Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,958 --> 00:00:05,005
[theme music]
2
00:00:09,792 --> 00:00:13,100
ANNOUNCER: "Gunsmoke," starring
James Arness as Matt Dillon.
3
00:00:16,799 --> 00:00:19,628
[playing harmonica]
4
00:00:31,248 --> 00:00:34,382
[speaking spanish]
5
00:00:51,660 --> 00:00:53,444
Give me that thing.
6
00:00:53,488 --> 00:00:57,361
Hey, Diego, I think maybe
you've got it by the wrong end.
7
00:00:57,405 --> 00:01:00,451
Si, this is the same
about your music box.
8
00:01:00,495 --> 00:01:01,844
You have terrified the mule.
9
00:01:01,887 --> 00:01:04,760
This went clear
through the war with me.
10
00:01:04,803 --> 00:01:06,109
See there?
11
00:01:06,153 --> 00:01:07,328
Si.
12
00:01:07,371 --> 00:01:10,592
Kennesaw Mountain,
Stopped a Minie ball.
13
00:01:10,635 --> 00:01:12,681
Wounded in action.
14
00:01:12,724 --> 00:01:13,725
Comprende?
15
00:01:13,769 --> 00:01:15,162
Si.
16
00:01:15,205 --> 00:01:17,642
Wounded, nearly died.
17
00:01:17,686 --> 00:01:19,644
One should get a
Christian burial.
18
00:01:23,387 --> 00:01:27,130
Hey, well, there's your
trouble right there.
19
00:01:27,174 --> 00:01:29,480
That rising arrow brand.
20
00:01:29,524 --> 00:01:30,481
This?
21
00:01:30,525 --> 00:01:31,526
This is my trouble?
22
00:01:32,135 --> 00:01:35,747
Yeah, no wonder that dang
critter can't go down mountain.
23
00:01:35,791 --> 00:01:38,185
Look at the way that
arrow's pointing.
24
00:01:38,228 --> 00:01:40,448
That's an uphill mule.
25
00:01:40,491 --> 00:01:41,362
Aye.
26
00:01:41,405 --> 00:01:42,972
[speaking spanish]
27
00:01:43,015 --> 00:01:44,539
[playing harmonica]
28
00:02:01,599 --> 00:02:03,819
Good morning.
29
00:02:03,862 --> 00:02:06,909
I'm Padre Francis.
30
00:02:06,952 --> 00:02:10,913
My name's Cunningham,
Bones Cunningham.
31
00:02:10,956 --> 00:02:13,350
I am Diego, Padre.
32
00:02:13,394 --> 00:02:15,570
This is Quito.
33
00:02:15,613 --> 00:02:18,616
I ask if we may walk along
with you to the village.
34
00:02:18,660 --> 00:02:20,270
We hear there are
bandits in these hills.
35
00:02:20,314 --> 00:02:21,358
We haven't much, but--
36
00:02:21,402 --> 00:02:23,708
Ah, Padre, no danger.
37
00:02:23,752 --> 00:02:25,928
The village is but
three miles away,
38
00:02:25,971 --> 00:02:29,540
and this valley is
always peaceful.
39
00:02:29,584 --> 00:02:32,195
You come from the Caesar mines?
40
00:02:32,239 --> 00:02:35,329
Is that gold you're guarding?
41
00:02:35,372 --> 00:02:37,679
That ain't really any
of your business, Padre.
42
00:02:37,722 --> 00:02:39,942
All due respect.
43
00:02:39,985 --> 00:02:41,900
No, of course not.
44
00:02:41,944 --> 00:02:45,295
Well, God give us
all a good journey.
45
00:02:45,339 --> 00:02:47,471
May we join you?
46
00:02:47,515 --> 00:02:48,385
I don't see why not.
47
00:02:51,910 --> 00:02:53,347
[speaking spanish]
48
00:03:00,876 --> 00:03:06,403
Padre, I think you and I
have met before somewhere.
49
00:03:06,447 --> 00:03:09,406
No, I'm new to these parts.
50
00:03:09,450 --> 00:03:10,842
Santa Fe, maybe.
51
00:03:10,886 --> 00:03:14,411
No, never been there.
52
00:03:14,455 --> 00:03:16,457
Your outfit's got headquarters
in Santa Fe, haven't you?
53
00:03:16,500 --> 00:03:19,373
--Some of us, not all.
54
00:03:19,416 --> 00:03:22,724
I'm just a poor mendicant friar,
going from place to place,
55
00:03:22,767 --> 00:03:25,292
begging for my food and lodging.
56
00:03:25,335 --> 00:03:27,685
Well, I'd swear I know you.
57
00:03:27,729 --> 00:03:29,296
We all look alike.
58
00:03:29,339 --> 00:03:30,253
It's my habit.
59
00:03:30,297 --> 00:03:34,431
No, it's your face.
60
00:03:34,475 --> 00:03:36,607
It's an illusion, my son.
61
00:03:36,651 --> 00:03:38,783
Life is full of illusions.
62
00:03:38,827 --> 00:03:40,350
No.
63
00:03:40,394 --> 00:03:43,353
No, this is no illusion.
64
00:03:43,397 --> 00:03:44,789
I've seen you before.
65
00:03:44,833 --> 00:03:45,616
Quito!
66
00:04:01,676 --> 00:04:03,721
Quito, forget the boots.
67
00:04:03,765 --> 00:04:05,288
The boots.
68
00:04:05,332 --> 00:04:06,637
Now [inaudible] the mule.
69
00:04:32,533 --> 00:04:33,621
Padre from Chimayo.
70
00:04:52,988 --> 00:04:55,817
[theme music]
71
00:05:18,100 --> 00:05:19,884
And about that time,
it came to me where
72
00:05:19,928 --> 00:05:21,103
I'd seen that priest before.
73
00:05:23,888 --> 00:05:30,721
El Santuario de Chimayo
about three, four years ago.
74
00:05:30,765 --> 00:05:32,984
Why, I can't imagine a priest
driving a gold shipment.
75
00:05:33,028 --> 00:05:35,378
You sure it wasn't a surprise.
76
00:05:35,422 --> 00:05:39,861
No, he's that same
padre I seen before
77
00:05:39,904 --> 00:05:44,822
at the mission, same face.
78
00:05:44,866 --> 00:05:46,824
Yeah.
79
00:05:46,868 --> 00:05:48,522
Well, out of the way
mission like that
80
00:05:48,565 --> 00:05:52,700
with no priest and all could
fool the Indians anyway.
81
00:05:52,743 --> 00:05:55,137
I'll tell you something.
82
00:05:55,180 --> 00:05:58,923
If he ain't a priest
gone bad, he's somebody
83
00:05:58,967 --> 00:06:00,011
that's been around priests.
84
00:06:03,493 --> 00:06:06,975
There's something
about him, Matt,
85
00:06:07,018 --> 00:06:10,195
the way he carries himself.
86
00:06:10,239 --> 00:06:17,028
I'd bet my boots on
that, if I had my boots.
87
00:06:21,163 --> 00:06:23,470
I didn't help you
very much, Matt.
