
01:26:38,616 --> 01:26:42,078
Aus den Bergen von Oklahoma‚
da komme ich her
141
01:26:43,329 --> 01:26:45,540
Das Leben hat mich umgetrieben
142
01:26:45,665 --> 01:26:47,792
Manch eine Lehre ist mir geblieben
143
01:26:47,917 --> 01:26:51,504
Doch auf immer in die Berge ich gehör
144
01:26:53,465 --> 01:26:55,425
Draußen, wo die Indianer leben
145
01:26:55,550 --> 01:26:57,594
Kann ich dem Pony die Sporen geben
146
01:26:57,719 --> 01:27:01,222
Aus den Bergen von Oklahoma‚
da komme ich her
147
01:27:02,599 --> 01:27:04,684
Draußen, wo die Indianer leben
148
01:27:04,809 --> 01:27:06,936
Im Cowboydasein liegt mein Streben
149
01:27:07,061 --> 01:27:10,148
Aus den Bergen von Oklahoma‚
da komme ich her
150
01:27:11,900 --> 01:27:13,985
Nun stehe ich hier in L.A.
151
01:27:14,110 --> 01:27:15,361
Viele Meilen...
152
01:27:18,345 --> 01:27:21,534
...mein Pony durch...
153
01:27:21,659 --> 01:27:23,536
Dort, wo sich die Eichenbäume
154
01:27:23,838 --> 01:27:26,873
Verspielt im Wind der Prärie beugen...
155
01:27:31,711 --> 01:27:33,797
Draußen, wo die Indianer leben
156
01:27:33,922 --> 01:27:36,174
Kann ich dem Pony die Sporen geben
157
01:27:36,299 --> 01:27:39,594
Aus den Bergen von Oklahoma‚
da komme ich her
158
01:27:41,346 --> 01:27:43,389
Draußen, wo die Indianer leben
159
01:27:43,515 --> 01:27:45,642
Im Cowboydasein liegt mein Streben
160
01:27:45,767 --> 01:27:48,937
Aus den Bergen von Oklahoma‚
da komme ich her
161
01:29:11,686 --> 01:29:19,319
Schlaf ein, mein müder Wandersmann
162
01:29:21,404 --> 01:29:27,368
Draußen die Stadt vorüberzieht
163
01:29:28,286 --> 01:29:35,126
Hör dir das Summen der Schienen an
164
01:29:37,545 --> 01:29:43,301
Das ist des Tagelöhners Wiegenlied
165
01:30:08,952 --> 01:30:11,037
Ich habe kein Zuhause
166
01:30:11,162 --> 01:30:13,540
Streife rastlos durch das Land
167
01:30:13,665 --> 01:30:18,753
Ich zieh von einer Stadt zur and'ren
Von der harten Arbeit ausgebrannt
168
01:30:18,878 --> 01:30:22,966
Die Polizei macht mir das Leben schwer,
wo immer ich auch bin
169
01:30:23,508 --> 01:30:27,720
Ich habe kein Zuhause,
gehöre nirgendwo mehr hin
170
01:30:29,556 --> 01:30:33,810
Früher arbeitete ich für 'nen Anteil
Doch ich hatte niemals Geld
171
01:30:34,769 --> 01:30:38,606
Hab immer meinen ganzen Lohn
der Bank hingezählt
172
01:30:38,731 --> 01:30:40,984
Meine Frau brannte durch und starb
173
01:30:41,109 --> 01:30:43,444
Auf dem kalten Boden,
wie es sich begab
174
01:30:43,570 --> 01:30:46,489
Ich habe kein Zuhause mehr
175
01:32:14,869 --> 01:32:18,331
Ich war unterwegs
mit den schnellsten Zügen
176
01:32:18,456 --> 01:32:22,001
Musste mit den seltsamsten
Gefährten mich begnügen
177
01:32:22,127 --> 01:32:25,672
Als blinder Passagier
hatte ich oft das Vergnügen
178
01:32:25,797 --> 01:32:28,883
Ein hartes Leben, so hat sich's ergeben
179
01:32:33,534 --> 01:32:36,641
Den Lincoln Highway ging ich zu Fuß
180
01:32:36,766 --> 01:32:40,186
Von der 66 schickte ich ‘nen Gruß
181
01:32:40,311 --> 01:32:44,023
Hart ist mein Los
Und die Chance auf Liebe ist nicht groß
182
01:32:44,149 --> 01:32:47,026
