All language subtitles for Midas.Run.1969.1080p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,880 --> 00:01:11,961 Эта опасная азартная игра 2 00:01:11,961 --> 00:01:15,451 называется Бег Мидаса. 3 00:01:15,452 --> 00:01:18,410 Золото - приз тому, 4 00:01:18,600 --> 00:01:21,719 кто прибежит первым. 5 00:01:23,180 --> 00:01:26,354 Ты должен рисковать 6 00:01:26,354 --> 00:01:29,861 и нарушать все правила. 7 00:01:29,861 --> 00:01:32,892 Тебе придется обмануть всех, 8 00:01:32,892 --> 00:01:36,426 чтобы выжить в этой гонке. 9 00:01:37,400 --> 00:01:40,985 Будь осторожен - 10 00:01:41,020 --> 00:01:44,514 любовь может вскружить тебе голову. 11 00:01:44,514 --> 00:01:47,966 Ты увлечешься 12 00:01:47,967 --> 00:01:50,978 и проиграешь игру. 13 00:01:51,920 --> 00:01:55,803 Есть еще одна вещь, которую надо знать. 14 00:01:55,803 --> 00:01:59,574 Ты можешь потерять все, если проиграешь. 15 00:01:59,575 --> 00:02:02,411 Это уже не смешно, 16 00:02:02,411 --> 00:02:05,780 но таковы правила игры. 17 00:02:07,220 --> 00:02:10,522 Будь осторожен - 18 00:02:10,523 --> 00:02:13,882 любовь может вскружить тебе голову. 19 00:02:13,917 --> 00:02:17,609 Ты увлечешься 20 00:02:17,994 --> 00:02:21,346 и проиграешь игру. 21 00:02:21,560 --> 00:02:25,218 Есть еще одна вещь, которую надо знать. 22 00:02:25,218 --> 00:02:29,214 Ты можешь потерять все, если проиграешь. 23 00:02:29,214 --> 00:02:32,177 Это уже не смешно, 24 00:02:32,177 --> 00:02:35,719 но таковы правила игры. 25 00:02:57,300 --> 00:02:58,689 - Вы к кому? - А вы как думаете? 26 00:03:01,800 --> 00:03:03,951 Я очень сожалею, Джон. 27 00:03:06,080 --> 00:03:09,311 - Я правда сожалею. - О чем? 28 00:03:09,840 --> 00:03:11,141 О посвящении в рыцари. 29 00:03:12,540 --> 00:03:15,088 Я вижу, вас снова обошли стороной. 30 00:03:15,900 --> 00:03:16,987 Значит так надо. 31 00:03:17,700 --> 00:03:19,608 Если королева в своей бесконечной мудрости 32 00:03:19,608 --> 00:03:21,502 решила игнорировать меня, мы ничего 33 00:03:21,502 --> 00:03:22,944 не сможем с этим поделать, не так ли? 34 00:03:25,319 --> 00:03:26,878 Ну, значит в следующем году. 35 00:03:28,140 --> 00:03:29,444 Никто никогда не знает наверняка. 36 00:03:29,444 --> 00:03:32,570 Но я ужасно сожалею. 37 00:03:33,599 --> 00:03:35,288 Не сомневаюсь, мой дорогой Уистер. 38 00:03:35,760 --> 00:03:38,733 Мы все знаем, какой вы чувствительный молодой человек. 39 00:03:40,799 --> 00:03:43,874 Придете в клуб? 40 00:03:43,874 --> 00:03:46,069 Постараюсь заглянуть, если смогу. 41 00:03:52,319 --> 00:03:54,395 Срочное сообщение из дома, сэр 42 00:03:55,260 --> 00:03:56,401 Спасибо. 43 00:04:01,721 --> 00:04:04,563 Брэдли нападает с фланга. Ходжес на Барентон-Домпорт. 44 00:04:04,563 --> 00:04:07,119 Паттон через Карруж. Ситуация критическая. Уэллс. 45 00:04:07,536 --> 00:04:10,927 Если я отступлю, то столкнусь с армией Пэттона с одного фланга 46 00:04:10,927 --> 00:04:13,254 и канадцами с другой. 47 00:04:13,620 --> 00:04:14,937 Идеальная ловушка. 48 00:04:17,639 --> 00:04:18,561 Дьявольская. 49 00:04:18,561 --> 00:04:21,214 Этот Уорден - талантливый стратег. 50 00:04:21,214 --> 00:04:24,690 - И у него получилось, сэр. - Похоже. 51 00:04:26,800 --> 00:04:29,215 Американцы научились воевать. 52 00:04:29,639 --> 00:04:31,256 Возможно, я вернусь к шахматам. 53 00:04:31,256 --> 00:04:33,862 Еще не время. Может быть, бокал шерри? 54 00:04:34,500 --> 00:04:36,477 Нет, я предпочту хороший ужин. 55 00:04:36,477 --> 00:04:39,352 - Вот. - Спасибо. 56 00:04:40,979 --> 00:04:42,833 Если мне позволено так выразиться, мистер Пэдли, 57 00:04:43,199 --> 00:04:46,545 я возмущен. После стольких лет... 58 00:05:02,699 --> 00:05:05,202 Уэллс, подойдите сюда на минутку, пожалуйста. 59 00:05:09,300 --> 00:05:11,651 Та книга, которую прислал нам профессор Уорден, 60 00:05:11,651 --> 00:05:13,633 тот роман, который он не может опубликовать. 61 00:05:13,633 --> 00:05:15,664 - Вы читали его? - О, да. 62 00:05:15,699 --> 00:05:16,652 Что вы о нем думаете? 63 00:05:16,652 --> 00:05:19,853 Ну, если честно, я не понял из него ни слова. 64 00:05:20,709 --> 00:05:22,540 Но в наши дни нам и не положено понимать, не так ли? 65 00:05:22,380 --> 00:05:23,303 Допустим. 66 00:05:24,485 --> 00:05:26,905 Но это чрезвычайно находчивый молодой человек, вы не находите? 67 00:05:26,940 --> 00:05:28,427 О да, да, чрезвычайно. 68 00:05:29,880 --> 00:05:32,930 Я бы не прочь познакомиться с этим дерзким профессором. 69 00:05:32,930 --> 00:05:34,983 Он довольно молодой. 70 00:05:46,766 --> 00:05:49,145 Я ничего не слышу. 71 00:06:03,620 --> 00:06:06,907 Каждый раз, когда я вижу вас в последнее время, мистер Уорден, 72 00:06:06,942 --> 00:06:08,585 вы в горизонтальном положении. 73 00:06:08,585 --> 00:06:12,434 Если вы закроете пацифистский клуб, вы увидите и не такое. 74 00:06:12,434 --> 00:06:15,808 Вон отсюда. 75 00:06:15,808 --> 00:06:17,831 Я больше не хочу вас видеть в университете. 76 00:06:17,699 --> 00:06:21,106 Вы пустые болтуны. 77 00:06:21,106 --> 00:06:25,056 Вы не сможете уволить меня из этой вонючей академической дыры. 78 00:06:25,056 --> 00:06:27,652 Я сам уйду. 79 00:06:48,259 --> 00:06:51,023 Палмер, что вы делаете здесь, в Сибири? 80 00:06:51,419 --> 00:06:53,120 Вот, велели передать. 81 00:06:53,120 --> 00:06:56,341 Просят, чтобы вы больше не приходили в университет. 82 00:06:56,460 --> 00:06:58,042 Да, спасибо. 83 00:07:01,620 --> 00:07:02,585 Уорден. 84 00:07:04,979 --> 00:07:08,037 Мы все сожалеем о том, что вас уволили. 85 00:07:09,660 --> 00:07:13,202 О да, спасибо, наверное, я немного вспыльчив для философии. 86 00:07:15,640 --> 00:07:18,161 Договорился с издателем по поводу вашего романа. 87 00:07:18,161 --> 00:07:22,262 Будьбе в Венеции 23 числа за его счет. Подтвердите. Джон Педли. 88 00:07:22,262 --> 00:07:23,201 Деннис. 89 00:07:25,199 --> 00:07:27,079 Венеция весной. 90 00:07:29,520 --> 00:07:30,892 Отлично. 91 00:07:31,560 --> 00:07:33,302 Отлично, Палмер! 92 00:07:33,780 --> 00:07:36,010 Палмер, они хотят опубликовать мою книгу! 93 00:07:39,900 --> 00:07:44,595 Идите к черту, надутые ублюдки, я теперь Скотт Фицджеральд. 94 00:09:26,360 --> 00:09:29,601 Поворот на 90 градусов по оси атаки. 95 00:09:29,601 --> 00:09:31,886 Должен сказать, я не ожидал этого. 96 00:09:32,760 --> 00:09:35,940 Джон Педли. Очень приятно, мистер Уорден. 97 00:09:36,380 --> 00:09:38,401 Майк, просто Майк. 98 00:09:38,401 --> 00:09:39,792 - Я рад вас видеть. - Присаживайтесь. 99 00:09:39,792 --> 00:09:45,278 Спасибо, мне сказали в вашем отеле, что я могу найти вас здесь. 100 00:09:45,278 --> 00:09:46,955 Я подумал, что неплохо бы немного позагорать. 101 00:09:48,365 --> 00:09:50,359 Негрони, пожалуйста. 102 00:09:53,279 --> 00:09:56,946 Полтора года войны молодежи со стариками, и мы наконец встречаемся. 103 00:09:57,420 --> 00:10:00,083 Я рад. Нет ничего лучше войны для того, чтобы заводить друзей. 104 00:10:01,019 --> 00:10:03,156 У меня было много друзей американцев. 105 00:10:03,191 --> 00:10:06,300 Как говорил мистер Черчилль, нам пришлось вместе пролить 106 00:10:06,300 --> 00:10:09,508 много крови, пота и слез, чтобы стать крепче железа. 107 00:10:10,140 --> 00:10:12,506 Извините, что заставил вас вот так ждать, 108 00:10:12,506 --> 00:10:14,991 но мой друг только сегодня приехал в город. 109 00:10:14,991 --> 00:10:17,557 - Тот самый Дэниэл. - Когда я смогу его увидеть? 110 00:10:17,557 --> 00:10:20,673 Прямо сейчас. 111 00:10:21,180 --> 00:10:22,363 Отлично. 112 00:10:23,220 --> 00:10:24,537 - Будем здоровы. - Будем. 113 00:10:26,459 --> 00:10:28,210 Шалом, мой друг! 114 00:10:52,700 --> 00:10:54,575 - Прошу, сеньор. - О, спасибо. 115 00:11:09,779 --> 00:11:11,223 - Мистер Уорден? - Да. 116 00:11:11,223 --> 00:11:15,183 Я, э-э, Дэниэл Ликок. Рад с вами познакомиться. 117 00:11:15,540 --> 00:11:17,057 Да. 118 00:11:17,579 --> 00:11:21,134 - Присаживайтесь. - Да. - Что будете пить? 119 00:11:21,600 --> 00:11:25,107 - Скотч, если можно. - Конечно. 120 00:11:25,107 --> 00:11:31,197 Я приношу извинения за задержку, мистер Джон сказал, что вы здесь уже несколько дней. 121 00:11:31,197 --> 00:11:32,769 Да, неделю. 122 00:11:32,820 --> 00:11:36,957 У нас была конференция издателей в Брюсселе. 123 00:11:38,156 --> 00:11:40,286 Трудно оторваться от своих коллег. 124 00:11:40,800 --> 00:11:43,407 Спасибо. А вы не присоединитесь ко мне? 125 00:11:44,459 --> 00:11:47,798 Нет. Я закурю. 126 00:11:48,420 --> 00:11:50,438 Мистер Уорден. 127 00:11:52,680 --> 00:11:55,241 Я хочу сказать вам вполне искренне. 128 00:11:55,241 --> 00:11:56,909 Нам понравилась ваша рукопись. 129 00:11:56,909 --> 00:12:00,118 Это очень оригинально. 130 00:12:00,260 --> 00:12:01,438 Спасибо. 131 00:12:01,438 --> 00:12:05,399 Мы собирались включить ее в наши планы в ближайшее время. 132 00:12:05,399 --> 00:12:10,259 Но есть вещи, которые нас немного смущают, понимаете ли. 133 00:12:12,360 --> 00:12:13,355 - Смущают? - Да. 134 00:12:13,355 --> 00:12:18,929 Люди не хотят читать о политике в книгах. 135 00:12:20,700 --> 00:12:21,807 Они видят все это по телевизору. 136 00:12:22,680 --> 00:12:26,932 Но мы приложим все усилия... 137 00:12:26,932 --> 00:12:29,895 Вы будете издавать мою книгу, или нет? 138 00:12:29,895 --> 00:12:34,113 Извините, если мы причинили вам некоторые неудобства... 139 00:12:34,113 --> 00:12:35,862 Причинили мне неудобства? 140 00:12:36,899 --> 00:12:40,362 Четыре тысячи миль для того, чтобы услышать ваши извинения? 141 00:12:40,362 --> 00:12:43,696 Не поймите меня неправильно, я имею в виду, мы все равно очень рады... 142 00:12:43,696 --> 00:12:45,094 Вы рады, а я нет. 143 00:12:45,094 --> 00:12:48,875 Мы включим вас в планы на следующий год. 144 00:12:50,100 --> 00:12:51,297 Замечательно. 