All language subtitles for Kina and Yuk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,480 --> 00:02:15,800 Hay enamorados en todas partes. 2 00:02:16,320 --> 00:02:19,040 Incluso aquí, en el Ártico. 3 00:02:20,360 --> 00:02:22,200 38 grados bajo cero, 4 00:02:22,480 --> 00:02:24,600 aunque el frío no impide el afecto. 5 00:02:25,320 --> 00:02:26,240 Al contrario. 6 00:02:42,800 --> 00:02:44,640 El granujilla con cara de haber caído 7 00:02:44,920 --> 00:02:46,960 en un cubo de carbón es Yuk. 8 00:02:52,800 --> 00:02:56,120 Y la belleza blanca con hocico rosado es Kina. 9 00:02:59,160 --> 00:03:01,320 Os contaré su historia. 10 00:03:11,480 --> 00:03:12,840 Todo comienza con unos juegos. 11 00:03:13,240 --> 00:03:14,840 Chinchándose para entrar en calor. 12 00:03:15,480 --> 00:03:17,000 No existe nadie más en el mundo, 13 00:03:17,280 --> 00:03:18,840 como dos buenos enamorados. 14 00:03:20,280 --> 00:03:21,600 Para los zorros polares, 15 00:03:22,400 --> 00:03:24,320 el amor es para toda la vida. 16 00:04:02,880 --> 00:04:05,160 Yuk es el cazador dela pareja. 17 00:04:08,520 --> 00:04:12,240 Si quiere seguir gustando a Kina, no puede fallar. 18 00:05:09,320 --> 00:05:10,920 Esta disputa de la parejita beneficia 19 00:05:11,200 --> 00:05:12,080 a otro cazador. 20 00:05:22,520 --> 00:05:23,440 El armiño. 21 00:05:26,040 --> 00:05:27,120 Qué monada, ¿verdad? 22 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 En realidad, 23 00:05:32,800 --> 00:05:34,600 es un despiadado asesino. 24 00:05:35,480 --> 00:05:36,800 Un arma de guerra. 25 00:05:37,080 --> 00:05:37,960 Una máquina. 26 00:05:40,240 --> 00:05:42,440 Un estratega de sangre fría. 27 00:05:51,160 --> 00:05:52,760 Pero os aviso, 28 00:05:53,040 --> 00:05:54,560 no tolera la frustración. 29 00:06:01,560 --> 00:06:03,440 PETO en cuanto se recompone, 30 00:06:07,160 --> 00:06:08,200 ¡eso duele! 31 00:06:23,520 --> 00:06:24,880 La pequeña Kina… 32 00:06:26,320 --> 00:06:28,200 No se le nota, pero será mamá 33 00:06:28,480 --> 00:06:29,760 dentro de unos días. 34 00:06:30,360 --> 00:06:31,760 Es primeriza. 35 00:06:35,240 --> 00:06:36,680 Está algo perdida, es normal. 36 00:06:39,680 --> 00:06:41,720 Le gustaría ver cómo se apañan las demás. 37 00:06:43,400 --> 00:06:45,000 ¡Aunque pesen cien veces más! 38 00:07:14,520 --> 00:07:15,840 ¿Y ese crujido? 39 00:07:16,440 --> 00:07:17,560 No es normal. 40 00:07:21,280 --> 00:07:23,680 Este año, las temperaturas son muy altas, 41 00:07:24,960 --> 00:07:27,000 demasiado altas en este banco de hielo. 42 00:07:35,560 --> 00:07:38,760 Pero para la parejita de enamorados no existe la preocupación. 43 00:09:27,160 --> 00:09:29,400 La vida crece en el vientre de Kina. 44 00:09:29,680 --> 00:09:30,920 Cada vez más fuerte. 45 00:09:31,960 --> 00:09:34,640 Pronto nacerán sus cachorros. 46 00:10:01,160 --> 00:10:02,800 Yuk sabe que Kina necesita fuerzas. 47 00:10:09,800 --> 00:10:12,680 Para conseguir comida, tiene una estrategia infalible. 48 00:10:15,360 --> 00:10:17,360 Seguir al rey del lugar, 49 00:10:17,640 --> 00:10:18,720 el oso polar, 50 00:10:20,520 --> 00:10:22,560 con la esperanza de que le deje un trozo de foca. 51 00:11:05,880 --> 00:11:07,080 Se confirma. 