88
00:06:23,513 --> 00:06:26,690
Just that-- that rising
arrow brand on that mule.
89
00:06:29,954 --> 00:06:32,043
Well, I'll ride down
that way and check it out.
90
00:06:32,087 --> 00:06:34,394
40 miles north of Santa Fe.
91
00:06:42,271 --> 00:06:43,054
Good luck, Matt.
92
00:06:50,671 --> 00:06:53,064
What are his chances, Doc?
93
00:06:53,108 --> 00:06:54,675
Be a matter of hours.
94
00:06:54,718 --> 00:06:57,852
Friend of yours, Marshal?
95
00:06:57,895 --> 00:07:00,071
Yeah.
96
00:07:00,115 --> 00:07:00,985
He was a friend.
97
00:07:01,029 --> 00:07:03,292
I worked with him years ago.
98
00:07:03,335 --> 00:07:07,209
Well, we'll do everything we
can to make it easy for him.
99
00:07:07,252 --> 00:07:08,036
Thanks, Doc.
100
00:07:31,233 --> 00:07:31,973
Uncle.
101
00:07:39,589 --> 00:07:42,287
Where's my coffin?
102
00:07:42,331 --> 00:07:43,811
You're not dead yet.
103
00:07:43,854 --> 00:07:48,293
I want it before I
die here in this room.
104
00:07:48,337 --> 00:07:50,948
I must sit, lie in it.
105
00:07:50,992 --> 00:07:51,775
All right, all right.
106
00:07:54,778 --> 00:07:58,347
You, you gave me
your solemn promise.
107
00:07:58,390 --> 00:08:01,263
It's the least you can do
for my share of the gold.
108
00:08:01,306 --> 00:08:04,005
I'll get it.
109
00:08:04,048 --> 00:08:08,009
My coffin, it will be of oak.
110
00:08:08,052 --> 00:08:10,881
Oak, where do I get oak?
111
00:08:10,925 --> 00:08:11,708
Grow it?
112
00:08:14,319 --> 00:08:17,322
As your great-uncle,
I Francis Quito Vega,
113
00:08:17,366 --> 00:08:21,675
disown you, in the
name of the Father,
114
00:08:21,718 --> 00:08:24,721
the Son, and the Holy Ghost!
115
00:08:24,765 --> 00:08:27,289
Amen.
116
00:08:27,332 --> 00:08:35,297
I must be buried in consecrated
ground, at De Chimayo.
117
00:08:35,340 --> 00:08:39,040
This is my final request.
118
00:08:39,083 --> 00:08:40,737
I don't want to go to Chimayo.
119
00:08:40,781 --> 00:08:44,567
But you will, or
I'll come back!
120
00:08:44,611 --> 00:08:45,916
Come back?
121
00:08:45,960 --> 00:08:47,614
You haven't even left yet.
122
00:08:47,657 --> 00:08:51,618
And I won't until you
bring me my coffin.
123
00:08:51,661 --> 00:08:54,011
If that's a promise,
I'll build it myself.
124
00:08:56,840 --> 00:09:03,194
It can be of pine, but
thick and tightly joined
125
00:09:03,238 --> 00:09:04,848
so the centipedes can't get in.
126
00:09:41,102 --> 00:09:44,105
You need help to
bring out bury box?
127
00:09:44,148 --> 00:09:45,628
Yeah.
128
00:09:45,672 --> 00:09:47,369
But give me a moment
alone with him first.
129
00:10:15,919 --> 00:10:19,009
Hey, hombre, this
much gold you'll rest
130
00:10:19,053 --> 00:10:20,794
in peace, even with centipedes.
131
00:10:40,465 --> 00:10:41,249
Easy.
132
00:10:43,991 --> 00:10:44,731
Push.
133
00:10:52,260 --> 00:10:55,176
Pretty good burying box, eh?
134
00:10:55,219 --> 00:10:58,875
You give me $40 for
box and use of wagon.
135
00:10:58,919 --> 00:11:02,052
Those are worth more than $40.
136
00:11:02,096 --> 00:11:03,140
What I do with boots?
137
00:11:03,184 --> 00:11:04,751
Go on the warpath.
138
00:11:04,794 --> 00:11:05,752
I think boots are $30.
139
00:11:05,795 --> 00:11:07,492
You take boots and shut up.
140
00:11:07,536 --> 00:11:09,059
Ah!
141
00:11:09,103 --> 00:11:11,061
I take $10!
142
00:11:11,105 --> 00:11:11,932
Send me a bill!
143
00:11:51,972 --> 00:11:54,104
It is simple to
understand, Padre.
144
00:11:54,148 --> 00:11:55,279
The well is dry.
145
00:11:55,323 --> 00:11:57,194
I can no longer share!
146
00:11:57,238 --> 00:11:59,153
The well is half dry.
147
00:11:59,196 --> 00:12:03,244
It was our agreement that for my
labors in building the well, we
148
00:12:03,287 --> 00:12:04,245
you should share.
149
00:12:04,941 --> 00:12:07,117
You call a bucket of mud at
the bottom of the well half dry?
150
00:12:07,161 --> 00:12:08,031
You're right, Carlos.
151
00:12:08,075 --> 00:12:11,078
It is simple to understand.
152
00:12:11,121 --> 00:12:12,296
[whispering]
153
00:12:14,908 --> 00:12:16,344
What does he want?
154
00:12:16,387 --> 00:12:17,171
He did not say, Padre.
155
00:12:21,566 --> 00:12:24,308
Return the labor and keep
the rights to the well.
156
00:12:24,352 --> 00:12:26,310
It was a month's labor.
157
00:12:26,354 --> 00:12:28,312
I have things to plow.
158
00:12:28,356 --> 00:12:30,314
Padre, it's midsummer.
159
00:12:30,358 --> 00:12:33,056
The heat!
160
00:12:33,100 --> 00:12:35,015
Then why not share
the bucket of mud?
161
00:12:46,026 --> 00:12:47,157
Been a long time, Heraclio.
162
00:12:47,201 --> 00:12:49,551
Year and a half, brother.
163
00:12:49,594 --> 00:12:50,508
What have you been doing?
164
00:12:50,552 --> 00:12:51,466
Time.
165
00:12:51,509 --> 00:12:53,337
You mean jail?
166
00:12:53,381 --> 00:12:55,165
I don't mean purgatory.
167
00:12:55,209 --> 00:12:57,167
Which reminds me, Uncle Quito--
168
00:12:57,211 --> 00:12:59,996
Uncle Quito's with you?
169
00:13:00,040 --> 00:13:04,087
Well, he's with me, but
he's no longer with us,
170
00:13:04,131 --> 00:13:04,914
if you take my meaning.
171
00:13:12,443 --> 00:13:15,359
No.
172
00:13:15,403 --> 00:13:16,926
He made me promise
to bring him down here
173
00:13:16,970 --> 00:13:19,886
to your churchyard for burial.
174
00:13:19,929 --> 00:13:22,845
It wasn't old age.
175
00:13:22,889 --> 00:13:25,195
Bunch of renegade
Apaches near Taos.
176
00:13:25,239 --> 00:13:26,588
We were prospecting.