145 00:12:52,079 --> 00:12:56,656 Вы хотите, чтобы я сидел в этом клоповнике до следующего года? 146 00:12:56,656 --> 00:12:58,862 Ни в коем случае. 147 00:12:58,862 --> 00:13:01,388 Послушайте, я действительно ужасно сожалею обо всем этом. 148 00:13:01,440 --> 00:13:04,919 Если вы извинитесь еще раз, клянусь, меня сейчас вырвет. 149 00:13:04,919 --> 00:13:08,119 Это все, что я слышал от вас и вашего друга Педли с тех пор, как приехал сюда. 150 00:13:08,119 --> 00:13:09,825 Извините, завтра, может быть... 151 00:13:09,860 --> 00:13:12,820 Послушайте, я действительно ужасно сожалею, мистер Уолтон, но... 152 00:13:13,860 --> 00:13:16,579 понимаете... 153 00:13:20,820 --> 00:13:26,024 Конечно, мы готовы предоставить вам обратный билет, 154 00:13:26,024 --> 00:13:28,444 однако на формальности может потребоваться некоторое время. 155 00:13:28,444 --> 00:13:30,929 Так что мы подумали, что вы могли бы... 156 00:13:30,929 --> 00:13:34,863 рассматривать это как своего рода каникулы. 157 00:13:36,120 --> 00:13:37,670 - Каникулы? - Да. 158 00:13:38,279 --> 00:13:39,809 Мистер Ликок. 159 00:13:49,620 --> 00:13:53,345 Браво, Уэллс, ты был великолепен, типичный сукин сын. 160 00:13:53,345 --> 00:13:56,390 Я сделал все возможное, чтобы изобразить английского джентльмена. 161 00:13:58,019 --> 00:13:59,969 Не возражаете, если я выпью? 162 00:14:00,004 --> 00:14:03,194 В ваших обстоятельствах, я думаю, это вполне уместно 163 00:14:03,194 --> 00:14:04,472 Скажите мне, Уорден. 164 00:14:04,740 --> 00:14:06,269 Какие у вас планы? 165 00:14:06,269 --> 00:14:09,442 Какие у меня могут быть планы? Все паршиво. 166 00:14:09,442 --> 00:14:11,210 Мой брак распался в прошлом году. 167 00:14:11,210 --> 00:14:15,423 С работы уволили две недели назад, и теперь еще это... Не везет. 168 00:14:19,380 --> 00:14:20,431 Я хочу спросить вас. 169 00:14:20,431 --> 00:14:23,613 Вы не хотели бы поработать на военное ведомство? 170 00:14:23,613 --> 00:14:24,656 Я, конечно, не святой. 171 00:14:24,656 --> 00:14:28,100 Но одно дело стратегические игры, а другое - война. 172 00:14:28,680 --> 00:14:31,218 Вы восхищаетесь некоторыми генералами в своей книге. 173 00:14:31,218 --> 00:14:35,680 Все они проигравшие - Ганнибал, Наполеон, Ли, Роммель. 174 00:14:37,380 --> 00:14:38,864 Роммель или фельдмаршал Моран? 175 00:14:38,864 --> 00:14:41,362 Кого выбираете? 176 00:14:43,560 --> 00:14:47,955 Я сделал для себя вывод, что сильный человек должен действовать, 177 00:14:47,955 --> 00:14:48,799 как машина. 178 00:14:48,834 --> 00:14:52,852 Роммель был человеком тонким, но способным на жесткие поступки 179 00:14:52,852 --> 00:14:53,962 Подождите. 180 00:14:54,182 --> 00:14:56,537 Роммель никогда не поступал... 181 00:14:56,572 --> 00:14:58,519 Давайте, вы - Роммель. А я Моран. 182 00:15:01,079 --> 00:15:02,093 Цель. 183 00:15:05,760 --> 00:15:07,149 Равная огневая мощь. 184 00:15:07,740 --> 00:15:09,242 Какова тактическая ситуация? 185 00:15:09,779 --> 00:15:11,184 Я буду атаковать, вы защищайтесь. 186 00:15:12,360 --> 00:15:14,592 Ладно, фельдмаршал, делайте свой ход. 187 00:15:59,279 --> 00:16:04,085 - Почему вы такая грустная, не нравится вечеринка? - Это отличная вечеринка, Карло. 188 00:16:06,180 --> 00:16:10,621 Ваш муж уходит клянчить деньги и оставляет вас одну. 189 00:16:12,060 --> 00:16:13,008 Не надо, Карло. Я что, должна быть рядом с ним? 190 00:16:16,399 --> 00:16:19,689 Давать вашему мужу деньги, это идти на финансовый риск, 191 00:16:19,689 --> 00:16:22,263 он неудачник. 192 00:16:24,660 --> 00:16:27,203 Почему тогда вы пригласили нас? 193 00:16:28,740 --> 00:16:31,080 Вы знаете, вы очень красивая женщина. 194 00:16:32,279 --> 00:16:35,364 Без сомнения, вы - его самое большое состояние. 195 00:16:37,199 --> 00:16:38,885 Вы могли бы помочь своему мужу. 196 00:16:40,139 --> 00:16:41,505 Отличная сделка. 197 00:16:50,820 --> 00:16:52,690 Я никогда не была частью сделки. 198 00:17:00,139 --> 00:17:01,540 Ну и что дальше? 199 00:17:01,540 --> 00:17:04,230 Мы спорим уже целый час. 200 00:17:04,230 --> 00:17:09,060 Все, что мне нужно, - это чья-то рука. 201 00:17:09,540 --> 00:17:11,306 Все, что вам нужно, - это правильное решение. 202 00:17:11,699 --> 00:17:13,928 Вам нужно наконец-то покончить с такой жизнью. 203 00:17:13,963 --> 00:17:15,499 Нужна настоящая победа. 204 00:17:15,499 --> 00:17:19,642 Не на бумаге, а сокрушительная победа в реальной жизни. 205 00:17:19,677 --> 00:17:21,123 Да, конечно. 206 00:17:22,140 --> 00:17:23,831 Вы говорите, что вы не святой. 207 00:17:24,660 --> 00:17:26,739 Вас мучают угрызения совести? 208 00:17:28,980 --> 00:17:30,162 Вы о чем? 209 00:17:30,480 --> 00:17:31,572 Вы бы смогли совершить кражу? 210 00:17:33,360 --> 00:17:35,628 Если буду точно знать, что меня не поймают. 211 00:17:36,860 --> 00:17:39,379 Теоретикам всегда не хватает смелости. 212 00:17:44,400 --> 00:17:46,141 Вы наверно, какой-то жулик. 213 00:17:46,141 --> 00:17:48,178 Не говорите так. 214 00:17:48,299 --> 00:17:50,529 Я клянусь, что никогда в жизни ничего не крал. 215 00:17:53,820 --> 00:17:55,163 Но собираюсь. 216 00:17:56,820 --> 00:17:58,682 Я не понимаю, о чем вы говорите. 217 00:17:59,160 --> 00:18:01,326 Я говорю о краже 10 миллионов долларов. 218 00:18:07,380 --> 00:18:09,186 Кто из нас пьян, вы, или я? 219 00:18:24,620 --> 00:18:26,954 Вы любите шампанское, Сильвия? 220 00:18:27,840 --> 00:18:28,901 Очень. 221 00:18:29,940 --> 00:18:31,799 У вашей жены дорогие запросы. 222 00:18:31,799 --> 00:18:33,965 Жаль, что вы не можете себе этого позволить. 223 00:18:35,700 --> 00:18:37,154 А вы хоть и можете, 224 00:18:37,620 --> 00:18:39,522 но уже не способны наслаждаться ими. 225 00:19:08,039 --> 00:19:09,498 Спокойно, старина. 226 00:19:48,260 --> 00:19:50,633 Куда ты, вернись. 227 00:19:50,633 --> 00:19:51,853 - Ты не можешь меня здесь оставить. - Почему? 228 00:19:51,853 --> 00:19:53,617 Ты здесь очень нужна. 229 00:19:53,617 --> 00:19:57,724 Ваша жена считает нас вульгарными, этакими декадентами. 230 00:19:57,724 --> 00:20:00,826 А кто же вы? 231 00:20:02,360 --> 00:20:04,957 Никакого коварства, никакого лицемерия. 232 00:20:04,957 --> 00:20:06,263 Одна добродетель. 233 00:20:06,263 --> 00:20:11,397 Ваша жена очень красива, мой друг. 234 00:20:11,397 --> 00:20:13,161 И привлекательна. 235 00:20:13,161 --> 00:20:15,791 Не сочтите это за комплимент, но здесь нет мужчины, 236 00:20:15,791 --> 00:20:18,184 который не отдал бы целое состояние, чтобы обладать ею. 237 00:20:18,840 --> 00:20:20,517 Да, здесь нет ни одного мужчины. 238 00:20:21,179 --> 00:20:23,518 Карло, не обижайтесь, это она так шутит. 239 00:20:23,518 --> 00:20:26,549 Есть две вещи, над которыми я никогда не шучу. 240 00:20:26,940 --> 00:20:28,928 Чувственность и деньги. 241 00:20:30,900 --> 00:20:35,481 Моя дорогая, я думаю, вы одна из тех, кто любит... 242 00:20:35,481 --> 00:20:37,781 как говорят наши английские друзья... 243 00:20:37,781 --> 00:20:40,690 бегать со стаей и охотиться с гончими. 244 00:20:41,340 --> 00:20:42,530 Я хотел бы в этом убедиться. 245 00:20:44,640 --> 00:20:47,828 Вы много раз просили у меня денег, это ваша возможность. 246 00:20:47,828 --> 00:20:49,826 Я предложу цену за вашу жену. 247 00:20:57,299 --> 00:20:58,729 Дай мне твои серьги. 248 00:21:09,840 --> 00:21:13,225 Я повышаю ставку. Твой браслет 249 00:21:15,660 --> 00:21:17,232 И ожерелье, пожалуйста. 250 00:21:19,380 --> 00:21:20,561 Ожерелье. 251 00:21:30,659 --> 00:21:33,162 Одно это стоит в два раза больше, чем вы просите. 252 00:21:38,580 --> 00:21:39,826 Ставки сделаны. Теперь все зависит от вас. 253 00:21:57,000 --> 00:22:01,364 Хорошо, Карло, я согласна. 254 00:22:02,700 --> 00:22:03,874 Вы победили. 255 00:22:05,520 --> 00:22:06,819 Где мы увидимся? 256 00:22:07,559 --> 00:22:09,442 Где вам угодно. 257 00:22:11,880 --> 00:22:13,776 Давайте покончим с этим фарсом. 258 00:22:14,220 --> 00:22:15,937 Вы кое-что забыли. 259 00:22:16,559 --> 00:22:17,652 Драгоценности. 260 00:22:18,179 --> 00:22:20,533 Я хочу, чтобы вы взяли их, моя дорогая. 261 00:22:21,120 --> 00:22:23,161 Я от всего сердца. 262 00:22:29,760 --> 00:22:31,761 Не сомневаюсь. 263 00:22:34,740 --> 00:22:35,671 Сильвия! 264 00:22:40,740 --> 00:22:42,471 - Подождите минутку. - Уйдите. 265 00:22:42,471 --> 00:22:45,235 - Подождите. - Пожалуйста. 266 00:22:45,235 --> 00:22:47,574 Я хочу помочь вам. Где вы остановились? 267 00:22:48,720 --> 00:22:50,509 Мы приплыли сюда на яхте. 268 00:22:51,000 --> 00:22:53,478 Надо было потопить ее. 269 00:22:56,400 --> 00:22:57,581 Позвольте мне сделать это за вас. 270 00:22:59,899 --> 00:23:01,345 Вы пьяны. 271 00:23:03,351 --> 00:23:04,905 Типичный американец. 272 00:23:05,100 --> 00:23:08,850 Я просто порядочный человек, без всяких обязательств. 273 00:23:09,960 --> 00:23:12,190 Давайте я отвезу вас в свой отель. 274 00:23:12,190 --> 00:23:13,819 Вы сказали порядочный? 275 00:23:15,059 --> 00:23:18,753 О нет, вы не так поняли, я хочу снять вам номер. 276 00:23:20,460 --> 00:23:23,201 Я знаю, вы замужем... 277 00:23:23,236 --> 00:23:25,864 - Я не разрушитель семей. - Как-как вы сказали? 278 00:23:27,360 --> 00:23:28,637 Разрушитель семей. 279 00:23:30,600 --> 00:23:31,901 Это смешно? 280 00:23:35,760 --> 00:23:36,813 Американец, 281 00:23:37,260 --> 00:23:38,587 я верю вам. 282 00:23:54,960 --> 00:23:58,472 - Прошу прощения за номер... - Все в порядке. 283 00:23:59,865 --> 00:24:04,595 - Я Майк Уорден. - А я Сильвия Жиро. 284 00:24:06,659 --> 00:24:10,182 Я в конце коридора, в 36-м. 285 00:24:10,919 --> 00:24:13,124 Если понадоблюсь. 286 00:24:51,620 --> 00:24:55,062 - В чем дело, сеньор? - О, миссис... 