Ein hartes Leben, so hat sich's ergeben
183
01:37:16,921 --> 01:37:19,591
Doch es bedurfte
184
01:37:19,716 --> 01:37:23,344
Einer hübschen Frau
185
01:37:23,470 --> 01:37:27,849
Damit Samson sah:
Er war nur ein Lamm
186
01:37:46,282 --> 01:37:49,256
BESUCHER
WILLKOMMEN
187
01:39:39,898 --> 01:39:43,526
In der Gewerkschaft war ein Mädchen,
das kannte keine Bange
188
01:39:43,651 --> 01:39:47,363
Nahmen Deppen und Firmen-Gecken
sie bei Razzien auch in die Zange
189
01:39:47,489 --> 01:39:50,909
Sie ging in den Saal
zu den Treffen stets loyal
190
01:39:51,034 --> 01:39:54,329
Die Bosse sandten Männer her,
doch die hatten's schwer
191
01:39:54,454 --> 01:39:57,749
Ich hab keine Scheu
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
192
01:39:57,874 --> 01:40:01,836
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
193
01:40:01,961 --> 01:40:05,006
Ich hab keine Scheu
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
194
01:40:05,131 --> 01:40:08,885
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
bis in mein Grab
195
01:40:09,010 --> 01:40:12,639
Das Mädchen kannte sich aus,
war den Spionen immer voraus
196
01:40:12,764 --> 01:40:16,351
Die lnformanten sie verkannten
Sie plante tagein tagaus
197
01:40:16,476 --> 01:40:19,687
Ein höherer Lohn war ihre Mission
198
01:40:19,813 --> 01:40:22,816
Die Polizei war ihr einerlei
Sie sprach diesem Ton:
199
01:40:22,941 --> 01:40:26,402
Ich hab keine Scheu
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
200
01:40:26,528 --> 01:40:30,031
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
201
01:40:30,156 --> 01:40:33,409
Ich hab keine Scheu
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
202
01:40:33,535 --> 01:40:36,162
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
bis in mein Grab
203
01:40:37,247 --> 01:40:40,375
Ich hab keine Scheu
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
204
01:40:40,500 --> 01:40:44,045
Ich hab keine Scheu
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
205
01:40:44,170 --> 01:40:47,257
Ich hab keine Scheu
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
206
01:40:47,382 --> 01:40:51,719
Ich bleibe der Gewerkschaft treu
bis in mein Grab
207
01:40:56,724 --> 01:40:58,768
...ich bleibe...
208
01:47:46,593 --> 01:47:51,431
Reicht eure Hand
jeder Frau, jedem Kind und jedem Mann
209
01:47:51,556 --> 01:47:55,727
Winkt ihnen zu und sagt hallo
210
01:47:55,852 --> 01:47:58,605
Winkt ihnen zu und sagt hallo
211
01:47:59,606 --> 01:48:01,649
Wenn's euch gut geht, bin ich froh
212
01:48:01,774 --> 01:48:03,902
Aufheitern tut ihr mich sowieso
213
01:48:04,027 --> 01:48:07,947
Mit eurem fröhlichen Halli-halli-hallo
214
01:48:08,072 --> 01:48:11,159
Mit eurem fröhlichen Halli-halli-hallo
215
01:48:53,117 --> 01:48:57,872
Legt die Hände in den Schoß
216
01:48:57,956 --> 01:49:01,209
Arbeit und Sorgen sind tabu
217
01:49:01,334 --> 01:49:04,003
Der Feierabend wird famos
218
01:49:04,129 --> 01:49:07,549
Hier sind Woody und Memphis Sue
219
01:49:07,882 --> 01:49:13,471
Schickt uns eure Wünsche zu
220
