Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,254 --> 00:00:07,007
De echte Demon King is dood.
2
00:00:07,090 --> 00:00:10,927
Werd de vijand van de wereld
verslagen door iemand.
3
00:00:11,011 --> 00:00:16,141
Maar zelfs nu ben ik nog steeds aan het kronkelen
de machten die achterblijven.
4
00:00:16,224 --> 00:00:19,477
Gewoon zetmeel
kan ze niet verslaan.
5
00:00:19,561 --> 00:00:22,230
Honderd Shura-achtige demonen.
6
00:00:23,773 --> 00:00:28,695
In de grootste stad ter wereld,
Aureatia, er wordt een held gekozen,
7
00:00:29,362 --> 00:00:32,949
terwijl de leider
van het nieuwe vorstendom Lithia,
8
00:00:33,033 --> 00:00:38,079
Taren, de Bewaakte, een nieuwe orde
streeft naar en wordt beheerst door angst.
9
00:00:51,676 --> 00:00:55,055
ISHURA
10
00:02:09,045 --> 00:02:12,924
AFLEVERING 11
ALS DE ZON ONDER GAAT
11
00:02:13,007 --> 00:02:17,470
NIEUW Vorstendom LITHIA
12
00:02:45,165 --> 00:02:48,168
Ga weg, Yuno, de verre klauw.
13
00:02:49,460 --> 00:02:50,461
Dakai.
14
00:02:51,045 --> 00:02:54,090
Wat is er? Ik ben hier,
om u te helpen zoals beloofd.
15
00:02:54,174 --> 00:02:57,093
Hoe kun je dat nu zeggen?
16
00:02:57,177 --> 00:02:59,846
Is jouw leger momenteel niet in oorlog?
17
00:03:00,597 --> 00:03:03,224
Heb jij tijd om mensen zoals ik te helpen?
18
00:03:03,308 --> 00:03:04,601
Het is niet mijn leger.
19
00:03:05,185 --> 00:03:09,022
Lithia is klaar.
We kunnen niets meer doen.
20
00:03:09,105 --> 00:03:12,275
Toch wil ik mijn belofte nakomen.
21
00:03:13,943 --> 00:03:17,363
Het is niet jouw fout,
dat Higuare je hierin heeft betrokken.
22
00:03:17,447 --> 00:03:19,449
Dan is er nog de kwestie van Nagan.
23
00:03:20,283 --> 00:03:22,785
Ik ben misschien een slechterik,
24
00:03:22,869 --> 00:03:24,913
maar ik heb nooit gelogen.
25
00:03:25,622 --> 00:03:26,956
Stop met deze onzin!
26
00:03:27,040 --> 00:03:31,211
Alleen omdat je sterk bent, maakt het je niets uit
dat uw stad werd verwoest?
27
00:03:31,294 --> 00:03:33,546
Doet het je geen pijn?
of maakt je verdrietig?
28
00:03:33,630 --> 00:03:35,757
Wil je niet tot het einde vechten?
29
00:03:36,466 --> 00:03:37,508
Wat mij betreft…
30
00:03:40,929 --> 00:03:43,765
… Ik heb zin om
in de diepten van de hel,
31
00:03:43,848 --> 00:03:46,601
alleen maar omdat er iemand is overleden.
32
00:03:47,644 --> 00:03:49,062
Goede vraag.
33
00:03:49,145 --> 00:03:51,564
Voor mij is het niet meer zo belangrijk.
34
00:03:51,648 --> 00:03:54,234
Het is waar dat ik mevrouw Taren leuk vond,
35
00:03:54,984 --> 00:03:57,737
Maar ik zal
leer zeker iemand anders kennen.
36
00:03:57,820 --> 00:04:00,406
Wachten! Dakai, de ekster!
37
00:04:00,490 --> 00:04:03,076
Kan ik nog iets voor je doen?
38
00:04:03,159 --> 00:04:06,162
Je zei dat ik nu wraak moest nemen,
als ik dat wil, toch?
39
00:04:06,913 --> 00:04:10,041
Yuno tegen de pijlpunt van Fipike.
Wijsvinger as. raster ster.
40
00:04:10,124 --> 00:04:12,210
Exploderende vonken. Keer om!
41
00:04:23,096 --> 00:04:24,764
Wil je met mij vechten?
42
00:04:32,105 --> 00:04:34,524
Curte, je moet onmiddellijk ontsnappen.