52 00:11:07,480 --> 00:11:08,800 Hace demasiado calor. 53 00:11:11,560 --> 00:11:14,160 El hielo debería aguantar en esta época del año. 54 00:11:14,960 --> 00:11:16,280 Esos crujidos... 55 00:11:17,000 --> 00:11:18,400 parecen un monstruo. 56 00:11:19,640 --> 00:11:22,240 Un monstruo al acecho en las entrañas del hielo. 57 00:11:39,720 --> 00:11:40,760 Es el deshielo. 58 00:11:41,840 --> 00:11:44,600 El océano de hielo se convierte en un océano líquido. 59 00:11:46,800 --> 00:11:49,080 Pero sucede demasiado pronto. 60 00:11:55,120 --> 00:11:58,480 El hielo se rompe en mil pedazos, ¡y Yuk está allí! 61 00:11:59,320 --> 00:12:00,800 No hay tiempo que perder. 62 00:12:20,080 --> 00:12:21,560 Para un zorro polar, 63 00:12:21,840 --> 00:12:23,760 el agua helada es una muerte segura. 64 00:12:42,560 --> 00:12:43,680 Kina y Yuk 65 00:12:43,960 --> 00:12:45,800 se eligieron para pasarla vida juntos. 66 00:12:46,800 --> 00:12:48,640 Pero el destino no lo ha querido así. 67 00:12:50,680 --> 00:12:51,840 ¿Volverán a verse? 68 00:13:04,560 --> 00:13:06,600 Todo huele a Yuk. 69 00:13:07,880 --> 00:13:08,720 Kina pronto 70 00:13:09,000 --> 00:13:09,920 será madre. 71 00:13:11,200 --> 00:13:13,560 Pero en este entorno extremo, ¿cómo criará sola 72 00:13:13,840 --> 00:13:14,920 a una decena de cachorros? 73 00:13:43,520 --> 00:13:47,000 Durante dos días, Kina regresa donde jugueteaban despreocupados. 74 00:13:49,120 --> 00:13:50,040 Aquí, 75 00:13:50,680 --> 00:13:52,480 el desierto blanco sigue intacto. 76 00:14:15,000 --> 00:14:16,280 ¿Y ese ruido? 77 00:14:19,240 --> 00:14:20,080 Es un zorro. 78 00:14:26,280 --> 00:14:27,720 Pero un zorro rojo. 79 00:14:28,000 --> 00:14:29,960 Mucho más grande que el zorro polar 80 00:14:30,240 --> 00:14:32,000 y con un pelaje menos espeso. 81 00:14:35,200 --> 00:14:39,320 Con estas temperaturas al alza, se atreve a aventurarse en el Ártico 82 00:14:40,960 --> 00:14:43,760 y apropiarse la comida de los zorros polares. 83 00:15:55,760 --> 00:15:57,160 A veces sucede. 84 00:15:57,880 --> 00:15:59,840 Un zorro mata a otro zorro. 85 00:16:00,840 --> 00:16:01,840 Para alimentarse. 86 00:16:02,560 --> 00:16:04,080 Es la ley dela naturaleza. 87 00:17:16,320 --> 00:17:17,320 Kina debe dejar 88 00:17:17,600 --> 00:17:18,440 la madriguera. 89 00:17:19,360 --> 00:17:20,920 Allí iban a nacer sus cachorros. 90 00:17:23,520 --> 00:17:25,560 Al marcharse, Kina deja atrás 91 00:17:26,480 --> 00:17:29,080 el único lugar donde Yuk podría encontrarla. 92 00:17:53,280 --> 00:17:55,040 Se cuenta que hace mucho tiempo, 93 00:17:56,320 --> 00:17:58,560 un zorro polar surcó el cielo. 94 00:17:59,840 --> 00:18:02,440 Su densa cola rozó las montañas, 95 00:18:03,320 --> 00:18:05,920 echando chispas que iluminaban la noche. 96 00:18:07,560 --> 00:18:09,040 Ese animalito 97 00:18:09,760 --> 00:18:12,000 habría creado así la aurora boreal. 98 00:18:57,120 --> 00:18:58,840 Yuk lleva tres días a la deriva. 99 00:18:59,120 --> 00:19:01,480 No hay salida en ese laberinto de hielo. 100 00:19:02,240 --> 00:19:06,400 Debe encontrar a Kina, antes de que dé a luz a su prole. 