177
00:13:26,631 --> 00:13:27,981
Was there a priest?
178
00:13:28,024 --> 00:13:29,373
Just me.
179
00:13:29,417 --> 00:13:32,028
I gave him my blessing.
180
00:13:32,072 --> 00:13:33,464
You must've been
great comfort to him.
181
00:13:38,165 --> 00:13:39,514
[speaking latin]
182
00:14:20,598 --> 00:14:22,296
You must remember
how to say amen.
183
00:14:26,343 --> 00:14:34,438
Amen, and you still pray like a
Pharisee mumbling in his beard.
184
00:14:34,482 --> 00:14:36,223
And I sure hope your wine's
better than your Latin.
185
00:14:46,755 --> 00:14:48,278
Afternoon.
186
00:14:48,322 --> 00:14:49,671
Mind if I water my horse.
187
00:14:49,714 --> 00:14:50,541
Sure, no charge.
188
00:15:00,377 --> 00:15:03,467
Chimayo's just south
of here, isn't it?
189
00:15:03,511 --> 00:15:04,425
Follow the wagon road.
190
00:15:11,301 --> 00:15:13,738
I'm looking for a couple of
men that passed through here.
191
00:15:13,782 --> 00:15:17,481
One of them was wounded, and
they had a mule with them.
192
00:15:17,525 --> 00:15:19,657
You catch him, you
come back this way?
193
00:15:19,701 --> 00:15:20,571
Well, maybe.
194
00:15:20,615 --> 00:15:22,530
Why?
195
00:15:22,573 --> 00:15:24,358
Give back boots.
196
00:15:24,401 --> 00:15:26,447
Need $40 for burying
box and wagon.
197
00:15:26,490 --> 00:15:27,317
Burying?
198
00:15:27,927 --> 00:15:30,712
You mean one of them died?
-He buried in Chimayo.
199
00:15:33,715 --> 00:15:36,457
Boots fit women, not me.
200
00:15:36,500 --> 00:15:39,460
Need $40 for box and wagon.
201
00:15:39,503 --> 00:15:42,115
You pay now, I take $10.
202
00:15:46,380 --> 00:15:47,163
Thanks for the information.
203
00:16:05,747 --> 00:16:07,531
Won't you stay for the funeral?
204
00:16:07,575 --> 00:16:09,620
I leave in an hour.
205
00:16:09,664 --> 00:16:12,406
I can't say mass in
the afternoon, Heraclio.
206
00:16:12,449 --> 00:16:13,711
You can have
burial without mass.
207
00:16:16,497 --> 00:16:19,152
You deny Quito a requiem mass?
208
00:16:19,195 --> 00:16:21,589
I carted him 20 miles
to consecrated ground.
209
00:16:21,632 --> 00:16:23,156
That's enough.
210
00:16:23,199 --> 00:16:25,071
Besides, you're not worried
about me denying him.
211
00:16:25,114 --> 00:16:27,073
You're worried about me
denying you the chance
212
00:16:27,116 --> 00:16:31,077
to play God, on a high
altar, full choir,
213
00:16:31,120 --> 00:16:31,773
dark angels swooping.
214
00:16:34,732 --> 00:16:37,213
You resent me that
much you couldn't
215
00:16:37,257 --> 00:16:38,780
bear to hear me say mass?
216
00:16:38,823 --> 00:16:40,260
I never have.
217
00:16:40,303 --> 00:16:41,478
I never will.
218
00:16:41,522 --> 00:16:43,437
Can't you separate
me from my priesthood?
219
00:16:43,480 --> 00:16:45,439
Like you separated
me from mine?
220
00:16:45,482 --> 00:16:46,266
That is a lie.
221
00:16:49,704 --> 00:16:51,793
There's nothing new about that.
222
00:16:51,836 --> 00:16:54,404
What's new is that
Quito is dead,
223
00:16:54,448 --> 00:16:56,798
and you took the trouble
to respect his last wishes.
224
00:16:56,841 --> 00:16:58,713
That's very unlike
you, Heraclio.
225
00:16:58,756 --> 00:17:01,194
Hey, you don't know very
much about me, brother.
226
00:17:01,237 --> 00:17:03,109
I knew Quito.
227
00:17:03,152 --> 00:17:05,502
He was a decent man
until you corrupted him.
228
00:17:05,546 --> 00:17:08,157
At least I didn't corrupt
the innocent, like you do
229
00:17:08,201 --> 00:17:10,681
every day with your false life.
230
00:17:10,725 --> 00:17:11,900
False life?
231
00:17:11,943 --> 00:17:12,683
False priest!
232
00:17:16,165 --> 00:17:18,907
If you didn't bring Quito
here out of Christian decency,
233
00:17:18,950 --> 00:17:19,908
why then?
234
00:17:19,951 --> 00:17:22,389
You underestimate me, brother.
235
00:17:22,432 --> 00:17:24,434
I have a great
respect for the dead.
236
00:17:24,478 --> 00:17:26,784
Why, I might even
work up some for you,
237
00:17:26,828 --> 00:17:29,396
if you ever have the
Christian decency to die.
238
00:17:35,837 --> 00:17:38,187
[chuckling]
239
00:17:50,156 --> 00:17:54,725
Dust thou art, and unto
dust thou shall return.
240
00:17:54,769 --> 00:17:59,295
But the Lord will raise
you up on the last day.
241
00:17:59,339 --> 00:18:00,122
Or even before that.
242
00:18:04,692 --> 00:18:06,781
Where are you off
to now, Heraclio?
243
00:18:06,824 --> 00:18:09,436
Oh, I won't be far, brother.
244
00:18:09,479 --> 00:18:13,309
You and I are never far apart,
certainly not in thought,
245
00:18:13,353 --> 00:18:14,702
if distance.
246
00:18:14,745 --> 00:18:16,878
Yes, I do think of you.
247
00:18:19,620 --> 00:18:21,012
Oh, incidentally,
I think Uncle Quito
248
00:18:21,056 --> 00:18:23,493
deserves something better
as a final resting place
249
00:18:23,537 --> 00:18:25,713
than a common grave.
250
00:18:25,756 --> 00:18:28,498
Would you object if I
built a crypt for him?
251
00:18:28,542 --> 00:18:30,718
A crypt?
Why?
252
00:18:30,761 --> 00:18:32,850
He's like a father to me.
253
00:18:32,894 --> 00:18:36,811
It will be a worthy crypt,
brother, if you don't object.
254
00:18:36,854 --> 00:18:40,510
Something I'd like to
build with my own hands.
255
00:18:40,554 --> 00:18:42,338
I do object.
256
00:18:42,382 --> 00:18:44,732
There's no need to
disturb the body now.
257
00:18:44,775 --> 00:18:45,820
In fact, you said Uncle
Quito's last wish--
258
00:18:46,386 --> 00:18:51,695
Oh, he had lots of last wishes,
but the very last-- and I
259
00:18:51,739 --> 00:18:55,569
recall it distinctly now--
was that when I had time,
260
00:18:55,612 --> 00:18:58,528
I should build a stone crypt
for him, away from the mission.
261
00:18:58,572 --> 00:18:59,442
Why?
