Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,480 --> 00:02:15,800
Hay enamorados en todas partes.
2
00:02:16,320 --> 00:02:19,040
Incluso aquí, en el Ártico.
3
00:02:20,360 --> 00:02:22,200
38 grados bajo cero,
4
00:02:22,480 --> 00:02:24,600
aunque el frío no impide el afecto.
5
00:02:25,320 --> 00:02:26,240
Al contrario.
6
00:02:42,800 --> 00:02:44,640
El granujilla con cara de haber caído
7
00:02:44,920 --> 00:02:46,960
en un cubo de carbón
es Yuk.
8
00:02:52,800 --> 00:02:56,120
Y la belleza blanca
con hocico rosado es Kina.
9
00:02:59,160 --> 00:03:01,320
Os contaré su historia.
10
00:03:11,480 --> 00:03:12,840
Todo comienza con unos juegos.
11
00:03:13,240 --> 00:03:14,840
Chinchándose para entrar en calor.
12
00:03:15,480 --> 00:03:17,000
No existe nadie más en el mundo,
13
00:03:17,280 --> 00:03:18,840
como dos buenos enamorados.
14
00:03:20,280 --> 00:03:21,600
Para los zorros polares,
15
00:03:22,400 --> 00:03:24,320
el amor es para toda la vida.
16
00:04:02,880 --> 00:04:05,160
Yuk es el cazador dela pareja.
17
00:04:08,520 --> 00:04:12,240
Si quiere seguir gustando a Kina,
no puede fallar.
18
00:05:09,320 --> 00:05:10,920
Esta disputa de la parejita beneficia
19
00:05:11,200 --> 00:05:12,080
a otro cazador.
20
00:05:22,520 --> 00:05:23,440
El armiño.
21
00:05:26,040 --> 00:05:27,120
Qué monada, ¿verdad?
22
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
En realidad,
23
00:05:32,800 --> 00:05:34,600
es un despiadado asesino.
24
00:05:35,480 --> 00:05:36,800
Un arma de guerra.
25
00:05:37,080 --> 00:05:37,960
Una máquina.
26
00:05:40,240 --> 00:05:42,440
Un estratega de sangre fría.
27
00:05:51,160 --> 00:05:52,760
Pero os aviso,
28
00:05:53,040 --> 00:05:54,560
no tolera la frustración.
29
00:06:01,560 --> 00:06:03,440
PETO en cuanto se recompone,
30
00:06:07,160 --> 00:06:08,200
¡eso duele!
31
00:06:23,520 --> 00:06:24,880
La pequeña Kina…
32
00:06:26,320 --> 00:06:28,200
No se le nota, pero será mamá
33
00:06:28,480 --> 00:06:29,760
dentro de unos días.
34
00:06:30,360 --> 00:06:31,760
Es primeriza.
35
00:06:35,240 --> 00:06:36,680
Está algo perdida, es normal.
36
00:06:39,680 --> 00:06:41,720
Le gustaría ver
cómo se apañan las demás.
37
00:06:43,400 --> 00:06:45,000
¡Aunque pesen cien veces más!
38
00:07:14,520 --> 00:07:15,840
¿Y ese crujido?
39
00:07:16,440 --> 00:07:17,560
No es normal.
40
00:07:21,280 --> 00:07:23,680
Este año, las temperaturas
son muy altas,
41
00:07:24,960 --> 00:07:27,000
demasiado altas
en este banco de hielo.
42
00:07:35,560 --> 00:07:38,760
Pero para la parejita de enamorados
no existe la preocupación.
43
00:09:27,160 --> 00:09:29,400
La vida crece en el vientre de Kina.
44
00:09:29,680 --> 00:09:30,920
Cada vez más fuerte.
45
00:09:31,960 --> 00:09:34,640
Pronto nacerán sus cachorros.
46
00:10:01,160 --> 00:10:02,800
Yuk sabe
que Kina necesita fuerzas.
47
00:10:09,800 --> 00:10:12,680
Para conseguir comida,
tiene una estrategia infalible.
48
00:10:15,360 --> 00:10:17,360
Seguir al rey del lugar,
49
00:10:17,640 --> 00:10:18,720
el oso polar,
50
00:10:20,520 --> 00:10:22,560
con la esperanza
de que le deje un trozo de foca.
51
00:11:05,880 --> 00:11:07,080
Se confirma.
52
00:11:07,480 --> 00:11:08,800
Hace demasiado calor.
