Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,880 --> 00:01:11,961
Эта опасная азартная игра
2
00:01:11,961 --> 00:01:15,451
называется Бег Мидаса.
3
00:01:15,452 --> 00:01:18,410
Золото - приз тому,
4
00:01:18,600 --> 00:01:21,719
кто прибежит первым.
5
00:01:23,180 --> 00:01:26,354
Ты должен рисковать
6
00:01:26,354 --> 00:01:29,861
и нарушать все правила.
7
00:01:29,861 --> 00:01:32,892
Тебе придется обмануть всех,
8
00:01:32,892 --> 00:01:36,426
чтобы выжить в этой гонке.
9
00:01:37,400 --> 00:01:40,985
Будь осторожен -
10
00:01:41,020 --> 00:01:44,514
любовь может вскружить тебе голову.
11
00:01:44,514 --> 00:01:47,966
Ты увлечешься
12
00:01:47,967 --> 00:01:50,978
и проиграешь игру.
13
00:01:51,920 --> 00:01:55,803
Есть еще одна вещь,
которую надо знать.
14
00:01:55,803 --> 00:01:59,574
Ты можешь потерять все,
если проиграешь.
15
00:01:59,575 --> 00:02:02,411
Это уже не смешно,
16
00:02:02,411 --> 00:02:05,780
но таковы правила игры.
17
00:02:07,220 --> 00:02:10,522
Будь осторожен -
18
00:02:10,523 --> 00:02:13,882
любовь может вскружить тебе голову.
19
00:02:13,917 --> 00:02:17,609
Ты увлечешься
20
00:02:17,994 --> 00:02:21,346
и проиграешь игру.
21
00:02:21,560 --> 00:02:25,218
Есть еще одна вещь,
которую надо знать.
22
00:02:25,218 --> 00:02:29,214
Ты можешь потерять все,
если проиграешь.
23
00:02:29,214 --> 00:02:32,177
Это уже не смешно,
24
00:02:32,177 --> 00:02:35,719
но таковы правила игры.
25
00:02:57,300 --> 00:02:58,689
- Вы к кому?
- А вы как думаете?
26
00:03:01,800 --> 00:03:03,951
Я очень сожалею, Джон.
27
00:03:06,080 --> 00:03:09,311
- Я правда сожалею.
- О чем?
28
00:03:09,840 --> 00:03:11,141
О посвящении в рыцари.
29
00:03:12,540 --> 00:03:15,088
Я вижу, вас снова обошли стороной.
30
00:03:15,900 --> 00:03:16,987
Значит так надо.
31
00:03:17,700 --> 00:03:19,608
Если королева в своей
бесконечной мудрости
32
00:03:19,608 --> 00:03:21,502
решила игнорировать меня,
мы ничего
33
00:03:21,502 --> 00:03:22,944
не сможем с этим поделать,
не так ли?
34
00:03:25,319 --> 00:03:26,878
Ну, значит в следующем году.
35
00:03:28,140 --> 00:03:29,444
Никто никогда не знает наверняка.
36
00:03:29,444 --> 00:03:32,570
Но я ужасно сожалею.
37
00:03:33,599 --> 00:03:35,288
Не сомневаюсь, мой дорогой Уистер.
38
00:03:35,760 --> 00:03:38,733
Мы все знаем, какой вы
чувствительный молодой человек.
39
00:03:40,799 --> 00:03:43,874
Придете в клуб?
40
00:03:43,874 --> 00:03:46,069
Постараюсь заглянуть, если смогу.
41
00:03:52,319 --> 00:03:54,395
Срочное сообщение из дома, сэр
42
00:03:55,260 --> 00:03:56,401
Спасибо.
43
00:04:01,721 --> 00:04:04,563
Брэдли нападает с фланга.
Ходжес на Барентон-Домпорт.
44
00:04:04,563 --> 00:04:07,119
Паттон через Карруж.
Ситуация критическая. Уэллс.
45
00:04:07,536 --> 00:04:10,927
Если я отступлю, то столкнусь
с армией Пэттона с одного фланга
46
00:04:10,927 --> 00:04:13,254
и канадцами с другой.
47
00:04:13,620 --> 00:04:14,937
Идеальная ловушка.
48
00:04:17,639 --> 00:04:18,561
Дьявольская.
49
00:04:18,561 --> 00:04:21,214
Этот Уорден - талантливый стратег.
50
00:04:21,214 --> 00:04:24,690
- И у него получилось, сэр.
- Похоже.
51
00:04:26,800 --> 00:04:29,215
Американцы научились воевать.
52
00:04:29,639 --> 00:04:31,256
Возможно, я вернусь к шахматам.
53
00:04:31,256 --> 00:04:33,862
Еще не время.
Может быть, бокал шерри?
54
00:04:34,500 --> 00:04:36,477
Нет, я предпочту хороший ужин.
55
00:04:36,477 --> 00:04:39,352
- Вот. - Спасибо.
56
00:04:40,979 --> 00:04:42,833
Если мне позволено так выразиться,
мистер Пэдли,
57
00:04:43,199 --> 00:04:46,545
я возмущен.
После стольких лет...
58
00:05:02,699 --> 00:05:05,202
Уэллс, подойдите сюда на минутку,
пожалуйста.
59
00:05:09,300 --> 00:05:11,651
Та книга, которую
прислал нам профессор Уорден,
60
00:05:11,651 --> 00:05:13,633
тот роман, который он
не может опубликовать.
61
00:05:13,633 --> 00:05:15,664
- Вы читали его? - О, да.
62
00:05:15,699 --> 00:05:16,652
Что вы о нем думаете?
63
00:05:16,652 --> 00:05:19,853
Ну, если честно,
я не понял из него ни слова.
64
00:05:20,709 --> 00:05:22,540
Но в наши дни нам и не положено
понимать, не так ли?
65
00:05:22,380 --> 00:05:23,303
Допустим.
66
00:05:24,485 --> 00:05:26,905
Но это чрезвычайно находчивый
молодой человек, вы не находите?
67
00:05:26,940 --> 00:05:28,427
О да, да, чрезвычайно.
68
00:05:29,880 --> 00:05:32,930
Я бы не прочь познакомиться
с этим дерзким профессором.
69
00:05:32,930 --> 00:05:34,983
Он довольно молодой.
70
00:05:46,766 --> 00:05:49,145
Я ничего не слышу.
71
00:06:03,620 --> 00:06:06,907
Каждый раз, когда я вижу вас
в последнее время, мистер Уорден,
72
00:06:06,942 --> 00:06:08,585
вы в горизонтальном положении.
73
00:06:08,585 --> 00:06:12,434
Если вы закроете пацифистский
клуб, вы увидите и не такое.
74
00:06:12,434 --> 00:06:15,808
Вон отсюда.
75
00:06:15,808 --> 00:06:17,831
Я больше не хочу вас видеть
в университете.
76
00:06:17,699 --> 00:06:21,106
Вы пустые болтуны.
77
00:06:21,106 --> 00:06:25,056
Вы не сможете уволить меня из этой
вонючей академической дыры.
78
00:06:25,056 --> 00:06:27,652
Я сам уйду.
79
00:06:48,259 --> 00:06:51,023
Палмер, что вы делаете здесь, в Сибири?
80
00:06:51,419 --> 00:06:53,120
Вот, велели передать.
81
00:06:53,120 --> 00:06:56,341
Просят, чтобы вы
больше не приходили в университет.
82
00:06:56,460 --> 00:06:58,042
Да, спасибо.
83
00:07:01,620 --> 00:07:02,585
Уорден.
84
00:07:04,979 --> 00:07:08,037
Мы все сожалеем о том, что вас уволили.
85
00:07:09,660 --> 00:07:13,202
О да, спасибо, наверное, я немного
вспыльчив для философии.
86
00:07:15,640 --> 00:07:18,161
Договорился с издателем
по поводу вашего романа.
87
00:07:18,161 --> 00:07:22,262
Будьбе в Венеции 23 числа за его счет.
Подтвердите. Джон Педли.
88
00:07:22,262 --> 00:07:23,201
Деннис.
89
00:07:25,199 --> 00:07:27,079
Венеция весной.
90
00:07:29,520 --> 00:07:30,892
Отлично.
91
00:07:31,560 --> 00:07:33,302
Отлично, Палмер!
92
00:07:33,780 --> 00:07:36,010
Палмер, они хотят опубликовать
мою книгу!
93
00:07:39,900 --> 00:07:44,595
Идите к черту, надутые ублюдки,
я теперь Скотт Фицджеральд.
94
00:09:26,360 --> 00:09:29,601
Поворот на 90 градусов
по оси атаки.
95
00:09:29,601 --> 00:09:31,886
Должен сказать, я не ожидал этого.
96
00:09:32,760 --> 00:09:35,940
Джон Педли.
Очень приятно, мистер Уорден.
97
00:09:36,380 --> 00:09:38,401
Майк, просто Майк.
98
00:09:38,401 --> 00:09:39,792
- Я рад вас видеть.
- Присаживайтесь.
99
00:09:39,792 --> 00:09:45,278
Спасибо, мне сказали в вашем отеле,
что я могу найти вас здесь.
100
00:09:45,278 --> 00:09:46,955
Я подумал, что неплохо бы
немного позагорать.
101
00:09:48,365 --> 00:09:50,359
Негрони, пожалуйста.
102
00:09:53,279 --> 00:09:56,946
Полтора года войны молодежи со стариками,
и мы наконец встречаемся.
103
00:09:57,420 --> 00:10:00,083
Я рад. Нет ничего лучше войны для того,
чтобы заводить друзей.
104
00:10:01,019 --> 00:10:03,156
У меня было много друзей американцев.
105
00:10:03,191 --> 00:10:06,300
Как говорил мистер Черчилль,
нам пришлось вместе пролить
106
00:10:06,300 --> 00:10:09,508
много крови, пота и слез,
чтобы стать крепче железа.
107
00:10:10,140 --> 00:10:12,506
Извините, что заставил вас вот так ждать,
108
00:10:12,506 --> 00:10:14,991
но мой друг только сегодня
приехал в город.
109
00:10:14,991 --> 00:10:17,557
- Тот самый Дэниэл.
- Когда я смогу его увидеть?
110
00:10:17,557 --> 00:10:20,673
Прямо сейчас.
111
00:10:21,180 --> 00:10:22,363
Отлично.
112
00:10:23,220 --> 00:10:24,537
- Будем здоровы. - Будем.
113
00:10:26,459 --> 00:10:28,210
Шалом, мой друг!
114
00:10:52,700 --> 00:10:54,575
- Прошу, сеньор.
- О, спасибо.
115
00:11:09,779 --> 00:11:11,223
- Мистер Уорден? - Да.
116
00:11:11,223 --> 00:11:15,183
Я, э-э, Дэниэл Ликок.
Рад с вами познакомиться.
117
00:11:15,540 --> 00:11:17,057
Да.
118
00:11:17,579 --> 00:11:21,134
- Присаживайтесь. - Да.
- Что будете пить?
119
00:11:21,600 --> 00:11:25,107
- Скотч, если можно.
- Конечно.
120
00:11:25,107 --> 00:11:31,197
Я приношу извинения за задержку, мистер Джон
сказал, что вы здесь уже несколько дней.
121
00:11:31,197 --> 00:11:32,769
Да, неделю.
122
00:11:32,820 --> 00:11:36,957
У нас была конференция издателей
в Брюсселе.
123
00:11:38,156 --> 00:11:40,286
Трудно оторваться от своих коллег.
124
00:11:40,800 --> 00:11:43,407
Спасибо.
А вы не присоединитесь ко мне?
125
00:11:44,459 --> 00:11:47,798
Нет. Я закурю.
126
00:11:48,420 --> 00:11:50,438
Мистер Уорден.
127
00:11:52,680 --> 00:11:55,241
Я хочу сказать вам вполне искренне.
128
00:11:55,241 --> 00:11:56,909
Нам понравилась ваша рукопись.
129
00:11:56,909 --> 00:12:00,118
Это очень оригинально.
130
00:12:00,260 --> 00:12:01,438
Спасибо.
131
00:12:01,438 --> 00:12:05,399
Мы собирались включить ее
в наши планы в ближайшее время.
132
00:12:05,399 --> 00:12:10,259
Но есть вещи, которые нас немного смущают,
понимаете ли.
133
00:12:12,360 --> 00:12:13,355
- Смущают? - Да.
134
00:12:13,355 --> 00:12:18,929
Люди не хотят читать о политике
в книгах.
135
00:12:20,700 --> 00:12:21,807
Они видят все это по телевизору.
136
00:12:22,680 --> 00:12:26,932
Но мы приложим все усилия...
137
00:12:26,932 --> 00:12:29,895
Вы будете издавать мою книгу, или нет?
138
00:12:29,895 --> 00:12:34,113
Извините, если мы причинили
вам некоторые неудобства...
139
00:12:34,113 --> 00:12:35,862
Причинили мне неудобства?
140
00:12:36,899 --> 00:12:40,362
Четыре тысячи миль для того,
чтобы услышать ваши извинения?
141
00:12:40,362 --> 00:12:43,696
Не поймите меня неправильно,
я имею в виду, мы все равно очень рады...
142
00:12:43,696 --> 00:12:45,094
Вы рады, а я нет.