43
00:04:35,108 --> 00:04:36,526
Langzame mars.
44
00:04:36,609 --> 00:04:39,696
Rainyyy, waarom...
45
00:04:41,447 --> 00:04:44,117
Regnejee, is dat jouw bloed?
46
00:04:44,200 --> 00:04:47,287
Ik kan het niet geloven
dat je ooit zou verliezen.
47
00:04:47,870 --> 00:04:49,706
Het is voorbij voor Lithia.
48
00:04:49,789 --> 00:04:53,126
Ik ben Taren
en toegewijd aan mijn verliefdheid.
49
00:04:55,712 --> 00:04:58,715
Ik heb haar de hele tijd beschermd.
50
00:04:59,299 --> 00:05:03,303
Ik heb de zwerm gebouwd.
Regeerde over hen en leidde hen.
51
00:05:03,386 --> 00:05:06,055
Deze waardeloze stapel uitschot.
52
00:05:06,139 --> 00:05:07,807
Ze kregen wat ze verdienden.
53
00:05:08,391 --> 00:05:11,811
Maar nu is alles verpest.
54
00:05:12,729 --> 00:05:15,231
Maar op het einde
55
00:05:15,315 --> 00:05:18,067
Ik heb gewonnen, Curte.
56
00:05:18,735 --> 00:05:20,320
Mijn liefje …
57
00:05:29,412 --> 00:05:31,080
Ren, Curte.
58
00:05:31,164 --> 00:05:33,916
Voordat het Aureatische leger komt.
59
00:05:34,000 --> 00:05:37,587
Je zou het op zijn minst moeten halen.
60
00:05:37,670 --> 00:05:40,340
Ik zal uiteindelijk winnen,
61
00:05:40,423 --> 00:05:42,759
Alus, de sterloper.
62
00:05:42,842 --> 00:05:44,594
Je zult het zien.
63
00:05:45,178 --> 00:05:46,179
Regenje.
64
00:05:50,850 --> 00:05:51,851
Geen beweging!
65
00:05:53,978 --> 00:05:55,313
Dat kan niet.
66
00:05:55,897 --> 00:05:56,981
Zeker niet.
67
00:05:57,940 --> 00:05:59,108
Wie ben je?
68
00:05:59,192 --> 00:06:03,112
Ik ben de zesde generaal
de 29 functionarissen van Aureatia,
69
00:06:03,196 --> 00:06:04,864
Hargent, de stilte.
70
00:06:05,698 --> 00:06:07,784
Ik kwam hier om een buitenlandse vijand te ontmoeten
71
00:06:07,867 --> 00:06:10,119
op verzoek van burgers
om Magiër te verslaan.
72
00:06:10,203 --> 00:06:12,789
Aureatia, ik begrijp het.
73
00:06:12,872 --> 00:06:15,625
Het is dus echt allemaal voorbij.
74
00:06:18,711 --> 00:06:20,713
Bent u krijgsgevangene?
75
00:06:20,797 --> 00:06:22,382
Of een burger?
76
00:06:29,972 --> 00:06:30,973
Stop!
77
00:06:31,057 --> 00:06:33,226
Je kunt hem niet beschermen.
78
00:06:33,309 --> 00:06:36,729
Het is een verschrikkelijk wezen,
dat mensen afslachtte.
79
00:06:36,813 --> 00:06:40,316
Als Minia moet ik ervoor zorgen
dat het vernietigd zal worden.
80
00:06:40,400 --> 00:06:41,609
Regenje
81
00:06:42,610 --> 00:06:44,821
is een vriend van mij.
82
00:06:45,530 --> 00:06:48,699
Hij heeft mij meer geholpen dan welke Minia dan ook.
83
00:06:48,783 --> 00:06:49,784
Een goede vriend.
84
00:06:49,867 --> 00:06:51,452
Je bent nog steeds
85
00:06:51,536 --> 00:06:53,788
een jong meisje.
86
00:06:53,871 --> 00:06:56,582
Dat is niet toegestaan
beschuldigd van een dergelijk misdrijf.
87
00:06:59,168 --> 00:07:00,586
Alsjeblieft.
88
00:07:00,670 --> 00:07:02,922
Veel mensen zijn gestorven.
89
00:07:03,005 --> 00:07:04,590
Te veel.