287 00:24:55,097 --> 00:24:59,032 Сильвия, леди, которая снимала эту комнату, ушла? 288 00:24:59,039 --> 00:25:00,131 Да. 289 00:25:00,539 --> 00:25:03,147 Она ушла минуту назад. 290 00:25:03,720 --> 00:25:04,878 С каким-то джентльменом. 291 00:25:06,419 --> 00:25:09,787 - Что за джентльмен? - Я не разглядел, сеньор. 292 00:25:14,539 --> 00:25:16,206 - Извините. - Ладно. 293 00:25:19,679 --> 00:25:22,851 Да-да, заходите. 294 00:25:24,120 --> 00:25:25,622 Я у вас в долгу. 295 00:25:27,200 --> 00:25:29,981 Традиции семьи Борджиа. 296 00:25:29,981 --> 00:25:32,307 Капучино с капелькой бренди. 297 00:25:32,307 --> 00:25:35,625 Немного крепковато для этого времени суток, но это поднимет вам тонус. 298 00:25:35,625 --> 00:25:39,384 Да, мне нужно достаточно сил, чтобы добраться до станции. 299 00:25:39,900 --> 00:25:41,130 Куда вы собрались? 300 00:25:42,179 --> 00:25:42,933 Домой. 301 00:25:43,740 --> 00:25:47,036 Я прикинул, что у меня осталось ровно столько, чтобы вернуться, если я сам понесу свой багаж. 302 00:25:51,480 --> 00:25:53,634 Прошлой ночью вы вели себя не так, как будто собирались уезжать. 303 00:25:53,634 --> 00:25:56,140 Мало ли что было прошлой ночью. 304 00:25:57,419 --> 00:25:59,080 Извините, я, должно быть, неправильно поняла. 305 00:25:59,080 --> 00:26:01,830 Все нормально, это мои проблемы. 306 00:26:02,340 --> 00:26:03,600 Что случилось, Майкл? 307 00:26:03,600 --> 00:26:07,659 Я пытаюсь помочь вам, а вы уходите с каким-то другим парнем. 308 00:26:07,659 --> 00:26:08,705 Разве не так? 309 00:26:10,380 --> 00:26:13,483 Мне пришлось вернуться на яхту, чтобы положить конец моему браку. 310 00:26:13,483 --> 00:26:14,983 И это было нелегко. 311 00:26:15,539 --> 00:26:17,080 Вы удовлетворены? 312 00:26:18,240 --> 00:26:20,904 Удовлетворяет ли это того беднягу, за которым вы были замужем? 313 00:26:23,220 --> 00:26:27,426 Несколько баксов за комнату не дают вам права критиковать меня. 314 00:26:27,426 --> 00:26:29,256 И обсуждать мою личную жизнь. 315 00:26:30,360 --> 00:26:32,039 Подождите. 316 00:26:35,460 --> 00:26:36,782 Я... 317 00:26:37,620 --> 00:26:39,428 я должен перед вами извиниться. 318 00:26:41,940 --> 00:26:44,010 Думаю, вам это далось нелегко. 319 00:26:44,400 --> 00:26:46,925 Нет, ничего. 320 00:26:49,860 --> 00:26:51,050 Что вы собираетесь теперь делать? 321 00:26:51,840 --> 00:26:52,838 Я не знаю. 322 00:26:52,838 --> 00:26:57,333 - Ни семьи, ни друзей... - Ни денег. 323 00:26:57,600 --> 00:27:00,421 Ни работы, ни рекомендаций. 324 00:27:01,380 --> 00:27:03,177 Даже медицинской карты нет. 325 00:27:05,580 --> 00:27:08,776 У меня осталось несколько баксов, если это вам поможет. 326 00:27:09,659 --> 00:27:11,274 Я пришла не за этим. 327 00:27:12,000 --> 00:27:14,600 Тогда зачем? 328 00:27:34,380 --> 00:27:38,028 Я больше никогда не буду принадлежать кому-либо. 329 00:27:39,539 --> 00:27:41,343 Это делает нас равными. 330 00:27:42,720 --> 00:27:45,033 Никаких обязательств и никаких обещаний. 331 00:27:52,679 --> 00:27:54,989 Я бы хотел вас кое-о чем спросить. 332 00:27:57,120 --> 00:27:59,469 Вас не мучают угрызения совести? 333 00:28:00,539 --> 00:28:02,250 Иногда бывает. 334 00:28:03,360 --> 00:28:04,924 Хорошо, ждите здесь. 335 00:28:06,299 --> 00:28:07,653 Я должен увидеть одного человека. 336 00:28:14,159 --> 00:28:15,429 Дождитесь меня. 337 00:28:16,080 --> 00:28:18,539 Меня уже распирает от любопытства. 338 00:28:25,380 --> 00:28:29,159 Золотые слитки тяжелые, громоздкие, и совершенно бесполезные. 339 00:28:29,159 --> 00:28:31,893 Если, конечно, не знать, что с ними делать. 340 00:28:32,940 --> 00:28:33,768 А вы знаете. 341 00:28:33,768 --> 00:28:38,924 Золото отправляется из цюрихского банка в Танзанию. 342 00:28:38,924 --> 00:28:44,121 Кредит дает Великобритания, что по государственным соображениям держится в секрете. 343 00:28:44,700 --> 00:28:47,257 Это в наших интересах. 344 00:28:47,700 --> 00:28:51,861 Направление Цюрих, Рим, Танзания. 345 00:28:54,779 --> 00:28:56,163 Самолетом? 346 00:28:57,120 --> 00:29:00,568 Золото будет размещено на борту чартерного экскурсионного рейса. 347 00:29:04,980 --> 00:29:07,871 Вы хотите, чтобы я угнал самолет? 348 00:29:08,880 --> 00:29:10,760 Это будет неожиданно, 349 00:29:10,980 --> 00:29:12,473 совершенно неожиданно. 350 00:29:12,720 --> 00:29:15,485 Поэтому мы добьемся успеха. 351 00:29:16,260 --> 00:29:17,111 Это безумство. 352 00:29:17,820 --> 00:29:20,559 Я имею в виду, что делать с пассажирами? 353 00:29:20,559 --> 00:29:24,595 Туристы обычно безоружны и потенциально являются заложниками. 354 00:29:27,659 --> 00:29:30,802 Послушайте, ограбление - это одно, но... 355 00:29:32,220 --> 00:29:34,857 Я могу заверить вас, никто не пострадает. 356 00:29:35,279 --> 00:29:38,328 Это наверняка будет самое захватывающее событие 357 00:29:38,328 --> 00:29:40,799 в их жизни. 358 00:29:44,760 --> 00:29:45,874 10 миллионов. 359 00:29:46,080 --> 00:29:49,682 Могут быть конвертированы на международном черном рынке 360 00:29:50,520 --> 00:29:51,950 в 4 или 5 миллионов. 361 00:29:54,120 --> 00:29:55,131 50 на 50. Согласны? 362 00:29:57,720 --> 00:29:58,949 Не совсем. 363 00:30:00,720 --> 00:30:03,836 У меня есть условие. Нет условия, нет сделки. 364 00:30:05,940 --> 00:30:08,579 Есть одна девушка, она тоже должна участвовать. 365 00:30:08,659 --> 00:30:11,749 Нет, боюсь, это совершенно невозможно. 366 00:30:14,399 --> 00:30:17,349 - До свидания. - Но это несерьезно. 367 00:30:17,349 --> 00:30:19,395 Нам больше никто не нужен. 368 00:30:19,395 --> 00:30:20,880 Я все спланировал. 369 00:30:21,899 --> 00:30:24,379 Она смелая, она умная... 370 00:30:24,480 --> 00:30:26,397 Пусть она получит половину моей доли. 371 00:30:27,120 --> 00:30:30,823 Нашей первой и самой важной задачей будет организовать реализацию золота. 372 00:30:31,919 --> 00:30:34,466 Я свяжу вас с одним джентльменом по этому поводу. 373 00:30:34,466 --> 00:30:37,192 Кстати, мои сообщения будут приходить в зашифрованном виде. 374 00:30:37,192 --> 00:30:39,689 По-детски просто, но эффективно. 375 00:30:40,860 --> 00:30:44,153 Вы включаете музыку, а мы танцуем. 376 00:30:44,700 --> 00:30:46,899 А где будете вы? 377 00:30:46,899 --> 00:30:48,151 Я буду в Лондоне. 378 00:30:48,151 --> 00:30:49,336 Уютно устроились. 379 00:30:49,336 --> 00:30:54,141 Я слишком хорошо известен в некоторых кругах, чтобы заниматься чем-то другим. 380 00:30:54,176 --> 00:30:55,948 Семейные узы, понимаете ли. 381 00:30:56,700 --> 00:30:59,059 Если вы беспокоитесь о своем положении в социальном реестре, 382 00:30:59,059 --> 00:31:00,659 я бы посоветовал вам заняться другим видом деятельности. 383 00:31:00,659 --> 00:31:03,993 У нас нет такого понятия, как социальный реестр. 384 00:31:03,993 --> 00:31:06,270 Но эксцентричность высших классов 385 00:31:06,270 --> 00:31:09,663 не одобряет похищение сокровищ Ее величества. 386 00:32:03,919 --> 00:32:07,765 А, Джон, вот и вы. Доброе утро. 387 00:32:07,765 --> 00:32:11,563 Познакомьтесь с мистером Чарльзом Криттенденом. 388 00:32:11,563 --> 00:32:14,372 - Мистер Педли, мистер Уистер. - Здравствуйте. 389 00:32:14,600 --> 00:32:19,808 Я говорил Чарльзу, что вы самый надежный офицер в Секретной службе Ее Величества 390 00:32:19,808 --> 00:32:23,594 И что его золото не могло бы оказаться в лучших руках. 391 00:32:24,000 --> 00:32:24,777 Спасибо, сэр. 392 00:32:24,777 --> 00:32:28,213 Мы все здесь зависим от Джона. 393 00:32:28,213 --> 00:32:31,687 Он отвечает за некоторые нестандартные процедуры, 394 00:32:31,687 --> 00:32:34,960 которые мы будем использовать в этом экскурсионном полете. 395 00:32:34,995 --> 00:32:37,751 Маловероятно, что они смогут украсть золото, 396 00:32:37,751 --> 00:32:41,411 если не будут знать, что его перевозят экскурсионным рейсом. 397 00:32:41,411 --> 00:32:42,816 Это первое, о чем я подумал. 398 00:32:42,816 --> 00:32:45,553 Это хорошая мысль, Уистер. 399 00:32:48,140 --> 00:32:52,353 Могу я спросить, кого вы имеете в виду, говоря "они"? 400 00:32:52,559 --> 00:32:53,661 Кого угодно. 401 00:32:54,480 --> 00:32:58,884 Любого, кто достаточно безумен, чтобы попытаться заполучить золото в свои руки. 402 00:32:58,884 --> 00:33:01,583 Есть только одна вещь, которая нас беспокоит. 403 00:33:01,620 --> 00:33:05,777 Использование старого самолета с пропеллерной тягой. 404 00:33:05,777 --> 00:33:09,763 Абсолютно необходимо в рамках ограничений нашего плана. 405 00:33:09,763 --> 00:33:12,691 Единственный аэродром в Танзании 406 00:33:12,960 --> 00:33:15,126 еще не оборудован для работы с реактивными самолетами. 407 00:33:15,161 --> 00:33:19,713 Это довольно преждевременно, если хотите знать мое мнение. 408 00:33:20,100 --> 00:33:24,321 Но, несомненно, сэр, у нас есть преимущества, хоть мы и теряем в мобильности. 409 00:33:24,321 --> 00:33:25,718 Посмотрите на это с другой стороны, Чарльз. 410 00:33:25,718 --> 00:33:29,378 Если вы беспокоитесь о том, что эта бедная старая птичка упадет с неба, 411 00:33:29,378 --> 00:33:31,533 золото нельзя уничтожить. 412 00:33:31,533 --> 00:33:34,963 Хоть наводнение, хоть пожар, ему ничего не будет. 413 00:33:34,963 --> 00:33:37,492 Даже если самолет полностью разрушится 414 00:33:37,492 --> 00:33:40,804 и все на борту погибнут, 415 00:33:41,399 --> 00:33:44,575 золото не пропадет. 416 00:33:45,260 --> 00:33:47,496 Так что не стоит волноваться. 417 00:33:48,480 --> 00:33:52,657 Вы сегодня молчаливый, Джон, учитывая, что вы главный. 418 00:33:54,000 --> 00:33:54,980 Извините, сэр. 419 00:33:55,380 --> 00:33:58,235 Я был бы неосторожен, если бы не сказал, что у меня возникли сомнения 420 00:33:58,235 --> 00:33:59,742 по поводу всего этого плана. 