101 00:19:13,200 --> 00:19:14,480 En el camino del exilio, 102 00:19:15,560 --> 00:19:17,920 la zorra busca una nueva madriguera. 103 00:19:20,120 --> 00:19:21,600 Ante ella, un territorio desconocido 104 00:19:22,480 --> 00:19:23,920 hasta donde alcanza la vista. 105 00:19:37,040 --> 00:19:38,320 Para Kina, 106 00:19:38,600 --> 00:19:41,320 estas tierras parecen habitadas por extrañas criaturas. 107 00:19:42,080 --> 00:19:43,320 Es la primera vez 108 00:19:43,600 --> 00:19:44,480 que ve nada parecido. 109 00:20:36,120 --> 00:20:37,040 Un olor familiar 110 00:20:37,320 --> 00:20:38,200 atrae a Kina. 111 00:20:41,560 --> 00:20:43,560 Lleva tres días sin comer. 112 00:21:49,920 --> 00:21:50,840 Uno, 113 00:21:52,200 --> 00:21:53,080 dos, 114 00:21:54,560 --> 00:21:55,400 ¡tres! 115 00:21:59,440 --> 00:22:00,240 Alto. 116 00:22:05,960 --> 00:22:06,680 Vale. 117 00:22:07,400 --> 00:22:09,480 Marchémonos discretamente. 118 00:22:21,480 --> 00:22:22,560 A dormir 119 00:22:24,560 --> 00:22:25,600 con la panza llena. 120 00:22:55,720 --> 00:22:56,760 ¡La despensa! 121 00:22:57,040 --> 00:22:57,880 ¡Se marcha! 122 00:22:58,920 --> 00:23:00,280 Hay que tomar una decisión. 123 00:23:44,280 --> 00:23:46,120 Kina no aguantará a este ritmo, 124 00:23:47,520 --> 00:23:49,040 no con SUS crías en el vientre. 125 00:24:14,560 --> 00:24:15,760 Kina nunca se ha aventurado 126 00:24:16,040 --> 00:24:16,960 tan lejos al sur. 127 00:24:19,000 --> 00:24:20,920 Descubre el territorio de los humanos: 128 00:24:21,560 --> 00:24:22,600 Jack City. 129 00:24:24,640 --> 00:24:25,480 Para la zorrita, 130 00:24:26,760 --> 00:24:27,840 aquello es inmenso, 131 00:24:28,480 --> 00:24:29,480 incierto, 132 00:24:30,440 --> 00:24:31,400 inquietante. 133 00:24:32,360 --> 00:24:34,640 No tiene ninguna gana de ir allí. 134 00:24:36,720 --> 00:24:38,360 Pero está hambrienta. 135 00:25:27,160 --> 00:25:28,480 Será mejor volver al bosque. 136 00:26:04,440 --> 00:26:05,200 El bosque 137 00:26:05,480 --> 00:26:07,120 que rodea Jack City es tierra de lobos. 138 00:26:08,640 --> 00:26:09,800 No debe quedarse allí. 139 00:27:15,160 --> 00:27:16,520 Aún es de día. 140 00:27:16,800 --> 00:27:18,200 Y los lobos temen al hombre. 141 00:27:18,880 --> 00:27:20,400 El es su mayor depredador. 142 00:27:20,680 --> 00:27:22,600 Ya ha diezmado a miles delos suyos. 143 00:27:37,560 --> 00:27:38,800 Lobo Negro. 144 00:27:39,320 --> 00:27:40,720 Es el futuro jefe dela manada. 145 00:28:34,760 --> 00:28:35,680 Aquí, 146 00:28:36,360 --> 00:28:37,560 Kina no conoce nada, 147 00:28:38,400 --> 00:28:39,840 no descifra nada. 148 00:28:40,840 --> 00:28:43,720 Ni los sonidos, ni los olores, ni las conductas, ni las reglas. 149 00:28:45,360 --> 00:28:46,680 No debería de haber venido. 150 00:28:48,880 --> 00:28:50,720 Pero necesita un refugio 151 00:28:51,000 --> 00:28:51,880 para sus cachorros. 152 00:29:43,760 --> 00:29:46,080 Ella, la salvaje acostumbrada a comer foca, 153 00:29:46,880 --> 00:29:47,840 ha de conformarse 154 00:29:48,120 --> 00:29:49,200 con pienso. 155 00:31:02,360 --> 00:31:04,840 ¡Por fin un olor conocido! 156 00:31:06,560 --> 00:31:07,480 El Ártico. 157 00:31:08,080 --> 00:31:09,280 El Gran Norte. 