143
00:12:45,094 --> 00:12:48,875
Мы включим вас в планы на следующий год.
144
00:12:50,100 --> 00:12:51,297
Замечательно.
145
00:12:52,079 --> 00:12:56,656
Вы хотите, чтобы я сидел в этом
клоповнике до следующего года?
146
00:12:56,656 --> 00:12:58,862
Ни в коем случае.
147
00:12:58,862 --> 00:13:01,388
Послушайте, я действительно
ужасно сожалею обо всем этом.
148
00:13:01,440 --> 00:13:04,919
Если вы извинитесь еще раз, клянусь,
меня сейчас вырвет.
149
00:13:04,919 --> 00:13:08,119
Это все, что я слышал от вас и вашего друга
Педли с тех пор, как приехал сюда.
150
00:13:08,119 --> 00:13:09,825
Извините, завтра, может быть...
151
00:13:09,860 --> 00:13:12,820
Послушайте, я действительно ужасно сожалею,
мистер Уолтон, но...
152
00:13:13,860 --> 00:13:16,579
понимаете...
153
00:13:20,820 --> 00:13:26,024
Конечно, мы готовы
предоставить вам обратный билет,
154
00:13:26,024 --> 00:13:28,444
однако на формальности может
потребоваться некоторое время.
155
00:13:28,444 --> 00:13:30,929
Так что мы подумали, что вы могли бы...
156
00:13:30,929 --> 00:13:34,863
рассматривать это
как своего рода каникулы.
157
00:13:36,120 --> 00:13:37,670
- Каникулы? - Да.
158
00:13:38,279 --> 00:13:39,809
Мистер Ликок.
159
00:13:49,620 --> 00:13:53,345
Браво, Уэллс, ты был великолепен,
типичный сукин сын.
160
00:13:53,345 --> 00:13:56,390
Я сделал все возможное, чтобы изобразить
английского джентльмена.
161
00:13:58,019 --> 00:13:59,969
Не возражаете, если я выпью?
162
00:14:00,004 --> 00:14:03,194
В ваших обстоятельствах,
я думаю, это вполне уместно
163
00:14:03,194 --> 00:14:04,472
Скажите мне, Уорден.
164
00:14:04,740 --> 00:14:06,269
Какие у вас планы?
165
00:14:06,269 --> 00:14:09,442
Какие у меня могут быть планы?
Все паршиво.
166
00:14:09,442 --> 00:14:11,210
Мой брак распался в прошлом году.
167
00:14:11,210 --> 00:14:15,423
С работы уволили две недели назад,
и теперь еще это... Не везет.
168
00:14:19,380 --> 00:14:20,431
Я хочу спросить вас.
169
00:14:20,431 --> 00:14:23,613
Вы не хотели бы поработать
на военное ведомство?
170
00:14:23,613 --> 00:14:24,656
Я, конечно, не святой.
171
00:14:24,656 --> 00:14:28,100
Но одно дело стратегические игры,
а другое - война.
172
00:14:28,680 --> 00:14:31,218
Вы восхищаетесь некоторыми
генералами в своей книге.
173
00:14:31,218 --> 00:14:35,680
Все они проигравшие -
Ганнибал, Наполеон, Ли, Роммель.
174
00:14:37,380 --> 00:14:38,864
Роммель или фельдмаршал Моран?
175
00:14:38,864 --> 00:14:41,362
Кого выбираете?
176
00:14:43,560 --> 00:14:47,955
Я сделал для себя вывод,
что сильный человек должен действовать,
177
00:14:47,955 --> 00:14:48,799
как машина.
178
00:14:48,834 --> 00:14:52,852
Роммель был человеком тонким,
но способным на жесткие поступки
179
00:14:52,852 --> 00:14:53,962
Подождите.
180
00:14:54,182 --> 00:14:56,537
Роммель никогда не поступал...
181
00:14:56,572 --> 00:14:58,519
Давайте, вы - Роммель.
А я Моран.
182
00:15:01,079 --> 00:15:02,093
Цель.
183
00:15:05,760 --> 00:15:07,149
Равная огневая мощь.
184
00:15:07,740 --> 00:15:09,242
Какова тактическая ситуация?
185
00:15:09,779 --> 00:15:11,184
Я буду атаковать, вы защищайтесь.
186
00:15:12,360 --> 00:15:14,592
Ладно, фельдмаршал, делайте свой ход.
187
00:15:59,279 --> 00:16:04,085
- Почему вы такая грустная, не нравится вечеринка?
- Это отличная вечеринка, Карло.
188
00:16:06,180 --> 00:16:10,621
Ваш муж уходит клянчить деньги
и оставляет вас одну.
189
00:16:12,060 --> 00:16:13,008
Не надо, Карло.
Я что, должна быть рядом с ним?
190
00:16:16,399 --> 00:16:19,689
Давать вашему мужу деньги,
это идти на финансовый риск,
191
00:16:19,689 --> 00:16:22,263
он неудачник.
192
00:16:24,660 --> 00:16:27,203
Почему тогда вы пригласили нас?
193
00:16:28,740 --> 00:16:31,080
Вы знаете, вы очень красивая женщина.
194
00:16:32,279 --> 00:16:35,364
Без сомнения, вы -
его самое большое состояние.
195
00:16:37,199 --> 00:16:38,885
Вы могли бы помочь своему мужу.
196
00:16:40,139 --> 00:16:41,505
Отличная сделка.
197
00:16:50,820 --> 00:16:52,690
Я никогда не была частью сделки.
198
00:17:00,139 --> 00:17:01,540
Ну и что дальше?
199
00:17:01,540 --> 00:17:04,230
Мы спорим уже целый час.
200
00:17:04,230 --> 00:17:09,060
Все, что мне нужно, -
это чья-то рука.
201
00:17:09,540 --> 00:17:11,306
Все, что вам нужно, -
это правильное решение.
202
00:17:11,699 --> 00:17:13,928
Вам нужно наконец-то
покончить с такой жизнью.
203
00:17:13,963 --> 00:17:15,499
Нужна настоящая победа.
204
00:17:15,499 --> 00:17:19,642
Не на бумаге, а сокрушительная победа
в реальной жизни.
205
00:17:19,677 --> 00:17:21,123
Да, конечно.
206
00:17:22,140 --> 00:17:23,831
Вы говорите, что вы не святой.
207
00:17:24,660 --> 00:17:26,739
Вас мучают угрызения совести?
208
00:17:28,980 --> 00:17:30,162
Вы о чем?
209
00:17:30,480 --> 00:17:31,572
Вы бы смогли совершить кражу?
210
00:17:33,360 --> 00:17:35,628
Если буду точно знать, что меня не поймают.
211
00:17:36,860 --> 00:17:39,379
Теоретикам всегда не хватает смелости.
212
00:17:44,400 --> 00:17:46,141
Вы наверно, какой-то жулик.
213
00:17:46,141 --> 00:17:48,178
Не говорите так.
214
00:17:48,299 --> 00:17:50,529
Я клянусь, что никогда в жизни
ничего не крал.
215
00:17:53,820 --> 00:17:55,163
Но собираюсь.
216
00:17:56,820 --> 00:17:58,682
Я не понимаю, о чем вы говорите.
217
00:17:59,160 --> 00:18:01,326
Я говорю о краже 10 миллионов долларов.
218
00:18:07,380 --> 00:18:09,186
Кто из нас пьян, вы, или я?
219
00:18:24,620 --> 00:18:26,954
Вы любите шампанское, Сильвия?
220
00:18:27,840 --> 00:18:28,901
Очень.
221
00:18:29,940 --> 00:18:31,799
У вашей жены дорогие запросы.
222
00:18:31,799 --> 00:18:33,965
Жаль, что вы не можете
себе этого позволить.
223
00:18:35,700 --> 00:18:37,154
А вы хоть и можете,
224
00:18:37,620 --> 00:18:39,522
но уже не способны наслаждаться ими.
225
00:19:08,039 --> 00:19:09,498
Спокойно, старина.
226
00:19:48,260 --> 00:19:50,633
Куда ты, вернись.
227
00:19:50,633 --> 00:19:51,853
- Ты не можешь меня здесь оставить.
- Почему?
228
00:19:51,853 --> 00:19:53,617
Ты здесь очень нужна.
229
00:19:53,617 --> 00:19:57,724
Ваша жена считает нас вульгарными,
этакими декадентами.
230
00:19:57,724 --> 00:20:00,826
А кто же вы?
231
00:20:02,360 --> 00:20:04,957
Никакого коварства, никакого лицемерия.
232
00:20:04,957 --> 00:20:06,263
Одна добродетель.
233
00:20:06,263 --> 00:20:11,397
Ваша жена очень красива, мой друг.
234
00:20:11,397 --> 00:20:13,161
И привлекательна.
235
00:20:13,161 --> 00:20:15,791
Не сочтите это за комплимент,
но здесь нет мужчины,
236
00:20:15,791 --> 00:20:18,184
который не отдал бы целое состояние,
чтобы обладать ею.
237
00:20:18,840 --> 00:20:20,517
Да, здесь нет ни одного мужчины.
238
00:20:21,179 --> 00:20:23,518
Карло, не обижайтесь,
это она так шутит.
239
00:20:23,518 --> 00:20:26,549
Есть две вещи,
над которыми я никогда не шучу.
240
00:20:26,940 --> 00:20:28,928
Чувственность и деньги.
241
00:20:30,900 --> 00:20:35,481
Моя дорогая, я думаю, вы одна из тех,
кто любит...
242
00:20:35,481 --> 00:20:37,781
как говорят наши английские друзья...
243
00:20:37,781 --> 00:20:40,690
бегать со стаей и охотиться с гончими.
244
00:20:41,340 --> 00:20:42,530
Я хотел бы в этом убедиться.
245
00:20:44,640 --> 00:20:47,828
Вы много раз просили у меня денег,
это ваша возможность.
246
00:20:47,828 --> 00:20:49,826
Я предложу цену за вашу жену.
247
00:20:57,299 --> 00:20:58,729
Дай мне твои серьги.
248
00:21:09,840 --> 00:21:13,225
Я повышаю ставку. Твой браслет
249
00:21:15,660 --> 00:21:17,232
И ожерелье, пожалуйста.
250
00:21:19,380 --> 00:21:20,561
Ожерелье.
251
00:21:30,659 --> 00:21:33,162
Одно это стоит в два раза больше,
чем вы просите.
252
00:21:38,580 --> 00:21:39,826
Ставки сделаны.
Теперь все зависит от вас.
253
00:21:57,000 --> 00:22:01,364
Хорошо, Карло, я согласна.
254
00:22:02,700 --> 00:22:03,874
Вы победили.
255
00:22:05,520 --> 00:22:06,819
Где мы увидимся?
256
00:22:07,559 --> 00:22:09,442
Где вам угодно.
257
00:22:11,880 --> 00:22:13,776
Давайте покончим с этим фарсом.
258
00:22:14,220 --> 00:22:15,937
Вы кое-что забыли.
259
00:22:16,559 --> 00:22:17,652
Драгоценности.
260
00:22:18,179 --> 00:22:20,533
Я хочу, чтобы вы взяли их, моя дорогая.
261
00:22:21,120 --> 00:22:23,161
Я от всего сердца.
262
00:22:29,760 --> 00:22:31,761
Не сомневаюсь.
263
00:22:34,740 --> 00:22:35,671
Сильвия!
264
00:22:40,740 --> 00:22:42,471
- Подождите минутку.
- Уйдите.
265
00:22:42,471 --> 00:22:45,235
- Подождите.
- Пожалуйста.
266
00:22:45,235 --> 00:22:47,574
Я хочу помочь вам.
Где вы остановились?
267
00:22:48,720 --> 00:22:50,509
Мы приплыли сюда на яхте.
268
00:22:51,000 --> 00:22:53,478
Надо было потопить ее.
269
00:22:56,400 --> 00:22:57,581
Позвольте мне сделать это за вас.
270
00:22:59,899 --> 00:23:01,345
Вы пьяны.
271
00:23:03,351 --> 00:23:04,905
Типичный американец.
272
00:23:05,100 --> 00:23:08,850
Я просто порядочный человек,
без всяких обязательств.
273
00:23:09,960 --> 00:23:12,190
Давайте я отвезу вас в свой отель.
274
00:23:12,190 --> 00:23:13,819
Вы сказали порядочный?
275
00:23:15,059 --> 00:23:18,753
О нет, вы не так поняли,
я хочу снять вам номер.
276
00:23:20,460 --> 00:23:23,201
Я знаю, вы замужем...
277
00:23:23,236 --> 00:23:25,864
- Я не разрушитель семей.
- Как-как вы сказали?
278
00:23:27,360 --> 00:23:28,637
Разрушитель семей.
279
00:23:30,600 --> 00:23:31,901
Это смешно?
280
00:23:35,760 --> 00:23:36,813
Американец,
281
00:23:37,260 --> 00:23:38,587
я верю вам.
282
00:23:54,960 --> 00:23:58,472
- Прошу прощения за номер...
- Все в порядке.
283
00:23:59,865 --> 00:24:04,595
- Я Майк Уорден.
- А я Сильвия Жиро.
284
00:24:06,659 --> 00:24:10,182
Я в конце коридора, в 36-м.