421 00:33:59,742 --> 00:34:01,199 Говорите, Джон. 422 00:34:02,820 --> 00:34:04,066 Что вы имеете в виду? 423 00:34:04,066 --> 00:34:06,898 Мне жаль, мистер, я знаю, сколько времени вы потратили на это, 424 00:34:06,898 --> 00:34:08,949 но я все тщательно рассмотрел. 425 00:34:08,949 --> 00:34:12,774 И я вижу, что вы не подготовились к неожиданным ситуациям. 426 00:34:13,260 --> 00:34:16,493 Я сторонник стандартных процедур, как мы это делали во время войны. 427 00:34:16,493 --> 00:34:19,467 Возможно, именно поэтому война длилась пять лет. 428 00:34:19,467 --> 00:34:21,288 Уистер, не надо. 429 00:34:21,659 --> 00:34:25,921 Джон, мы уже не можем ничего изменить. 430 00:34:25,921 --> 00:34:28,278 Мне следовало бы сказать раньше. 431 00:34:28,278 --> 00:34:29,851 Следовало бы. 432 00:34:29,851 --> 00:34:32,220 Если есть какие-либо основания для вашего волнения? 433 00:34:32,220 --> 00:34:33,777 Нет, ничего конкретного. 434 00:34:44,820 --> 00:34:45,941 Если джентльмены не будут против, 435 00:34:45,941 --> 00:34:48,731 мне нужно выйти. 436 00:34:56,940 --> 00:35:01,269 Вы думаете, что у мистера Педли есть причины волноваться? 437 00:35:01,269 --> 00:35:05,866 В конце концов осторожность никогда не бывает лишней. 438 00:35:05,866 --> 00:35:09,687 Совершенно не о чем беспокоиться, Чарльз, даю вам слово. 439 00:35:10,440 --> 00:35:13,083 Совершенно верно, сэр. 440 00:35:13,083 --> 00:35:15,384 Но мы прислушаемся к мнению Джона. 441 00:35:16,260 --> 00:35:19,625 Он того заслуживает. Он самый... 442 00:35:21,480 --> 00:35:22,501 Надежный. 443 00:35:24,000 --> 00:35:25,285 Да. 444 00:35:32,880 --> 00:35:34,266 - Семь. - Что? 445 00:35:34,920 --> 00:35:36,570 - Семь. - Семь? 446 00:35:36,740 --> 00:35:38,280 25. 447 00:35:38,940 --> 00:35:40,035 6. 448 00:35:41,339 --> 00:35:42,568 9. 449 00:35:43,500 --> 00:35:44,719 10. 450 00:35:45,839 --> 00:35:46,750 17. 451 00:35:48,720 --> 00:35:50,096 Застегните, пожалуйста. 452 00:35:51,359 --> 00:35:54,023 - Конечно, миссис... - Мор. 453 00:35:54,300 --> 00:35:58,418 - Мистер и миссис Майкл Мор. - Мистер и миссис Майкл Мор... 454 00:35:58,418 --> 00:36:01,922 - Из Эндрюса в Новой Шотландии. - в Новой Шотландии. 455 00:36:02,220 --> 00:36:05,089 Вот и все домашние радости. Дальше. 456 00:36:06,000 --> 00:36:06,988 6. 457 00:36:07,619 --> 00:36:09,289 6. 458 00:36:10,099 --> 00:36:10,884 17. 459 00:36:11,700 --> 00:36:13,139 17. 460 00:36:16,079 --> 00:36:20,078 - 15 - 15. - 32 - 32. 461 00:36:21,780 --> 00:36:23,569 - 14 - 14. 462 00:36:24,420 --> 00:36:25,814 Стих номер 14. 463 00:36:26,760 --> 00:36:28,715 Слово номер 4 464 00:36:28,715 --> 00:36:32,409 Первое задание будет самым важным для всего плана, 465 00:36:32,409 --> 00:36:33,794 оно и самое трудное. 466 00:36:34,339 --> 00:36:38,735 Вы должны связаться с бывшим генералом по имени Альдо Ферранти. 467 00:36:38,735 --> 00:36:40,677 10 миллионов? 468 00:36:41,660 --> 00:36:43,611 Вы не преувеличиваете? 469 00:36:45,119 --> 00:36:49,025 Нет, по сегодняшней международной рыночной стоимости это именно столько. 470 00:36:50,400 --> 00:36:51,782 Нам понадобятся три грузовика, платформа 471 00:36:52,140 --> 00:36:54,456 и бронированные контейнеры. 472 00:36:56,160 --> 00:36:57,532 Грузовики - это не проблема. 473 00:36:58,140 --> 00:37:00,090 Хоть дюжину, если надо. 474 00:37:00,440 --> 00:37:03,391 Я думаю, у вас, серьезные намерения, 475 00:37:05,339 --> 00:37:07,707 хоть все это и безумство. 476 00:37:07,707 --> 00:37:11,251 Не стоит недооценивать его интеллект и жадность. 477 00:37:11,251 --> 00:37:14,542 И я полагаю, способность к предательству. 478 00:37:14,542 --> 00:37:18,300 Однако он один из немногих людей в Италии, способных обращаться с золотом. 479 00:37:18,300 --> 00:37:20,179 Извините меня. 480 00:37:20,214 --> 00:37:23,089 Я должен питаться регулярно и понемногу. 481 00:37:25,800 --> 00:37:29,540 После того, как я заработал язву в Эфиопии в 1937 году. 482 00:37:32,160 --> 00:37:33,967 Я там был генералом. 483 00:37:33,967 --> 00:37:35,781 Я так и подумал. 484 00:37:36,540 --> 00:37:38,427 Пьете? Курите? 485 00:37:38,427 --> 00:37:40,112 Совсем чуть-чуть. 486 00:37:40,112 --> 00:37:42,340 И никогда одновременно. 487 00:37:45,646 --> 00:37:47,915 А эта юная леди, она ваша... 488 00:37:47,915 --> 00:37:49,785 Я миссис Мор. 489 00:37:49,785 --> 00:37:54,388 - Простите. У вас есть дети? - Семеро. 490 00:37:54,960 --> 00:37:57,469 - Мальчики. - Великолепно! 491 00:37:57,960 --> 00:38:00,220 Пожалуйста. 492 00:38:01,200 --> 00:38:02,432 Присаживайтесь. 493 00:38:05,640 --> 00:38:09,220 Я доверяю людям, которые смотрят на свои тела как на храмы души 494 00:38:09,220 --> 00:38:11,148 и относятся к ним соответственно. 495 00:38:11,820 --> 00:38:13,554 Мы тоже часто об этом говорим. 496 00:38:14,280 --> 00:38:15,381 Правда, Майк? 497 00:38:15,960 --> 00:38:18,553 Да-да, мы храмы. 498 00:38:20,720 --> 00:38:25,690 Но я не потворствую осторожности, присущей некоторым моим соотечественникам. 499 00:38:25,690 --> 00:38:28,320 Они слишком дорожат своими шкурами. 500 00:38:28,320 --> 00:38:29,798 Я презираю их. 501 00:38:29,798 --> 00:38:31,763 В этом моя трагедия. 502 00:38:32,579 --> 00:38:36,419 Сильный человек в стране, которая оказалась слишком слабой для тех задач, 503 00:38:36,419 --> 00:38:37,826 которые стояли перед нами. 504 00:38:39,060 --> 00:38:41,148 Я не предавал свою страну. 505 00:38:41,820 --> 00:38:43,434 Она предала меня. 506 00:38:49,079 --> 00:38:51,507 Сколько вы хотите за свое золото? 507 00:38:51,507 --> 00:38:55,177 Никаких записей. Вы все должны помнить. 508 00:38:55,619 --> 00:38:56,874 Скажите, сколько вы просите. 509 00:38:56,874 --> 00:39:02,598 30 процентов от рыночной стоимости. Треть при доставке, в швейцарских франках. 510 00:39:02,598 --> 00:39:07,790 И остаток пусть будет переведен в любой банк Цюриха через три месяца. 511 00:39:09,359 --> 00:39:12,373 Это более миллиона долларов наличными. 512 00:39:14,880 --> 00:39:16,599 Совершенно невозможно. 513 00:39:18,839 --> 00:39:22,869 Но, возможно, мы сможем договориться о несколько меньшей сумме. 514 00:39:23,820 --> 00:39:29,642 Скажем, пятьдесят тысяч долларов в турецких лирах. 515 00:39:36,480 --> 00:39:38,965 Будьте готовы долго торговаться. 516 00:39:39,359 --> 00:39:40,669 Ему это понравится. 517 00:39:40,669 --> 00:39:43,418 Поразите его своими знаниями в области курса валют. 518 00:39:43,418 --> 00:39:45,888 Будьте тверды, будьте решителены. 519 00:39:46,220 --> 00:39:48,673 Помня, конечно, что вы безоружны. 520 00:39:50,940 --> 00:39:53,545 Ваш муж чрезвычайно убедителен. 521 00:39:53,545 --> 00:39:57,861 - Не помогла даже моя природная скупость. - Ну что вы, генерал. 522 00:39:57,896 --> 00:40:01,910 Я уверена, что именно ваше великодушие обеспечило нам продвижение по службе. 523 00:40:01,910 --> 00:40:04,770 К сожалению, ваша очаровательная жена ошибается. 524 00:40:04,770 --> 00:40:07,841 Я не великодушен и не настолько легковерен. 525 00:40:08,099 --> 00:40:11,528 Вам не удалось одурачить меня, мистер Мор. 526 00:40:13,440 --> 00:40:15,485 Вы хотите, чтобы я думал, что вы дилетанты. 527 00:40:15,839 --> 00:40:19,140 Однако я знаю, с кем имею дело. 528 00:40:33,720 --> 00:40:35,583 Спасибо. Было очень приятно. 529 00:40:39,960 --> 00:40:43,524 - Что он сказал? - Он думает, что нас подослала мафия. 530 00:40:51,740 --> 00:40:55,366 В следующий раз вы отправитесь в Албанию, недалеко от границы с Австрией 531 00:40:55,366 --> 00:40:58,378 где вас встретят на тропинке, ведущей от железнодорожной станции 532 00:40:58,378 --> 00:41:00,441 в 5-30 21 числа. 533 00:41:04,940 --> 00:41:09,540 Антон Пфайффер, контрабандист, он что-то вроде легенды в этих горах. 534 00:41:09,540 --> 00:41:12,708 Полиция ищет его многие годы, так что будьте осторожны. 535 00:41:12,708 --> 00:41:15,537 Стоять! 536 00:41:15,920 --> 00:41:19,608 Руки вверх. 537 00:41:19,608 --> 00:41:21,404 Что-то будет. 538 00:41:42,960 --> 00:41:44,181 Ваш паспорт. 539 00:41:44,880 --> 00:41:45,806 Вот. 540 00:42:04,380 --> 00:42:07,739 Здравствуйте. Я Антон Пфайфер. 541 00:42:08,180 --> 00:42:11,977 - Мистер и миссис Мор. - Здравствуйте. 542 00:42:11,977 --> 00:42:14,734 Это Ральф, мой шурин. 543 00:42:14,734 --> 00:42:18,216 Очень приятно. 544 00:42:18,216 --> 00:42:21,260 А это моя дочь, Ингеборга. 545 00:42:22,859 --> 00:42:27,306 В моей работе без помощников нельзя. Довольствовуюсь теми, кто есть. 546 00:42:28,560 --> 00:42:29,908 Ингеборга. 547 00:42:31,260 --> 00:42:32,663 Ингеборга. 548 00:42:33,839 --> 00:42:36,457 Вы говорили о трех грузовиках. 549 00:42:36,900 --> 00:42:38,608 О большом грузе. 550 00:42:38,640 --> 00:42:39,965 На сколько он потянет? 551 00:42:41,040 --> 00:42:42,571 Ну это мое дело. 552 00:42:43,320 --> 00:42:46,760 Я предлагаю вам пять тысяч долларов наличными прямо сейчас, пять тысяч когда будут машины, 553 00:42:46,859 --> 00:42:50,744 и пятнадцать тысяч, когда мы получим золото. 554 00:42:56,099 --> 00:43:01,105 У меня есть свое предложение. Никаких наличных. 555 00:43:02,160 --> 00:43:05,884 Работаю за проценты, вы заплатите мне золотом. 556 00:43:06,060 --> 00:43:08,602 10 процентов от общей массы. 557 00:43:11,339 --> 00:43:14,284 Увидите церковь, похожую на крепость. Идите туда. 558 00:43:14,284 --> 00:43:17,972 Там встретите одного блондина с темным прошлым. 559 00:43:18,839 --> 00:43:19,973 Он нам нужен. 560 00:43:43,819 --> 00:43:48,848 Обергруппенфюрер Альберт Зеллер, 15-я штурмовая авиационная дивизия Люфтваффе. 561 00:43:48,848 --> 00:43:50,445 Меня зовут Марк Дитрих. 562 00:43:51,060 --> 00:43:52,858 Я никогда не воевал. 563 00:43:53,160 --> 00:43:54,780 Не скромничайте. 564 00:43:54,780 --> 00:43:57,835 У меня свой бизнес, я добропорядочный гражданин. 565 00:43:58,440 --> 00:43:59,878 Все меня знают. 