262
00:18:59,486 --> 00:19:00,226
I don't understand.
263
00:19:03,316 --> 00:19:05,274
Lots of things you don't
understand, holy brother.
264
00:19:08,408 --> 00:19:09,670
I'll be back to move the body.
265
00:19:47,925 --> 00:19:49,840
Can I help you?
266
00:19:49,884 --> 00:19:51,581
Padre, my name's Matt Dillon.
267
00:19:51,625 --> 00:19:54,758
I'm a United States
marshal, Kansas.
268
00:19:54,802 --> 00:19:59,415
Hernando Cantrell, priest
of El Santuario de Chimayo.
269
00:19:59,459 --> 00:20:02,679
Welcome, in the name of
our Lord and St. Francis.
270
00:20:02,723 --> 00:20:03,637
Thank you.
271
00:20:04,246 --> 00:20:07,293
Is there a reason for your
visit to Chimayo, marshal?
272
00:20:07,336 --> 00:20:08,859
Yes, and I'm afraid it's
not a very pleasant one.
273
00:20:11,949 --> 00:20:13,429
Have you been here long?
274
00:20:13,473 --> 00:20:15,301
I mean, a number of years?
275
00:20:15,344 --> 00:20:17,433
For over five years, yes.
276
00:20:17,477 --> 00:20:19,653
Are there any
other priests here?
277
00:20:19,696 --> 00:20:22,960
No, just the lay
brothers who assist me.
278
00:20:23,004 --> 00:20:25,441
This mule belong to you?
279
00:20:25,485 --> 00:20:27,269
No, it does not.
280
00:20:27,313 --> 00:20:28,966
Does it belong to
anyone in the village?
281
00:20:29,010 --> 00:20:30,707
As a matter of fact, it
belongs to my brother,
282
00:20:30,751 --> 00:20:32,883
Heraclio, my twin brother.
283
00:20:32,927 --> 00:20:33,797
Your brother?
284
00:20:33,841 --> 00:20:35,059
Where is he?
285
00:20:35,103 --> 00:20:38,367
He left about an hour ago.
286
00:20:38,411 --> 00:20:41,631
Do you think I'm lying, marshal?
287
00:20:41,675 --> 00:20:43,416
Well, no, Padre, it's
just that I want to be
288
00:20:43,459 --> 00:20:44,330
sure you're telling the truth.
289
00:20:47,463 --> 00:20:48,899
You are built to
be a Franciscan,
290
00:20:48,943 --> 00:20:50,684
but you have the
tongue of a Jesuit.
291
00:20:50,727 --> 00:20:52,642
Well, I'm sorry to be blunt.
292
00:20:52,686 --> 00:20:55,341
But you see a gold train was
robbed west of Black Mesa
293
00:20:55,384 --> 00:20:56,646
by two men.
294
00:20:56,690 --> 00:20:59,649
A United States marshal
and a guard were killed.
295
00:20:59,693 --> 00:21:02,435
And you think these
two men came to Chimayo?
296
00:21:02,478 --> 00:21:04,785
One of them was
wearing padre robes.
297
00:21:04,828 --> 00:21:06,395
I have reason to believe
that this was the mule
298
00:21:06,439 --> 00:21:08,789
that was carrying the gold.
299
00:21:08,832 --> 00:21:11,661
Mules are bought
and sold, marshal.
300
00:21:11,705 --> 00:21:13,533
My brother brought our
uncle in for burial.
301
00:21:13,576 --> 00:21:16,666
He was fatally
wounded by Indians.
302
00:21:16,710 --> 00:21:18,015
Do you have any proof of that?
303
00:21:18,059 --> 00:21:19,756
Proof?
304
00:21:19,800 --> 00:21:20,757
No.
305
00:21:21,410 --> 00:21:23,151
There has been Indian trouble,
though, from time to time,
306
00:21:23,194 --> 00:21:25,849
as you well must know.
307
00:21:25,893 --> 00:21:27,982
Padre, I'd like to
talk to your brother.
308
00:21:28,025 --> 00:21:32,552
Marshal, my brother
is an intemperate man,
309
00:21:32,595 --> 00:21:34,728
but I cannot believe he
is capable of murder.
310
00:21:38,079 --> 00:21:40,647
But would you have a
glass of wine with me?
311
00:21:40,690 --> 00:21:41,691
We can discuss this further.
312
00:21:53,007 --> 00:21:56,053
Heraclio was persuaded to leave
the order and the seminary
313
00:21:56,097 --> 00:21:58,491
at the end of his
second year of study.
314
00:21:58,534 --> 00:21:59,970
He was never ordained?
315
00:22:00,014 --> 00:22:02,538
No, he was completely
free of any connection
316
00:22:02,582 --> 00:22:06,586
with the Franciscan order,
with the priesthood.
317
00:22:06,629 --> 00:22:09,545
Well, Marshal Cunningham,
just before he died,
318
00:22:09,589 --> 00:22:11,155
told me that he thought
the man that shot him had
319
00:22:11,199 --> 00:22:14,420
been the padre of this mission.
320
00:22:14,463 --> 00:22:18,641
Your friend
Cunningham, I'm sorry.
321
00:22:18,685 --> 00:22:21,557
I'll offer my mass tomorrow
for the repose of his soul.
322
00:22:21,601 --> 00:22:23,211
But I cannot point
the finger of guilt
323
00:22:23,254 --> 00:22:27,433
at any man because of a mule
and a pair of stolen boots.
324
00:22:27,476 --> 00:22:28,695
It could well have
been two other men
325
00:22:28,738 --> 00:22:31,088
involved in that robbery.
326
00:22:31,132 --> 00:22:33,482
I hope you're right, Padre.
327
00:22:33,526 --> 00:22:35,179
But I'd still like to
talk to your brother.
328
00:22:35,223 --> 00:22:36,355
Can you tell me
where to find him?
329
00:22:38,792 --> 00:22:42,970
He did not tell me
where he was going.
330
00:22:43,013 --> 00:22:44,145
Well, I'd better ride out.
331
00:22:44,188 --> 00:22:46,887
In the dark, marshal?
332
00:22:46,930 --> 00:22:48,628
Why don't you take
advantage of our hospitality
333
00:22:48,671 --> 00:22:50,891
here and rest yourself
for the night.
334
00:22:50,934 --> 00:22:52,762
It may be that Heraclio
will return to the mission
335
00:22:52,806 --> 00:22:54,895
by morning.
336
00:22:54,938 --> 00:22:55,809
All right.
337
00:22:55,852 --> 00:22:57,593
Thank you.
338
00:22:57,637 --> 00:22:58,942
[phone ringing]
339
00:23:00,640 --> 00:23:02,468
Brother Antonio will
see to your horse.
340
00:23:02,511 --> 00:23:03,773
Will you come with me, marshal?
341
00:23:20,964 --> 00:23:21,922
I'll be back before dawn.
342
00:23:38,982 --> 00:23:41,420
[cheering]
343
00:23:47,513 --> 00:23:48,296
Toro!
344
00:23:48,339 --> 00:23:50,211
Faster, faster, faster!