90
00:07:04,674 --> 00:07:05,800
De waarheid is,
91
00:07:05,883 --> 00:07:09,637
Ik heb ook geen zin
om mensen te vermoorden.
92
00:07:09,720 --> 00:07:10,888
Dus alsjeblieft.
93
00:07:10,972 --> 00:07:12,640
Ik wist het.
94
00:07:12,723 --> 00:07:14,809
Ik deed gewoon alsof ik het niet wist.
95
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
Ik heb het altijd al geweten.
96
00:07:17,186 --> 00:07:19,772
Wat ik deed.
97
00:07:19,856 --> 00:07:22,191
En wat Regnejee was.
98
00:07:25,153 --> 00:07:26,195
Hou op!
99
00:07:26,279 --> 00:07:29,699
Jij was altijd mijn engel,
100
00:07:30,283 --> 00:07:31,451
Regenje.
101
00:07:33,536 --> 00:07:34,579
Niet! Hou op.
102
00:07:35,163 --> 00:07:37,165
Dit is een vijand van de Minia's.
103
00:07:37,248 --> 00:07:39,333
Hou je mond, uitschot.
104
00:07:39,417 --> 00:07:42,837
Jij incompetent, stom stuk vuil.
105
00:07:42,920 --> 00:07:44,755
Zeg geen woord meer tegen Curte.
106
00:07:44,839 --> 00:07:45,840
Het ding
107
00:07:46,424 --> 00:07:47,967
is een wyvern!
108
00:08:07,987 --> 00:08:09,071
Curte.
109
00:08:24,754 --> 00:08:26,672
Regenje.
110
00:08:43,523 --> 00:08:45,441
Doe geen moeite
111
00:08:46,025 --> 00:08:47,693
mijn vriend belachelijk maken.
112
00:08:53,199 --> 00:08:55,451
Alus!
113
00:08:55,535 --> 00:08:56,911
Alus!
114
00:08:56,994 --> 00:08:59,413
Ik vervloek je!
115
00:08:59,997 --> 00:09:01,582
Je helpt altijd een vriend.
116
00:09:02,416 --> 00:09:03,876
Is dat niet duidelijk?
117
00:09:06,045 --> 00:09:07,463
Ik zal hulp halen.
118
00:09:14,720 --> 00:09:16,722
Regenje.
119
00:09:42,206 --> 00:09:43,791
Dat was je echt
120
00:09:44,667 --> 00:09:47,003
een wyvern.
121
00:10:21,245 --> 00:10:22,330
Wie is daar?
122
00:10:23,497 --> 00:10:25,833
Zou je mij geloven
dat ik een engel ben?
123
00:10:26,500 --> 00:10:28,461
Ik ben hier om je te halen, Curte.
124
00:10:28,544 --> 00:10:31,631
Is dat zo? Bedankt.
125
00:10:32,214 --> 00:10:34,216
Op die dag
126
00:10:34,300 --> 00:10:37,053
iemand zong ook een engelenlied.
127
00:10:40,348 --> 00:10:43,434
De waarheid is dat er iets is
128
00:10:43,517 --> 00:10:46,187
dat ik altijd al heb gewild.
129
00:10:46,270 --> 00:10:50,524
Iedereen heeft het recht om gered te worden.
130
00:10:50,608 --> 00:10:52,443
Wens wat je wilt.
131
00:10:54,278 --> 00:10:55,613
Mama…
132
00:10:57,323 --> 00:10:59,241
Mijn moeder …
133
00:11:11,545 --> 00:11:13,047
Hoeveel heb ik er gedood?
134
00:11:23,724 --> 00:11:27,019
Dit is een passend einde
voor een zelfbenoemde demonenkoning,
135
00:11:27,103 --> 00:11:28,104
Taren.
136
00:11:29,021 --> 00:11:32,775
Schaal. Jij hebt ook hard gewerkt.
137
00:11:32,858 --> 00:11:36,445
Ik werkte niet echt.
138
00:11:36,529 --> 00:11:37,655
Dus,
139
00:11:37,738 --> 00:11:40,324
zo ziet het er niet uit.
140
00:11:40,408 --> 00:11:42,660
Heeft u spijt van deze hopeloze strijd?
141
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
Helemaal niet.
142
00:11:44,578 --> 00:11:48,999
Als je ten strijde trekt,
je moet klaar zijn voor een nederlaag.
143
00:11:49,583 --> 00:11:52,002
Eigenlijk
144
00:11:53,879 --> 00:11:55,047
dat is een leugen.