285
00:24:10,919 --> 00:24:13,124
Если понадоблюсь.
286
00:24:51,620 --> 00:24:55,062
- В чем дело, сеньор?
- О, миссис...
287
00:24:55,097 --> 00:24:59,032
Сильвия, леди, которая снимала
эту комнату, ушла?
288
00:24:59,039 --> 00:25:00,131
Да.
289
00:25:00,539 --> 00:25:03,147
Она ушла минуту назад.
290
00:25:03,720 --> 00:25:04,878
С каким-то джентльменом.
291
00:25:06,419 --> 00:25:09,787
- Что за джентльмен?
- Я не разглядел, сеньор.
292
00:25:14,539 --> 00:25:16,206
- Извините.
- Ладно.
293
00:25:19,679 --> 00:25:22,851
Да-да, заходите.
294
00:25:24,120 --> 00:25:25,622
Я у вас в долгу.
295
00:25:27,200 --> 00:25:29,981
Традиции семьи Борджиа.
296
00:25:29,981 --> 00:25:32,307
Капучино с капелькой бренди.
297
00:25:32,307 --> 00:25:35,625
Немного крепковато для этого времени суток,
но это поднимет вам тонус.
298
00:25:35,625 --> 00:25:39,384
Да, мне нужно достаточно сил,
чтобы добраться до станции.
299
00:25:39,900 --> 00:25:41,130
Куда вы собрались?
300
00:25:42,179 --> 00:25:42,933
Домой.
301
00:25:43,740 --> 00:25:47,036
Я прикинул, что у меня осталось ровно столько,
чтобы вернуться, если я сам понесу свой багаж.
302
00:25:51,480 --> 00:25:53,634
Прошлой ночью вы вели себя не так,
как будто собирались уезжать.
303
00:25:53,634 --> 00:25:56,140
Мало ли что было прошлой ночью.
304
00:25:57,419 --> 00:25:59,080
Извините, я, должно быть, неправильно поняла.
305
00:25:59,080 --> 00:26:01,830
Все нормально, это мои проблемы.
306
00:26:02,340 --> 00:26:03,600
Что случилось, Майкл?
307
00:26:03,600 --> 00:26:07,659
Я пытаюсь помочь вам,
а вы уходите с каким-то другим парнем.
308
00:26:07,659 --> 00:26:08,705
Разве не так?
309
00:26:10,380 --> 00:26:13,483
Мне пришлось вернуться на яхту,
чтобы положить конец моему браку.
310
00:26:13,483 --> 00:26:14,983
И это было нелегко.
311
00:26:15,539 --> 00:26:17,080
Вы удовлетворены?
312
00:26:18,240 --> 00:26:20,904
Удовлетворяет ли это того беднягу,
за которым вы были замужем?
313
00:26:23,220 --> 00:26:27,426
Несколько баксов за комнату
не дают вам права критиковать меня.
314
00:26:27,426 --> 00:26:29,256
И обсуждать мою личную жизнь.
315
00:26:30,360 --> 00:26:32,039
Подождите.
316
00:26:35,460 --> 00:26:36,782
Я...
317
00:26:37,620 --> 00:26:39,428
я должен перед вами извиниться.
318
00:26:41,940 --> 00:26:44,010
Думаю, вам это далось нелегко.
319
00:26:44,400 --> 00:26:46,925
Нет, ничего.
320
00:26:49,860 --> 00:26:51,050
Что вы собираетесь теперь делать?
321
00:26:51,840 --> 00:26:52,838
Я не знаю.
322
00:26:52,838 --> 00:26:57,333
- Ни семьи, ни друзей...
- Ни денег.
323
00:26:57,600 --> 00:27:00,421
Ни работы, ни рекомендаций.
324
00:27:01,380 --> 00:27:03,177
Даже медицинской карты нет.
325
00:27:05,580 --> 00:27:08,776
У меня осталось несколько баксов,
если это вам поможет.
326
00:27:09,659 --> 00:27:11,274
Я пришла не за этим.
327
00:27:12,000 --> 00:27:14,600
Тогда зачем?
328
00:27:34,380 --> 00:27:38,028
Я больше никогда не буду
принадлежать кому-либо.
329
00:27:39,539 --> 00:27:41,343
Это делает нас равными.
330
00:27:42,720 --> 00:27:45,033
Никаких обязательств и никаких обещаний.
331
00:27:52,679 --> 00:27:54,989
Я бы хотел вас кое-о чем спросить.
332
00:27:57,120 --> 00:27:59,469
Вас не мучают угрызения совести?
333
00:28:00,539 --> 00:28:02,250
Иногда бывает.
334
00:28:03,360 --> 00:28:04,924
Хорошо, ждите здесь.
335
00:28:06,299 --> 00:28:07,653
Я должен увидеть одного человека.
336
00:28:14,159 --> 00:28:15,429
Дождитесь меня.
337
00:28:16,080 --> 00:28:18,539
Меня уже распирает от любопытства.
338
00:28:25,380 --> 00:28:29,159
Золотые слитки тяжелые, громоздкие,
и совершенно бесполезные.
339
00:28:29,159 --> 00:28:31,893
Если, конечно, не знать, что с ними делать.
340
00:28:32,940 --> 00:28:33,768
А вы знаете.
341
00:28:33,768 --> 00:28:38,924
Золото отправляется из цюрихского банка
в Танзанию.
342
00:28:38,924 --> 00:28:44,121
Кредит дает Великобритания, что
по государственным соображениям держится в секрете.
343
00:28:44,700 --> 00:28:47,257
Это в наших интересах.
344
00:28:47,700 --> 00:28:51,861
Направление Цюрих, Рим, Танзания.
345
00:28:54,779 --> 00:28:56,163
Самолетом?
346
00:28:57,120 --> 00:29:00,568
Золото будет размещено на борту
чартерного экскурсионного рейса.
347
00:29:04,980 --> 00:29:07,871
Вы хотите, чтобы я угнал самолет?
348
00:29:08,880 --> 00:29:10,760
Это будет неожиданно,
349
00:29:10,980 --> 00:29:12,473
совершенно неожиданно.
350
00:29:12,720 --> 00:29:15,485
Поэтому мы добьемся успеха.
351
00:29:16,260 --> 00:29:17,111
Это безумство.
352
00:29:17,820 --> 00:29:20,559
Я имею в виду, что делать
с пассажирами?
353
00:29:20,559 --> 00:29:24,595
Туристы обычно безоружны
и потенциально являются заложниками.
354
00:29:27,659 --> 00:29:30,802
Послушайте, ограбление - это одно, но...
355
00:29:32,220 --> 00:29:34,857
Я могу заверить вас, никто не пострадает.
356
00:29:35,279 --> 00:29:38,328
Это наверняка будет самое
захватывающее событие
357
00:29:38,328 --> 00:29:40,799
в их жизни.
358
00:29:44,760 --> 00:29:45,874
10 миллионов.
359
00:29:46,080 --> 00:29:49,682
Могут быть конвертированы
на международном черном рынке
360
00:29:50,520 --> 00:29:51,950
в 4 или 5 миллионов.
361
00:29:54,120 --> 00:29:55,131
50 на 50. Согласны?
362
00:29:57,720 --> 00:29:58,949
Не совсем.
363
00:30:00,720 --> 00:30:03,836
У меня есть условие.
Нет условия, нет сделки.
364
00:30:05,940 --> 00:30:08,579
Есть одна девушка,
она тоже должна участвовать.
365
00:30:08,659 --> 00:30:11,749
Нет, боюсь, это совершенно невозможно.
366
00:30:14,399 --> 00:30:17,349
- До свидания.
- Но это несерьезно.
367
00:30:17,349 --> 00:30:19,395
Нам больше никто не нужен.
368
00:30:19,395 --> 00:30:20,880
Я все спланировал.
369
00:30:21,899 --> 00:30:24,379
Она смелая, она умная...
370
00:30:24,480 --> 00:30:26,397
Пусть она получит половину моей доли.
371
00:30:27,120 --> 00:30:30,823
Нашей первой и самой важной задачей
будет организовать реализацию золота.
372
00:30:31,919 --> 00:30:34,466
Я свяжу вас с одним джентльменом
по этому поводу.
373
00:30:34,466 --> 00:30:37,192
Кстати, мои сообщения будут приходить
в зашифрованном виде.
374
00:30:37,192 --> 00:30:39,689
По-детски просто, но эффективно.
375
00:30:40,860 --> 00:30:44,153
Вы включаете музыку, а мы танцуем.
376
00:30:44,700 --> 00:30:46,899
А где будете вы?
377
00:30:46,899 --> 00:30:48,151
Я буду в Лондоне.
378
00:30:48,151 --> 00:30:49,336
Уютно устроились.
379
00:30:49,336 --> 00:30:54,141
Я слишком хорошо известен в некоторых кругах,
чтобы заниматься чем-то другим.
380
00:30:54,176 --> 00:30:55,948
Семейные узы, понимаете ли.
381
00:30:56,700 --> 00:30:59,059
Если вы беспокоитесь о своем положении
в социальном реестре,
382
00:30:59,059 --> 00:31:00,659
я бы посоветовал вам заняться
другим видом деятельности.
383
00:31:00,659 --> 00:31:03,993
У нас нет такого понятия,
как социальный реестр.
384
00:31:03,993 --> 00:31:06,270
Но эксцентричность высших классов
385
00:31:06,270 --> 00:31:09,663
не одобряет похищение сокровищ
Ее величества.
386
00:32:03,919 --> 00:32:07,765
А, Джон, вот и вы. Доброе утро.
387
00:32:07,765 --> 00:32:11,563
Познакомьтесь
с мистером Чарльзом Криттенденом.
388
00:32:11,563 --> 00:32:14,372
- Мистер Педли, мистер Уистер.
- Здравствуйте.
389
00:32:14,600 --> 00:32:19,808
Я говорил Чарльзу, что вы самый надежный офицер
в Секретной службе Ее Величества
390
00:32:19,808 --> 00:32:23,594
И что его золото не могло бы
оказаться в лучших руках.
391
00:32:24,000 --> 00:32:24,777
Спасибо, сэр.
392
00:32:24,777 --> 00:32:28,213
Мы все здесь зависим от Джона.
393
00:32:28,213 --> 00:32:31,687
Он отвечает за некоторые
нестандартные процедуры,
394
00:32:31,687 --> 00:32:34,960
которые мы будем использовать
в этом экскурсионном полете.
395
00:32:34,995 --> 00:32:37,751
Маловероятно, что они смогут
украсть золото,
396
00:32:37,751 --> 00:32:41,411
если не будут знать, что его перевозят
экскурсионным рейсом.
397
00:32:41,411 --> 00:32:42,816
Это первое, о чем я подумал.
398
00:32:42,816 --> 00:32:45,553
Это хорошая мысль, Уистер.
399
00:32:48,140 --> 00:32:52,353
Могу я спросить, кого вы имеете в виду,
говоря "они"?
400
00:32:52,559 --> 00:32:53,661
Кого угодно.
401
00:32:54,480 --> 00:32:58,884
Любого, кто достаточно безумен, чтобы
попытаться заполучить золото в свои руки.
402
00:32:58,884 --> 00:33:01,583
Есть только одна вещь,
которая нас беспокоит.
403
00:33:01,620 --> 00:33:05,777
Использование старого самолета
с пропеллерной тягой.
404
00:33:05,777 --> 00:33:09,763
Абсолютно необходимо в рамках
ограничений нашего плана.
405
00:33:09,763 --> 00:33:12,691
Единственный аэродром в Танзании
406
00:33:12,960 --> 00:33:15,126
еще не оборудован для работы
с реактивными самолетами.
407
00:33:15,161 --> 00:33:19,713
Это довольно преждевременно,
если хотите знать мое мнение.
408
00:33:20,100 --> 00:33:24,321
Но, несомненно, сэр, у нас есть преимущества,
хоть мы и теряем в мобильности.
409
00:33:24,321 --> 00:33:25,718
Посмотрите на это с другой стороны, Чарльз.
410
00:33:25,718 --> 00:33:29,378
Если вы беспокоитесь о том,
что эта бедная старая птичка упадет с неба,
411
00:33:29,378 --> 00:33:31,533
золото нельзя уничтожить.
412
00:33:31,533 --> 00:33:34,963
Хоть наводнение, хоть пожар,
ему ничего не будет.
413
00:33:34,963 --> 00:33:37,492
Даже если самолет
полностью разрушится
414
00:33:37,492 --> 00:33:40,804
и все на борту погибнут,
415
00:33:41,399 --> 00:33:44,575
золото не пропадет.
416
00:33:45,260 --> 00:33:47,496
Так что не стоит волноваться.
417
00:33:48,480 --> 00:33:52,657
Вы сегодня молчаливый, Джон,
учитывая, что вы главный.
418
00:33:54,000 --> 00:33:54,980
Извините, сэр.
419
00:33:55,380 --> 00:33:58,235
Я был бы неосторожен, если бы не сказал,
что у меня возникли сомнения
420
00:33:58,235 --> 00:33:59,742
по поводу всего этого плана.
421
00:33:59,742 --> 00:34:01,199
Говорите, Джон.
422
00:34:02,820 --> 00:34:04,066
Что вы имеете в виду?