566 00:43:59,878 --> 00:44:01,852 Возможно это ошибка. 567 00:44:02,339 --> 00:44:06,283 В таком случае просто уйдите. 568 00:44:12,420 --> 00:44:14,696 - Что вам нужно? - Оборудование. 569 00:44:15,300 --> 00:44:17,311 Такое, какое вы даете в аренду кинокомпаниям. 570 00:44:19,500 --> 00:44:20,982 Почему сразу не сказали? 571 00:44:21,839 --> 00:44:25,427 У меня доступ к остаткам целой танковой дивизии, 572 00:44:25,427 --> 00:44:27,593 оставленной маршалом фон Кессарином, 573 00:44:28,020 --> 00:44:30,730 случайно он был моим другом. 574 00:44:31,260 --> 00:44:34,455 Нужен истребитель в отличном состоянии. 575 00:44:35,400 --> 00:44:38,085 - С вооружением. - О чем вы говорите? 576 00:44:38,819 --> 00:44:40,496 Это для фильма? 577 00:44:40,496 --> 00:44:46,558 Я неореалист, мне также понадобится пилот с боевым опытом. 578 00:44:47,400 --> 00:44:48,822 Прошло много лет. 579 00:44:49,260 --> 00:44:53,773 Ничто не делает человека таким сговорчивым, как большие накладные расходы. 580 00:44:53,773 --> 00:44:59,809 Сколько кинокомпаний может отказаться вести бизнес с обергруппенфюрером Альбертом Зеллером? 581 00:45:01,020 --> 00:45:03,633 Что я должен делать? 582 00:45:06,119 --> 00:45:08,320 Сбить английский самолет. 583 00:45:12,359 --> 00:45:15,926 Такого не было с 1942 года. 584 00:45:18,260 --> 00:45:23,123 Я подыскал вам временное жилье. 585 00:45:26,760 --> 00:45:28,653 Немного запущен, но вам понравится. 586 00:45:29,220 --> 00:45:31,123 Это самая красивая часть Италии. 587 00:45:32,400 --> 00:45:34,502 Майкл, это прекрасно. 588 00:45:34,502 --> 00:45:36,467 Да, если тебе нравится запах плесени. 589 00:45:36,467 --> 00:45:38,432 Достань все для фотосъемок. 590 00:45:38,432 --> 00:45:40,189 Надо сделать снимок, пока не стемнело. 591 00:45:48,180 --> 00:45:50,082 Порядок. Точно те размеры, которые дал Педли. 592 00:45:50,480 --> 00:45:52,395 Все нормально? 593 00:45:52,395 --> 00:45:54,505 Естественно. Только шоссе придется заблокировать. 594 00:45:56,460 --> 00:45:57,897 Давай вернемся. 595 00:45:59,339 --> 00:46:00,767 Пойдем здесь. 596 00:46:13,920 --> 00:46:17,133 У моего дедушки был такой дом в Корнуолле. 597 00:46:17,133 --> 00:46:19,136 Богатый дедушка? 598 00:46:20,520 --> 00:46:22,155 Можно и так сказать. 599 00:46:22,500 --> 00:46:24,200 Но он мне ничего не оставил. 600 00:46:24,839 --> 00:46:26,818 Все досталось моей тете. 601 00:46:26,818 --> 00:46:29,351 А того, что досталось мне, хватило на билет до Лондона. 602 00:46:30,000 --> 00:46:32,334 С тех пор я прокладываю свой собственный путь. 603 00:46:33,420 --> 00:46:35,001 С Полем Жиро. 604 00:46:52,980 --> 00:46:54,828 Как долго я должна за это платить? 605 00:46:58,380 --> 00:46:59,782 Ты прекрасно знаешь, 606 00:47:02,400 --> 00:47:05,537 каково мне жилось с ним. Постоянные унижения, попреки. 607 00:47:08,099 --> 00:47:09,121 Забудь. 608 00:47:11,280 --> 00:47:12,584 Я бы хотела, чтобы и ты забыл. 609 00:47:24,180 --> 00:47:25,569 Почему ты не спишь со мной? 610 00:47:25,569 --> 00:47:27,431 Это ты меня спрашиваешь? 611 00:47:28,500 --> 00:47:29,818 Ладно, я не спрашиваю. 612 00:47:31,380 --> 00:47:33,323 Мы практически живем вместе уже несколько недель. 613 00:47:33,839 --> 00:47:34,882 Ты не невинное дитя. 614 00:47:34,882 --> 00:47:37,408 Ты пуританский святоша. 615 00:47:37,408 --> 00:47:39,347 Подожди. 616 00:47:42,060 --> 00:47:43,432 Извини. 617 00:47:43,859 --> 00:47:45,024 Я буду спать с тобой. 618 00:47:47,880 --> 00:47:48,888 Отпусти. 619 00:47:53,300 --> 00:47:56,904 Прости, я веду себя так по-американски. 620 00:47:56,939 --> 00:47:59,512 Майкл, какое это имеет отношение к делу? 621 00:47:59,512 --> 00:48:03,759 Есть что-то вроде паранойи, которая сопутствует американцам. 622 00:48:04,380 --> 00:48:05,713 Мы грубые люди. 623 00:48:06,599 --> 00:48:07,965 Это часть нашего наследия. 624 00:48:12,599 --> 00:48:16,738 О, Майкл, я ужасно устала от твоих оправданий за то, что ты такой упрямый. 625 00:48:19,319 --> 00:48:20,948 Так случилось, что я люблю тебя. 626 00:48:21,599 --> 00:48:23,194 Это единственное оправдание. 627 00:48:43,440 --> 00:48:44,701 Ты хорошо пахнешь. 628 00:48:47,520 --> 00:48:48,844 Надеюсь, это комплимент. 629 00:48:52,319 --> 00:48:53,436 Это не ты. 630 00:48:54,119 --> 00:48:55,810 На самом деле это море. 631 00:48:56,700 --> 00:48:58,257 Запах моря. 632 00:48:58,980 --> 00:49:00,092 Идем. 633 00:49:08,060 --> 00:49:10,557 Это чудесно, пошли. 634 00:49:10,557 --> 00:49:12,690 Но мы не на отдыхе. 635 00:49:13,800 --> 00:49:14,747 Ну идем. 636 00:49:35,640 --> 00:49:37,063 Замечательно. 637 00:49:37,800 --> 00:49:39,101 Но как-то грустно. 638 00:52:58,020 --> 00:52:59,304 Что за чертовщина? 639 00:53:00,300 --> 00:53:01,868 Как будто звонят к обеду. 640 00:53:03,000 --> 00:53:04,422 Я тоже слышу. 641 00:53:06,059 --> 00:53:07,320 В доме кто-то есть. 642 00:53:10,040 --> 00:53:11,910 Наверно полиция. 643 00:53:12,420 --> 00:53:15,024 Полиция не звонит в колокольчики. 644 00:53:33,000 --> 00:53:34,705 Обед готов, ребята. 645 00:53:35,400 --> 00:53:36,693 Джон Педли. 646 00:53:37,980 --> 00:53:39,478 Нас не должно было быть здесь уже завтра. 647 00:53:39,619 --> 00:53:41,641 Вот почему я пришел сегодня. 648 00:54:25,140 --> 00:54:27,633 Вы удивлены? 649 00:54:28,200 --> 00:54:32,760 Перестань хмуриться, Майкл, джентльмен застал нас врасплох. 650 00:54:32,760 --> 00:54:34,525 Именно так. 651 00:54:35,460 --> 00:54:37,017 Майкл. 652 00:54:43,040 --> 00:54:44,583 Я подозревал это и не осуждаю. 653 00:54:45,119 --> 00:54:47,556 Это самый прекрасный комплимент, Джон. 654 00:54:55,920 --> 00:54:59,773 Послушайте, если вам интересно, с нашей стороны все готово. 655 00:55:00,359 --> 00:55:04,248 Я всегда осуждал американский обычай обсуждать дела за обедом. 656 00:55:04,619 --> 00:55:07,089 Уэллс, принесите вино, пожалуйста. 657 00:55:16,500 --> 00:55:18,029 Мистер Дэниэл Ликок? 658 00:55:19,319 --> 00:55:20,448 К вашим услугам. 659 00:55:22,140 --> 00:55:25,891 Уэллс служит у меня много лет, на него всегда можно положиться. 660 00:55:27,660 --> 00:55:28,929 В чем дело? 661 00:55:29,280 --> 00:55:30,573 Я не понимаю... 662 00:55:30,573 --> 00:55:36,371 Иногда приходится применять самые разные военные хитрости. 663 00:55:36,371 --> 00:55:37,928 Вы сами об этом пишете в своей книге. 664 00:55:37,928 --> 00:55:40,838 А если я встану встану и просто уйду отсюда? 665 00:55:41,099 --> 00:55:43,840 Война - это изучение характера, мой дорогой. 666 00:55:43,840 --> 00:55:46,061 И я думаю, что довольно хорошо знаю ваш. 667 00:55:48,780 --> 00:55:50,345 Счет в вашу пользу. 668 00:55:50,760 --> 00:55:51,885 Да. 669 00:55:52,859 --> 00:55:56,272 Кровь бурлит, за что выпьем? 670 00:55:56,272 --> 00:55:57,932 За то, что свело нас вместе. 671 00:55:58,559 --> 00:56:00,739 За наши иллюзии. 672 00:56:01,079 --> 00:56:02,828 Особенно за те, что мы потеряли. 673 00:56:02,828 --> 00:56:07,649 Нет Джон, за те, что остались. 674 00:56:20,839 --> 00:56:22,315 Подождите. 675 00:56:39,960 --> 00:56:42,993 Мистер Педли, по вашему совету мы предприняли меры, 676 00:56:42,993 --> 00:56:43,975 чтобы избежать непредвиденных ситуаций. 677 00:56:43,980 --> 00:56:47,101 Спасибо, мистер Криттенден, я рад, что помог вам. 678 00:56:47,101 --> 00:56:49,313 Джон, мы обсудили все с Чарльзом 679 00:56:49,313 --> 00:56:53,088 и решили, что вы лично должны сопровождать груз. 680 00:56:54,420 --> 00:56:55,865 Я, сэр? 681 00:56:57,121 --> 00:56:58,705 Но это не входило в наши планы. 682 00:56:58,705 --> 00:57:02,719 Дополнительно рассмотрев все мы решили, это сведет риск к минимуму. 683 00:57:04,260 --> 00:57:08,126 Конечно, как скажете. 684 00:57:09,240 --> 00:57:11,194 Я думаю, мы готовы. 685 00:57:11,194 --> 00:57:15,951 Ну, Джон, сокровища Ее Величества в надежных руках. 686 00:57:15,951 --> 00:57:20,025 Ее Величество может не волноваться. 687 00:58:18,180 --> 00:58:20,737 - Север Италии. - Уже? 688 00:58:35,940 --> 00:58:37,735 Внимание, капитан. 689 00:58:38,280 --> 00:58:39,967 Рейс 502. 690 00:58:40,859 --> 00:58:43,700 Слушаю. 691 00:58:45,299 --> 00:58:47,072 Готовьтесь к снижению. 692 00:59:10,920 --> 00:59:12,831 - Позовите мистера Педли. - Да, сэр. 693 00:59:20,040 --> 00:59:21,083 Что случилось? 694 00:59:21,720 --> 00:59:23,391 Я не знаю, он требует, чтобы мы приземлились. 695 00:59:27,260 --> 00:59:28,866 О Боже. 696 00:59:29,299 --> 00:59:33,789 Садитесь на заброшенную полосу в 12 милях к юго-востоку. 697 00:59:35,579 --> 00:59:36,904 Делайте, как он говорит. 698 00:59:37,799 --> 00:59:40,075 Скажите всем, чтобы сидели и молчали. 699 00:59:40,380 --> 00:59:42,386 Скажите, что у нас аварийная посадка. 700 00:59:42,386 --> 00:59:45,144 - Свяжитесь с башней. - Да, сэр 701 00:59:47,900 --> 00:59:52,265 Все в порядке, пожалуйста, не паникуйте, беспокоиться не о чем. 702 00:59:54,420 --> 00:59:56,898 Займите свои места, мы приземляемся. 703 00:59:59,640 --> 01:00:02,509 Только не говорите, что все в порядке. 704 01:00:03,180 --> 01:00:06,165 Земля, я борт 502. 705 01:00:06,165 --> 01:00:08,746 Тревога. Тревога. 706 01:00:09,480 --> 01:00:11,029 Борт 502. 707 01:00:23,940 --> 01:00:26,582 502 какова ваша позиция? 708 01:00:27,839 --> 01:00:31,749 Они атакованы истребителем с албанскими опознавательными знаками. 709 01:00:35,880 --> 01:00:36,950 Албанскими? Чарльз! 710 01:00:42,839 --> 01:00:45,029 Извините, сэр, но, похоже, мы потеряли связь. 711 01:00:45,029 --> 01:00:47,666 Ответа нет, я не понимаю. 712 01:00:49,520 --> 01:00:52,452 Они могут быть заблокированы. 713 01:01:07,740 --> 01:01:10,995 - Можно там приземлиться? - Очень плохая возможность. 714 01:01:10,995 --> 01:01:12,938 Попробуйте. 715 01:01:12,938 --> 01:01:15,784 Лучше сядьте и пристегнитесь. 