145
00:11:55,715 --> 00:11:59,218
Het spijt me dat ik
kon je niet gelukkig maken.
146
00:11:59,301 --> 00:12:02,471
De soldaten die mij bewonderden
de mensen en Curte.
147
00:12:03,597 --> 00:12:06,767
Het spijt me dat ik ga sterven,
zonder zich te kunnen bekeren,
148
00:12:06,851 --> 00:12:11,772
dat ik alles heb wat ik nastreef
naar onbekende idealen.
149
00:12:12,356 --> 00:12:13,357
Ik begrijp.
150
00:12:14,608 --> 00:12:18,112
Als monarch had ik dat
niet de ingrediënten voor vrede.
151
00:12:18,195 --> 00:12:21,574
Want alles wat ik ooit heb gekend
was het slagveld.
152
00:12:22,158 --> 00:12:23,325
Geen zorgen.
153
00:12:23,409 --> 00:12:24,869
Ik ben nog steeds hetzelfde.
154
00:12:25,578 --> 00:12:28,080
Ik ben nog steeds zo,
zelfs als ik dood ben.
155
00:12:29,749 --> 00:12:31,542
Shalk, de geluidsknipper.
156
00:12:31,625 --> 00:12:33,961
Je wilde informatie
over het laatste land,
157
00:12:34,044 --> 00:12:37,047
waarin de ware demonenkoning stierf,
niet waar?
158
00:12:37,131 --> 00:12:38,132
WAAR.
159
00:12:38,215 --> 00:12:39,967
Vind je het niet vreemd?
160
00:12:40,050 --> 00:12:42,636
Dat weet niemand
wie de echte demonenkoning is.
161
00:12:42,720 --> 00:12:44,889
Noch jij, noch ik.
162
00:12:44,972 --> 00:12:47,391
Er wordt nooit over gesproken.
163
00:12:47,892 --> 00:12:51,312
Maar iedereen weet hoe eng
164
00:12:51,395 --> 00:12:53,105
was de echte demonenkoning.
165
00:12:53,189 --> 00:12:54,607
Maar ik weet het zeker,
166
00:12:54,690 --> 00:12:58,569
de tijd zal komen,
waarin we het moeten ontdekken.
167
00:12:59,153 --> 00:13:00,738
Ik kan niet lezen.
168
00:13:00,863 --> 00:13:03,032
Laat het dan door iemand voorlezen.
169
00:13:03,115 --> 00:13:06,160
Ik verliet verkenningstroepen
verken het Laatste Land verschillende keren,
170
00:13:06,243 --> 00:13:08,829
maar elke keer werden ze gedwarsboomd.
171
00:13:09,413 --> 00:13:13,167
Dat betekent,
daar moet een onbekend monster wonen.
172
00:13:13,250 --> 00:13:14,835
In dit onontdekte land.
173
00:13:14,919 --> 00:13:18,172
Toch konden we dat
enkele gebieden in kaart brengen.
174
00:13:18,923 --> 00:13:21,759
Maar de lijken van de held
en de echte demonenkoning
175
00:13:21,842 --> 00:13:23,594
zijn nog niet gevonden.
176
00:13:24,178 --> 00:13:26,597
Meer hoef ik niet te weten.
177
00:13:27,181 --> 00:13:30,309
Ik had meer kunnen helpen
als ik harder had gewerkt.
178
00:13:31,018 --> 00:13:34,355
Ik kan je niet meer helpen
aanbieden als beloning.
179
00:13:37,817 --> 00:13:39,485
Je kunt gaan waar je maar wilt.
180
00:13:39,985 --> 00:13:42,655
Het zal slecht voor je zijn
wanneer komt eruit,
181
00:13:42,738 --> 00:13:45,074
die jij
diende onder een generaal als ik.
182
00:13:45,157 --> 00:13:46,242
WAAR.
183
00:13:46,826 --> 00:13:50,579
Ik denk dat het elk moment kan zijn
Er zal iemand komen om je af te maken.
184
00:13:57,586 --> 00:13:59,588
Dat was toch niet jouw ding als monarch?
185
00:13:59,672 --> 00:14:03,092
Ik dacht dat je een goede monarch was.
186
00:14:04,009 --> 00:14:05,511
Ik ben geen monarch.
187
00:14:06,512 --> 00:14:07,805
Ik ben een demonenkoning.