423
00:34:04,066 --> 00:34:06,898
Мне жаль, мистер, я знаю,
сколько времени вы потратили на это,
424
00:34:06,898 --> 00:34:08,949
но я все тщательно рассмотрел.
425
00:34:08,949 --> 00:34:12,774
И я вижу, что вы не подготовились
к неожиданным ситуациям.
426
00:34:13,260 --> 00:34:16,493
Я сторонник стандартных процедур,
как мы это делали во время войны.
427
00:34:16,493 --> 00:34:19,467
Возможно, именно поэтому
война длилась пять лет.
428
00:34:19,467 --> 00:34:21,288
Уистер, не надо.
429
00:34:21,659 --> 00:34:25,921
Джон, мы уже не можем ничего изменить.
430
00:34:25,921 --> 00:34:28,278
Мне следовало бы сказать раньше.
431
00:34:28,278 --> 00:34:29,851
Следовало бы.
432
00:34:29,851 --> 00:34:32,220
Если есть какие-либо основания
для вашего волнения?
433
00:34:32,220 --> 00:34:33,777
Нет, ничего конкретного.
434
00:34:44,820 --> 00:34:45,941
Если джентльмены не будут против,
435
00:34:45,941 --> 00:34:48,731
мне нужно выйти.
436
00:34:56,940 --> 00:35:01,269
Вы думаете, что у мистера Педли
есть причины волноваться?
437
00:35:01,269 --> 00:35:05,866
В конце концов осторожность никогда
не бывает лишней.
438
00:35:05,866 --> 00:35:09,687
Совершенно не о чем беспокоиться,
Чарльз, даю вам слово.
439
00:35:10,440 --> 00:35:13,083
Совершенно верно, сэр.
440
00:35:13,083 --> 00:35:15,384
Но мы прислушаемся к мнению Джона.
441
00:35:16,260 --> 00:35:19,625
Он того заслуживает.
Он самый...
442
00:35:21,480 --> 00:35:22,501
Надежный.
443
00:35:24,000 --> 00:35:25,285
Да.
444
00:35:32,880 --> 00:35:34,266
- Семь.
- Что?
445
00:35:34,920 --> 00:35:36,570
- Семь. - Семь?
446
00:35:36,740 --> 00:35:38,280
25.
447
00:35:38,940 --> 00:35:40,035
6.
448
00:35:41,339 --> 00:35:42,568
9.
449
00:35:43,500 --> 00:35:44,719
10.
450
00:35:45,839 --> 00:35:46,750
17.
451
00:35:48,720 --> 00:35:50,096
Застегните, пожалуйста.
452
00:35:51,359 --> 00:35:54,023
- Конечно, миссис... - Мор.
453
00:35:54,300 --> 00:35:58,418
- Мистер и миссис Майкл Мор.
- Мистер и миссис Майкл Мор...
454
00:35:58,418 --> 00:36:01,922
- Из Эндрюса в Новой Шотландии.
- в Новой Шотландии.
455
00:36:02,220 --> 00:36:05,089
Вот и все домашние радости.
Дальше.
456
00:36:06,000 --> 00:36:06,988
6.
457
00:36:07,619 --> 00:36:09,289
6.
458
00:36:10,099 --> 00:36:10,884
17.
459
00:36:11,700 --> 00:36:13,139
17.
460
00:36:16,079 --> 00:36:20,078
- 15 - 15. - 32 - 32.
461
00:36:21,780 --> 00:36:23,569
- 14 - 14.
462
00:36:24,420 --> 00:36:25,814
Стих номер 14.
463
00:36:26,760 --> 00:36:28,715
Слово номер 4
464
00:36:28,715 --> 00:36:32,409
Первое задание будет самым важным
для всего плана,
465
00:36:32,409 --> 00:36:33,794
оно и самое трудное.
466
00:36:34,339 --> 00:36:38,735
Вы должны связаться с бывшим генералом
по имени Альдо Ферранти.
467
00:36:38,735 --> 00:36:40,677
10 миллионов?
468
00:36:41,660 --> 00:36:43,611
Вы не преувеличиваете?
469
00:36:45,119 --> 00:36:49,025
Нет, по сегодняшней международной
рыночной стоимости это именно столько.
470
00:36:50,400 --> 00:36:51,782
Нам понадобятся три грузовика,
платформа
471
00:36:52,140 --> 00:36:54,456
и бронированные контейнеры.
472
00:36:56,160 --> 00:36:57,532
Грузовики - это не проблема.
473
00:36:58,140 --> 00:37:00,090
Хоть дюжину, если надо.
474
00:37:00,440 --> 00:37:03,391
Я думаю, у вас, серьезные намерения,
475
00:37:05,339 --> 00:37:07,707
хоть все это и безумство.
476
00:37:07,707 --> 00:37:11,251
Не стоит недооценивать его интеллект
и жадность.
477
00:37:11,251 --> 00:37:14,542
И я полагаю, способность к предательству.
478
00:37:14,542 --> 00:37:18,300
Однако он один из немногих людей в Италии,
способных обращаться с золотом.
479
00:37:18,300 --> 00:37:20,179
Извините меня.
480
00:37:20,214 --> 00:37:23,089
Я должен питаться регулярно и понемногу.
481
00:37:25,800 --> 00:37:29,540
После того, как я заработал язву
в Эфиопии в 1937 году.
482
00:37:32,160 --> 00:37:33,967
Я там был генералом.
483
00:37:33,967 --> 00:37:35,781
Я так и подумал.
484
00:37:36,540 --> 00:37:38,427
Пьете? Курите?
485
00:37:38,427 --> 00:37:40,112
Совсем чуть-чуть.
486
00:37:40,112 --> 00:37:42,340
И никогда одновременно.
487
00:37:45,646 --> 00:37:47,915
А эта юная леди, она ваша...
488
00:37:47,915 --> 00:37:49,785
Я миссис Мор.
489
00:37:49,785 --> 00:37:54,388
- Простите. У вас есть дети?
- Семеро.
490
00:37:54,960 --> 00:37:57,469
- Мальчики. - Великолепно!
491
00:37:57,960 --> 00:38:00,220
Пожалуйста.
492
00:38:01,200 --> 00:38:02,432
Присаживайтесь.
493
00:38:05,640 --> 00:38:09,220
Я доверяю людям, которые смотрят
на свои тела как на храмы души
494
00:38:09,220 --> 00:38:11,148
и относятся к ним соответственно.
495
00:38:11,820 --> 00:38:13,554
Мы тоже часто об этом говорим.
496
00:38:14,280 --> 00:38:15,381
Правда, Майк?
497
00:38:15,960 --> 00:38:18,553
Да-да, мы храмы.
498
00:38:20,720 --> 00:38:25,690
Но я не потворствую осторожности, присущей
некоторым моим соотечественникам.
499
00:38:25,690 --> 00:38:28,320
Они слишком дорожат своими шкурами.
500
00:38:28,320 --> 00:38:29,798
Я презираю их.
501
00:38:29,798 --> 00:38:31,763
В этом моя трагедия.
502
00:38:32,579 --> 00:38:36,419
Сильный человек в стране, которая оказалась
слишком слабой для тех задач,
503
00:38:36,419 --> 00:38:37,826
которые стояли перед нами.
504
00:38:39,060 --> 00:38:41,148
Я не предавал свою страну.
505
00:38:41,820 --> 00:38:43,434
Она предала меня.
506
00:38:49,079 --> 00:38:51,507
Сколько вы хотите за свое золото?
507
00:38:51,507 --> 00:38:55,177
Никаких записей.
Вы все должны помнить.
508
00:38:55,619 --> 00:38:56,874
Скажите, сколько вы просите.
509
00:38:56,874 --> 00:39:02,598
30 процентов от рыночной стоимости.
Треть при доставке, в швейцарских франках.
510
00:39:02,598 --> 00:39:07,790
И остаток пусть будет переведен
в любой банк Цюриха через три месяца.
511
00:39:09,359 --> 00:39:12,373
Это более миллиона долларов наличными.
512
00:39:14,880 --> 00:39:16,599
Совершенно невозможно.
513
00:39:18,839 --> 00:39:22,869
Но, возможно, мы сможем договориться
о несколько меньшей сумме.
514
00:39:23,820 --> 00:39:29,642
Скажем, пятьдесят тысяч долларов
в турецких лирах.
515
00:39:36,480 --> 00:39:38,965
Будьте готовы долго торговаться.
516
00:39:39,359 --> 00:39:40,669
Ему это понравится.
517
00:39:40,669 --> 00:39:43,418
Поразите его своими знаниями
в области курса валют.
518
00:39:43,418 --> 00:39:45,888
Будьте тверды, будьте решителены.
519
00:39:46,220 --> 00:39:48,673
Помня, конечно, что вы безоружны.
520
00:39:50,940 --> 00:39:53,545
Ваш муж чрезвычайно убедителен.
521
00:39:53,545 --> 00:39:57,861
- Не помогла даже моя природная скупость.
- Ну что вы, генерал.
522
00:39:57,896 --> 00:40:01,910
Я уверена, что именно ваше великодушие
обеспечило нам продвижение по службе.
523
00:40:01,910 --> 00:40:04,770
К сожалению, ваша
очаровательная жена ошибается.
524
00:40:04,770 --> 00:40:07,841
Я не великодушен
и не настолько легковерен.
525
00:40:08,099 --> 00:40:11,528
Вам не удалось одурачить меня,
мистер Мор.
526
00:40:13,440 --> 00:40:15,485
Вы хотите, чтобы я думал,
что вы дилетанты.
527
00:40:15,839 --> 00:40:19,140
Однако я знаю, с кем имею дело.
528
00:40:33,720 --> 00:40:35,583
Спасибо. Было очень приятно.
529
00:40:39,960 --> 00:40:43,524
- Что он сказал?
- Он думает, что нас подослала мафия.
530
00:40:51,740 --> 00:40:55,366
В следующий раз вы отправитесь в Албанию,
недалеко от границы с Австрией
531
00:40:55,366 --> 00:40:58,378
где вас встретят на тропинке,
ведущей от железнодорожной станции
532
00:40:58,378 --> 00:41:00,441
в 5-30 21 числа.
533
00:41:04,940 --> 00:41:09,540
Антон Пфайффер, контрабандист,
он что-то вроде легенды в этих горах.
534
00:41:09,540 --> 00:41:12,708
Полиция ищет его многие годы,
так что будьте осторожны.
535
00:41:12,708 --> 00:41:15,537
Стоять!
536
00:41:15,920 --> 00:41:19,608
Руки вверх.
537
00:41:19,608 --> 00:41:21,404
Что-то будет.
538
00:41:42,960 --> 00:41:44,181
Ваш паспорт.
539
00:41:44,880 --> 00:41:45,806
Вот.
540
00:42:04,380 --> 00:42:07,739
Здравствуйте. Я Антон Пфайфер.
541
00:42:08,180 --> 00:42:11,977
- Мистер и миссис Мор.
- Здравствуйте.
542
00:42:11,977 --> 00:42:14,734
Это Ральф, мой шурин.
543
00:42:14,734 --> 00:42:18,216
Очень приятно.
544
00:42:18,216 --> 00:42:21,260
А это моя дочь, Ингеборга.
545
00:42:22,859 --> 00:42:27,306
В моей работе без помощников нельзя.
Довольствовуюсь теми, кто есть.
546
00:42:28,560 --> 00:42:29,908
Ингеборга.
547
00:42:31,260 --> 00:42:32,663
Ингеборга.
548
00:42:33,839 --> 00:42:36,457
Вы говорили о трех грузовиках.
549
00:42:36,900 --> 00:42:38,608
О большом грузе.
550
00:42:38,640 --> 00:42:39,965
На сколько он потянет?
551
00:42:41,040 --> 00:42:42,571
Ну это мое дело.
552
00:42:43,320 --> 00:42:46,760
Я предлагаю вам пять тысяч долларов наличными
прямо сейчас, пять тысяч когда будут машины,
553
00:42:46,859 --> 00:42:50,744
и пятнадцать тысяч, когда мы получим золото.
554
00:42:56,099 --> 00:43:01,105
У меня есть свое предложение.
Никаких наличных.
555
00:43:02,160 --> 00:43:05,884
Работаю за проценты,
вы заплатите мне золотом.
556
00:43:06,060 --> 00:43:08,602
10 процентов от общей массы.
557
00:43:11,339 --> 00:43:14,284
Увидите церковь, похожую на крепость.
Идите туда.
558
00:43:14,284 --> 00:43:17,972
Там встретите одного блондина
с темным прошлым.
559
00:43:18,839 --> 00:43:19,973
Он нам нужен.
560
00:43:43,819 --> 00:43:48,848
Обергруппенфюрер Альберт Зеллер, 15-я штурмовая
авиационная дивизия Люфтваффе.
561
00:43:48,848 --> 00:43:50,445
Меня зовут Марк Дитрих.
562
00:43:51,060 --> 00:43:52,858
Я никогда не воевал.
563
00:43:53,160 --> 00:43:54,780
Не скромничайте.
564
00:43:54,780 --> 00:43:57,835
У меня свой бизнес,
я добропорядочный гражданин.
565
00:43:58,440 --> 00:43:59,878
Все меня знают.
566
00:43:59,878 --> 00:44:01,852
Возможно это ошибка.