345
00:23:53,301 --> 00:23:54,258
Too fat.
346
00:23:54,302 --> 00:23:56,826
Too many tortillas!
347
00:23:56,870 --> 00:23:59,220
And you are fat in the mouth.
348
00:23:59,263 --> 00:24:00,830
[speaking spanish]
349
00:24:00,874 --> 00:24:03,833
Faster, faster, faster!
350
00:24:03,877 --> 00:24:06,096
[speaking spanish]
351
00:24:19,762 --> 00:24:22,199
[speaking spanish]
352
00:24:22,243 --> 00:24:23,287
You stupid.
353
00:24:23,331 --> 00:24:27,117
This dress costs
27 green dollars.
354
00:24:27,161 --> 00:24:30,120
Here.
355
00:24:30,164 --> 00:24:33,559
Now it's mine, and I want it.
356
00:24:37,084 --> 00:24:38,955
Give it to me!
357
00:24:38,999 --> 00:24:39,739
I want my merchandise.
358
00:24:54,884 --> 00:24:55,624
I'll wait outside.
359
00:25:02,762 --> 00:25:04,720
Who told you to stop?
360
00:25:04,764 --> 00:25:06,896
You think he's the Holy Ghost?
361
00:25:06,940 --> 00:25:09,072
Huh?
Dance!
362
00:25:09,116 --> 00:25:11,814
It's only my
brother, the priest.
363
00:25:11,858 --> 00:25:12,728
Come on, hombre!
364
00:25:12,772 --> 00:25:13,729
[speaking spanish]
365
00:25:20,649 --> 00:25:23,609
Well, if it ain't brother
priest and brother jackass.
366
00:25:23,652 --> 00:25:24,740
Yes, and this is brother burro.
367
00:25:24,784 --> 00:25:26,786
What do you want?
368
00:25:26,829 --> 00:25:28,309
Truth.
369
00:25:28,352 --> 00:25:29,919
How was Uncle Quito shot?
370
00:25:29,963 --> 00:25:30,920
I told you.
371
00:25:30,964 --> 00:25:33,009
You lied, Heraclio.
372
00:25:33,053 --> 00:25:36,056
And you weren't prospecting
for gold, were you?
373
00:25:36,099 --> 00:25:38,145
If you're asking
me, stop telling me.
374
00:25:38,188 --> 00:25:42,149
You never heard of a man
named Bones Cunningham?
375
00:25:42,192 --> 00:25:45,108
Never heard of him.
376
00:25:45,152 --> 00:25:47,328
Somebody been telling
you tales, brother.
377
00:25:47,371 --> 00:25:50,331
You killed him, Heraclio.
378
00:25:50,374 --> 00:25:58,208
You, my own brother, committed
murder, a cold blooded murder.
379
00:25:58,252 --> 00:25:59,775
Who have you been talking to?
380
00:25:59,819 --> 00:26:00,950
Who told you?
381
00:26:00,994 --> 00:26:01,951
You won't deny it?
382
00:26:01,995 --> 00:26:03,083
Let go of me.
383
00:26:03,126 --> 00:26:04,911
I came here to hear
your confession.
384
00:26:04,954 --> 00:26:06,956
If you die with this
mortal sin on your soul,
385
00:26:07,000 --> 00:26:09,959
you will be damned
for all eternity.
386
00:26:10,003 --> 00:26:11,221
I murdered no one.
387
00:26:11,265 --> 00:26:12,788
Who told you that I did?
388
00:26:12,832 --> 00:26:14,703
Will you make your confession?
389
00:26:14,747 --> 00:26:17,271
I wouldn't kneel down to
you if Hell itself were
390
00:26:17,314 --> 00:26:19,099
about to open under my feet.
391
00:26:19,142 --> 00:26:20,796
It will not go beyond me.
392
00:26:20,840 --> 00:26:22,319
What you say in confession
is sealed forever.
393
00:26:22,363 --> 00:26:25,235
I came here to help
you save your soul.
394
00:26:25,279 --> 00:26:27,760
After you confess to me,
you may do what you will.
395
00:26:27,803 --> 00:26:30,676
I won't say anything to
anybody, not even the marshal.
396
00:26:30,719 --> 00:26:31,459
A marshal?
397
00:26:31,502 --> 00:26:33,679
What marshal?
398
00:26:33,722 --> 00:26:35,332
I didn't tell him
where you were.
399
00:26:35,376 --> 00:26:37,030
I waited until he was asleep.
400
00:26:37,073 --> 00:26:38,466
There's a marshal
at the mission?
401
00:26:38,509 --> 00:26:39,815
He knew about the robbery?
402
00:26:39,859 --> 00:26:40,642
Yes.
403
00:26:41,121 --> 00:26:42,035
And then you came
here, straight to me?
404
00:26:55,048 --> 00:26:56,136
Get that horse.
405
00:26:56,179 --> 00:26:56,919
Hey.
406
00:27:05,493 --> 00:27:08,017
I'm sorry, marshal.
407
00:27:08,061 --> 00:27:10,280
I-- it was mental reservation.
408
00:27:10,324 --> 00:27:12,718
I-- I thought I
could talk to him,
409
00:27:12,761 --> 00:27:15,721
convince him that his soul
was of some importance.
410
00:27:15,764 --> 00:27:16,765
I failed.
411
00:27:16,809 --> 00:27:18,767
That's your problem.
412
00:27:18,811 --> 00:27:19,986
And I'm gonna track him down.
413
00:27:20,029 --> 00:27:20,943
Whatever happens after
that is up to him.
414
00:27:24,207 --> 00:27:24,991
Thank you.
415
00:29:59,449 --> 00:30:00,407
Give it up, Cantrell.
416
00:30:00,450 --> 00:30:01,234
You haven't got a chance!
417
00:30:14,377 --> 00:30:15,161
Give it up!
418
00:30:35,703 --> 00:30:36,486
Hernando!
419
00:30:55,114 --> 00:30:59,074
Hernando, in the name
of God, sanctuary.
420
00:30:59,118 --> 00:31:00,902
Heraclio, what happened?
421
00:31:00,946 --> 00:31:03,078
The marshal, he
ran me to ground.
422
00:31:03,122 --> 00:31:04,166
Please!
423
00:31:04,210 --> 00:31:05,646
I can't give you sanctuary.
424
00:31:05,689 --> 00:31:06,647
You can.
425
00:31:06,690 --> 00:31:08,170
I demand it!
426
00:31:08,214 --> 00:31:09,302
You are a murderer.
427
00:31:09,345 --> 00:31:10,956
I never admitted it!
428
00:31:10,999 --> 00:31:12,261
You haven't denied it.
429
00:31:12,305 --> 00:31:15,656
For the love of God,
have you no mercy?
430
00:31:15,699 --> 00:31:18,659
Sanctuary is for the oppressed,
for the unjustly accused.
431
00:31:18,702 --> 00:31:22,097
But you're my brother, you
sanctimonious hypocrite!
432
00:31:22,141 --> 00:31:26,536
I may be brother to you, but
first, I am priest to all men.