01:49:13,596 --> 01:49:16,850
Wir singen euch das Lied im Nu
221
01:49:17,392 --> 01:49:20,436
Ungeziert und ohne Getue
222
01:49:20,562 --> 01:49:28,361
Hier sind Woody und Memphis Sue
223
01:49:43,835 --> 01:49:48,506
Im Osten sagen viele Leute:
Ich verlasse diese Stadt noch heute
224
01:49:48,631 --> 01:49:54,387
Was es an Mühsal auch bedeute,
wir geh'n nach Kalifornien
225
01:49:54,512 --> 01:49:59,559
Durch den Wüstensand sie ziehen,
um den Staubstürmen zu entfliehen
226
01:49:59,684 --> 01:50:04,230
Sie suchen dort das Paradies,
doch die Wirklichkeit ist mies
227
01:50:04,355 --> 01:50:08,401
An der Grenze sagt die Polizei:
228
01:50:08,526 --> 01:50:12,864
14.000 wollten heute schon vorbei
229
01:50:12,989 --> 01:50:16,826
Doch nur mit Geld bist du dabei
230
01:50:17,785 --> 01:50:20,830
Nur mit Geld bist du dabei
231
01:50:21,748 --> 01:50:25,418
Sonst geht's zurück ins schöne Texas
232
01:50:25,543 --> 01:50:29,964
Nach Oklahoma‚ Georgia‚ Kansas,
Tennessee, South Dakota
233
01:50:30,089 --> 01:50:33,343
Kalifornien ist der Garten Eden
234
01:50:35,011 --> 01:50:38,598
Und natürlich reizt es jeden
235
01:50:38,723 --> 01:50:42,852
Doch Bitternis ist dir gewiss
236
01:50:42,977 --> 01:50:45,271
Es sei denn, du hast
eine Menge Geld dabei
237
01:56:36,206 --> 01:56:40,210
Wir starben unter euren Bäumen,
wir starben in euren Büschen
238
01:56:41,252 --> 01:56:45,632
Auf beiden Seiten vom Fluss
war für viele von uns Schluss
239
01:56:47,759 --> 01:56:52,347
Können wir nicht anders
Plantagen betreiben?
240
01:56:53,139 --> 01:56:57,811
Uns nicht anders
dem Anbau von Obst verschreiben?
241
01:56:59,187 --> 01:57:03,274
Statt dass wir
wie welkes Laub zu Boden fallen
242
01:57:04,108 --> 01:57:09,280
Und unsere Namen nur als
"Ausgewiesene" widerhallen
243
01:57:10,448 --> 01:57:12,200
Leb wohl, Juan
244
01:57:12,325 --> 01:57:14,327
Leb wohl, Rosalita
245
01:57:15,537 --> 01:57:20,124
"Adios‚ mis amigos Jesús y Maria"
246
01:57:20,834 --> 01:57:26,131
Im Flugzeug nach Haus seid ihr anonym
247
01:57:26,256 --> 01:57:31,719
"Ausgewiesene"
nennen sie euch bequem
248
02:04:03,987 --> 02:04:08,908
Meine Hände haben schwer geackert,
sich ein Leben lang nur abgerackert
249
02:04:12,203 --> 02:04:17,083
Meine Füße tragen mich
auf meinem heißen staubigen Weg
250
02:04:20,795 --> 02:04:24,924
westwärts rollten wir
aus Staub und Dreck
251
02:04:25,049 --> 02:04:27,469
Durch heißen Wüstensand
252
02:04:27,594 --> 02:04:31,764
Und kaltes Gebirgsland
253
02:04:35,415 --> 02:04:37,896
Über fruchtbare Weiden
254
02:04:38,021 --> 02:04:40,190
Und weite Steppen
255
02:04:42,609 --> 02:04:49,073
An den Wassern des
Grand-Coulee-Damms entlang
256
02:04:51,576 --> 02:04:56,039
Ich würde mein Leben
für dieses Land geben
257
02:04:57,207 --> 02:05:00,794
Denn den fruchtbaren Weiten
258
02:05:04,464 --> 02:05:07,050
Soll die Freiheit niemand bestreiten
259
02:05:21,981 --> 02:05:24,025
Die Wüste
260
02:05:25,735 --> 02:05:27,779
Sie hat mich fest im Griff
261
02:05:33,243 --> 02:05:35,286
Dich und mich
262
02:05:37,121 --> 02:05:39,165
Dies Land...