158 00:31:33,960 --> 00:31:36,640 Todo le recuerda a su tierra, allá en el banco de hielo. 159 00:31:38,000 --> 00:31:39,760 Esas gruesas pieles. 160 00:31:42,720 --> 00:31:43,840 Y sin embargo… 161 00:32:45,040 --> 00:32:47,240 Kina no puede evitar pensar en su amado Yuk. 162 00:32:58,040 --> 00:32:59,960 Más al norte, el hielo 163 00:33:00,240 --> 00:33:01,720 se ha derretido casi por completo. 164 00:33:13,520 --> 00:33:15,720 Yuk ya no tiene fuerzas ni para ser cauto 165 00:33:18,520 --> 00:33:20,560 ni para huir, cuando se acerca un cazador. 166 00:34:25,320 --> 00:34:26,560 En estas tierras remotas, 167 00:34:28,200 --> 00:34:30,760 se respeta a quien lucha por sobrevivir. 168 00:34:32,800 --> 00:34:34,000 No importa la especie. 169 00:34:44,000 --> 00:34:45,240 En Jack City, 170 00:34:45,720 --> 00:34:47,320 Kina coge fuerzas. 171 00:34:56,400 --> 00:34:59,040 A los perros del pueblo no les gustan los intrusos. 172 00:35:17,360 --> 00:35:18,280 ¿Amigo? 173 00:35:19,800 --> 00:35:20,760 ¿O enemigo? 174 00:35:54,440 --> 00:35:56,360 Ella es Rita. 175 00:35:57,480 --> 00:35:59,160 Le gustaría ser amiga de Kina. 176 00:36:43,680 --> 00:36:45,280 ¿Por qué no atacan a Kina? 177 00:36:53,760 --> 00:36:54,760 ¡Los lobos! 178 00:36:55,880 --> 00:36:58,000 De noche, cuando los hombres duermen, 179 00:36:59,080 --> 00:37:00,440 entran en el pueblo 180 00:37:02,080 --> 00:37:05,120 y los perros suelen estar en sus menús. 181 00:37:08,360 --> 00:37:09,680 Pero esta noche no. 182 00:37:53,640 --> 00:37:54,680 No te muevas. 183 00:37:55,680 --> 00:37:57,160 No te muevas. 184 00:37:58,280 --> 00:37:59,480 No respires. 185 00:40:02,960 --> 00:40:04,800 Rita ha ahuyentado a Lobo Negro, 186 00:40:05,080 --> 00:40:07,680 que regresa a las alturas de Jack City. 187 00:40:20,920 --> 00:40:22,200 Pero él y su manada 188 00:40:22,760 --> 00:40:24,320 no van a olvidar este insulto. 189 00:40:25,360 --> 00:40:27,840 La próxima noche, no se les escaparán ni Kina 190 00:40:28,240 --> 00:40:29,160 ni su nueva amiga. 191 00:41:31,440 --> 00:41:33,000 Tras un largo periplo, 192 00:41:33,520 --> 00:41:35,160 Yuk al fin vuelve a casa 193 00:41:35,640 --> 00:41:37,080 y a sus olores conocidos. 194 00:42:11,280 --> 00:42:12,000 ¿Kina? 195 00:42:12,840 --> 00:42:13,800 ¿Dónde está? 196 00:42:15,960 --> 00:42:17,920 Tiene que haber dejado un rastro al irse. 197 00:42:18,520 --> 00:42:21,160 Y Yuk debe encontrarla antes de que nazcan las crías. 198 00:44:29,880 --> 00:44:31,280 En Jack City, 199 00:44:31,560 --> 00:44:32,800 ha vuelto a caer la noche, 200 00:44:33,080 --> 00:44:34,240 y con ella, 201 00:44:34,520 --> 00:44:36,800 el miedo a que vuelvan Lobo Negro y su manada. 202 00:44:51,520 --> 00:44:52,320 Pero de momento, 203 00:44:52,600 --> 00:44:54,440 Rita tiene una misión más importante: 204 00:44:54,720 --> 00:44:57,840 buscarle una guarida a Kina, ya que los cachorros están al nacer. 205 00:45:02,160 --> 00:45:03,360 En lenguaje canino, 206 00:45:03,640 --> 00:45:04,920 creo que eso significa: 207 00:45:05,200 --> 00:45:06,440 "Cava tú. Estoy vieja para esto". 208 00:46:21,440 --> 00:46:24,920 Kina, la princesa del hielo, se ve obligada 209 00:46:25,200 --> 00:46:27,800 a criar a sus cachorros aquí, entre la basura delos humanos. 