53
00:11:11,560 --> 00:11:14,160
El hielo debería aguantar
en esta época del año.
54
00:11:14,960 --> 00:11:16,280
Esos crujidos...
55
00:11:17,000 --> 00:11:18,400
parecen un monstruo.
56
00:11:19,640 --> 00:11:22,240
Un monstruo al acecho
en las entrañas del hielo.
57
00:11:39,720 --> 00:11:40,760
Es el deshielo.
58
00:11:41,840 --> 00:11:44,600
El océano de hielo se convierte
en un océano líquido.
59
00:11:46,800 --> 00:11:49,080
Pero sucede demasiado pronto.
60
00:11:55,120 --> 00:11:58,480
El hielo se rompe en mil pedazos,
¡y Yuk está allí!
61
00:11:59,320 --> 00:12:00,800
No hay tiempo que perder.
62
00:12:20,080 --> 00:12:21,560
Para un zorro polar,
63
00:12:21,840 --> 00:12:23,760
el agua helada es una muerte segura.
64
00:12:42,560 --> 00:12:43,680
Kina y Yuk
65
00:12:43,960 --> 00:12:45,800
se eligieron para pasarla vida juntos.
66
00:12:46,800 --> 00:12:48,640
Pero el destino no lo ha querido así.
67
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
¿Volverán a verse?
68
00:13:04,560 --> 00:13:06,600
Todo huele a Yuk.
69
00:13:07,880 --> 00:13:08,720
Kina pronto
70
00:13:09,000 --> 00:13:09,920
será madre.
71
00:13:11,200 --> 00:13:13,560
Pero en este entorno extremo,
¿cómo criará sola
72
00:13:13,840 --> 00:13:14,920
a una decena de cachorros?
73
00:13:43,520 --> 00:13:47,000
Durante dos días, Kina regresa
donde jugueteaban despreocupados.
74
00:13:49,120 --> 00:13:50,040
Aquí,
75
00:13:50,680 --> 00:13:52,480
el desierto blanco sigue intacto.
76
00:14:15,000 --> 00:14:16,280
¿Y ese ruido?
77
00:14:19,240 --> 00:14:20,080
Es un zorro.
78
00:14:26,280 --> 00:14:27,720
Pero un zorro rojo.
79
00:14:28,000 --> 00:14:29,960
Mucho más grande que el zorro polar
80
00:14:30,240 --> 00:14:32,000
y con un pelaje menos espeso.
81
00:14:35,200 --> 00:14:39,320
Con estas temperaturas al alza,
se atreve a aventurarse en el Ártico
82
00:14:40,960 --> 00:14:43,760
y apropiarse la comida
de los zorros polares.
83
00:15:55,760 --> 00:15:57,160
A veces sucede.
84
00:15:57,880 --> 00:15:59,840
Un zorro mata a otro zorro.
85
00:16:00,840 --> 00:16:01,840
Para alimentarse.
86
00:16:02,560 --> 00:16:04,080
Es la ley dela naturaleza.
87
00:17:16,320 --> 00:17:17,320
Kina debe dejar
88
00:17:17,600 --> 00:17:18,440
la madriguera.
89
00:17:19,360 --> 00:17:20,920
Allí iban a nacer sus cachorros.
90
00:17:23,520 --> 00:17:25,560
Al marcharse, Kina deja atrás
91
00:17:26,480 --> 00:17:29,080
el único lugar donde Yuk
podría encontrarla.
92
00:17:53,280 --> 00:17:55,040
Se cuenta que hace mucho tiempo,
93
00:17:56,320 --> 00:17:58,560
un zorro polar surcó el cielo.
94
00:17:59,840 --> 00:18:02,440
Su densa cola rozó las montañas,
95
00:18:03,320 --> 00:18:05,920
echando chispas
que iluminaban la noche.
96
00:18:07,560 --> 00:18:09,040
Ese animalito
97
00:18:09,760 --> 00:18:12,000
habría creado así la aurora boreal.
98
00:18:57,120 --> 00:18:58,840
Yuk lleva tres días a la deriva.
99
00:18:59,120 --> 00:19:01,480
No hay salida
en ese laberinto de hielo.
100
00:19:02,240 --> 00:19:06,400
Debe encontrar a Kina,
antes de que dé a luz a su prole.
101
00:19:13,200 --> 00:19:14,480
En el camino del exilio,
102
00:19:15,560 --> 00:19:17,920
la zorra busca una nueva madriguera.