567
00:44:02,339 --> 00:44:06,283
В таком случае просто уйдите.
568
00:44:12,420 --> 00:44:14,696
- Что вам нужно?
- Оборудование.
569
00:44:15,300 --> 00:44:17,311
Такое, какое вы даете в аренду
кинокомпаниям.
570
00:44:19,500 --> 00:44:20,982
Почему сразу не сказали?
571
00:44:21,839 --> 00:44:25,427
У меня доступ к остаткам
целой танковой дивизии,
572
00:44:25,427 --> 00:44:27,593
оставленной маршалом фон Кессарином,
573
00:44:28,020 --> 00:44:30,730
случайно он был моим другом.
574
00:44:31,260 --> 00:44:34,455
Нужен истребитель в отличном состоянии.
575
00:44:35,400 --> 00:44:38,085
- С вооружением.
- О чем вы говорите?
576
00:44:38,819 --> 00:44:40,496
Это для фильма?
577
00:44:40,496 --> 00:44:46,558
Я неореалист, мне также понадобится
пилот с боевым опытом.
578
00:44:47,400 --> 00:44:48,822
Прошло много лет.
579
00:44:49,260 --> 00:44:53,773
Ничто не делает человека таким сговорчивым,
как большие накладные расходы.
580
00:44:53,773 --> 00:44:59,809
Сколько кинокомпаний может отказаться вести
бизнес с обергруппенфюрером Альбертом Зеллером?
581
00:45:01,020 --> 00:45:03,633
Что я должен делать?
582
00:45:06,119 --> 00:45:08,320
Сбить английский самолет.
583
00:45:12,359 --> 00:45:15,926
Такого не было с 1942 года.
584
00:45:18,260 --> 00:45:23,123
Я подыскал вам временное жилье.
585
00:45:26,760 --> 00:45:28,653
Немного запущен, но вам понравится.
586
00:45:29,220 --> 00:45:31,123
Это самая красивая часть Италии.
587
00:45:32,400 --> 00:45:34,502
Майкл, это прекрасно.
588
00:45:34,502 --> 00:45:36,467
Да, если тебе нравится запах плесени.
589
00:45:36,467 --> 00:45:38,432
Достань все для фотосъемок.
590
00:45:38,432 --> 00:45:40,189
Надо сделать снимок,
пока не стемнело.
591
00:45:48,180 --> 00:45:50,082
Порядок.
Точно те размеры, которые дал Педли.
592
00:45:50,480 --> 00:45:52,395
Все нормально?
593
00:45:52,395 --> 00:45:54,505
Естественно.
Только шоссе придется заблокировать.
594
00:45:56,460 --> 00:45:57,897
Давай вернемся.
595
00:45:59,339 --> 00:46:00,767
Пойдем здесь.
596
00:46:13,920 --> 00:46:17,133
У моего дедушки был такой дом в Корнуолле.
597
00:46:17,133 --> 00:46:19,136
Богатый дедушка?
598
00:46:20,520 --> 00:46:22,155
Можно и так сказать.
599
00:46:22,500 --> 00:46:24,200
Но он мне ничего не оставил.
600
00:46:24,839 --> 00:46:26,818
Все досталось моей тете.
601
00:46:26,818 --> 00:46:29,351
А того, что досталось мне,
хватило на билет до Лондона.
602
00:46:30,000 --> 00:46:32,334
С тех пор я прокладываю
свой собственный путь.
603
00:46:33,420 --> 00:46:35,001
С Полем Жиро.
604
00:46:52,980 --> 00:46:54,828
Как долго я должна за это платить?
605
00:46:58,380 --> 00:46:59,782
Ты прекрасно знаешь,
606
00:47:02,400 --> 00:47:05,537
каково мне жилось с ним.
Постоянные унижения, попреки.
607
00:47:08,099 --> 00:47:09,121
Забудь.
608
00:47:11,280 --> 00:47:12,584
Я бы хотела, чтобы и ты забыл.
609
00:47:24,180 --> 00:47:25,569
Почему ты не спишь со мной?
610
00:47:25,569 --> 00:47:27,431
Это ты меня спрашиваешь?
611
00:47:28,500 --> 00:47:29,818
Ладно, я не спрашиваю.
612
00:47:31,380 --> 00:47:33,323
Мы практически живем вместе
уже несколько недель.
613
00:47:33,839 --> 00:47:34,882
Ты не невинное дитя.
614
00:47:34,882 --> 00:47:37,408
Ты пуританский святоша.
615
00:47:37,408 --> 00:47:39,347
Подожди.
616
00:47:42,060 --> 00:47:43,432
Извини.
617
00:47:43,859 --> 00:47:45,024
Я буду спать с тобой.
618
00:47:47,880 --> 00:47:48,888
Отпусти.
619
00:47:53,300 --> 00:47:56,904
Прости, я веду себя так по-американски.
620
00:47:56,939 --> 00:47:59,512
Майкл, какое это имеет отношение к делу?
621
00:47:59,512 --> 00:48:03,759
Есть что-то вроде паранойи, которая
сопутствует американцам.
622
00:48:04,380 --> 00:48:05,713
Мы грубые люди.
623
00:48:06,599 --> 00:48:07,965
Это часть нашего наследия.
624
00:48:12,599 --> 00:48:16,738
О, Майкл, я ужасно устала от твоих оправданий
за то, что ты такой упрямый.
625
00:48:19,319 --> 00:48:20,948
Так случилось, что я люблю тебя.
626
00:48:21,599 --> 00:48:23,194
Это единственное оправдание.
627
00:48:43,440 --> 00:48:44,701
Ты хорошо пахнешь.
628
00:48:47,520 --> 00:48:48,844
Надеюсь, это комплимент.
629
00:48:52,319 --> 00:48:53,436
Это не ты.
630
00:48:54,119 --> 00:48:55,810
На самом деле это море.
631
00:48:56,700 --> 00:48:58,257
Запах моря.
632
00:48:58,980 --> 00:49:00,092
Идем.
633
00:49:08,060 --> 00:49:10,557
Это чудесно, пошли.
634
00:49:10,557 --> 00:49:12,690
Но мы не на отдыхе.
635
00:49:13,800 --> 00:49:14,747
Ну идем.
636
00:49:35,640 --> 00:49:37,063
Замечательно.
637
00:49:37,800 --> 00:49:39,101
Но как-то грустно.
638
00:52:58,020 --> 00:52:59,304
Что за чертовщина?
639
00:53:00,300 --> 00:53:01,868
Как будто звонят к обеду.
640
00:53:03,000 --> 00:53:04,422
Я тоже слышу.
641
00:53:06,059 --> 00:53:07,320
В доме кто-то есть.
642
00:53:10,040 --> 00:53:11,910
Наверно полиция.
643
00:53:12,420 --> 00:53:15,024
Полиция не звонит в колокольчики.
644
00:53:33,000 --> 00:53:34,705
Обед готов, ребята.
645
00:53:35,400 --> 00:53:36,693
Джон Педли.
646
00:53:37,980 --> 00:53:39,478
Нас не должно было быть здесь
уже завтра.
647
00:53:39,619 --> 00:53:41,641
Вот почему я пришел сегодня.
648
00:54:25,140 --> 00:54:27,633
Вы удивлены?
649
00:54:28,200 --> 00:54:32,760
Перестань хмуриться, Майкл,
джентльмен застал нас врасплох.
650
00:54:32,760 --> 00:54:34,525
Именно так.
651
00:54:35,460 --> 00:54:37,017
Майкл.
652
00:54:43,040 --> 00:54:44,583
Я подозревал это и не осуждаю.
653
00:54:45,119 --> 00:54:47,556
Это самый прекрасный комплимент, Джон.
654
00:54:55,920 --> 00:54:59,773
Послушайте, если вам интересно,
с нашей стороны все готово.
655
00:55:00,359 --> 00:55:04,248
Я всегда осуждал американский обычай
обсуждать дела за обедом.
656
00:55:04,619 --> 00:55:07,089
Уэллс, принесите вино,
пожалуйста.
657
00:55:16,500 --> 00:55:18,029
Мистер Дэниэл Ликок?
658
00:55:19,319 --> 00:55:20,448
К вашим услугам.
659
00:55:22,140 --> 00:55:25,891
Уэллс служит у меня много лет,
на него всегда можно положиться.
660
00:55:27,660 --> 00:55:28,929
В чем дело?
661
00:55:29,280 --> 00:55:30,573
Я не понимаю...
662
00:55:30,573 --> 00:55:36,371
Иногда приходится применять
самые разные военные хитрости.
663
00:55:36,371 --> 00:55:37,928
Вы сами об этом пишете в своей книге.
664
00:55:37,928 --> 00:55:40,838
А если я встану встану
и просто уйду отсюда?
665
00:55:41,099 --> 00:55:43,840
Война - это изучение характера,
мой дорогой.
666
00:55:43,840 --> 00:55:46,061
И я думаю, что довольно хорошо
знаю ваш.
667
00:55:48,780 --> 00:55:50,345
Счет в вашу пользу.
668
00:55:50,760 --> 00:55:51,885
Да.
669
00:55:52,859 --> 00:55:56,272
Кровь бурлит, за что выпьем?
670
00:55:56,272 --> 00:55:57,932
За то, что свело нас вместе.
671
00:55:58,559 --> 00:56:00,739
За наши иллюзии.
672
00:56:01,079 --> 00:56:02,828
Особенно за те, что мы потеряли.
673
00:56:02,828 --> 00:56:07,649
Нет Джон, за те, что остались.
674
00:56:20,839 --> 00:56:22,315
Подождите.
675
00:56:39,960 --> 00:56:42,993
Мистер Педли, по вашему совету
мы предприняли меры,
676
00:56:42,993 --> 00:56:43,975
чтобы избежать непредвиденных ситуаций.
677
00:56:43,980 --> 00:56:47,101
Спасибо, мистер Криттенден,
я рад, что помог вам.
678
00:56:47,101 --> 00:56:49,313
Джон, мы обсудили все с Чарльзом
679
00:56:49,313 --> 00:56:53,088
и решили, что вы лично должны
сопровождать груз.
680
00:56:54,420 --> 00:56:55,865
Я, сэр?
681
00:56:57,121 --> 00:56:58,705
Но это не входило в наши планы.
682
00:56:58,705 --> 00:57:02,719
Дополнительно рассмотрев все
мы решили, это сведет риск к минимуму.
683
00:57:04,260 --> 00:57:08,126
Конечно, как скажете.
684
00:57:09,240 --> 00:57:11,194
Я думаю, мы готовы.
685
00:57:11,194 --> 00:57:15,951
Ну, Джон, сокровища Ее Величества
в надежных руках.
686
00:57:15,951 --> 00:57:20,025
Ее Величество может не волноваться.
687
00:58:18,180 --> 00:58:20,737
- Север Италии. - Уже?
688
00:58:35,940 --> 00:58:37,735
Внимание, капитан.
689
00:58:38,280 --> 00:58:39,967
Рейс 502.
690
00:58:40,859 --> 00:58:43,700
Слушаю.
691
00:58:45,299 --> 00:58:47,072
Готовьтесь к снижению.
692
00:59:10,920 --> 00:59:12,831
- Позовите мистера Педли. - Да, сэр.
693
00:59:20,040 --> 00:59:21,083
Что случилось?
694
00:59:21,720 --> 00:59:23,391
Я не знаю, он требует,
чтобы мы приземлились.
695
00:59:27,260 --> 00:59:28,866
О Боже.
696
00:59:29,299 --> 00:59:33,789
Садитесь на заброшенную полосу
в 12 милях к юго-востоку.
697
00:59:35,579 --> 00:59:36,904
Делайте, как он говорит.
698
00:59:37,799 --> 00:59:40,075
Скажите всем, чтобы сидели и молчали.
699
00:59:40,380 --> 00:59:42,386
Скажите, что у нас аварийная
посадка.
700
00:59:42,386 --> 00:59:45,144
- Свяжитесь с башней. - Да, сэр
701
00:59:47,900 --> 00:59:52,265
Все в порядке, пожалуйста, не паникуйте,
беспокоиться не о чем.
702
00:59:54,420 --> 00:59:56,898
Займите свои места, мы приземляемся.
703
00:59:59,640 --> 01:00:02,509
Только не говорите, что все в порядке.
704
01:00:03,180 --> 01:00:06,165
Земля, я борт 502.
705
01:00:06,165 --> 01:00:08,746
Тревога. Тревога.
706
01:00:09,480 --> 01:00:11,029
Борт 502.
707
01:00:23,940 --> 01:00:26,582
502 какова ваша позиция?
708
01:00:27,839 --> 01:00:31,749
Они атакованы истребителем с албанскими
опознавательными знаками.
709
01:00:35,880 --> 01:00:36,950
Албанскими? Чарльз!
710
01:00:42,839 --> 01:00:45,029
Извините, сэр, но, похоже, мы потеряли связь.
711
01:00:45,029 --> 01:00:47,666
Ответа нет, я не понимаю.
712
01:00:49,520 --> 01:00:52,452
Они могут быть заблокированы.
713
01:01:07,740 --> 01:01:10,995
- Можно там приземлиться?
- Очень плохая возможность.
714
01:01:10,995 --> 01:01:12,938
Попробуйте.
715
01:01:12,938 --> 01:01:15,784
Лучше сядьте и пристегнитесь.