433
00:31:26,580 --> 00:31:29,409
Giving you sanctuary would
outrage all sanctuary,
434
00:31:29,452 --> 00:31:31,933
would make a mockery
of all priesthood.
435
00:31:31,977 --> 00:31:34,109
I am innocent!
436
00:31:34,153 --> 00:31:34,936
They why are you running?
437
00:31:38,592 --> 00:31:40,376
You faker.
438
00:31:40,420 --> 00:31:43,162
What did you tell
me to go home for?
439
00:31:43,205 --> 00:31:46,121
You promised to save my
soul, to hear my confession.
440
00:31:46,165 --> 00:31:47,688
You refused to confess.
441
00:31:47,731 --> 00:31:51,170
It was my obligation as a
priest to hear your confession,
442
00:31:51,213 --> 00:31:53,563
to give you absolution
if I possibly could.
443
00:31:53,607 --> 00:31:54,564
You refused.
444
00:31:55,174 --> 00:32:02,137
But Hernando, That's exactly
why I asked for sanctuary,
445
00:32:02,181 --> 00:32:05,793
to make my confession to you.
446
00:32:05,836 --> 00:32:10,450
Heraclio, if you are lying--
447
00:32:10,493 --> 00:32:11,451
No, no, no, no, no.
448
00:32:11,494 --> 00:32:13,975
I swear.
449
00:32:14,019 --> 00:32:15,324
Very well, then.
450
00:32:15,368 --> 00:32:18,153
I'll hear your
confession here and now.
451
00:32:18,197 --> 00:32:21,330
Padre, I-- I need
time to prepare myself,
452
00:32:21,374 --> 00:32:24,159
to examine my conscience.
453
00:32:24,203 --> 00:32:26,118
You killed, you robbed.
454
00:32:26,161 --> 00:32:27,423
I don't need details.
455
00:32:27,467 --> 00:32:29,338
I must inspect my
motive, my state of mind.
456
00:32:36,432 --> 00:32:39,783
You can't deny me the
sacrament of absolution.
457
00:32:39,827 --> 00:32:43,700
You must under pain of mortal
sin hear my confession.
458
00:32:43,744 --> 00:32:48,227
If you refuse, then you
will have made of mockery
459
00:32:48,270 --> 00:32:55,495
of all priesthood, and you will
have my lost soul on your own,
460
00:32:55,538 --> 00:32:58,454
damned for all eternity.
461
00:32:58,498 --> 00:32:59,673
How dare you
attempt to coerce me.
462
00:33:04,112 --> 00:33:05,984
How did you
attempt to bluff me.
463
00:33:10,336 --> 00:33:14,079
You'd best get outside,
meet that marshal,
464
00:33:14,122 --> 00:33:18,779
before he comes busting in
here, violates my sanctuary.
465
00:33:26,787 --> 00:33:28,702
You have granted sanctuary.
466
00:33:28,745 --> 00:33:31,400
You can call it that.
467
00:33:31,444 --> 00:33:32,358
On what grounds?
468
00:33:32,401 --> 00:33:35,317
The salvation of a soul.
469
00:33:35,361 --> 00:33:36,797
I see.
470
00:33:36,840 --> 00:33:40,235
Just give me till
morning, marshal.
471
00:33:40,279 --> 00:33:42,237
All right.
472
00:33:42,281 --> 00:33:45,023
Your gun, I've
already locked up his.
473
00:33:53,379 --> 00:33:55,555
Just one thing, Padre.
474
00:33:55,598 --> 00:33:58,471
I want you to understand I'm
not leaving here without him.
475
00:34:14,748 --> 00:34:17,707
You've made a
miraculous recovery.
476
00:34:17,751 --> 00:34:20,797
An hour ago, you
could scarcely move.
477
00:34:20,841 --> 00:34:22,843
You know something, brother?
478
00:34:22,886 --> 00:34:25,585
You have a powerful
effect on me.
479
00:34:25,628 --> 00:34:27,587
I mean, the more I
examine my conscience,
480
00:34:27,630 --> 00:34:29,197
the more conscience-struck
I become.
481
00:34:32,331 --> 00:34:38,467
What would you say to-- to
my joining the order again?
482
00:34:38,511 --> 00:34:41,253
How does that strike you?
483
00:34:41,296 --> 00:34:42,776
It's incredible.
484
00:34:42,819 --> 00:34:45,518
It's the easiest
thing in the world.
485
00:34:45,561 --> 00:34:48,651
Just hand me down one
of your old habits.
486
00:34:48,695 --> 00:34:52,960
Give me the oath, Third Order
Scapular, we're in business!
487
00:34:53,003 --> 00:34:56,616
What's incredible
is my stubborn belief
488
00:34:56,659 --> 00:34:59,271
that you can't really be
so spiritually destitute,
489
00:34:59,314 --> 00:35:02,622
so ethically ambivalent
as you appear to be.
490
00:35:02,665 --> 00:35:04,493
This is the best you got?
491
00:35:04,537 --> 00:35:06,408
A little seedy.
492
00:35:06,452 --> 00:35:07,192
Brimstone.
493
00:35:11,239 --> 00:35:14,329
Old Franciscans never die.
494
00:35:14,373 --> 00:35:15,809
They just lose their faculties.
495
00:35:15,852 --> 00:35:16,636
Heraclio!
496
00:35:19,987 --> 00:35:20,857
Take that off.
497
00:35:20,901 --> 00:35:22,685
Why?
498
00:35:22,729 --> 00:35:26,385
Don't you want me to
join the Third Order?
499
00:35:26,428 --> 00:35:27,212
Might mean my salvation.
500
00:35:30,954 --> 00:35:33,000
You don't have to wear the
habit in the Third Order
501
00:35:33,043 --> 00:35:35,524
of Saint Francis.
502
00:35:35,568 --> 00:35:37,787
I know.
503
00:35:37,831 --> 00:35:39,267
I love the habit.
504
00:35:39,311 --> 00:35:43,228
That why you wore it
to your last robbery?
505
00:35:43,271 --> 00:35:45,839
You believe everything
the marshal tells you?
506
00:35:45,882 --> 00:35:49,582
Heraclio, why
did you come back?
507
00:35:49,625 --> 00:35:50,409
What do you want?
508
00:35:53,325 --> 00:35:55,936
What does everybody want?
509
00:35:55,979 --> 00:35:57,981
First, I want all I can get.
510
00:35:58,025 --> 00:36:00,680
Then I want all I can't have.
511
00:36:00,723 --> 00:36:03,813
Then I want you to admit that
I was right about everything.
512
00:36:03,857 --> 00:36:07,295
And most of all, I want
to nail that marshal's
513
00:36:07,339 --> 00:36:08,557
hide to the chapel door.
514
00:36:11,560 --> 00:36:12,387
See you at supper, brother.
515
00:36:17,305 --> 00:36:21,875
And God said to Satan, hast
thou considered my servant Job?
516
00:36:21,918 --> 00:36:24,007
For there is none
like him in the Earth,
517
00:36:24,051 --> 00:36:26,967
a perfect and upright
man, and fearing
518
00:36:27,010 --> 00:36:29,274
God, and withdrawing from evil.