210 00:47:48,160 --> 00:47:49,400 Es hora de desayunar 211 00:47:49,680 --> 00:47:51,920 y Rita sabe dónde hallar el mejor hueso del pueblo. 212 00:47:58,480 --> 00:48:01,680 Aún no sabe pedirlo por favor, pero todo llegará. 213 00:49:50,280 --> 00:49:51,680 ¿Y ese olor? 214 00:50:08,400 --> 00:50:09,480 ¿Qué es eso? 215 00:50:10,440 --> 00:50:11,440 Parece el armiño, 216 00:50:11,720 --> 00:50:12,480 pero con el pelo teñido. 217 00:50:36,880 --> 00:50:38,200 En realidad, es una marta. 218 00:50:39,000 --> 00:50:39,840 Y a las martas 219 00:50:40,280 --> 00:50:41,360 les encantan los huevos. 220 00:51:14,640 --> 00:51:15,880 Huevos frescos. 221 00:51:20,440 --> 00:51:22,560 Sé de una ala que no le hará ninguna gracia. 222 00:51:28,320 --> 00:51:29,040 La marta 223 00:51:29,320 --> 00:51:30,400 furiosa, se pregunta, 224 00:51:30,680 --> 00:51:32,120 qué le impide arrancarle el hocico 225 00:51:32,400 --> 00:51:33,240 a esa ladrona. 226 00:51:34,160 --> 00:51:35,640 El miedo, ¿quizás? 227 00:51:57,440 --> 00:51:58,800 Pero el miedo cambia rápido 228 00:51:59,080 --> 00:51:59,760 de bando. 229 00:52:15,640 --> 00:52:18,160 El olor de Kina se desvanece cada vez más. 230 00:52:20,080 --> 00:52:21,960 Yuk debe darse prisa, pero tiene hambre. 231 00:52:40,680 --> 00:52:41,800 ¡Una liebre ártica! 232 00:52:42,720 --> 00:52:44,760 Pero con sus patas con forma 233 00:52:45,040 --> 00:52:46,680 de raquetas, es imposible cazarla. 234 00:52:48,840 --> 00:52:50,360 Además es la reina del camuflaje. 235 00:53:26,160 --> 00:53:29,320 Yuk, el depredador, se convierte ahora en presa. 236 00:53:55,160 --> 00:53:56,320 Para Lobo Negro, 237 00:53:56,800 --> 00:53:58,440 no importa el color del zorro. 238 00:53:58,960 --> 00:53:59,640 Blanco, rojo 239 00:53:59,920 --> 00:54:00,800 o carbón, 240 00:54:01,080 --> 00:54:02,280 todos se comen igual. 241 00:55:04,400 --> 00:55:06,000 Pero duda en atacar. 242 00:55:06,280 --> 00:55:07,760 Podría fallar de nuevo. 243 00:55:08,040 --> 00:55:09,360 Demasiada nieve en polvo. 244 00:55:11,520 --> 00:55:13,760 Será mejor esperar a que anochezca para atacar 245 00:55:14,040 --> 00:55:15,280 con el resto dela manada. 246 00:55:27,240 --> 00:55:28,800 Kina también tiene problemas. 247 00:55:29,800 --> 00:55:31,400 Es la diana delos perros. 248 00:55:32,880 --> 00:55:35,640 De noche, no se les ve, pero de día, 249 00:55:35,920 --> 00:55:37,320 el pueblo es suyo. 250 00:55:38,840 --> 00:55:40,640 Y la buscan por todas partes. 251 00:56:46,840 --> 00:56:48,480 Rita le ha salvado la vida. 252 00:56:48,960 --> 00:56:50,120 Una vez más. 253 00:57:01,960 --> 00:57:04,600 Siempre habrá hombres y perros que la persigan. 254 00:57:15,720 --> 00:57:16,640 Kina lo sabe. 255 00:57:17,240 --> 00:57:18,440 No puede criar a su prole ahí. 256 00:57:19,640 --> 00:57:20,800 Demasiados peligros. 257 00:57:49,760 --> 00:57:50,960 Rita no la sigue. 258 00:57:51,680 --> 00:57:53,440 Su lugar está entre los humanos. 