716
01:02:02,339 --> 01:02:05,491
Все в порядке, ребята,
вам не о чем беспокоиться.
717
01:02:08,180 --> 01:02:12,208
- Что это значит? - Все в порядке, сэр.
718
01:02:20,720 --> 01:02:23,069
Почему мы здесь сели?
719
01:02:23,069 --> 01:02:24,713
Давайте без паники.
720
01:02:24,713 --> 01:02:27,566
Особенно те из нас, кто состоит
на службе у королевы.
721
01:02:29,640 --> 01:02:31,309
Смотрите!
722
01:02:52,099 --> 01:02:55,231
Можно поосторожнее
и не так шумно?
723
01:03:19,319 --> 01:03:21,964
Никто не двигается.
Следуйте моим инструкциям.
724
01:03:21,999 --> 01:03:25,300
Я даю вам 60 секунд, чтобы сложить оружие
725
01:03:25,300 --> 01:03:26,997
и разгрузить золото.
726
01:03:27,032 --> 01:03:28,237
Золото? Какое золото?
727
01:03:29,299 --> 01:03:32,629
Леди и джентльмены, пожалуйста,
займите свои места.
728
01:03:32,629 --> 01:03:37,274
Леди и джентльмены, я могу заверить вас,
что никто не пострадает.
729
01:03:37,274 --> 01:03:40,437
Я представитель Секретной службы
Ее Величества
730
01:03:40,437 --> 01:03:43,260
и я прошу вас о сотрудничестве,
спасибо.
731
01:03:43,260 --> 01:03:44,039
30 секунд.
732
01:03:44,039 --> 01:03:46,740
Нет другого выбора, кроме как подчиниться,
делай, как он говорит.
733
01:03:47,160 --> 01:03:48,647
Я полагаю, что да.
734
01:03:50,420 --> 01:03:53,977
Спускайте лестницу.
735
01:04:45,403 --> 01:04:47,002
Министерство иностранных дел.
736
01:04:51,454 --> 01:04:57,268
- Алло. Да.
- Слушаю вас. Да, да.
737
01:04:57,420 --> 01:04:59,608
Конечно, албанцы отрицают это.
738
01:04:59,608 --> 01:05:01,566
А вы как думали?
739
01:05:03,059 --> 01:05:05,020
Министерство иностранных дел,
чтоб оно сгорело...
740
01:05:05,020 --> 01:05:08,380
Я требую помощь Военно-воздушных сил
и немедленно.
741
01:05:10,819 --> 01:05:12,208
Что они там делают, в Лондоне?
742
01:05:12,960 --> 01:05:14,790
Во время войны такого не было.
743
01:05:14,790 --> 01:05:18,131
Там враг лицом к лицу.
744
01:05:25,920 --> 01:05:27,262
Ну давай.
745
01:05:46,880 --> 01:05:48,955
Что ты там творишь?
746
01:05:48,955 --> 01:05:51,495
Не нравится, вызови полицию.
747
01:05:56,359 --> 01:05:59,077
Я требую, чтобы все вернулись в самолет.
748
01:06:02,480 --> 01:06:06,693
Никто не покидает самолет
в течение часа.
749
01:06:07,160 --> 01:06:09,318
Надо выбираться отсюда.
750
01:06:29,720 --> 01:06:32,829
Это катастрофа.
Что теперь будет с Албанией?
751
01:06:36,119 --> 01:06:39,124
Я связался с Миланом по спецсвязи.
752
01:06:39,124 --> 01:06:40,532
Слава Богу.
753
01:06:40,532 --> 01:06:42,329
Истребители будут здесь в считанные минуты.
754
01:06:42,364 --> 01:06:43,718
Вы очень находчивы.
755
01:06:53,480 --> 01:06:54,894
В чем дело?
756
01:06:55,500 --> 01:06:57,080
Ничего хорошего, он встал.
757
01:07:00,574 --> 01:07:02,886
Грузим золото в кэмпер. Быстро!
758
01:07:07,200 --> 01:07:09,465
Планы меняются,
увозим часть золота в кэмпере.
759
01:07:09,465 --> 01:07:10,390
Но Майк?
760
01:07:13,400 --> 01:07:15,316
Это опасно.
761
01:07:49,980 --> 01:07:51,916
Вам лучше убираться отсюда,
остальное мы возьмем на себя.
762
01:08:00,212 --> 01:08:02,395
- Удачи! - Спасибо.
763
01:08:04,380 --> 01:08:05,467
Дай мне ракетницу.
764
01:08:37,380 --> 01:08:39,343
Майкл, ты с ума сошел.
765
01:08:39,343 --> 01:08:42,077
Кратчайший путь к безопасности -
это дорога во вражеский стан.
766
01:09:06,540 --> 01:09:07,921
Успокойся, смотри удивленно.
767
01:09:09,179 --> 01:09:11,155
Проезжайте.
768
01:09:13,859 --> 01:09:15,137
Что я говорил?
769
01:09:27,839 --> 01:09:29,020
О Боже.
770
01:09:29,759 --> 01:09:30,912
Джон Педли.
771
01:10:05,100 --> 01:10:07,987
Благодарю.
772
01:10:32,540 --> 01:10:34,059
Добрый день.
Едва прорвался сквозь толпу.
773
01:10:34,920 --> 01:10:37,693
Вы можете себе представить,
в каком состоянии страховщики?
774
01:10:37,693 --> 01:10:38,780
Я понимаю, сэр.
775
01:10:38,815 --> 01:10:43,486
Джон, согласитесь, что вы тот человек,
который должен вернуть золото.
776
01:10:43,486 --> 01:10:45,306
Если кто-то и может это сделать,
то только вы.
777
01:10:45,780 --> 01:10:48,927
- Ваш звездный час, так сказать.
- Спасибо, сэр.
778
01:10:49,560 --> 01:10:52,680
Если вы этого не сделаете,
мне вряд ли нужно вам объяснять.
779
01:10:52,680 --> 01:10:54,460
Я все понимаю, сэр.
780
01:10:57,480 --> 01:10:59,978
Экскурсионный рейс, значит.
781
01:11:11,780 --> 01:11:15,357
Педли, я надеюсь, у вас есть,
о чем сообщить.
782
01:11:15,357 --> 01:11:17,416
Чарльз, мы только что начали...
783
01:11:17,416 --> 01:11:18,368
У меня есть, что сказать, сэр.
784
01:11:18,368 --> 01:11:21,596
- У вас есть?
- О, есть о чем сообщить.
785
01:11:22,260 --> 01:11:22,821
Хорошо.
786
01:11:25,199 --> 01:11:27,373
Прошу обратить внимание, джентльмены.
787
01:11:28,679 --> 01:11:32,710
В течение часа нам удалось прочесать
территорию примерно в 30 квадратных миль.
788
01:11:32,460 --> 01:11:37,203
Убежище угонщиков было легко найдено здесь,
на заброшенной вилле.
789
01:11:38,100 --> 01:11:39,580
Уистер.
790
01:11:39,719 --> 01:11:41,689
Не могли бы вы присесть, сэр.
791
01:11:46,679 --> 01:11:48,660
Могу я попросить закрыть шторы?
792
01:11:52,500 --> 01:11:54,770
Спасибо. Давайте слайд.
793
01:11:58,739 --> 01:12:01,398
Мы нашли танк, немецкий, времен войны.
794
01:12:01,433 --> 01:12:04,071
До сих пор используется в Италии
в определенных ситуациях.
795
01:12:05,460 --> 01:12:07,658
На вилле были найдены
брошенными два грузовика.
796
01:12:08,640 --> 01:12:11,286
У одного, по-видимому,
неисправен двигатель.
797
01:12:11,286 --> 01:12:14,015
Следы шин убедительно доказывают,
798
01:12:14,015 --> 01:12:17,082
что золото было перевезено в трех
разных транспортных средствах.
799
01:12:17,640 --> 01:12:21,199
Обратите внимание на эти масляные
темные участки.
800
01:12:21,360 --> 01:12:24,215
Первое транспортное средство,
которое мы ищем, - это нефтяная цистерна.
801
01:12:26,699 --> 01:12:31,792
Глубина этих следов позволяет предположить,
что вторая машина - грузовик весом около пяти тонн.
802
01:12:32,400 --> 01:12:34,574
Были обнаружены образцы
разложившейся пищи,
803
01:12:34,574 --> 01:12:38,892
следовательно, второе транспортное средство,
скорее всего, является мусоровозом.
804
01:12:38,892 --> 01:12:41,152
Откройте шторы, пожалуйста.
805
01:12:43,159 --> 01:12:48,185
Гениально, мы имеем дело с извращенным,
но абсолютно блестящим умом.
806
01:12:48,185 --> 01:12:50,350
Не могу не согласиться, сэр
807
01:12:51,080 --> 01:12:54,631
К сожалению, третье транспортное средство
остается для нас полной загадкой.
808
01:12:55,199 --> 01:13:01,131
Начало впечатляющее, но есть какие-нибудь идеи,
кто может стоять за этим делом?
809
01:13:01,131 --> 01:13:02,714
Ни малейшего представления, сэр.
810
01:13:02,714 --> 01:13:07,300
У меня есть свои соображения
на этот счет, мистер Криттенден.
811
01:13:07,300 --> 01:13:08,223
Лорд Хеншоу.
812
01:13:11,520 --> 01:13:15,291
Непостижимо, что воры могли спланировать
813
01:13:15,291 --> 01:13:18,891
и совершить это ограбление
без информации от инсайдера.
814
01:13:19,679 --> 01:13:23,103
Она могла быть получена
от кого угодно,
815
01:13:23,103 --> 01:13:26,042
из банка, например.
816
01:13:26,699 --> 01:13:28,873
или даже от кого-то из нас.
817
01:13:31,699 --> 01:13:33,985
Не верю этому ни на мгновение.
818
01:13:33,985 --> 01:13:41,511
Хочу добавить, что информация была
вполне подробной.
819
01:13:41,940 --> 01:13:44,249
Вы упустили из виду еще один источник, Уистер.
820
01:13:44,760 --> 01:13:46,710
Само разведывательное управление.
821
01:13:49,199 --> 01:13:53,089
Это именно то,
что я собирался предположить.
822
01:13:55,739 --> 01:13:58,474
Да, но кто же за этим стоит?
823
01:13:59,400 --> 01:14:02,575
Я думаю, мы все еще далеки
от возвращения золота.
824
01:14:03,960 --> 01:14:05,637
В полной тьме.
825
01:15:17,120 --> 01:15:22,172
На трассе задержан грузовик,
везущий на борту 145 золотых слитков.
826
01:16:08,420 --> 01:16:09,906
Отлично получилось.
827
01:16:11,520 --> 01:16:14,052
Из Лондона сообщают, что поиски
пропавшего золота идут успешно.
828
01:16:14,520 --> 01:16:18,740
Только что была задержана вторая машина
при попытке контрабанды золота в Австрию.
829
01:16:18,960 --> 01:16:22,213
Тем временем общенациональная охота
продолжается за третьим грузовиком.
830
01:16:23,940 --> 01:16:25,385
Я не понимаю.
831
01:16:26,040 --> 01:16:28,497
Почему мы не отправились
прямо к Феррантесу?
832
01:16:29,400 --> 01:16:30,684
Нас предали.
833
01:16:30,684 --> 01:16:33,362
Но почему Педли этого не предвидел?
834
01:16:34,560 --> 01:16:36,702
Он знал всех этих людей.
835
01:16:38,400 --> 01:16:39,623
Может быть и знал.
836
01:16:44,820 --> 01:16:47,007
Говорю вам, это был священник.
837
01:16:47,699 --> 01:16:51,775
Это нелепо, Дитрих, почему бы тебе
не сказать нам правду?
838
01:16:52,199 --> 01:16:53,549
Я гражданин Германии.
839
01:16:57,480 --> 01:17:02,406
Тогда мы отдадим вас вашим людям,
они не такие джентльмены, как мы.
840
01:17:05,360 --> 01:17:09,391
- Не говорите глупостей.
-Этот человек мог бы многое рассказать нам..
841
01:17:09,391 --> 01:17:12,876
Я протестую против того, каким образом
проводится все это расследование.
842
01:17:12,876 --> 01:17:14,857
Слушайте мистера Педли и будьте
хорошим мальчиком.
843
01:17:17,340 --> 01:17:18,252
Да.
844
01:17:20,040 --> 01:17:26,069
Мы видим, как мистер Педли
справляется с этим делом.
845
01:17:26,953 --> 01:17:29,445
За три дня он нашел две машины с золотом.
846
01:17:29,480 --> 01:17:31,114
Я не знаю, как вы это делаете.
847
01:17:31,149 --> 01:17:33,665
Я думаю, что смогу гарантировать
результат через несколько дней.
848
01:17:34,020 --> 01:17:36,235
Не сомневаемся.
849
01:17:36,620 --> 01:17:39,611
Великолепно.
Вы так больше похожи на себя, Джон.
850
01:17:39,780 --> 01:17:41,688
С вами бы мы никогда не потеряли Индию.
851
01:17:45,179 --> 01:17:46,630
Похоже на горящий матрас.
852
01:17:46,630 --> 01:17:49,243
Я не говорила, что умею готовить.