716 01:02:02,339 --> 01:02:05,491 Все в порядке, ребята, вам не о чем беспокоиться. 717 01:02:08,180 --> 01:02:12,208 - Что это значит? - Все в порядке, сэр. 718 01:02:20,720 --> 01:02:23,069 Почему мы здесь сели? 719 01:02:23,069 --> 01:02:24,713 Давайте без паники. 720 01:02:24,713 --> 01:02:27,566 Особенно те из нас, кто состоит на службе у королевы. 721 01:02:29,640 --> 01:02:31,309 Смотрите! 722 01:02:52,099 --> 01:02:55,231 Можно поосторожнее и не так шумно? 723 01:03:19,319 --> 01:03:21,964 Никто не двигается. Следуйте моим инструкциям. 724 01:03:21,999 --> 01:03:25,300 Я даю вам 60 секунд, чтобы сложить оружие 725 01:03:25,300 --> 01:03:26,997 и разгрузить золото. 726 01:03:27,032 --> 01:03:28,237 Золото? Какое золото? 727 01:03:29,299 --> 01:03:32,629 Леди и джентльмены, пожалуйста, займите свои места. 728 01:03:32,629 --> 01:03:37,274 Леди и джентльмены, я могу заверить вас, что никто не пострадает. 729 01:03:37,274 --> 01:03:40,437 Я представитель Секретной службы Ее Величества 730 01:03:40,437 --> 01:03:43,260 и я прошу вас о сотрудничестве, спасибо. 731 01:03:43,260 --> 01:03:44,039 30 секунд. 732 01:03:44,039 --> 01:03:46,740 Нет другого выбора, кроме как подчиниться, делай, как он говорит. 733 01:03:47,160 --> 01:03:48,647 Я полагаю, что да. 734 01:03:50,420 --> 01:03:53,977 Спускайте лестницу. 735 01:04:45,403 --> 01:04:47,002 Министерство иностранных дел. 736 01:04:51,454 --> 01:04:57,268 - Алло. Да. - Слушаю вас. Да, да. 737 01:04:57,420 --> 01:04:59,608 Конечно, албанцы отрицают это. 738 01:04:59,608 --> 01:05:01,566 А вы как думали? 739 01:05:03,059 --> 01:05:05,020 Министерство иностранных дел, чтоб оно сгорело... 740 01:05:05,020 --> 01:05:08,380 Я требую помощь Военно-воздушных сил и немедленно. 741 01:05:10,819 --> 01:05:12,208 Что они там делают, в Лондоне? 742 01:05:12,960 --> 01:05:14,790 Во время войны такого не было. 743 01:05:14,790 --> 01:05:18,131 Там враг лицом к лицу. 744 01:05:25,920 --> 01:05:27,262 Ну давай. 745 01:05:46,880 --> 01:05:48,955 Что ты там творишь? 746 01:05:48,955 --> 01:05:51,495 Не нравится, вызови полицию. 747 01:05:56,359 --> 01:05:59,077 Я требую, чтобы все вернулись в самолет. 748 01:06:02,480 --> 01:06:06,693 Никто не покидает самолет в течение часа. 749 01:06:07,160 --> 01:06:09,318 Надо выбираться отсюда. 750 01:06:29,720 --> 01:06:32,829 Это катастрофа. Что теперь будет с Албанией? 751 01:06:36,119 --> 01:06:39,124 Я связался с Миланом по спецсвязи. 752 01:06:39,124 --> 01:06:40,532 Слава Богу. 753 01:06:40,532 --> 01:06:42,329 Истребители будут здесь в считанные минуты. 754 01:06:42,364 --> 01:06:43,718 Вы очень находчивы. 755 01:06:53,480 --> 01:06:54,894 В чем дело? 756 01:06:55,500 --> 01:06:57,080 Ничего хорошего, он встал. 757 01:07:00,574 --> 01:07:02,886 Грузим золото в кэмпер. Быстро! 758 01:07:07,200 --> 01:07:09,465 Планы меняются, увозим часть золота в кэмпере. 759 01:07:09,465 --> 01:07:10,390 Но Майк? 760 01:07:13,400 --> 01:07:15,316 Это опасно. 761 01:07:49,980 --> 01:07:51,916 Вам лучше убираться отсюда, остальное мы возьмем на себя. 762 01:08:00,212 --> 01:08:02,395 - Удачи! - Спасибо. 763 01:08:04,380 --> 01:08:05,467 Дай мне ракетницу. 764 01:08:37,380 --> 01:08:39,343 Майкл, ты с ума сошел. 765 01:08:39,343 --> 01:08:42,077 Кратчайший путь к безопасности - это дорога во вражеский стан. 766 01:09:06,540 --> 01:09:07,921 Успокойся, смотри удивленно. 767 01:09:09,179 --> 01:09:11,155 Проезжайте. 768 01:09:13,859 --> 01:09:15,137 Что я говорил? 769 01:09:27,839 --> 01:09:29,020 О Боже. 770 01:09:29,759 --> 01:09:30,912 Джон Педли. 771 01:10:05,100 --> 01:10:07,987 Благодарю. 772 01:10:32,540 --> 01:10:34,059 Добрый день. Едва прорвался сквозь толпу. 773 01:10:34,920 --> 01:10:37,693 Вы можете себе представить, в каком состоянии страховщики? 774 01:10:37,693 --> 01:10:38,780 Я понимаю, сэр. 775 01:10:38,815 --> 01:10:43,486 Джон, согласитесь, что вы тот человек, который должен вернуть золото. 776 01:10:43,486 --> 01:10:45,306 Если кто-то и может это сделать, то только вы. 777 01:10:45,780 --> 01:10:48,927 - Ваш звездный час, так сказать. - Спасибо, сэр. 778 01:10:49,560 --> 01:10:52,680 Если вы этого не сделаете, мне вряд ли нужно вам объяснять. 779 01:10:52,680 --> 01:10:54,460 Я все понимаю, сэр. 780 01:10:57,480 --> 01:10:59,978 Экскурсионный рейс, значит. 781 01:11:11,780 --> 01:11:15,357 Педли, я надеюсь, у вас есть, о чем сообщить. 782 01:11:15,357 --> 01:11:17,416 Чарльз, мы только что начали... 783 01:11:17,416 --> 01:11:18,368 У меня есть, что сказать, сэр. 784 01:11:18,368 --> 01:11:21,596 - У вас есть? - О, есть о чем сообщить. 785 01:11:22,260 --> 01:11:22,821 Хорошо. 786 01:11:25,199 --> 01:11:27,373 Прошу обратить внимание, джентльмены. 787 01:11:28,679 --> 01:11:32,710 В течение часа нам удалось прочесать территорию примерно в 30 квадратных миль. 788 01:11:32,460 --> 01:11:37,203 Убежище угонщиков было легко найдено здесь, на заброшенной вилле. 789 01:11:38,100 --> 01:11:39,580 Уистер. 790 01:11:39,719 --> 01:11:41,689 Не могли бы вы присесть, сэр. 791 01:11:46,679 --> 01:11:48,660 Могу я попросить закрыть шторы? 792 01:11:52,500 --> 01:11:54,770 Спасибо. Давайте слайд. 793 01:11:58,739 --> 01:12:01,398 Мы нашли танк, немецкий, времен войны. 794 01:12:01,433 --> 01:12:04,071 До сих пор используется в Италии в определенных ситуациях. 795 01:12:05,460 --> 01:12:07,658 На вилле были найдены брошенными два грузовика. 796 01:12:08,640 --> 01:12:11,286 У одного, по-видимому, неисправен двигатель. 797 01:12:11,286 --> 01:12:14,015 Следы шин убедительно доказывают, 798 01:12:14,015 --> 01:12:17,082 что золото было перевезено в трех разных транспортных средствах. 799 01:12:17,640 --> 01:12:21,199 Обратите внимание на эти масляные темные участки. 800 01:12:21,360 --> 01:12:24,215 Первое транспортное средство, которое мы ищем, - это нефтяная цистерна. 801 01:12:26,699 --> 01:12:31,792 Глубина этих следов позволяет предположить, что вторая машина - грузовик весом около пяти тонн. 802 01:12:32,400 --> 01:12:34,574 Были обнаружены образцы разложившейся пищи, 803 01:12:34,574 --> 01:12:38,892 следовательно, второе транспортное средство, скорее всего, является мусоровозом. 804 01:12:38,892 --> 01:12:41,152 Откройте шторы, пожалуйста. 805 01:12:43,159 --> 01:12:48,185 Гениально, мы имеем дело с извращенным, но абсолютно блестящим умом. 806 01:12:48,185 --> 01:12:50,350 Не могу не согласиться, сэр 807 01:12:51,080 --> 01:12:54,631 К сожалению, третье транспортное средство остается для нас полной загадкой. 808 01:12:55,199 --> 01:13:01,131 Начало впечатляющее, но есть какие-нибудь идеи, кто может стоять за этим делом? 809 01:13:01,131 --> 01:13:02,714 Ни малейшего представления, сэр. 810 01:13:02,714 --> 01:13:07,300 У меня есть свои соображения на этот счет, мистер Криттенден. 811 01:13:07,300 --> 01:13:08,223 Лорд Хеншоу. 812 01:13:11,520 --> 01:13:15,291 Непостижимо, что воры могли спланировать 813 01:13:15,291 --> 01:13:18,891 и совершить это ограбление без информации от инсайдера. 814 01:13:19,679 --> 01:13:23,103 Она могла быть получена от кого угодно, 815 01:13:23,103 --> 01:13:26,042 из банка, например. 816 01:13:26,699 --> 01:13:28,873 или даже от кого-то из нас. 817 01:13:31,699 --> 01:13:33,985 Не верю этому ни на мгновение. 818 01:13:33,985 --> 01:13:41,511 Хочу добавить, что информация была вполне подробной. 819 01:13:41,940 --> 01:13:44,249 Вы упустили из виду еще один источник, Уистер. 820 01:13:44,760 --> 01:13:46,710 Само разведывательное управление. 821 01:13:49,199 --> 01:13:53,089 Это именно то, что я собирался предположить. 822 01:13:55,739 --> 01:13:58,474 Да, но кто же за этим стоит? 823 01:13:59,400 --> 01:14:02,575 Я думаю, мы все еще далеки от возвращения золота. 824 01:14:03,960 --> 01:14:05,637 В полной тьме. 825 01:15:17,120 --> 01:15:22,172 На трассе задержан грузовик, везущий на борту 145 золотых слитков. 826 01:16:08,420 --> 01:16:09,906 Отлично получилось. 827 01:16:11,520 --> 01:16:14,052 Из Лондона сообщают, что поиски пропавшего золота идут успешно. 828 01:16:14,520 --> 01:16:18,740 Только что была задержана вторая машина при попытке контрабанды золота в Австрию. 829 01:16:18,960 --> 01:16:22,213 Тем временем общенациональная охота продолжается за третьим грузовиком. 830 01:16:23,940 --> 01:16:25,385 Я не понимаю. 831 01:16:26,040 --> 01:16:28,497 Почему мы не отправились прямо к Феррантесу? 832 01:16:29,400 --> 01:16:30,684 Нас предали. 833 01:16:30,684 --> 01:16:33,362 Но почему Педли этого не предвидел? 834 01:16:34,560 --> 01:16:36,702 Он знал всех этих людей. 835 01:16:38,400 --> 01:16:39,623 Может быть и знал. 836 01:16:44,820 --> 01:16:47,007 Говорю вам, это был священник. 837 01:16:47,699 --> 01:16:51,775 Это нелепо, Дитрих, почему бы тебе не сказать нам правду? 838 01:16:52,199 --> 01:16:53,549 Я гражданин Германии. 839 01:16:57,480 --> 01:17:02,406 Тогда мы отдадим вас вашим людям, они не такие джентльмены, как мы. 840 01:17:05,360 --> 01:17:09,391 - Не говорите глупостей. -Этот человек мог бы многое рассказать нам.. 841 01:17:09,391 --> 01:17:12,876 Я протестую против того, каким образом проводится все это расследование. 842 01:17:12,876 --> 01:17:14,857 Слушайте мистера Педли и будьте хорошим мальчиком. 843 01:17:17,340 --> 01:17:18,252 Да. 844 01:17:20,040 --> 01:17:26,069 Мы видим, как мистер Педли справляется с этим делом. 845 01:17:26,953 --> 01:17:29,445 За три дня он нашел две машины с золотом. 846 01:17:29,480 --> 01:17:31,114 Я не знаю, как вы это делаете. 847 01:17:31,149 --> 01:17:33,665 Я думаю, что смогу гарантировать результат через несколько дней. 848 01:17:34,020 --> 01:17:36,235 Не сомневаемся. 