103
00:19:20,120 --> 00:19:21,600
Ante ella, un territorio desconocido
104
00:19:22,480 --> 00:19:23,920
hasta donde alcanza la vista.
105
00:19:37,040 --> 00:19:38,320
Para Kina,
106
00:19:38,600 --> 00:19:41,320
estas tierras parecen habitadas
por extrañas criaturas.
107
00:19:42,080 --> 00:19:43,320
Es la primera vez
108
00:19:43,600 --> 00:19:44,480
que ve nada parecido.
109
00:20:36,120 --> 00:20:37,040
Un olor familiar
110
00:20:37,320 --> 00:20:38,200
atrae a Kina.
111
00:20:41,560 --> 00:20:43,560
Lleva tres días sin comer.
112
00:21:49,920 --> 00:21:50,840
Uno,
113
00:21:52,200 --> 00:21:53,080
dos,
114
00:21:54,560 --> 00:21:55,400
¡tres!
115
00:21:59,440 --> 00:22:00,240
Alto.
116
00:22:05,960 --> 00:22:06,680
Vale.
117
00:22:07,400 --> 00:22:09,480
Marchémonos discretamente.
118
00:22:21,480 --> 00:22:22,560
A dormir
119
00:22:24,560 --> 00:22:25,600
con la panza llena.
120
00:22:55,720 --> 00:22:56,760
¡La despensa!
121
00:22:57,040 --> 00:22:57,880
¡Se marcha!
122
00:22:58,920 --> 00:23:00,280
Hay que tomar una decisión.
123
00:23:44,280 --> 00:23:46,120
Kina no aguantará a este ritmo,
124
00:23:47,520 --> 00:23:49,040
no con SUS crías en el vientre.
125
00:24:14,560 --> 00:24:15,760
Kina nunca se ha aventurado
126
00:24:16,040 --> 00:24:16,960
tan lejos al sur.
127
00:24:19,000 --> 00:24:20,920
Descubre el territorio de los humanos:
128
00:24:21,560 --> 00:24:22,600
Jack City.
129
00:24:24,640 --> 00:24:25,480
Para la zorrita,
130
00:24:26,760 --> 00:24:27,840
aquello es inmenso,
131
00:24:28,480 --> 00:24:29,480
incierto,
132
00:24:30,440 --> 00:24:31,400
inquietante.
133
00:24:32,360 --> 00:24:34,640
No tiene ninguna gana de ir allí.
134
00:24:36,720 --> 00:24:38,360
Pero está hambrienta.
135
00:25:27,160 --> 00:25:28,480
Será mejor volver al bosque.
136
00:26:04,440 --> 00:26:05,200
El bosque
137
00:26:05,480 --> 00:26:07,120
que rodea Jack City es tierra de lobos.
138
00:26:08,640 --> 00:26:09,800
No debe quedarse allí.
139
00:27:15,160 --> 00:27:16,520
Aún es de día.
140
00:27:16,800 --> 00:27:18,200
Y los lobos temen al hombre.
141
00:27:18,880 --> 00:27:20,400
El es su mayor depredador.
142
00:27:20,680 --> 00:27:22,600
Ya ha diezmado a miles delos suyos.
143
00:27:37,560 --> 00:27:38,800
Lobo Negro.
144
00:27:39,320 --> 00:27:40,720
Es el futuro jefe dela manada.
145
00:28:34,760 --> 00:28:35,680
Aquí,
146
00:28:36,360 --> 00:28:37,560
Kina no conoce nada,
147
00:28:38,400 --> 00:28:39,840
no descifra nada.
148
00:28:40,840 --> 00:28:43,720
Ni los sonidos, ni los olores,
ni las conductas, ni las reglas.
149
00:28:45,360 --> 00:28:46,680
No debería de haber venido.
150
00:28:48,880 --> 00:28:50,720
Pero necesita un refugio
151
00:28:51,000 --> 00:28:51,880
para sus cachorros.
152
00:29:43,760 --> 00:29:46,080
Ella, la salvaje
acostumbrada a comer foca,
153
00:29:46,880 --> 00:29:47,840
ha de conformarse
154
00:29:48,120 --> 00:29:49,200
con pienso.
155
00:31:02,360 --> 00:31:04,840
¡Por fin un olor conocido!
156
00:31:06,560 --> 00:31:07,480
El Ártico.
157
00:31:08,080 --> 00:31:09,280
El Gran Norte.