263
02:05:49,217 --> 02:05:52,804
Es kommt ‘ne bessere Welt,
ich sag es klar
264
02:05:53,054 --> 02:05:56,558
Es kommt ‘ne bessere Welt,
ich sag es klar
265
02:05:56,683 --> 02:05:59,769
Es kommt ‘ne bessere Welt,
und die wird wunderbar
266
02:06:00,770 --> 02:06:04,691
Es kommt ‘ne bessere Welt,
ganz einwandfrei
267
02:06:04,816 --> 02:06:07,443
Es kommt ‘ne bessere Welt,
ganz einwandfrei
268
02:06:08,486 --> 02:06:12,240
Mit der Gewerkschaft
enden wir die Tyrannei
269
02:06:12,365 --> 02:06:15,702
Es kommt ‘ne bessere Welt,
ganz einwandfrei
270
02:06:16,055 --> 02:06:19,914
Ich bin ein Mann von der Gewerkschaft
271
02:06:20,039 --> 02:06:23,376
Und für ihre Rechte
kämpfe ich mit aller Kraft
272
02:06:24,210 --> 02:06:28,256
Es kommt ‘ne bessere Welt,
ich sag es klar
273
02:06:28,485 --> 02:06:31,259
Es kommt ‘ne bessere Welt,
ich sag es klar
274
02:06:32,093 --> 02:06:35,680
Beim Kämpfen lasst euch
durch nichts dämpfen...
275
02:11:43,154 --> 02:11:48,201
Nein, ich lasse meine Handschuhe an,
denn sie sind aus spanischem Leder
276
02:11:48,326 --> 02:11:50,745
Ich lebe fein in den Tag hinein
277
02:11:50,870 --> 02:11:55,750
Und singe mit Gypsy Davy
Und singe mit Gypsy Davy
278
02:11:55,875 --> 02:11:58,336
Das Lied mit Gypsy Davy
279
02:11:58,461 --> 02:12:02,966
Ich liebe
280
02:12:03,091 --> 02:12:08,346
Gypsy Davy
281
02:17:33,797 --> 02:17:36,674
Ich bin auf Liebe eingestellt
282
02:17:39,385 --> 02:17:43,515
Ganz allein durch deine Nähe
283
02:17:45,391 --> 02:17:50,271
Ganz allein durch deine Nähe
284
02:17:51,064 --> 02:17:56,945
Bin ich auf Liebe eingestellt
285
02:17:58,029 --> 02:17:59,280
Der Himmel war...
286
02:19:08,725 --> 02:19:14,397
Meine Hände haben schwer geackert,
sich ein Leben lang nur abgerackert
287
02:19:16,900 --> 02:19:22,238
Meine Füße trugen mich
auf meinem heißen staubigen Weg
288
02:19:26,326 --> 02:19:31,623
Am Rande der Stadt
sieht man uns irgendwann
289
02:19:31,748 --> 02:19:35,335
Ich komme mit dem Staub
und gehe mit...
290
02:19:39,756 --> 02:19:41,674
...mit dem Wind
291
02:21:58,978 --> 02:22:01,856
Dies Land ist dein Land
292
02:22:01,981 --> 02:22:03,942
Dies Land ist mein Land
293
02:22:04,067 --> 02:22:11,449
Von Kalifornien bis nach New York
294
02:22:11,574 --> 02:22:17,163
Von den Redwood-Wäldern
bis zum Golfstrom
295
02:23:14,888 --> 02:23:16,931
Kein Mensch der Welt
296
02:23:17,640 --> 02:23:20,435
Kann mich daran hindern
297
02:23:20,560 --> 02:23:22,604
Entlang zu gehen
298
02:23:23,521 --> 02:23:26,483
Auf der Straße der Freiheit
299
02:23:26,608 --> 02:23:28,651
Kein Mensch der Welt
300
02:23:29,444 --> 02:23:31,488
Kann mich zwingen zur Umkehr
301
02:23:34,115 --> 02:23:37,202
Denn dies Land gehört dir und mir
302
02:23:38,000 --> 02:23:43,500
{\an8}
Woody reiste weiterhin in Amerika und der Welt umher,
besuchte die Städte, die Fabriken, die Farmen
und schenkte seine Musik jedem‚ den er traf.