519
00:36:29,317 --> 00:36:31,841
Ah, here it comes, marshal!
520
00:36:31,885 --> 00:36:34,757
God's gonna bet the devil that
the devil can't corrupt Job.
521
00:36:34,801 --> 00:36:37,673
Quiet.
522
00:36:37,717 --> 00:36:39,545
Caleb.
523
00:36:39,588 --> 00:36:41,938
To which Satan
answered and said,
524
00:36:41,982 --> 00:36:44,941
does not Job fear
the Lord in vain?
525
00:36:44,985 --> 00:36:45,725
He sure doesn't.
526
00:36:49,294 --> 00:36:51,992
Thank you, Caleb.
527
00:36:52,035 --> 00:36:53,602
You know what
happens next, marshal?
528
00:36:53,646 --> 00:36:55,082
Hmm?
529
00:36:55,125 --> 00:36:57,780
I understand that Job was
known for his patience.
530
00:36:57,824 --> 00:36:59,913
I'm beginning to
remind yours, marshal.
531
00:36:59,956 --> 00:37:02,872
I'm glad you two are
getting along so well.
532
00:37:02,916 --> 00:37:04,613
All I need now is a dung
hill to climb on and wait
533
00:37:04,657 --> 00:37:06,659
while you decide my fate.
534
00:37:06,702 --> 00:37:10,271
So now you're Job, a
perfect and upright man.
535
00:37:10,315 --> 00:37:13,056
God permits the Devil
to smite Job with boils
536
00:37:13,100 --> 00:37:15,537
after he promised himself
and told the Devil that Job's
537
00:37:15,581 --> 00:37:17,626
person was not to be touched!
538
00:37:17,670 --> 00:37:18,714
Can you believe it?
539
00:37:19,367 --> 00:37:23,763
God gambling with Job's goodness
like it were pieces of silver?
540
00:37:23,806 --> 00:37:26,113
But Job did not deny the Lord.
541
00:37:26,156 --> 00:37:27,767
Oh, he denied him all right.
542
00:37:27,810 --> 00:37:29,508
I just didn't defy him.
543
00:37:29,551 --> 00:37:32,598
He climbed up on his dung hill
and howled for 40 odd chapters
544
00:37:32,641 --> 00:37:34,948
until the Lord told
him the shut up.
545
00:37:34,991 --> 00:37:37,385
And he did, marshal.
546
00:37:37,429 --> 00:37:38,995
He did.
547
00:37:39,039 --> 00:37:40,345
I think there's a
pretty good lesson
548
00:37:40,388 --> 00:37:41,259
in there for you, Cantrell.
549
00:37:44,871 --> 00:37:50,659
Heraclio, that's enough.
550
00:37:50,703 --> 00:37:52,052
Either I hear your
confession tonight,
551
00:37:52,095 --> 00:37:53,923
or I'm turning you
over to the marshal.
552
00:37:53,967 --> 00:37:57,710
Holy brother, if you
will permit me to prepare
553
00:37:57,753 --> 00:37:58,711
my conscience in chapel.
554
00:38:02,932 --> 00:38:04,325
[giggling]
555
00:38:07,502 --> 00:38:10,897
You must've wondered what there
is between my brother and me.
556
00:38:10,940 --> 00:38:13,726
That was really none
of my business, Padre.
557
00:38:13,769 --> 00:38:16,468
It's a personal
thing, something
558
00:38:16,511 --> 00:38:18,948
he's never stated openly.
559
00:38:18,992 --> 00:38:20,689
Neither have I.
560
00:38:20,733 --> 00:38:23,039
You know, there's one
thing that is my business--
561
00:38:23,083 --> 00:38:24,389
the gold shipment.
562
00:38:24,432 --> 00:38:26,826
It was bulky, and
it weighed a lot.
563
00:38:26,869 --> 00:38:27,653
Now, when he brought
the wagon in,
564
00:38:28,262 --> 00:38:30,656
did he transfer any
saddle bags to the horse?
565
00:38:30,699 --> 00:38:34,703
No, the horse
had just a saddle.
566
00:38:34,747 --> 00:38:37,097
Certainly no place to hide gold.
567
00:38:37,140 --> 00:38:40,013
And the wagon, the only
thing on that was the coffin?
568
00:38:40,056 --> 00:38:40,840
Yes, I was there.
569
00:38:45,584 --> 00:38:52,721
Marshal, he would
never desecrate--
570
00:38:52,765 --> 00:38:53,592
but of course he would.
571
00:39:41,030 --> 00:39:42,467
Nothing is sacred
to him-- nothing.
572
00:39:46,775 --> 00:39:47,602
I should getting started.
573
00:39:47,646 --> 00:39:49,865
It'll be light soon.
574
00:39:49,909 --> 00:39:51,127
He's in the chapel.
575
00:39:51,171 --> 00:39:54,130
I would like to talk
with him, a final talk.
576
00:39:54,174 --> 00:39:56,481
I think you're
wasting your time.
577
00:39:56,524 --> 00:39:58,091
If I am, you may
take him immediately.
578
00:40:05,490 --> 00:40:12,148
My dear Christian subjects,
the text for tonight
579
00:40:12,192 --> 00:40:15,717
is from the gospel
according to St. Heraclio.
580
00:40:15,761 --> 00:40:21,506
The Lord moves in mysterious
ways, his blunders to reform.
581
00:40:21,549 --> 00:40:25,074
Heraclio, are you ready
for your confession?
582
00:40:25,118 --> 00:40:31,167
Well, well, well, if it
ain't Holy Mother Hernando.
583
00:40:31,211 --> 00:40:33,213
I thought you two would never
get the gold up out of there.
584
00:40:33,256 --> 00:40:35,824
I watched from the bell
tower till it wore me out.
585
00:40:35,868 --> 00:40:38,653
I wondered if you
care about the gold.
586
00:40:38,697 --> 00:40:41,308
I wonder if you've ever cared.
587
00:40:41,351 --> 00:40:43,005
What do you want, Heraclio?
588
00:40:43,049 --> 00:40:44,267
What are you seeking?
589
00:40:44,311 --> 00:40:45,530
Death?
590
00:40:45,573 --> 00:40:48,750
I'm seeking to show
you who you really are.
591
00:40:48,794 --> 00:40:50,578
You have heard of
noonday devils?
592
00:40:50,622 --> 00:40:52,754
They're the worst kind, brother.
593
00:40:52,798 --> 00:40:56,236
Actually believed he's
an angel of light,
594
00:40:56,279 --> 00:40:58,325
Lucifer before the Fall.
595
00:40:58,368 --> 00:41:01,110
Wonders around
the world, ruining
596
00:41:01,154 --> 00:41:03,112
all kinds of good souls,
under the delusion
597
00:41:03,156 --> 00:41:05,680
that he is doing good.
598
00:41:05,724 --> 00:41:10,119
He points their souls
to heaven feet first.
599
00:41:10,163 --> 00:41:12,992
And you never understand why
it always ends up that they
600
00:41:13,035 --> 00:41:14,689
get trundled into Hell.
601
00:41:14,733 --> 00:41:17,213
And what's this got to
do with your confession?
