All language subtitles for Gunsmoke.S16E13.Noon Day Devil.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-DarkSaber_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,958 --> 00:00:05,005 [theme music] 2 00:00:09,792 --> 00:00:13,100 ANNOUNCER: "Gunsmoke," starring James Arness as Matt Dillon. 3 00:00:16,799 --> 00:00:19,628 [playing harmonica] 4 00:00:31,248 --> 00:00:34,382 [speaking spanish] 5 00:00:51,660 --> 00:00:53,444 Give me that thing. 6 00:00:53,488 --> 00:00:57,361 Hey, Diego, I think maybe you've got it by the wrong end. 7 00:00:57,405 --> 00:01:00,451 Si, this is the same about your music box. 8 00:01:00,495 --> 00:01:01,844 You have terrified the mule. 9 00:01:01,887 --> 00:01:04,760 This went clear through the war with me. 10 00:01:04,803 --> 00:01:06,109 See there? 11 00:01:06,153 --> 00:01:07,328 Si. 12 00:01:07,371 --> 00:01:10,592 Kennesaw Mountain, Stopped a Minie ball. 13 00:01:10,635 --> 00:01:12,681 Wounded in action. 14 00:01:12,724 --> 00:01:13,725 Comprende? 15 00:01:13,769 --> 00:01:15,162 Si. 16 00:01:15,205 --> 00:01:17,642 Wounded, nearly died. 17 00:01:17,686 --> 00:01:19,644 One should get a Christian burial. 18 00:01:23,387 --> 00:01:27,130 Hey, well, there's your trouble right there. 19 00:01:27,174 --> 00:01:29,480 That rising arrow brand. 20 00:01:29,524 --> 00:01:30,481 This? 21 00:01:30,525 --> 00:01:31,526 This is my trouble? 22 00:01:32,135 --> 00:01:35,747 Yeah, no wonder that dang critter can't go down mountain. 23 00:01:35,791 --> 00:01:38,185 Look at the way that arrow's pointing. 24 00:01:38,228 --> 00:01:40,448 That's an uphill mule. 25 00:01:40,491 --> 00:01:41,362 Aye. 26 00:01:41,405 --> 00:01:42,972 [speaking spanish] 27 00:01:43,015 --> 00:01:44,539 [playing harmonica] 28 00:02:01,599 --> 00:02:03,819 Good morning. 29 00:02:03,862 --> 00:02:06,909 I'm Padre Francis. 30 00:02:06,952 --> 00:02:10,913 My name's Cunningham, Bones Cunningham. 31 00:02:10,956 --> 00:02:13,350 I am Diego, Padre. 32 00:02:13,394 --> 00:02:15,570 This is Quito. 33 00:02:15,613 --> 00:02:18,616 I ask if we may walk along with you to the village. 34 00:02:18,660 --> 00:02:20,270 We hear there are bandits in these hills. 35 00:02:20,314 --> 00:02:21,358 We haven't much, but-- 36 00:02:21,402 --> 00:02:23,708 Ah, Padre, no danger. 37 00:02:23,752 --> 00:02:25,928 The village is but three miles away, 38 00:02:25,971 --> 00:02:29,540 and this valley is always peaceful. 39 00:02:29,584 --> 00:02:32,195 You come from the Caesar mines? 40 00:02:32,239 --> 00:02:35,329 Is that gold you're guarding? 41 00:02:35,372 --> 00:02:37,679 That ain't really any of your business, Padre. 42 00:02:37,722 --> 00:02:39,942 All due respect. 43 00:02:39,985 --> 00:02:41,900 No, of course not. 44 00:02:41,944 --> 00:02:45,295 Well, God give us all a good journey. 45 00:02:45,339 --> 00:02:47,471 May we join you? 46 00:02:47,515 --> 00:02:48,385 I don't see why not. 47 00:02:51,910 --> 00:02:53,347 [speaking spanish] 48 00:03:00,876 --> 00:03:06,403 Padre, I think you and I have met before somewhere. 49 00:03:06,447 --> 00:03:09,406 No, I'm new to these parts. 50 00:03:09,450 --> 00:03:10,842 Santa Fe, maybe. 51 00:03:10,886 --> 00:03:14,411 No, never been there. 52 00:03:14,455 --> 00:03:16,457 Your outfit's got headquarters in Santa Fe, haven't you? 53 00:03:16,500 --> 00:03:19,373 --Some of us, not all. 54 00:03:19,416 --> 00:03:22,724 I'm just a poor mendicant friar, going from place to place, 55 00:03:22,767 --> 00:03:25,292 begging for my food and lodging. 56 00:03:25,335 --> 00:03:27,685 Well, I'd swear I know you. 57 00:03:27,729 --> 00:03:29,296 We all look alike. 58 00:03:29,339 --> 00:03:30,253 It's my habit. 