188
00:14:14,478 --> 00:14:18,315
Je kunt maar beter snel ontsnappen.
189
00:14:18,399 --> 00:14:20,651
Hou je mond dicht!
190
00:14:22,695 --> 00:14:25,865
Ik zal je halen. Slechts één treffer!
191
00:14:25,948 --> 00:14:27,324
Is dat zo?
192
00:14:32,538 --> 00:14:34,790
Je had je enige kans. En nu?
193
00:14:35,374 --> 00:14:38,961
Het gebeurt zelden
dat ik iemand zo lang ophoud.
194
00:14:44,216 --> 00:14:47,136
We zullen elkaar niet meer zien, Yuno.
195
00:14:48,637 --> 00:14:50,055
Wachten!
196
00:15:00,399 --> 00:15:01,483
Hoi.
197
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
ISHURA
ZELF BENOEMDE DEMONENKONING
198
00:15:06,488 --> 00:15:07,489
Hè?
199
00:15:10,993 --> 00:15:14,163
Ik denk dat ik dat eindelijk heb gedaan
iemand interessant gevonden.
200
00:15:15,581 --> 00:15:16,665
Ik dacht toch niet
201
00:15:17,499 --> 00:15:21,086
dat ik je kon verslaan.
202
00:15:21,170 --> 00:15:22,922
Niet ik.
203
00:15:23,005 --> 00:15:24,006
Begrijpen.
204
00:15:24,089 --> 00:15:28,344
Ik vond het vreemd dat jij
je had steeds minder pijlen achter de hand.
205
00:15:28,427 --> 00:15:32,932
Ik dacht dat hij misschien nog leefde.
206
00:15:34,183 --> 00:15:36,435
Dat hij het op tijd haalt.
207
00:15:36,518 --> 00:15:38,771
Dat je mij misschien niet vermoordt.
208
00:15:40,064 --> 00:15:42,441
Dat je het afwijst,
als ik je uitdaag.
209
00:15:43,901 --> 00:15:46,403
Soujirou reisde met mij mee.
210
00:15:46,487 --> 00:15:48,364
Hij zou mijn pijlen herkennen.
211
00:15:49,073 --> 00:15:51,492
Ik wist dat het onwaarschijnlijk was.
212
00:15:52,910 --> 00:15:55,829
Ik kan alleen deze pijlen afvuren.
213
00:15:56,413 --> 00:15:58,082
Mijn middelste naam
214
00:15:58,666 --> 00:16:00,668
is Yuno, de verre klauw.
215
00:16:04,129 --> 00:16:06,382
Hilarisch. Ongelooflijk.
216
00:16:06,465 --> 00:16:07,633
Ik kan het niet geloven!
217
00:16:07,716 --> 00:16:10,135
Het meisje was mij te slim af.
218
00:16:10,219 --> 00:16:13,055
Het leven zit vol verrassingen.
219
00:16:13,138 --> 00:16:14,431
Hoi.
220
00:16:15,015 --> 00:16:16,684
Is dit het moment om te lachen?
221
00:16:16,767 --> 00:16:17,893
O ja.
222
00:16:17,977 --> 00:16:23,899
Ik heb over jou gehoord. De zwaardvechter,
die door de spin sneed.
223
00:16:30,489 --> 00:16:32,741
Je lijkt een goed zwaard te hebben.
224
00:16:32,825 --> 00:16:35,536
Jij ziet het ook niet
als een zwaardvechter.
225
00:16:36,620 --> 00:16:37,788
Ik vind je leuk.
226
00:16:37,871 --> 00:16:41,250
Jij bent de eerste die dit beseft.
227
00:16:41,834 --> 00:16:44,503
Wilde u mevrouw Taren niet vermoorden?
228
00:16:44,586 --> 00:16:46,672
Was dat niet jouw missie?
229
00:16:47,256 --> 00:16:48,757
Vraag het me niet.
230
00:16:48,841 --> 00:16:51,010
Ik ben hier alleen om te vechten.
231
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
Iets waar ik tegen ben
heb nog niet gevochten.
232
00:16:54,096 --> 00:16:56,348
Iets dat de moeite waard is om voor te vechten.
233
00:16:56,432 --> 00:16:58,767
Iets dat alleen in deze wereld bestaat.