849 01:17:36,620 --> 01:17:39,611 Великолепно. Вы так больше похожи на себя, Джон. 850 01:17:39,780 --> 01:17:41,688 С вами бы мы никогда не потеряли Индию. 851 01:17:45,179 --> 01:17:46,630 Похоже на горящий матрас. 852 01:17:46,630 --> 01:17:49,243 Я не говорила, что умею готовить. 853 01:17:50,280 --> 01:17:52,859 Если открыть дверь или окно... 854 01:17:52,894 --> 01:17:57,263 Лучше умереть от удушья, чем провести 30 лет в итальянской тюрьме. 855 01:17:59,100 --> 01:18:01,374 Я знаю, что все это действует тебе на нервы, но... 856 01:18:03,420 --> 01:18:05,734 Не могли бы мы по крайней мере не собачиться? 857 01:18:10,199 --> 01:18:11,827 Что ж, по крайней мере, я попыталась. 858 01:18:12,179 --> 01:18:13,333 Да. 859 01:18:14,900 --> 01:18:16,856 Но кто же нас предал? 860 01:18:17,880 --> 01:18:19,354 Это Педли. 861 01:18:20,280 --> 01:18:22,125 Больше некому. 862 01:18:25,860 --> 01:18:28,015 Майкл, я должна тебе кое-что сказать. 863 01:18:30,179 --> 01:18:32,265 - Что ты можешь сказать? - Пожалуйста, послушай. 864 01:18:32,699 --> 01:18:34,360 Тем утром в Венеции 865 01:18:35,219 --> 01:18:36,837 ты хотел знать, куда я ходила. 866 01:18:36,837 --> 01:18:39,186 Я сказала тебе, что возвращалась на яхту. 867 01:18:39,186 --> 01:18:40,673 Это так и было. 868 01:18:41,820 --> 01:18:44,852 Но человек, с которым я ушла, был Джон Педли. 869 01:18:46,679 --> 01:18:48,260 Что ты хочешь мне сказать? 870 01:18:48,840 --> 01:18:50,678 Он хотел, чтобы ты участвовал в этом. 871 01:18:51,179 --> 01:18:54,958 И был уверен, что ты согласишься, чтобы помочь мне. 872 01:18:56,760 --> 01:18:57,670 Я ввязался ради тебя. 873 01:19:13,880 --> 01:19:17,792 180 фунтов мускулов встают в позу. 874 01:19:19,140 --> 01:19:20,293 Только ради меня? 875 01:19:21,420 --> 01:19:24,525 Разве здесь не было замешано небольшое корыстолюбие? 876 01:19:24,525 --> 01:19:26,007 Сколько он тебе заплатит за меня? 877 01:19:29,040 --> 01:19:30,570 Я не спрашивала. 878 01:19:31,800 --> 01:19:33,439 Я была одинока и разорена. 879 01:19:33,439 --> 01:19:35,799 И мы были в одной лодке, насколько я помню. 880 01:19:35,799 --> 01:19:38,324 Я должен испытывать к тебе жалость? 881 01:19:39,060 --> 01:19:41,120 Тебе не нужно меня жалеть! 882 01:19:41,120 --> 01:19:43,135 Скажи правду всего один раз. 883 01:19:43,135 --> 01:19:45,696 С самого начала я был с тобой откровенен, но ты... 884 01:19:45,696 --> 01:19:47,360 Я не обязана... 885 01:19:47,360 --> 01:19:49,016 Я могу уйти прямо сейчас. 886 01:19:49,016 --> 01:19:49,868 Поосторожнее. 887 01:19:49,868 --> 01:19:53,870 Это именно то, чего хочет Джон Педли. 888 01:19:53,870 --> 01:19:56,538 Мне наплевать, чего хочет Джон Педли. 889 01:20:02,639 --> 01:20:03,693 Да, я знаю. А ты знаешь, 890 01:20:07,260 --> 01:20:12,440 было бы неплохо щелкнуть по носу обходительного мистера Педли. 891 01:20:14,640 --> 01:20:17,724 Звонит какой-то парень, по выговору, американец. 892 01:20:17,724 --> 01:20:20,792 Хочет поговорить с вами, говорит, что срочно. 893 01:20:21,540 --> 01:20:23,489 - Как его имя? - Роммель. 894 01:20:26,040 --> 01:20:28,050 Я отвечу. 895 01:20:32,960 --> 01:20:34,285 Моран. То есть Педли. 896 01:20:36,120 --> 01:20:37,358 Да, мистер Роммель. 897 01:20:38,280 --> 01:20:39,955 Я удивлен. 898 01:20:42,840 --> 01:20:45,416 Нет, нет, боюсь, это было бы непрактично. 899 01:20:49,560 --> 01:20:52,883 Да, буду через час. 900 01:20:54,060 --> 01:20:54,928 Хорошо. 901 01:21:14,340 --> 01:21:15,633 Эндрю? 902 01:21:16,199 --> 01:21:17,577 Только тихо. 903 01:21:18,500 --> 01:21:24,390 Мистер Педли попросил меня, чтобы вы проверили, откуда был сделан последний телефонный звонок. 904 01:21:24,540 --> 01:21:25,862 -Сколько с меня? -150 лир. 905 01:21:27,440 --> 01:21:31,502 Вот, пожалуйста. 906 01:21:31,502 --> 01:21:32,561 Спасибо. 907 01:21:32,561 --> 01:21:36,182 У нас есть час, надо отвезти кэмпер за город, подальше с глаз. 908 01:21:38,460 --> 01:21:39,403 Майк. 909 01:21:43,614 --> 01:21:47,967 Что ж, миссис Мур, похоже, у нас нежданные гости. 910 01:21:58,140 --> 01:22:01,767 Еще один жалкий скучный унылый вечер. 911 01:22:01,802 --> 01:22:03,600 И отвратительная кухня. 912 01:22:03,600 --> 01:22:06,608 По сравнению с твоей стряпней это было наслаждение для гурмана. 913 01:22:06,643 --> 01:22:09,870 За весь вечер ты не сказал ни слова. 914 01:22:09,870 --> 01:22:13,460 Я семь раз просил официанта принести кофе. 915 01:22:13,460 --> 01:22:16,580 Это потому, что ты не мог выговорить "капучино". 916 01:22:17,719 --> 01:22:21,260 - Это ваш кэмпер? - Да, это наш кэмпер. 917 01:22:21,300 --> 01:22:23,952 Но это была его идея увидеть мир, как он сказал, 918 01:22:23,952 --> 01:22:26,106 проехать по великолепной трассе, 919 01:22:26,106 --> 01:22:28,776 увидеть континент из кемпера. Зачем все это? 920 01:22:28,776 --> 01:22:32,073 Я скажу тебе зачем. Потому что в нем нет комнаты для твоей матери. 921 01:22:32,073 --> 01:22:33,454 Оставь мою маму в покое! 922 01:22:33,454 --> 01:22:36,378 Это первое, с чем я согласен. 923 01:22:37,260 --> 01:22:39,350 Ваш паспорт, пожалуйста. 924 01:22:46,080 --> 01:22:47,586 Что-то не так? 925 01:22:47,586 --> 01:22:50,501 Все не так. 926 01:22:50,501 --> 01:22:53,719 Говорила мне мама, не следовало отправляться с тобой в это путешествие. 927 01:22:53,719 --> 01:22:56,346 И еще она говорила, что не следовало выходить за тебя замуж. 928 01:22:56,346 --> 01:22:59,511 И это единственное, в чем я согласен с твоей матерью. 929 01:23:05,056 --> 01:23:07,003 Сеньора. 930 01:23:08,460 --> 01:23:10,507 Просто небольшое семейное недоразумение. 931 01:23:16,902 --> 01:23:19,109 -Успокойтесь, синьора. -Спасибо. 932 01:23:22,848 --> 01:23:24,181 Он ненавидит мою маму. 933 01:23:25,520 --> 01:23:27,884 Я не говорил, что я ненавижу твою маму. 934 01:23:30,320 --> 01:23:33,501 -Паспорт верните. -А, да, конечно. 935 01:23:36,020 --> 01:23:39,218 Прости, голубка, это все моя вина. 936 01:23:39,253 --> 01:23:41,522 - Нет, моя. - Нет, моя. 937 01:23:41,557 --> 01:23:44,816 Ну пусть будет твоя. 938 01:23:46,218 --> 01:23:47,848 Надеюсь, они скоро помирятся. 939 01:23:48,990 --> 01:23:51,835 Они уже помирились. Как это прекрасно. 940 01:24:21,329 --> 01:24:25,108 - Майкл, будь осторожен. - Мистер Педли меня научил быть осторожным. 941 01:24:29,179 --> 01:24:31,315 Я могу тебе верить, Сильвия? 942 01:24:31,860 --> 01:24:33,039 А ты как думаешь? 943 01:25:14,179 --> 01:25:15,671 Это рисковано, вам не кажется? 944 01:25:15,671 --> 01:25:17,674 Для вас, а не для нас. 945 01:25:18,480 --> 01:25:21,405 Я вижу, я должен говорить откровенно. 946 01:25:22,560 --> 01:25:24,969 Игра закончена, мы проиграли. 947 01:25:25,560 --> 01:25:27,856 Бывает, что, 948 01:25:27,856 --> 01:25:29,678 хорошие парни проигрывают. 949 01:25:30,179 --> 01:25:34,498 Мое предложение состоит в том, чтобы выйти из игры с честью. 950 01:25:36,060 --> 01:25:39,177 Для вас шляпа-котелок - это главное в жизни. 951 01:25:39,659 --> 01:25:42,513 Удивительно, как вы владели половиной мира в течение 500 лет. 952 01:25:44,100 --> 01:25:46,701 Очевидно, все это было подстроено с самого начала. 953 01:25:46,980 --> 01:25:49,299 Вы предали всех, одного за другим. 954 01:25:49,739 --> 01:25:54,894 - Почему? - Награда большая, 150 000 фунтов. 955 01:25:56,699 --> 01:25:59,788 Триста шестьдесят тысяч долларов. 956 01:26:00,360 --> 01:26:05,945 Видите ли, вся моя жизнь была прожита в самой благородной бедности. 957 01:26:05,945 --> 01:26:08,218 Выдающееся имя, конечно, но... 958 01:26:10,500 --> 01:26:13,245 Денежное вознаграждение просто обеспечит мне тот размер пенсии, 959 01:26:13,245 --> 01:26:16,463 который мне причитается после стольких лет верной службы королеве. 960 01:26:18,000 --> 01:26:20,723 Теперь, если вы просто оставите золото в удобном месте, 961 01:26:20,723 --> 01:26:25,146 я могу гарантировать, что никаких дальнейших последствий ни для вас, ни для Сильвии не будет. 962 01:26:27,300 --> 01:26:28,221 Нет. 963 01:26:29,580 --> 01:26:31,621 Нет, я устал терять, Педли. 964 01:26:32,400 --> 01:26:35,500 Я намерен завершить то, что мы начали, и это золото будет доставлено кому надо. 965 01:26:35,880 --> 01:26:39,141 И если меня поймают, я потяну вас за собой. 966 01:26:40,380 --> 01:26:41,737 Слушайте, старина. 967 01:26:42,659 --> 01:26:45,425 Гончие не могут вечно защищать лису. 968 01:26:46,800 --> 01:26:48,613 Вам это должно быть ясно. 969 01:26:50,580 --> 01:26:52,555 Вас предупредили. 970 01:27:44,060 --> 01:27:45,636 Подождите! 971 01:28:08,460 --> 01:28:10,000 Понимаете по-английски? 972 01:28:11,719 --> 01:28:13,157 - Да. - Хорошо. 973 01:28:20,520 --> 01:28:21,645 Кто вы, черт возьми, такой? 974 01:28:23,520 --> 01:28:27,307 Позвольте представиться, я офицер британской секретной службы. 975 01:28:27,307 --> 01:28:30,072 Я бы принял вас за дизайнера интерьера. 976 01:28:39,360 --> 01:28:42,307 Она сбежала, бросила вас, не так ли? 977 01:28:43,380 --> 01:28:44,175 Кто? 978 01:28:49,500 --> 01:28:51,325 Джентльмены. 979 01:29:03,080 --> 01:29:06,561 Мы случайно встретились, просто попутчики. 980 01:29:06,561 --> 01:29:08,349 О, перестаньте, мистер... 981 01:29:09,960 --> 01:29:11,119 Мор. 982 01:29:15,120 --> 01:29:20,003 Подделка паспорта, угон машины, мы могли бы оставить вас у себя надолго. 983 01:29:20,003 --> 01:29:23,896 Но в ваших силах выйти и стать свободным человеком. 984 01:29:23,896 --> 01:29:26,253 Возможно, даже получить часть вознаграждения. 985 01:29:26,253 --> 01:29:27,772 О, я слушаю. 986 01:29:27,772 --> 01:29:30,026 Я хочу знать, где спрятано остальное золото. 987 01:29:30,026 --> 01:29:32,047 Кто заказчик? 988 01:29:32,082 --> 01:29:34,537 Кто спланировал все это грязное дело? 989 01:29:35,820 --> 01:29:39,064 Вы были за рулем машины, принадлежащей мистеру Джону Педли. 