303
02:23:43,700 --> 02:23:48,700
{\an8}
1954 wurde er mit der Huntington-Krankheit,
einer genetischen Störung,
ins Krankenhaus eingeliefert.
304
02:23:48,900 --> 02:23:52,100
{\an8}
Woody starb am 3. Oktober 1967.
305
02:23:53,300 --> 02:23:56,300
{\an8}
"Das Spiel ist mein Leben,
das Wandern mein Spiel.
306
02:23:56,500 --> 02:24:01,200
{\an8}
Stehen die Karten auch schlecht,
ich gewinne das gottverdammte Spiel."
Woody Guthrie
307
02:24:01,935 --> 02:24:05,855
{\an8}
Ich streifte umher
und folgte meiner Spur
308
02:24:02,140 --> 02:24:05,442
Dieses Land ist mein Land
309
02:24:05,980 --> 02:24:10,318
{\an8}
Zu dem glitzernden Sand
ihrer diamantenen Wüsten
310
02:24:10,485 --> 02:24:15,573
{\an8}
Und rings um mich her
erklang eine Stimme:
311
02:24:15,698 --> 02:24:19,494
{\an8}
Dies Land gehört dir und mir
312
02:24:19,619 --> 02:24:23,915
{\an8}
Im Sonnenschein
wanderte ich querfeldein
313
02:24:24,040 --> 02:24:28,336
{\an8}
Das Weizenmeer
wogte im staubigen Wind hin und her
314
02:24:28,461 --> 02:24:33,049
{\an8}
Und rings um mich her
sang eine Stimme:
315
02:24:33,758 --> 02:24:37,470
{\an8}
Dies Land gehört dir und mir
316
02:24:37,595 --> 02:24:41,975
{\an8}
Kein Mensch der Welt
kann mich daran hindern
317
02:24:42,100 --> 02:24:46,396
{\an8}
Entlang zu gehen
auf der Straße der Freiheit
318
02:24:46,521 --> 02:24:51,860
{\an8}
Kein Mensch der Welt
kann mich zwingen zur Umkehr
319
02:24:51,985 --> 02:25:03,621
{\an8}
Denn dies Land gehört dir und mir
320
02:25:03,746 --> 02:25:07,000
{\an8}
Ich singe dieses Lied noch mal
321
02:25:07,125 --> 02:25:10,503
{\an8}
Über all die Orte, an denen ich war
322
02:25:10,628 --> 02:25:13,590
{\an8}
Über alles, was mir Sorgen machte
323
02:25:13,715 --> 02:25:16,426
{\an8}
Die Leute, mit denen ich Zeit verbrachte
324
02:25:16,634 --> 02:25:20,221
{\an8}
Macht's gut, die Zeit mit euch war schön
325
02:25:20,346 --> 02:25:23,308
{\an8}
Macht's gut, die Zeit mit euch war schön
326
02:25:23,683 --> 02:25:26,519
{\an8}
Macht's gut, die Zeit mit euch war schön
327
02:25:26,644 --> 02:25:31,191
{\an8}
Meine Heimat hab ich
so lang nicht geseh'n
328
02:25:31,316 --> 02:25:34,611
{\an8}
Darum muss ich nun leider geh'n
329
02:25:34,736 --> 02:25:38,406
{\an8}
Tom Joad kam aus dem Gefängnis raus
330
02:25:38,531 --> 02:25:41,910
{\an8}
Auf Bewährung ließ man ihn nach Haus
331
02:25:42,035 --> 02:25:46,039
{\an8}
Wegen Mordes saß er vier Jahre ab
332
02:25:46,164 --> 02:25:48,750
{\an8}
Jetzt wandert Tom Joad die Straße hinab
333
02:25:48,875 --> 02:25:49,793
{\an8}
Der arme Kerl
334
02:25:50,001 --> 02:25:53,087
{\an8}
Jetzt wandert Tom Joad die Straße hinab
335
02:25:53,630 --> 02:25:55,465
{\an8}
Sag, was waren ihre Namen?