158
00:31:33,960 --> 00:31:36,640
Todo le recuerda a su tierra,
allá en el banco de hielo.
159
00:31:38,000 --> 00:31:39,760
Esas gruesas pieles.
160
00:31:42,720 --> 00:31:43,840
Y sin embargo…
161
00:32:45,040 --> 00:32:47,240
Kina no puede evitar pensar
en su amado Yuk.
162
00:32:58,040 --> 00:32:59,960
Más al norte, el hielo
163
00:33:00,240 --> 00:33:01,720
se ha derretido casi por completo.
164
00:33:13,520 --> 00:33:15,720
Yuk ya no tiene fuerzas
ni para ser cauto
165
00:33:18,520 --> 00:33:20,560
ni para huir,
cuando se acerca un cazador.
166
00:34:25,320 --> 00:34:26,560
En estas tierras remotas,
167
00:34:28,200 --> 00:34:30,760
se respeta a quien lucha por sobrevivir.
168
00:34:32,800 --> 00:34:34,000
No importa la especie.
169
00:34:44,000 --> 00:34:45,240
En Jack City,
170
00:34:45,720 --> 00:34:47,320
Kina coge fuerzas.
171
00:34:56,400 --> 00:34:59,040
A los perros del pueblo
no les gustan los intrusos.
172
00:35:17,360 --> 00:35:18,280
¿Amigo?
173
00:35:19,800 --> 00:35:20,760
¿O enemigo?
174
00:35:54,440 --> 00:35:56,360
Ella es Rita.
175
00:35:57,480 --> 00:35:59,160
Le gustaría ser amiga de Kina.
176
00:36:43,680 --> 00:36:45,280
¿Por qué no atacan a Kina?
177
00:36:53,760 --> 00:36:54,760
¡Los lobos!
178
00:36:55,880 --> 00:36:58,000
De noche,
cuando los hombres duermen,
179
00:36:59,080 --> 00:37:00,440
entran en el pueblo
180
00:37:02,080 --> 00:37:05,120
y los perros suelen estar en sus menús.
181
00:37:08,360 --> 00:37:09,680
Pero esta noche no.
182
00:37:53,640 --> 00:37:54,680
No te muevas.
183
00:37:55,680 --> 00:37:57,160
No te muevas.
184
00:37:58,280 --> 00:37:59,480
No respires.
185
00:40:02,960 --> 00:40:04,800
Rita ha ahuyentado a Lobo Negro,
186
00:40:05,080 --> 00:40:07,680
que regresa a las alturas de Jack City.
187
00:40:20,920 --> 00:40:22,200
Pero él y su manada
188
00:40:22,760 --> 00:40:24,320
no van a olvidar este insulto.
189
00:40:25,360 --> 00:40:27,840
La próxima noche,
no se les escaparán ni Kina
190
00:40:28,240 --> 00:40:29,160
ni su nueva amiga.
191
00:41:31,440 --> 00:41:33,000
Tras un largo periplo,
192
00:41:33,520 --> 00:41:35,160
Yuk al fin vuelve a casa
193
00:41:35,640 --> 00:41:37,080
y a sus olores conocidos.
194
00:42:11,280 --> 00:42:12,000
¿Kina?
195
00:42:12,840 --> 00:42:13,800
¿Dónde está?
196
00:42:15,960 --> 00:42:17,920
Tiene que haber dejado
un rastro al irse.
197
00:42:18,520 --> 00:42:21,160
Y Yuk debe encontrarla
antes de que nazcan las crías.
198
00:44:29,880 --> 00:44:31,280
En Jack City,
199
00:44:31,560 --> 00:44:32,800
ha vuelto a caer la noche,
200
00:44:33,080 --> 00:44:34,240
y con ella,
201
00:44:34,520 --> 00:44:36,800
el miedo a que vuelvan
Lobo Negro y su manada.
202
00:44:51,520 --> 00:44:52,320
Pero de momento,
203
00:44:52,600 --> 00:44:54,440
Rita tiene una misión más importante:
204
00:44:54,720 --> 00:44:57,840
buscarle una guarida a Kina,
ya que los cachorros están al nacer.
205
00:45:02,160 --> 00:45:03,360
En lenguaje canino,
206
00:45:03,640 --> 00:45:04,920
creo que eso significa:
207
00:45:05,200 --> 00:45:06,440
"Cava tú. Estoy vieja para esto".
208
00:46:21,440 --> 00:46:24,920
Kina, la princesa del hielo,
se ve obligada
209
00:46:25,200 --> 00:46:27,800
a criar a sus cachorros aquí,
entre la basura delos humanos.