990 01:29:42,060 --> 01:29:43,128 Хорошо. 991 01:29:44,159 --> 01:29:45,669 Я скажу, где золото. 992 01:29:49,320 --> 01:29:54,472 Что ж, это очень разумный выбор, мистер Мор. 993 01:29:54,472 --> 01:29:57,221 Единственный, который у вас был в наличии. 994 01:29:59,159 --> 01:30:02,026 Мне немедленно нужны две машины и восемь человек. 995 01:30:59,087 --> 01:31:01,009 Доброе утро, мы можем вам помочь? 996 01:31:01,537 --> 01:31:04,338 Спасибо, все в порядке. 997 01:31:05,243 --> 01:31:07,698 Она просто устала. 998 01:31:10,837 --> 01:31:12,368 Так что же случилось? 999 01:31:13,588 --> 01:31:14,802 Давайте посмотрим. 1000 01:31:16,704 --> 01:31:19,294 - Что не так? - Ничего. 1001 01:31:32,587 --> 01:31:33,608 Извините, сеньор. 1002 01:31:35,828 --> 01:31:40,176 Не поможете достать мой набор инструментов, 1003 01:31:41,521 --> 01:31:48,814 он под сиденьем... Спасибо. 1004 01:31:54,312 --> 01:31:55,710 - Разрешите. - Пожалуйста. 1005 01:31:57,576 --> 01:31:59,822 Большое спасибо. 1006 01:32:04,195 --> 01:32:08,040 - Сеньор, подержите пассатижи, пожалуйста. 1007 01:32:13,588 --> 01:32:15,451 Подадите мне потом ключ. 1008 01:32:16,792 --> 01:32:18,909 Вы во всем разбираетесь. 1009 01:32:27,453 --> 01:32:29,123 Проверьте зажигание. 1010 01:32:53,986 --> 01:32:56,960 Пожалуйста, сеньоры, отойдите. 1011 01:32:59,464 --> 01:33:02,022 Сеньорина, позвольте я все сделаю. 1012 01:33:02,022 --> 01:33:04,789 Две минуты, и машина поедет. 1013 01:33:54,920 --> 01:33:57,362 Спасибо, что починили фургон. 1014 01:33:57,362 --> 01:34:00,014 Спасибо вам... 1015 01:34:56,460 --> 01:34:58,990 Я хочу видеть генерала Ферранти. 1016 01:35:28,739 --> 01:35:31,504 -Сколько можно здесь торчать? Уже пол-восьмого. - На моих 19 28. 1017 01:35:40,020 --> 01:35:42,320 Вы уверены, что это то самое место? 1018 01:35:56,760 --> 01:35:58,868 Я думаю, нам лучше вызвать подкрепление. 1019 01:36:01,219 --> 01:36:05,419 Вы слышали, что я сказал, нам лучше вызвать подкрепление. 1020 01:36:07,679 --> 01:36:11,719 Что вы скажете о подкреплении? 1021 01:36:16,178 --> 01:36:19,595 - Где мистер Мор? - Я не знаю. 1022 01:36:20,699 --> 01:36:23,047 - У него сдали нервы. - Невероятно. 1023 01:36:24,179 --> 01:36:25,796 Вы очень мужественная, мадам. 1024 01:36:29,159 --> 01:36:30,399 Я восхищаюсь вами. 1025 01:36:31,679 --> 01:36:33,049 Где деньги? 1026 01:36:33,840 --> 01:36:34,797 Конечно. 1027 01:36:35,100 --> 01:36:37,312 Я уже сосчитал для леди. 1028 01:36:37,312 --> 01:36:39,161 Я уверен, ваши друзья найдут его. 1029 01:36:39,540 --> 01:36:41,760 И конечно же ликвидируют. 1030 01:36:42,300 --> 01:36:43,173 Конечно. 1031 01:36:45,719 --> 01:36:49,907 Было бы больше, если бы удалось доставить весь груз целиком. 1032 01:36:51,060 --> 01:36:53,327 Мне очень жаль. 1033 01:36:54,600 --> 01:36:55,575 Мне тоже. 1034 01:36:57,179 --> 01:37:00,795 Миссис Мор, я хочу, чтобы вы знали, что я нахожу вас 1035 01:37:01,320 --> 01:37:03,385 чрезвычайно достойной восхищения женщиной. 1036 01:37:04,260 --> 01:37:07,991 Насколько я понимаю, вы одиноки в мире. 1037 01:37:09,480 --> 01:37:11,847 Я предпочитаю, чтобы так и оставалось, спасибо. 1038 01:37:11,847 --> 01:37:14,522 А как насчет ваших семерых сыновей? 1039 01:37:16,199 --> 01:37:19,117 Мы как-нибудь справимся. 1040 01:37:21,420 --> 01:37:23,629 Вы ведь избавитесь от фургона, не так ли? 1041 01:37:25,860 --> 01:37:27,034 Спасибо. 1042 01:37:29,040 --> 01:37:30,181 Миссис Мор. 1043 01:37:33,060 --> 01:37:34,849 Вы меня не поняли. 1044 01:37:36,300 --> 01:37:39,783 Я предложил вам свое покровительство. 1045 01:37:40,440 --> 01:37:42,391 Я приму ваше предложение, генерал, 1046 01:37:43,080 --> 01:37:45,371 когда больше не смогу сама себя защищать. 1047 01:37:57,600 --> 01:38:01,718 Это женщина-паук. 1048 01:38:09,420 --> 01:38:10,808 Дорогая. 1049 01:38:16,260 --> 01:38:18,278 Вы, кажется, не удивлены, увидев меня. 1050 01:38:18,278 --> 01:38:20,644 Нет, Джон, вы как раз вовремя. 1051 01:38:21,179 --> 01:38:23,980 Часть вашей стратегии, которую я предвидела. 1052 01:38:24,015 --> 01:38:25,069 Я понимаю. 1053 01:38:26,520 --> 01:38:27,649 Где Майкл? 1054 01:38:27,649 --> 01:38:29,352 Не волнуйтесь, там ждет машина. 1055 01:38:29,352 --> 01:38:30,846 Лейтенант. 1056 01:38:32,852 --> 01:38:35,405 Приобщите к делу, можете сообщить своим людям. 1057 01:38:59,197 --> 01:39:05,862 - Войдите. - Лорд Хеншоу... - Заходите и закройте дверь. 1058 01:39:10,203 --> 01:39:13,582 Лорд, Хеншоу, я хочу сообщить вам... 1059 01:39:14,235 --> 01:39:17,163 Какое право вы имели арестовывать моего агента? 1060 01:39:17,954 --> 01:39:20,138 - Вашего агента? - Да. 1061 01:39:21,980 --> 01:39:23,553 Этот человек. 1062 01:39:24,000 --> 01:39:24,909 Да. 1063 01:39:25,620 --> 01:39:27,501 Но это невозможно! 1064 01:39:27,501 --> 01:39:32,420 Этот человек один из воров, он знает где спрятано золото 1065 01:39:32,420 --> 01:39:35,364 и кто стоит за всем этим делом. 1066 01:39:35,364 --> 01:39:37,176 Все золото у нас. 1067 01:39:37,199 --> 01:39:39,993 - И главный вдохновитель. - Генерал Ферранти. 1068 01:39:39,993 --> 01:39:42,815 Человек, которого мы искали много лет. 1069 01:39:42,815 --> 01:39:44,670 Я хотел бы пожать вам руку. 1070 01:39:49,340 --> 01:39:51,297 Это невероятно. 1071 01:39:51,297 --> 01:39:54,094 Мистер Педли, у вас не было никакого права... 1072 01:39:54,094 --> 01:39:56,146 Это уже слишком. 1073 01:39:56,460 --> 01:40:00,601 Единственным человеком, который превысил свои полномочия в этом деле, оказались вы. 1074 01:40:01,320 --> 01:40:03,990 Я предлагаю вам пройти со мной, молодой человек, 1075 01:40:03,990 --> 01:40:06,523 и чтобы мы больше ничего об этом не слышали. 1076 01:40:07,199 --> 01:40:08,106 Джон. 1077 01:40:08,400 --> 01:40:10,143 Возвращайтесь, как только сможете. 1078 01:40:10,380 --> 01:40:13,248 В Лондоне все будет вас ждать. 1079 01:40:13,283 --> 01:40:17,769 Молодец, Джон. 1080 01:40:25,820 --> 01:40:29,358 Я надеюсь, вы не ждете, что я буду вас благодарить? 1081 01:40:29,820 --> 01:40:31,442 Я был бы поражен, если бы вы это сделали. 1082 01:40:41,540 --> 01:40:46,587 По моему ограниченному опыту, женщины - такие донкихотские создания. 1083 01:40:49,739 --> 01:40:51,489 Сильвия сделала это для вас. 1084 01:40:55,500 --> 01:40:56,788 Теперь ты мне веришь? 1085 01:40:58,260 --> 01:40:59,469 А ты как думаешь? 1086 01:41:07,920 --> 01:41:09,544 Денежное вознаграждение пополам? 1087 01:41:12,239 --> 01:41:13,367 Вы шутите. 1088 01:41:13,980 --> 01:41:16,214 Это было бы по-джентльменски, Джон. 1089 01:41:18,420 --> 01:41:20,968 Ну может, процентов 10. 1090 01:41:21,003 --> 01:41:21,860 Двадцать. 1091 01:41:22,980 --> 01:41:24,070 Тридцать. 1092 01:41:31,620 --> 01:41:33,586 Закончим на этом. 1093 01:41:33,621 --> 01:41:34,754 Хорошо. 1094 01:41:35,040 --> 01:41:37,440 Получите в Лондоне, даю вам слово. 1095 01:41:40,500 --> 01:41:41,762 Вы получите от нас весточку. 1096 01:41:43,500 --> 01:41:45,681 Почему-то не сомневаюсь. 1097 01:41:45,681 --> 01:41:46,927 Чао. 1098 01:41:50,841 --> 01:41:59,702 Ферранти арестован, золото конфисковано. Распишитесь. 1099 01:41:59,702 --> 01:42:03,678 Теперь я видел в этой жизни все. 74 слитка чистейшего золота. 1100 01:42:04,320 --> 01:42:05,322 Что? 1101 01:42:06,420 --> 01:42:08,690 - 74 слитка? - Именно так. 1102 01:42:08,690 --> 01:42:10,352 Должно быть 75. 1103 01:42:10,352 --> 01:42:11,782 В фургоне было 75. 1104 01:42:12,333 --> 01:42:13,391 Я сам пересчитал. 1105 01:42:52,800 --> 01:42:54,127 Да, отправь его прямо сюда. 1106 01:42:56,699 --> 01:42:57,875 Он уже в пути. 1107 01:42:58,980 --> 01:43:00,218 Все кончено. 1108 01:43:00,679 --> 01:43:02,964 Да, обратно в башню из слоновой кости. 1109 01:43:03,719 --> 01:43:07,461 Бесконечные скучные заседания преподавательского состава. 1110 01:43:07,860 --> 01:43:09,676 Мелкие университетские сплетни. 1111 01:43:10,679 --> 01:43:11,854 Звучит захватывающе. 1112 01:43:12,719 --> 01:43:13,745 И что? 1113 01:43:21,540 --> 01:43:22,906 - Я люблю тебя. - Я тоже. 1114 01:43:24,600 --> 01:43:27,755 Могу я зайти? 1115 01:43:27,755 --> 01:43:30,387 - Заходите. - Доброе утро. 1116 01:43:31,460 --> 01:43:34,924 Сэр Джон шлет наилучшие пожелания. 1117 01:43:35,400 --> 01:43:37,269 - Сэр Джон? - Да. 1118 01:43:37,940 --> 01:43:39,863 Уже почти час. 1119 01:43:39,863 --> 01:43:41,493 Поздравляем. 1120 01:43:41,944 --> 01:43:45,376 Ну, мне надо идти, дел множество. 1121 01:43:45,776 --> 01:43:49,202 У нас есть небольшой подарок для сэра Джона. 1122 01:43:56,480 --> 01:43:58,620 От мистера и миссис Уорден. 1123 01:43:58,620 --> 01:43:59,641 Мне пора. 1124 01:43:59,641 --> 01:44:03,367 И большое вам спасибо, я уверен, что он будет в восторге, да, я уверен. 1125 01:44:03,402 --> 01:44:04,713 До свидания. 1126 01:44:10,760 --> 01:44:12,721 120 000 долларов. 1127 01:44:15,568 --> 01:44:17,390 Свадебный подарок? 1128 01:44:43,616 --> 01:44:44,936 Остановите здесь. 1129 01:45:01,139 --> 01:45:03,929 Я хочу пройти этот путь пешком. 1130 01:45:06,420 --> 01:45:08,935 У меня начинается новая жизнь. 1131 01:45:08,935 --> 01:45:10,037 Да, сэр. 1132 01:46:15,060 --> 01:46:16,927 Встаньте, сэр Джон. 1133 01:46:23,100 --> 01:46:25,986 Я надеюсь, он помнит, что в его возрасте одного раза достаточно. 1134 01:46:32,716 --> 01:46:36,888 Эта опасная азартная игра 1135 01:46:37,498 --> 01:46:40,360 называется Бег Мидаса. 1136 01:46:40,988 --> 01:46:43,148 Золото - приз тому, 1137 01:46:43,655 --> 01:46:46,379 кто прибежит первым, 1138 01:46:47,964 --> 01:46:50,052 кто прибежит первым, 1139 01:46:51,686 --> 01:46:53,979 кто прибежит первым.113318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.