853
01:17:50,280 --> 01:17:52,859
Если открыть дверь или окно...
854
01:17:52,894 --> 01:17:57,263
Лучше умереть от удушья,
чем провести 30 лет в итальянской тюрьме.
855
01:17:59,100 --> 01:18:01,374
Я знаю, что все это действует
тебе на нервы, но...
856
01:18:03,420 --> 01:18:05,734
Не могли бы мы по крайней мере
не собачиться?
857
01:18:10,199 --> 01:18:11,827
Что ж, по крайней мере, я попыталась.
858
01:18:12,179 --> 01:18:13,333
Да.
859
01:18:14,900 --> 01:18:16,856
Но кто же нас предал?
860
01:18:17,880 --> 01:18:19,354
Это Педли.
861
01:18:20,280 --> 01:18:22,125
Больше некому.
862
01:18:25,860 --> 01:18:28,015
Майкл, я должна тебе кое-что сказать.
863
01:18:30,179 --> 01:18:32,265
- Что ты можешь сказать?
- Пожалуйста, послушай.
864
01:18:32,699 --> 01:18:34,360
Тем утром в Венеции
865
01:18:35,219 --> 01:18:36,837
ты хотел знать, куда я ходила.
866
01:18:36,837 --> 01:18:39,186
Я сказала тебе, что возвращалась на яхту.
867
01:18:39,186 --> 01:18:40,673
Это так и было.
868
01:18:41,820 --> 01:18:44,852
Но человек, с которым я ушла,
был Джон Педли.
869
01:18:46,679 --> 01:18:48,260
Что ты хочешь мне сказать?
870
01:18:48,840 --> 01:18:50,678
Он хотел, чтобы ты участвовал в этом.
871
01:18:51,179 --> 01:18:54,958
И был уверен, что ты согласишься,
чтобы помочь мне.
872
01:18:56,760 --> 01:18:57,670
Я ввязался ради тебя.
873
01:19:13,880 --> 01:19:17,792
180 фунтов мускулов встают в позу.
874
01:19:19,140 --> 01:19:20,293
Только ради меня?
875
01:19:21,420 --> 01:19:24,525
Разве здесь не было замешано
небольшое корыстолюбие?
876
01:19:24,525 --> 01:19:26,007
Сколько он тебе заплатит за меня?
877
01:19:29,040 --> 01:19:30,570
Я не спрашивала.
878
01:19:31,800 --> 01:19:33,439
Я была одинока и разорена.
879
01:19:33,439 --> 01:19:35,799
И мы были в одной лодке,
насколько я помню.
880
01:19:35,799 --> 01:19:38,324
Я должен испытывать к тебе жалость?
881
01:19:39,060 --> 01:19:41,120
Тебе не нужно меня жалеть!
882
01:19:41,120 --> 01:19:43,135
Скажи правду всего один раз.
883
01:19:43,135 --> 01:19:45,696
С самого начала я был с тобой
откровенен, но ты...
884
01:19:45,696 --> 01:19:47,360
Я не обязана...
885
01:19:47,360 --> 01:19:49,016
Я могу уйти прямо сейчас.
886
01:19:49,016 --> 01:19:49,868
Поосторожнее.
887
01:19:49,868 --> 01:19:53,870
Это именно то, чего хочет Джон Педли.
888
01:19:53,870 --> 01:19:56,538
Мне наплевать, чего хочет Джон Педли.
889
01:20:02,639 --> 01:20:03,693
Да, я знаю. А ты знаешь,
890
01:20:07,260 --> 01:20:12,440
было бы неплохо щелкнуть
по носу обходительного мистера Педли.
891
01:20:14,640 --> 01:20:17,724
Звонит какой-то парень,
по выговору, американец.
892
01:20:17,724 --> 01:20:20,792
Хочет поговорить с вами, говорит, что срочно.
893
01:20:21,540 --> 01:20:23,489
- Как его имя? - Роммель.
894
01:20:26,040 --> 01:20:28,050
Я отвечу.
895
01:20:32,960 --> 01:20:34,285
Моран. То есть Педли.
896
01:20:36,120 --> 01:20:37,358
Да, мистер Роммель.
897
01:20:38,280 --> 01:20:39,955
Я удивлен.
898
01:20:42,840 --> 01:20:45,416
Нет, нет, боюсь, это было бы непрактично.
899
01:20:49,560 --> 01:20:52,883
Да, буду через час.
900
01:20:54,060 --> 01:20:54,928
Хорошо.
901
01:21:14,340 --> 01:21:15,633
Эндрю?
902
01:21:16,199 --> 01:21:17,577
Только тихо.
903
01:21:18,500 --> 01:21:24,390
Мистер Педли попросил меня, чтобы вы проверили,
откуда был сделан последний телефонный звонок.
904
01:21:24,540 --> 01:21:25,862
-Сколько с меня?
-150 лир.
905
01:21:27,440 --> 01:21:31,502
Вот, пожалуйста.
906
01:21:31,502 --> 01:21:32,561
Спасибо.
907
01:21:32,561 --> 01:21:36,182
У нас есть час, надо отвезти кэмпер
за город, подальше с глаз.
908
01:21:38,460 --> 01:21:39,403
Майк.
909
01:21:43,614 --> 01:21:47,967
Что ж, миссис Мур, похоже, у нас
нежданные гости.
910
01:21:58,140 --> 01:22:01,767
Еще один жалкий скучный унылый вечер.
911
01:22:01,802 --> 01:22:03,600
И отвратительная кухня.
912
01:22:03,600 --> 01:22:06,608
По сравнению с твоей стряпней
это было наслаждение для гурмана.
913
01:22:06,643 --> 01:22:09,870
За весь вечер ты не сказал ни слова.
914
01:22:09,870 --> 01:22:13,460
Я семь раз просил официанта принести кофе.
915
01:22:13,460 --> 01:22:16,580
Это потому,
что ты не мог выговорить "капучино".
916
01:22:17,719 --> 01:22:21,260
- Это ваш кэмпер?
- Да, это наш кэмпер.
917
01:22:21,300 --> 01:22:23,952
Но это была его идея увидеть мир,
как он сказал,
918
01:22:23,952 --> 01:22:26,106
проехать по великолепной трассе,
919
01:22:26,106 --> 01:22:28,776
увидеть континент из кемпера.
Зачем все это?
920
01:22:28,776 --> 01:22:32,073
Я скажу тебе зачем. Потому что в нем
нет комнаты для твоей матери.
921
01:22:32,073 --> 01:22:33,454
Оставь мою маму в покое!
922
01:22:33,454 --> 01:22:36,378
Это первое, с чем я согласен.
923
01:22:37,260 --> 01:22:39,350
Ваш паспорт, пожалуйста.
924
01:22:46,080 --> 01:22:47,586
Что-то не так?
925
01:22:47,586 --> 01:22:50,501
Все не так.
926
01:22:50,501 --> 01:22:53,719
Говорила мне мама, не следовало
отправляться с тобой в это путешествие.
927
01:22:53,719 --> 01:22:56,346
И еще она говорила, что не следовало
выходить за тебя замуж.
928
01:22:56,346 --> 01:22:59,511
И это единственное, в чем я согласен
с твоей матерью.
929
01:23:05,056 --> 01:23:07,003
Сеньора.
930
01:23:08,460 --> 01:23:10,507
Просто небольшое семейное недоразумение.
931
01:23:16,902 --> 01:23:19,109
-Успокойтесь, синьора.
-Спасибо.
932
01:23:22,848 --> 01:23:24,181
Он ненавидит мою маму.
933
01:23:25,520 --> 01:23:27,884
Я не говорил, что я ненавижу
твою маму.
934
01:23:30,320 --> 01:23:33,501
-Паспорт верните.
-А, да, конечно.
935
01:23:36,020 --> 01:23:39,218
Прости, голубка, это все моя вина.
936
01:23:39,253 --> 01:23:41,522
- Нет, моя. - Нет, моя.
937
01:23:41,557 --> 01:23:44,816
Ну пусть будет твоя.
938
01:23:46,218 --> 01:23:47,848
Надеюсь, они скоро помирятся.
939
01:23:48,990 --> 01:23:51,835
Они уже помирились.
Как это прекрасно.
940
01:24:21,329 --> 01:24:25,108
- Майкл, будь осторожен.
- Мистер Педли меня научил быть осторожным.
941
01:24:29,179 --> 01:24:31,315
Я могу тебе верить, Сильвия?
942
01:24:31,860 --> 01:24:33,039
А ты как думаешь?
943
01:25:14,179 --> 01:25:15,671
Это рисковано, вам не кажется?
944
01:25:15,671 --> 01:25:17,674
Для вас, а не для нас.
945
01:25:18,480 --> 01:25:21,405
Я вижу, я должен говорить откровенно.
946
01:25:22,560 --> 01:25:24,969
Игра закончена, мы проиграли.
947
01:25:25,560 --> 01:25:27,856
Бывает, что,
948
01:25:27,856 --> 01:25:29,678
хорошие парни проигрывают.
949
01:25:30,179 --> 01:25:34,498
Мое предложение состоит в том,
чтобы выйти из игры с честью.
950
01:25:36,060 --> 01:25:39,177
Для вас шляпа-котелок -
это главное в жизни.
951
01:25:39,659 --> 01:25:42,513
Удивительно, как вы владели половиной
мира в течение 500 лет.
952
01:25:44,100 --> 01:25:46,701
Очевидно, все это было подстроено
с самого начала.
953
01:25:46,980 --> 01:25:49,299
Вы предали всех, одного за другим.
954
01:25:49,739 --> 01:25:54,894
- Почему?
- Награда большая, 150 000 фунтов.
955
01:25:56,699 --> 01:25:59,788
Триста шестьдесят тысяч долларов.
956
01:26:00,360 --> 01:26:05,945
Видите ли, вся моя жизнь была прожита
в самой благородной бедности.
957
01:26:05,945 --> 01:26:08,218
Выдающееся имя, конечно, но...
958
01:26:10,500 --> 01:26:13,245
Денежное вознаграждение просто обеспечит
мне тот размер пенсии,
959
01:26:13,245 --> 01:26:16,463
который мне причитается после стольких лет
верной службы королеве.
960
01:26:18,000 --> 01:26:20,723
Теперь, если вы просто оставите золото
в удобном месте,
961
01:26:20,723 --> 01:26:25,146
я могу гарантировать, что никаких дальнейших
последствий ни для вас, ни для Сильвии не будет.
962
01:26:27,300 --> 01:26:28,221
Нет.
963
01:26:29,580 --> 01:26:31,621
Нет, я устал терять, Педли.
964
01:26:32,400 --> 01:26:35,500
Я намерен завершить то, что мы начали,
и это золото будет доставлено кому надо.
965
01:26:35,880 --> 01:26:39,141
И если меня поймают, я потяну вас за собой.
966
01:26:40,380 --> 01:26:41,737
Слушайте, старина.
967
01:26:42,659 --> 01:26:45,425
Гончие не могут вечно защищать лису.
968
01:26:46,800 --> 01:26:48,613
Вам это должно быть ясно.
969
01:26:50,580 --> 01:26:52,555
Вас предупредили.
970
01:27:44,060 --> 01:27:45,636
Подождите!
971
01:28:08,460 --> 01:28:10,000
Понимаете по-английски?
972
01:28:11,719 --> 01:28:13,157
- Да. - Хорошо.
973
01:28:20,520 --> 01:28:21,645
Кто вы, черт возьми, такой?
974
01:28:23,520 --> 01:28:27,307
Позвольте представиться, я офицер
британской секретной службы.
975
01:28:27,307 --> 01:28:30,072
Я бы принял вас за дизайнера интерьера.
976
01:28:39,360 --> 01:28:42,307
Она сбежала, бросила вас, не так ли?
977
01:28:43,380 --> 01:28:44,175
Кто?
978
01:28:49,500 --> 01:28:51,325
Джентльмены.
979
01:29:03,080 --> 01:29:06,561
Мы случайно встретились,
просто попутчики.
980
01:29:06,561 --> 01:29:08,349
О, перестаньте, мистер...
981
01:29:09,960 --> 01:29:11,119
Мор.
982
01:29:15,120 --> 01:29:20,003
Подделка паспорта, угон машины,
мы могли бы оставить вас у себя надолго.
983
01:29:20,003 --> 01:29:23,896
Но в ваших силах выйти
и стать свободным человеком.
984
01:29:23,896 --> 01:29:26,253
Возможно, даже получить часть вознаграждения.
985
01:29:26,253 --> 01:29:27,772
О, я слушаю.
986
01:29:27,772 --> 01:29:30,026
Я хочу знать, где спрятано
остальное золото.
987
01:29:30,026 --> 01:29:32,047
Кто заказчик?
988
01:29:32,082 --> 01:29:34,537
Кто спланировал все это грязное дело?
989
01:29:35,820 --> 01:29:39,064
Вы были за рулем машины,
принадлежащей мистеру Джону Педли.
990
01:29:42,060 --> 01:29:43,128
Хорошо.
991
01:29:44,159 --> 01:29:45,669
Я скажу, где золото.
992
01:29:49,320 --> 01:29:54,472
Что ж, это очень разумный выбор,
мистер Мор.
993
01:29:54,472 --> 01:29:57,221
Единственный, который у вас был в наличии.