234
00:16:59,351 --> 00:17:01,603
In plaats van dit
het najagen van zogenaamde teer,
235
00:17:01,687 --> 00:17:05,441
Ik dacht dat het interessanter zou zijn
Om Yuno's pijlen te volgen.
236
00:17:05,524 --> 00:17:06,775
Daarom ben ik hier.
237
00:17:06,859 --> 00:17:07,943
Soujirou.
238
00:17:08,777 --> 00:17:11,030
Ik haat je.
239
00:17:11,113 --> 00:17:12,281
Maar nog steeds …
240
00:17:12,364 --> 00:17:14,366
Laten we stoppen met praten
241
00:17:14,450 --> 00:17:15,784
en uiteindelijk vechten.
242
00:17:15,868 --> 00:17:17,369
Geen haast.
243
00:17:17,453 --> 00:17:19,163
Eén van ons zal hoe dan ook sterven.
244
00:17:19,872 --> 00:17:23,042
Waarom genieten we niet
in herinneringen aan de verre wereld?
245
00:17:23,125 --> 00:17:25,544
Ik heb er geen
goede herinneringen aan de plek.
246
00:17:26,503 --> 00:17:30,049
Het eten was slecht.
Elke dag probeerden mensen mij te vermoorden.
247
00:17:30,132 --> 00:17:32,634
Ik vocht alleen tegen zwakkelingen.
248
00:17:33,886 --> 00:17:37,056
Voordat ik het wist,
Ik ben in deze wereld aangekomen.
249
00:17:37,139 --> 00:17:39,683
Ja, ik voelde hetzelfde.
250
00:17:39,767 --> 00:17:42,561
Veel mensen zijn gestorven
maar het maakt mij niet uit.
251
00:17:45,647 --> 00:17:49,318
Ik heb het gevoel nooit gehad
de verre wereld te missen
252
00:17:49,401 --> 00:17:51,904
of willen terugkeren.
253
00:17:51,987 --> 00:17:55,824
Misschien is iedereen een bezoeker
net zo verschillend als wij.
254
00:17:55,908 --> 00:17:57,993
Altijd alleen omdat we te sterk zijn.
255
00:17:58,911 --> 00:18:02,081
Dat klinkt alsof het slecht is,
te sterk zijn.
256
00:18:03,248 --> 00:18:06,335
Dat denken veel mensen.
257
00:18:06,418 --> 00:18:08,837
Maar alleen zijn is vrijheid.
258
00:18:08,921 --> 00:18:10,089
Om deze reden
259
00:18:10,172 --> 00:18:13,175
Ik hou van wie ik nu ben.
260
00:18:13,258 --> 00:18:16,512
Als er een reden is
waarom ik in deze wereld werd verstoten,
261
00:18:16,595 --> 00:18:18,764
dan moet het deze zijn.
262
00:18:19,807 --> 00:18:21,225
Dood hem.
263
00:18:21,809 --> 00:18:23,102
Ik weet het zelf.
264
00:18:23,727 --> 00:18:25,979
Wie ik toen was
had de schuld moeten krijgen.
265
00:18:26,563 --> 00:18:28,565
Mezelf.
266
00:18:28,649 --> 00:18:30,484
Omdat ik zwak was.
267
00:18:31,819 --> 00:18:32,986
Maar
268
00:18:33,070 --> 00:18:35,197
ook al is mijn haat misplaatst,
269
00:18:35,906 --> 00:18:38,158
dan gewoon om mezelf te redden.
270
00:18:39,368 --> 00:18:41,328
Dood hem, Soujirou!
271
00:18:41,411 --> 00:18:43,580
Als we allemaal kunnen doen wat we willen,
272
00:18:43,664 --> 00:18:45,874
Ik ben vrij om
Zin om wraak te nemen, toch?
273
00:18:45,958 --> 00:18:47,459
Zelfs als het zinloos is.
274
00:18:47,543 --> 00:18:49,920
Ook al weet ik het
dat zo’n wens slecht is.
275
00:18:50,003 --> 00:18:53,006
Niemand kan mij bekritiseren, toch?
276
00:18:53,090 --> 00:18:54,258
WAAR.
277
00:18:54,341 --> 00:18:58,011
Dat betekent dat ik ook kan beslissen
of ik deze man nu vermoord of niet.
278
00:18:58,095 --> 00:18:59,096
Mijn God.
279
00:18:59,179 --> 00:19:02,599
Ik stond op het punt hier weg te gaan.