336
02:25:55,715 --> 02:25:58,176
{\an8}
Sag, was waren ihre Namen?
337
02:25:58,301 --> 02:26:02,931
{\an8}
Ob wohl auch Freunde von dir
auf der "Reuben James" umkamen?
338
02:26:03,056 --> 02:26:04,474
{\an8}
Was waren ihre Namen?
339
02:26:04,599 --> 02:26:07,143
{\an8}
Was waren ihre Namen?
340
02:26:07,268 --> 02:26:11,439
{\an8}
Ob wohl auch Freunde von dir
auf der "Reuben James" umkamen?
341
02:26:11,564 --> 02:26:14,943
{\an8}
Ich wandere auf der staubigen Straße
342
02:26:15,193 --> 02:26:18,279
{\an8}
Ich wandere auf der staubigen Straße
343
02:26:18,988 --> 02:26:21,866
{\an8}
Ich wandere auf der staubigen Straße
344
02:26:22,575 --> 02:26:25,578
{\an8}
Und ich lasse mich
nicht schlecht behandeln
345
02:26:26,871 --> 02:26:31,084
{\an8}
Weiter, Columbia, weiter
346
02:26:31,209 --> 02:26:35,088
{\an8}
Weiter, Columbia, weiter
347
02:26:35,213 --> 02:26:39,592
{\an8}
Du verwandelst uns
die Finsternis in Licht
348
02:26:39,717 --> 02:26:43,721
{\an8}
Weiter, Columbia, weiter
349
02:26:44,305 --> 02:26:48,977
{\an8}
Ein hartes Leben, so hat sich's ergeben,
wusstest du's nicht?
350
02:26:49,102 --> 02:26:53,565
{\an8}
Ein hartes Leben, so hat sich's ergeben,
voller Arbeit und Verzicht
351
02:26:53,690 --> 02:26:58,486
{\an8}
Ein hartes Leben, so hat sich's ergeben,
die Suche nach Glück kennt kein Zurück
352
02:26:58,611 --> 02:27:01,990
{\an8}
Ein hartes Leben, so hat sich's ergeben
353
02:27:02,115 --> 02:27:08,037
{\an8}
Ich wanderte die Straße entlang
354
02:27:08,955 --> 02:27:14,586
{\an8}
Den endlosen Himmel über mir
355
02:27:15,128 --> 02:27:18,298
{\an8}
Und rings um mich her
356
02:27:18,423 --> 02:27:22,635
{\an8}
Eine Stimme sang
357
02:27:22,760 --> 02:27:28,016
{\an8}
Dies Land gehört dir und mir
358
02:27:28,141 --> 02:27:30,602
{\an8}
Ich streifte umher
359
02:27:30,727 --> 02:27:33,438
{\an8}
Und kam an ein Schild
360
02:27:33,563 --> 02:27:38,568
{\an8}
"Zutritt verboten" in großen Lettern
361
02:27:39,110 --> 02:27:44,157
{\an8}
Doch auf der anderen Seite
waren's leere Bretter
362
02:27:45,533 --> 02:27:49,621
{\an8}
Diese Seite gehört dir und mir
363
02:27:50,288 --> 02:27:52,373
{\an8}
Dies Land ist dein Land
364
02:27:52,499 --> 02:27:55,126
{\an8}
Dies Land ist mein Land
365
02:27:55,251 --> 02:28:00,340
{\an8}
Von Kalifornien bis nach New York
366
02:28:00,465 --> 02:28:02,675
{\an8}
Von den Redwood-Wäldern
367
02:28:02,801 --> 02:28:05,845
{\an8}
bis zum Golfstrom...
368
02:28:06,991 --> 02:28:09,077
{\an5}
UNTERTITEL
THE M-MAP STUDIOS
33726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.