210
00:47:48,160 --> 00:47:49,400
Es hora de desayunar
211
00:47:49,680 --> 00:47:51,920
y Rita sabe dónde hallar
el mejor hueso del pueblo.
212
00:47:58,480 --> 00:48:01,680
Aún no sabe pedirlo por favor,
pero todo llegará.
213
00:49:50,280 --> 00:49:51,680
¿Y ese olor?
214
00:50:08,400 --> 00:50:09,480
¿Qué es eso?
215
00:50:10,440 --> 00:50:11,440
Parece el armiño,
216
00:50:11,720 --> 00:50:12,480
pero con el pelo teñido.
217
00:50:36,880 --> 00:50:38,200
En realidad, es una marta.
218
00:50:39,000 --> 00:50:39,840
Y a las martas
219
00:50:40,280 --> 00:50:41,360
les encantan los huevos.
220
00:51:14,640 --> 00:51:15,880
Huevos frescos.
221
00:51:20,440 --> 00:51:22,560
Sé de una
ala que no le hará ninguna gracia.
222
00:51:28,320 --> 00:51:29,040
La marta
223
00:51:29,320 --> 00:51:30,400
furiosa, se pregunta,
224
00:51:30,680 --> 00:51:32,120
qué le impide arrancarle el hocico
225
00:51:32,400 --> 00:51:33,240
a esa ladrona.
226
00:51:34,160 --> 00:51:35,640
El miedo, ¿quizás?
227
00:51:57,440 --> 00:51:58,800
Pero el miedo cambia rápido
228
00:51:59,080 --> 00:51:59,760
de bando.
229
00:52:15,640 --> 00:52:18,160
El olor de Kina
se desvanece cada vez más.
230
00:52:20,080 --> 00:52:21,960
Yuk debe darse prisa,
pero tiene hambre.
231
00:52:40,680 --> 00:52:41,800
¡Una liebre ártica!
232
00:52:42,720 --> 00:52:44,760
Pero con sus patas con forma
233
00:52:45,040 --> 00:52:46,680
de raquetas, es imposible cazarla.
234
00:52:48,840 --> 00:52:50,360
Además es la reina del camuflaje.
235
00:53:26,160 --> 00:53:29,320
Yuk, el depredador,
se convierte ahora en presa.
236
00:53:55,160 --> 00:53:56,320
Para Lobo Negro,
237
00:53:56,800 --> 00:53:58,440
no importa el color del zorro.
238
00:53:58,960 --> 00:53:59,640
Blanco, rojo
239
00:53:59,920 --> 00:54:00,800
o carbón,
240
00:54:01,080 --> 00:54:02,280
todos se comen igual.
241
00:55:04,400 --> 00:55:06,000
Pero duda en atacar.
242
00:55:06,280 --> 00:55:07,760
Podría fallar de nuevo.
243
00:55:08,040 --> 00:55:09,360
Demasiada nieve en polvo.
244
00:55:11,520 --> 00:55:13,760
Será mejor esperar
a que anochezca para atacar
245
00:55:14,040 --> 00:55:15,280
con el resto dela manada.
246
00:55:27,240 --> 00:55:28,800
Kina también tiene problemas.
247
00:55:29,800 --> 00:55:31,400
Es la diana delos perros.
248
00:55:32,880 --> 00:55:35,640
De noche, no se les ve, pero de día,
249
00:55:35,920 --> 00:55:37,320
el pueblo es suyo.
250
00:55:38,840 --> 00:55:40,640
Y la buscan por todas partes.
251
00:56:46,840 --> 00:56:48,480
Rita le ha salvado la vida.
252
00:56:48,960 --> 00:56:50,120
Una vez más.
253
00:57:01,960 --> 00:57:04,600
Siempre habrá hombres
y perros que la persigan.
254
00:57:15,720 --> 00:57:16,640
Kina lo sabe.
255
00:57:17,240 --> 00:57:18,440
No puede criar a su prole ahí.
256
00:57:19,640 --> 00:57:20,800
Demasiados peligros.
257
00:57:49,760 --> 00:57:50,960
Rita no la sigue.
258
00:57:51,680 --> 00:57:53,440
Su lugar está entre los humanos.
259
00:58:34,960 --> 00:58:38,480
El improbable encuentro entre una perra
y una zorra termina aquí.