259 00:58:34,960 --> 00:58:38,480 El improbable encuentro entre una perra y una zorra termina aquí. 260 00:58:39,960 --> 00:58:42,280 Nuestra refugiada climática retoma la búsqueda 261 00:58:42,920 --> 00:58:45,840 de una tierra de acogida donde criar a sus cachorros 262 00:58:46,560 --> 00:58:47,400 sola. 263 00:59:40,960 --> 00:59:42,920 Yuk nunca ha estado tan cerca de Kina. 264 00:59:43,680 --> 00:59:45,040 La siente por todas partes, 265 00:59:45,320 --> 00:59:46,360 en cada esquina. 266 00:59:47,760 --> 00:59:48,760 Está aquí, seguro. 267 00:59:49,440 --> 00:59:50,360 Ha estado aquí. 268 00:59:50,920 --> 00:59:52,120 No puede andar muy lejos. 269 01:01:03,720 --> 01:01:06,120 Lobo Negro no se ha olvidado de Yuk. 270 01:01:11,120 --> 01:01:12,320 Aquí, de noche, 271 01:01:14,560 --> 01:01:17,320 cuenta con ventaja sobre el terreno y no está solo. 272 01:02:50,000 --> 01:02:51,280 A Yuk solo puede salvarlo una señal 273 01:02:51,560 --> 01:02:53,440 de los espíritus del Gran Norte. 274 01:03:18,800 --> 01:03:19,840 ¿Esa es la señal? 275 01:03:20,280 --> 01:03:21,000 ¿En serio? 276 01:04:05,280 --> 01:04:06,400 Yuk sabe orientarse 277 01:04:06,680 --> 01:04:08,440 en cualquier bosque, banco de hielo 278 01:04:08,720 --> 01:04:09,800 o montaña. 279 01:04:10,080 --> 01:04:12,000 Pero dentro de esta cosa de acero… 280 01:04:13,200 --> 01:04:13,880 Y la marta 281 01:04:14,160 --> 01:04:15,360 no hace nada para ayudar. 282 01:04:22,680 --> 01:04:23,720 ¿Derecha o izquierda? 283 01:04:25,520 --> 01:04:26,880 ¿Izquierda o derecha? 284 01:04:34,880 --> 01:04:36,880 ¿Se burla de él o intenta ayudarlo? 285 01:04:37,720 --> 01:04:39,800 ¡Este laberinto debe tener una salida! 286 01:06:02,880 --> 01:06:04,600 La primavera ya está aquí. 287 01:06:05,960 --> 01:06:07,200 Una mala noticia para Yuk. 288 01:06:09,560 --> 01:06:10,880 El paisaje cambia. 289 01:06:11,440 --> 01:06:12,320 La nieve se derrite, 290 01:06:13,760 --> 01:06:16,120 llevándose el olor de Kina. 291 01:06:32,760 --> 01:06:34,000 Tiene que darse prisa. 292 01:06:35,920 --> 01:06:37,640 ¿Y si ya han nacido los cachorros? 293 01:08:06,760 --> 01:08:08,560 Esta roca le ha salvado la vida. 294 01:08:10,320 --> 01:08:13,760 ¿De qué le sirve si la avalancha ha borrado todo rastro de Kina? 295 01:08:27,080 --> 01:08:29,240 La zorra polar ya no sabe adónde ir. 296 01:08:30,000 --> 01:08:32,200 Decide seguir a esas madres caribúes. 297 01:08:33,280 --> 01:08:35,760 Deben de ir a un lugar seguro para los becerros. 298 01:09:44,120 --> 01:09:46,000 Ha encontrado una madriguera. 299 01:09:47,040 --> 01:09:49,480 Aquí ya ha dado a luz otra zorra polar. 300 01:10:00,920 --> 01:10:02,600 Kina puede descansar por fin 301 01:10:03,800 --> 01:10:05,760 y esperar a que nazcan los cachorros. 302 01:10:14,920 --> 01:10:15,800 Días de lucha 303 01:10:16,080 --> 01:10:17,600 contra las fuerzas de la naturaleza. 304 01:10:19,360 --> 01:10:20,600 Días de búsqueda. 305 01:10:22,200 --> 01:10:23,120 Días de esperanza. 306 01:10:25,120 --> 01:10:26,800 Días de desánimo también. 307 01:10:32,880 --> 01:10:34,080 Hasta que llega el día 308 01:10:36,760 --> 01:10:38,480 en que todo vuelve a ser posible. 309 01:16:47,200 --> 01:16:50,000 Traducción: Susana dela Higuera Subtítulos: BANDAPARTE 19485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.