280
00:19:02,683 --> 00:19:04,768
Geen zorgen.
281
00:19:04,852 --> 00:19:07,771
Er is meer dan genoeg tijd over
om met je te spelen.
282
00:19:14,361 --> 00:19:17,322
Deze wereld heeft dat
wat je wilt.
283
00:19:17,906 --> 00:19:20,784
Dat er nog iemand komt
284
00:19:20,868 --> 00:19:22,786
en versloeg de ware demonenkoning,
285
00:19:22,870 --> 00:19:25,205
die niemand kan verslaan.
286
00:19:34,590 --> 00:19:36,049
Hier kom ik!
287
00:19:41,305 --> 00:19:42,723
Nog niet.
288
00:19:42,806 --> 00:19:44,224
Nu!
289
00:19:45,809 --> 00:19:48,645
Het snelste magische zwaard
290
00:19:48,729 --> 00:19:50,856
neemt het initiatief in elk gevecht.
291
00:19:50,939 --> 00:19:57,946
Maar als de arm van de drager precies is
wordt tegengehouden op het moment van actie...
292
00:20:01,700 --> 00:20:03,785
Een gelijktijdige beweging.
293
00:20:03,869 --> 00:20:06,872
Een meesterlijke techniek,
sneller dan de huidige,
294
00:20:07,456 --> 00:20:09,208
dat door bewustzijn stroomt.
295
00:20:09,291 --> 00:20:10,375
Begrepen.
296
00:20:10,459 --> 00:20:11,627
Ja.
297
00:20:11,710 --> 00:20:13,629
Je bent zo goed als ze zeggen.
298
00:20:13,712 --> 00:20:16,506
Dit is waar je leven ligt.
299
00:20:16,590 --> 00:20:19,009
Je hebt gelijk, maar…
300
00:20:19,092 --> 00:20:22,596
De echte waarde van deze quixotische bandiet
301
00:20:22,679 --> 00:20:24,932
ligt in zijn scherpe ogen.
302
00:20:25,933 --> 00:20:29,353
Zelfs in het gezicht
van een buitengewone zwaardvechter
303
00:20:29,436 --> 00:20:32,856
hij kan de toekomst voorspellen.
304
00:20:33,941 --> 00:20:36,026
Hij herkent alles.
305
00:20:36,109 --> 00:20:38,779
Ook de scène voor hem
en de gedachten van de vijand.
306
00:20:38,862 --> 00:20:41,240
Ik heb het monopolie op de overwinning.
307
00:20:41,323 --> 00:20:45,118
Het zwaard van de bandiet is eindelijk gevonden
overtrof het Yagyuu-zwaardvechten.
308
00:20:48,497 --> 00:20:50,791
Deze man...
309
00:20:51,833 --> 00:20:52,918
Hoi.
310
00:20:53,001 --> 00:20:54,753
Zijn zwaard...
311
00:20:55,254 --> 00:20:56,922
Dat slaat nergens op.
312
00:20:57,005 --> 00:21:00,175
Hoe heeft het zwaard het pantser
de tarantula doorgesneden?
313
00:21:00,259 --> 00:21:02,803
Ik zei het je, ik heb het.
314
00:21:02,886 --> 00:21:04,554
Jouw leven!
315
00:21:04,638 --> 00:21:06,640
Dat is nooit zo geweest
316
00:21:07,140 --> 00:21:09,309
een magisch zwaard.
317
00:21:09,393 --> 00:21:12,062
Je lijkt een goed zwaard te hebben.
318
00:21:13,146 --> 00:21:16,566
Heeft hij dit allemaal voorzien?
319
00:21:16,650 --> 00:21:20,070
Hoe kan een andere bezoeker
zoveel beter zijn?
320
00:21:21,154 --> 00:21:23,824
Wat moet ik doen?
Wat had ik kunnen doen
321
00:21:23,907 --> 00:21:26,076
om hem te verslaan?
322
00:21:27,619 --> 00:21:30,038
Ik kan het niet geloven.
323
00:21:30,122 --> 00:21:32,165
Nou, je had het niet mis.
324
00:21:35,502 --> 00:21:37,629
Je bent echt geen zwaardvechter.
325
00:23:39,376 --> 00:23:40,961
BINNENKORT: AFLEVERING 12
SHURA
326
00:23:41,044 --> 00:23:42,045
Ondertitels door: Julia Lehmann
22938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.