994
01:29:59,159 --> 01:30:02,026
Мне немедленно нужны две машины
и восемь человек.
995
01:30:59,087 --> 01:31:01,009
Доброе утро, мы можем вам помочь?
996
01:31:01,537 --> 01:31:04,338
Спасибо, все в порядке.
997
01:31:05,243 --> 01:31:07,698
Она просто устала.
998
01:31:10,837 --> 01:31:12,368
Так что же случилось?
999
01:31:13,588 --> 01:31:14,802
Давайте посмотрим.
1000
01:31:16,704 --> 01:31:19,294
- Что не так? - Ничего.
1001
01:31:32,587 --> 01:31:33,608
Извините, сеньор.
1002
01:31:35,828 --> 01:31:40,176
Не поможете достать мой набор инструментов,
1003
01:31:41,521 --> 01:31:48,814
он под сиденьем... Спасибо.
1004
01:31:54,312 --> 01:31:55,710
- Разрешите. - Пожалуйста.
1005
01:31:57,576 --> 01:31:59,822
Большое спасибо.
1006
01:32:04,195 --> 01:32:08,040
- Сеньор, подержите пассатижи, пожалуйста.
1007
01:32:13,588 --> 01:32:15,451
Подадите мне потом ключ.
1008
01:32:16,792 --> 01:32:18,909
Вы во всем разбираетесь.
1009
01:32:27,453 --> 01:32:29,123
Проверьте зажигание.
1010
01:32:53,986 --> 01:32:56,960
Пожалуйста, сеньоры, отойдите.
1011
01:32:59,464 --> 01:33:02,022
Сеньорина, позвольте я все сделаю.
1012
01:33:02,022 --> 01:33:04,789
Две минуты, и машина поедет.
1013
01:33:54,920 --> 01:33:57,362
Спасибо, что починили фургон.
1014
01:33:57,362 --> 01:34:00,014
Спасибо вам...
1015
01:34:56,460 --> 01:34:58,990
Я хочу видеть генерала Ферранти.
1016
01:35:28,739 --> 01:35:31,504
-Сколько можно здесь торчать? Уже пол-восьмого.
- На моих 19 28.
1017
01:35:40,020 --> 01:35:42,320
Вы уверены, что это то самое место?
1018
01:35:56,760 --> 01:35:58,868
Я думаю, нам лучше вызвать подкрепление.
1019
01:36:01,219 --> 01:36:05,419
Вы слышали, что я сказал,
нам лучше вызвать подкрепление.
1020
01:36:07,679 --> 01:36:11,719
Что вы скажете о подкреплении?
1021
01:36:16,178 --> 01:36:19,595
- Где мистер Мор?
- Я не знаю.
1022
01:36:20,699 --> 01:36:23,047
- У него сдали нервы. - Невероятно.
1023
01:36:24,179 --> 01:36:25,796
Вы очень мужественная, мадам.
1024
01:36:29,159 --> 01:36:30,399
Я восхищаюсь вами.
1025
01:36:31,679 --> 01:36:33,049
Где деньги?
1026
01:36:33,840 --> 01:36:34,797
Конечно.
1027
01:36:35,100 --> 01:36:37,312
Я уже сосчитал для леди.
1028
01:36:37,312 --> 01:36:39,161
Я уверен, ваши друзья найдут его.
1029
01:36:39,540 --> 01:36:41,760
И конечно же ликвидируют.
1030
01:36:42,300 --> 01:36:43,173
Конечно.
1031
01:36:45,719 --> 01:36:49,907
Было бы больше, если бы удалось
доставить весь груз целиком.
1032
01:36:51,060 --> 01:36:53,327
Мне очень жаль.
1033
01:36:54,600 --> 01:36:55,575
Мне тоже.
1034
01:36:57,179 --> 01:37:00,795
Миссис Мор, я хочу, чтобы вы знали,
что я нахожу вас
1035
01:37:01,320 --> 01:37:03,385
чрезвычайно достойной
восхищения женщиной.
1036
01:37:04,260 --> 01:37:07,991
Насколько я понимаю,
вы одиноки в мире.
1037
01:37:09,480 --> 01:37:11,847
Я предпочитаю, чтобы так
и оставалось, спасибо.
1038
01:37:11,847 --> 01:37:14,522
А как насчет ваших семерых сыновей?
1039
01:37:16,199 --> 01:37:19,117
Мы как-нибудь справимся.
1040
01:37:21,420 --> 01:37:23,629
Вы ведь избавитесь от фургона, не так ли?
1041
01:37:25,860 --> 01:37:27,034
Спасибо.
1042
01:37:29,040 --> 01:37:30,181
Миссис Мор.
1043
01:37:33,060 --> 01:37:34,849
Вы меня не поняли.
1044
01:37:36,300 --> 01:37:39,783
Я предложил вам свое покровительство.
1045
01:37:40,440 --> 01:37:42,391
Я приму ваше предложение, генерал,
1046
01:37:43,080 --> 01:37:45,371
когда больше не смогу сама себя защищать.
1047
01:37:57,600 --> 01:38:01,718
Это женщина-паук.
1048
01:38:09,420 --> 01:38:10,808
Дорогая.
1049
01:38:16,260 --> 01:38:18,278
Вы, кажется, не удивлены, увидев меня.
1050
01:38:18,278 --> 01:38:20,644
Нет, Джон, вы как раз вовремя.
1051
01:38:21,179 --> 01:38:23,980
Часть вашей стратегии,
которую я предвидела.
1052
01:38:24,015 --> 01:38:25,069
Я понимаю.
1053
01:38:26,520 --> 01:38:27,649
Где Майкл?
1054
01:38:27,649 --> 01:38:29,352
Не волнуйтесь, там ждет машина.
1055
01:38:29,352 --> 01:38:30,846
Лейтенант.
1056
01:38:32,852 --> 01:38:35,405
Приобщите к делу,
можете сообщить своим людям.
1057
01:38:59,197 --> 01:39:05,862
- Войдите. - Лорд Хеншоу...
- Заходите и закройте дверь.
1058
01:39:10,203 --> 01:39:13,582
Лорд, Хеншоу, я хочу сообщить вам...
1059
01:39:14,235 --> 01:39:17,163
Какое право вы имели
арестовывать моего агента?
1060
01:39:17,954 --> 01:39:20,138
- Вашего агента? - Да.
1061
01:39:21,980 --> 01:39:23,553
Этот человек.
1062
01:39:24,000 --> 01:39:24,909
Да.
1063
01:39:25,620 --> 01:39:27,501
Но это невозможно!
1064
01:39:27,501 --> 01:39:32,420
Этот человек один из воров,
он знает где спрятано золото
1065
01:39:32,420 --> 01:39:35,364
и кто стоит за всем этим делом.
1066
01:39:35,364 --> 01:39:37,176
Все золото у нас.
1067
01:39:37,199 --> 01:39:39,993
- И главный вдохновитель.
- Генерал Ферранти.
1068
01:39:39,993 --> 01:39:42,815
Человек, которого мы искали много лет.
1069
01:39:42,815 --> 01:39:44,670
Я хотел бы пожать вам руку.
1070
01:39:49,340 --> 01:39:51,297
Это невероятно.
1071
01:39:51,297 --> 01:39:54,094
Мистер Педли, у вас не было
никакого права...
1072
01:39:54,094 --> 01:39:56,146
Это уже слишком.
1073
01:39:56,460 --> 01:40:00,601
Единственным человеком, который превысил
свои полномочия в этом деле, оказались вы.
1074
01:40:01,320 --> 01:40:03,990
Я предлагаю вам пройти со мной,
молодой человек,
1075
01:40:03,990 --> 01:40:06,523
и чтобы мы больше
ничего об этом не слышали.
1076
01:40:07,199 --> 01:40:08,106
Джон.
1077
01:40:08,400 --> 01:40:10,143
Возвращайтесь, как только сможете.
1078
01:40:10,380 --> 01:40:13,248
В Лондоне все будет вас ждать.
1079
01:40:13,283 --> 01:40:17,769
Молодец, Джон.
1080
01:40:25,820 --> 01:40:29,358
Я надеюсь, вы не ждете,
что я буду вас благодарить?
1081
01:40:29,820 --> 01:40:31,442
Я был бы поражен,
если бы вы это сделали.
1082
01:40:41,540 --> 01:40:46,587
По моему ограниченному опыту, женщины -
такие донкихотские создания.
1083
01:40:49,739 --> 01:40:51,489
Сильвия сделала это для вас.
1084
01:40:55,500 --> 01:40:56,788
Теперь ты мне веришь?
1085
01:40:58,260 --> 01:40:59,469
А ты как думаешь?
1086
01:41:07,920 --> 01:41:09,544
Денежное вознаграждение пополам?
1087
01:41:12,239 --> 01:41:13,367
Вы шутите.
1088
01:41:13,980 --> 01:41:16,214
Это было бы по-джентльменски, Джон.
1089
01:41:18,420 --> 01:41:20,968
Ну может, процентов 10.
1090
01:41:21,003 --> 01:41:21,860
Двадцать.
1091
01:41:22,980 --> 01:41:24,070
Тридцать.
1092
01:41:31,620 --> 01:41:33,586
Закончим на этом.
1093
01:41:33,621 --> 01:41:34,754
Хорошо.
1094
01:41:35,040 --> 01:41:37,440
Получите в Лондоне, даю вам слово.
1095
01:41:40,500 --> 01:41:41,762
Вы получите от нас весточку.
1096
01:41:43,500 --> 01:41:45,681
Почему-то не сомневаюсь.
1097
01:41:45,681 --> 01:41:46,927
Чао.
1098
01:41:50,841 --> 01:41:59,702
Ферранти арестован, золото конфисковано.
Распишитесь.
1099
01:41:59,702 --> 01:42:03,678
Теперь я видел в этой жизни все.
74 слитка чистейшего золота.
1100
01:42:04,320 --> 01:42:05,322
Что?
1101
01:42:06,420 --> 01:42:08,690
- 74 слитка? - Именно так.
1102
01:42:08,690 --> 01:42:10,352
Должно быть 75.
1103
01:42:10,352 --> 01:42:11,782
В фургоне было 75.
1104
01:42:12,333 --> 01:42:13,391
Я сам пересчитал.
1105
01:42:52,800 --> 01:42:54,127
Да, отправь его прямо сюда.
1106
01:42:56,699 --> 01:42:57,875
Он уже в пути.
1107
01:42:58,980 --> 01:43:00,218
Все кончено.
1108
01:43:00,679 --> 01:43:02,964
Да, обратно в башню из слоновой кости.
1109
01:43:03,719 --> 01:43:07,461
Бесконечные скучные заседания
преподавательского состава.
1110
01:43:07,860 --> 01:43:09,676
Мелкие университетские сплетни.
1111
01:43:10,679 --> 01:43:11,854
Звучит захватывающе.
1112
01:43:12,719 --> 01:43:13,745
И что?
1113
01:43:21,540 --> 01:43:22,906
- Я люблю тебя. - Я тоже.
1114
01:43:24,600 --> 01:43:27,755
Могу я зайти?
1115
01:43:27,755 --> 01:43:30,387
- Заходите.
- Доброе утро.
1116
01:43:31,460 --> 01:43:34,924
Сэр Джон шлет наилучшие пожелания.
1117
01:43:35,400 --> 01:43:37,269
- Сэр Джон? - Да.
1118
01:43:37,940 --> 01:43:39,863
Уже почти час.
1119
01:43:39,863 --> 01:43:41,493
Поздравляем.
1120
01:43:41,944 --> 01:43:45,376
Ну, мне надо идти, дел множество.
1121
01:43:45,776 --> 01:43:49,202
У нас есть небольшой подарок для сэра Джона.
1122
01:43:56,480 --> 01:43:58,620
От мистера и миссис Уорден.
1123
01:43:58,620 --> 01:43:59,641
Мне пора.
1124
01:43:59,641 --> 01:44:03,367
И большое вам спасибо, я уверен, что он
будет в восторге, да, я уверен.
1125
01:44:03,402 --> 01:44:04,713
До свидания.
1126
01:44:10,760 --> 01:44:12,721
120 000 долларов.
1127
01:44:15,568 --> 01:44:17,390
Свадебный подарок?
1128
01:44:43,616 --> 01:44:44,936
Остановите здесь.
1129
01:45:01,139 --> 01:45:03,929
Я хочу пройти этот путь пешком.
1130
01:45:06,420 --> 01:45:08,935
У меня начинается новая жизнь.
1131
01:45:08,935 --> 01:45:10,037
Да, сэр.
1132
01:46:15,060 --> 01:46:16,927
Встаньте, сэр Джон.
1133
01:46:23,100 --> 01:46:25,986
Я надеюсь, он помнит, что
в его возрасте одного раза достаточно.
1134
01:46:32,716 --> 01:46:36,888
Эта опасная азартная игра
1135
01:46:37,498 --> 01:46:40,360
называется Бег Мидаса.
1136
01:46:40,988 --> 01:46:43,148
Золото - приз тому,
1137
01:46:43,655 --> 01:46:46,379
кто прибежит первым,
1138
01:46:47,964 --> 01:46:50,052
кто прибежит первым,
1139
01:46:51,686 --> 01:46:53,979
кто прибежит первым.113318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.