260
00:58:39,960 --> 00:58:42,280
Nuestra refugiada climática
retoma la búsqueda
261
00:58:42,920 --> 00:58:45,840
de una tierra de acogida
donde criar a sus cachorros
262
00:58:46,560 --> 00:58:47,400
sola.
263
00:59:40,960 --> 00:59:42,920
Yuk nunca ha estado tan cerca de Kina.
264
00:59:43,680 --> 00:59:45,040
La siente por todas partes,
265
00:59:45,320 --> 00:59:46,360
en cada esquina.
266
00:59:47,760 --> 00:59:48,760
Está aquí, seguro.
267
00:59:49,440 --> 00:59:50,360
Ha estado aquí.
268
00:59:50,920 --> 00:59:52,120
No puede andar muy lejos.
269
01:01:03,720 --> 01:01:06,120
Lobo Negro no se ha olvidado de Yuk.
270
01:01:11,120 --> 01:01:12,320
Aquí, de noche,
271
01:01:14,560 --> 01:01:17,320
cuenta con ventaja
sobre el terreno y no está solo.
272
01:02:50,000 --> 01:02:51,280
A Yuk solo puede salvarlo una señal
273
01:02:51,560 --> 01:02:53,440
de los espíritus del Gran Norte.
274
01:03:18,800 --> 01:03:19,840
¿Esa es la señal?
275
01:03:20,280 --> 01:03:21,000
¿En serio?
276
01:04:05,280 --> 01:04:06,400
Yuk sabe orientarse
277
01:04:06,680 --> 01:04:08,440
en cualquier bosque, banco de hielo
278
01:04:08,720 --> 01:04:09,800
o montaña.
279
01:04:10,080 --> 01:04:12,000
Pero dentro de esta cosa de acero…
280
01:04:13,200 --> 01:04:13,880
Y la marta
281
01:04:14,160 --> 01:04:15,360
no hace nada para ayudar.
282
01:04:22,680 --> 01:04:23,720
¿Derecha o izquierda?
283
01:04:25,520 --> 01:04:26,880
¿Izquierda o derecha?
284
01:04:34,880 --> 01:04:36,880
¿Se burla de él o intenta ayudarlo?
285
01:04:37,720 --> 01:04:39,800
¡Este laberinto
debe tener una salida!
286
01:06:02,880 --> 01:06:04,600
La primavera ya está aquí.
287
01:06:05,960 --> 01:06:07,200
Una mala noticia para Yuk.
288
01:06:09,560 --> 01:06:10,880
El paisaje cambia.
289
01:06:11,440 --> 01:06:12,320
La nieve se derrite,
290
01:06:13,760 --> 01:06:16,120
llevándose el olor de Kina.
291
01:06:32,760 --> 01:06:34,000
Tiene que darse prisa.
292
01:06:35,920 --> 01:06:37,640
¿Y si ya han nacido los cachorros?
293
01:08:06,760 --> 01:08:08,560
Esta roca le ha salvado la vida.
294
01:08:10,320 --> 01:08:13,760
¿De qué le sirve si la avalancha
ha borrado todo rastro de Kina?
295
01:08:27,080 --> 01:08:29,240
La zorra polar ya no sabe adónde ir.
296
01:08:30,000 --> 01:08:32,200
Decide seguir a esas madres caribúes.
297
01:08:33,280 --> 01:08:35,760
Deben de ir a un lugar seguro
para los becerros.
298
01:09:44,120 --> 01:09:46,000
Ha encontrado una madriguera.
299
01:09:47,040 --> 01:09:49,480
Aquí ya ha dado a luz otra zorra polar.
300
01:10:00,920 --> 01:10:02,600
Kina puede descansar por fin
301
01:10:03,800 --> 01:10:05,760
y esperar a que nazcan los cachorros.
302
01:10:14,920 --> 01:10:15,800
Días de lucha
303
01:10:16,080 --> 01:10:17,600
contra las fuerzas de la naturaleza.
304
01:10:19,360 --> 01:10:20,600
Días de búsqueda.
305
01:10:22,200 --> 01:10:23,120
Días de esperanza.
306
01:10:25,120 --> 01:10:26,800
Días de desánimo también.
307
01:10:32,880 --> 01:10:34,080
Hasta que llega el día
308
01:10:36,760 --> 01:10:38,480
en que todo vuelve a ser posible.
309
01:16:47,200 --> 01:16:50,000
Traducción: Susana dela Higuera
Subtítulos: BANDAPARTE
19485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.