602
00:41:17,257 --> 00:41:22,044
Well, you wouldn't want me
to confess to a noonday devil,
603
00:41:22,088 --> 00:41:24,612
would you?
-I am a noonday devil?
604
00:41:24,656 --> 00:41:30,270
In priest robes, wearing a
collar I should be wearing,
605
00:41:30,313 --> 00:41:32,838
preaching the sermons
I should be preaching,
606
00:41:32,881 --> 00:41:35,580
hearing the confessions
I should be hearing.
607
00:41:35,623 --> 00:41:38,931
Heraclio, for
God's sake, stop it.
608
00:41:38,974 --> 00:41:41,150
Stop all this hatred.
609
00:41:41,194 --> 00:41:45,024
Would God permit a devil
to be ordained a priest?
610
00:41:45,067 --> 00:41:47,722
Christ permitted Judas
to become an apostle.
611
00:41:47,766 --> 00:41:51,770
I believe you're
the bad one, not me.
612
00:41:51,813 --> 00:41:53,598
You really believe that?
613
00:41:53,641 --> 00:41:57,166
I believe we should all
be like the apostle said,
614
00:41:57,210 --> 00:42:01,562
afraid of alarms in the night
and the arrow that flies
615
00:42:01,606 --> 00:42:05,131
in the day, and
of evil that walks
616
00:42:05,174 --> 00:42:09,352
to and fro in the
darkness, and of death,
617
00:42:09,396 --> 00:42:12,747
and the noonday devil.
618
00:42:12,791 --> 00:42:16,577
And don't you use your
priesthood against me.
619
00:42:16,621 --> 00:42:20,712
Don't you dare raise
your hand and invoke
620
00:42:20,755 --> 00:42:22,148
Heaven to serve your Hell!
621
00:42:38,991 --> 00:42:44,170
Heraclio, you
leave me no choice.
622
00:42:44,213 --> 00:42:47,216
You are the devil, not I.
623
00:42:47,260 --> 00:42:48,348
[speaking latin]
624
00:42:50,350 --> 00:42:53,179
I said don't!
625
00:42:53,222 --> 00:42:54,006
No!
626
00:43:05,844 --> 00:43:09,195
Oh, Heraclio.
627
00:43:09,238 --> 00:43:11,284
You must confess.
628
00:43:11,327 --> 00:43:12,111
You must.
629
00:43:16,811 --> 00:43:18,900
[speaking latin]
630
00:43:24,906 --> 00:43:26,865
Don't.
631
00:43:26,908 --> 00:43:29,389
I was giving you absolution.
632
00:43:29,432 --> 00:43:30,956
I don't want absolution.
633
00:43:30,999 --> 00:43:33,262
HERNANDO: But before I die--
634
00:43:33,306 --> 00:43:35,177
You won't die.
635
00:43:35,221 --> 00:43:42,707
Yes, I will die,
and you will not.
636
00:43:42,750 --> 00:43:48,843
And you will see that I am
dead, and that you are alive.
637
00:43:48,887 --> 00:43:54,066
And you will know finally
that you are not me.
638
00:43:57,373 --> 00:44:05,033
That-- that's all there ever was
between us, your wish to be me.
639
00:44:05,077 --> 00:44:08,297
There was never
anything between us.
640
00:44:08,341 --> 00:44:15,348
All there ever was between
us-- your wish to be me.
641
00:44:39,241 --> 00:44:41,417
[speaking latin]
642
00:44:41,461 --> 00:44:43,811
[knocking on door]
643
00:44:46,335 --> 00:44:48,729
[jangling of door knob]
644
00:44:51,819 --> 00:44:52,951
Padre, the door is latched.
645
00:45:04,266 --> 00:45:10,055
Brother Antonio, my
brother Heraclio is dead.
646
00:45:10,098 --> 00:45:10,838
I will say a requiem mass.
647
00:45:32,817 --> 00:45:34,340
[speaking latin]
648
00:46:21,474 --> 00:46:22,954
[speaking latin]
649
00:46:31,397 --> 00:46:34,226
Brother Antonio, what happened?
650
00:46:34,269 --> 00:46:36,010
We don't know.
651
00:46:36,054 --> 00:46:39,535
The Padre's only told us that
he found his brother Heraclio
652
00:46:39,579 --> 00:46:41,886
at the foot of the altar, dead.
653
00:47:08,347 --> 00:47:11,176
[bell rings]
654
00:47:28,671 --> 00:47:30,630
Marshal.
655
00:47:30,673 --> 00:47:31,457
We have a long ride ahead.
656
00:47:34,286 --> 00:47:35,374
Ride?
657
00:47:35,417 --> 00:47:37,724
MATT: We have a
lot to talk about.
658
00:47:37,767 --> 00:47:39,160
I don't understand.
659
00:47:39,204 --> 00:47:39,987
I'll explain it on the way.
660
00:47:44,470 --> 00:47:47,690
Has it to do with
Heraclio, what he did?
661
00:47:47,734 --> 00:47:50,650
Yes.
662
00:47:50,693 --> 00:47:53,958
Will we be gone long?
663
00:47:54,001 --> 00:47:54,872
Probably.
664
00:47:54,915 --> 00:47:56,961
Because I have much to do here.
665
00:47:57,004 --> 00:47:59,180
I must be back to Chimayo for
the blessing of the harvest.
666
00:48:06,057 --> 00:48:07,667
Well, I know it
sounds crazy, Doc,
667
00:48:07,710 --> 00:48:14,543
but it was like two faces,
two sides of the same man.
668
00:48:14,587 --> 00:48:15,980
The good and the evil
that's in all of us.
669
00:48:18,721 --> 00:48:20,506
Your judgement may not
be as strange you think.
670
00:48:20,549 --> 00:48:22,769
You know, there is strong
evidence in support of the fact
671
00:48:22,812 --> 00:48:27,034
that in some rare
instances identical twins
672
00:48:27,078 --> 00:48:28,775
are so close that
they have been known
673
00:48:28,818 --> 00:48:31,430
to feel each other's pain.
674
00:48:31,473 --> 00:48:35,782
Now, you don't believe that he
remembers any of the killings?
675
00:48:35,825 --> 00:48:37,523
Sure the way it seemed.
676
00:48:37,566 --> 00:48:40,221
It was like from the
minute his brother died,
677
00:48:40,265 --> 00:48:43,964
he became exactly what he
appeared, a dedicated priest.
678
00:48:44,008 --> 00:48:46,010
Then what you're
saying is that Heraclio
679
00:48:46,053 --> 00:48:48,490
Cantrell just ceased to exist.
680
00:48:51,319 --> 00:48:53,582
Yeah, guess that
is what I'm saying.
681
00:48:53,626 --> 00:48:57,717
Well, what can you
say at the trial?
682
00:49:01,808 --> 00:49:04,419
I don't know, Doc.
683
00:49:04,463 --> 00:49:05,203
Do you?
684
00:49:18,694 --> 00:49:21,306
ANNOUNCER: Stay tuned for scenes
from next week's "Gunsmoke."
685
00:49:24,222 --> 00:49:26,485
[theme music]
48315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.