59 00:03:30,297 --> 00:03:34,431 No, it's your face. 60 00:03:34,475 --> 00:03:36,607 It's an illusion, my son. 61 00:03:36,651 --> 00:03:38,783 Life is full of illusions. 62 00:03:38,827 --> 00:03:40,350 No. 63 00:03:40,394 --> 00:03:43,353 No, this is no illusion. 64 00:03:43,397 --> 00:03:44,789 I've seen you before. 65 00:03:44,833 --> 00:03:45,616 Quito! 66 00:04:01,676 --> 00:04:03,721 Quito, forget the boots. 67 00:04:03,765 --> 00:04:05,288 The boots. 68 00:04:05,332 --> 00:04:06,637 Now [inaudible] the mule. 69 00:04:32,533 --> 00:04:33,621 Padre from Chimayo. 70 00:04:52,988 --> 00:04:55,817 [theme music] 71 00:05:18,100 --> 00:05:19,884 And about that time, it came to me where 72 00:05:19,928 --> 00:05:21,103 I'd seen that priest before. 73 00:05:23,888 --> 00:05:30,721 El Santuario de Chimayo about three, four years ago. 74 00:05:30,765 --> 00:05:32,984 Why, I can't imagine a priest driving a gold shipment. 75 00:05:33,028 --> 00:05:35,378 You sure it wasn't a surprise. 76 00:05:35,422 --> 00:05:39,861 No, he's that same padre I seen before 77 00:05:39,904 --> 00:05:44,822 at the mission, same face. 78 00:05:44,866 --> 00:05:46,824 Yeah. 79 00:05:46,868 --> 00:05:48,522 Well, out of the way mission like that 80 00:05:48,565 --> 00:05:52,700 with no priest and all could fool the Indians anyway. 81 00:05:52,743 --> 00:05:55,137 I'll tell you something. 82 00:05:55,180 --> 00:05:58,923 If he ain't a priest gone bad, he's somebody 83 00:05:58,967 --> 00:06:00,011 that's been around priests. 84 00:06:03,493 --> 00:06:06,975 There's something about him, Matt, 85 00:06:07,018 --> 00:06:10,195 the way he carries himself. 86 00:06:10,239 --> 00:06:17,028 I'd bet my boots on that, if I had my boots. 87 00:06:21,163 --> 00:06:23,470 I didn't help you very much, Matt. 88 00:06:23,513 --> 00:06:26,690 Just that-- that rising arrow brand on that mule. 89 00:06:29,954 --> 00:06:32,043 Well, I'll ride down that way and check it out. 90 00:06:32,087 --> 00:06:34,394 40 miles north of Santa Fe. 91 00:06:42,271 --> 00:06:43,054 Good luck, Matt. 92 00:06:50,671 --> 00:06:53,064 What are his chances, Doc? 93 00:06:53,108 --> 00:06:54,675 Be a matter of hours. 94 00:06:54,718 --> 00:06:57,852 Friend of yours, Marshal? 95 00:06:57,895 --> 00:07:00,071 Yeah. 96 00:07:00,115 --> 00:07:00,985 He was a friend. 97 00:07:01,029 --> 00:07:03,292 I worked with him years ago. 98 00:07:03,335 --> 00:07:07,209 Well, we'll do everything we can to make it easy for him. 99 00:07:07,252 --> 00:07:08,036 Thanks, Doc. 100 00:07:31,233 --> 00:07:31,973 Uncle. 101 00:07:39,589 --> 00:07:42,287 Where's my coffin? 102 00:07:42,331 --> 00:07:43,811 You're not dead yet. 103 00:07:43,854 --> 00:07:48,293 I want it before I die here in this room. 104 00:07:48,337 --> 00:07:50,948 I must sit, lie in it. 105 00:07:50,992 --> 00:07:51,775 All right, all right. 106 00:07:54,778 --> 00:07:58,347 You, you gave me your solemn promise. 107 00:07:58,390 --> 00:08:01,263 It's the least you can do for my share of the gold. 108 00:08:01,306 --> 00:08:04,005 I'll get it. 109 00:08:04,048 --> 00:08:08,009 My coffin, it will be of oak. 110 00:08:08,052 --> 00:08:10,881 Oak, where do I get oak? 111 00:08:10,925 --> 00:08:11,708 Grow it? 112 00:08:14,319 --> 00:08:17,322 As your great-uncle, I Francis Quito Vega, 113 00:08:17,366 --> 00:08:21,675 disown you, in the name of the Father, 114 00:08:21,718 --> 00:08:24,721 the Son, and the Holy Ghost! 115 00:08:24,765 --> 00:08:27,289 Amen. 116 00:08:27,332 --> 00:08:35,297 I must be buried in consecrated ground, at De Chimayo. 117 00:08:35,340 --> 00:08:39,040 This is my final request. 118 00:08:39,083 --> 00:08:40,737 I don't want to go to Chimayo. 119 00:08:40,781 --> 00:08:44,567 But you will, or I'll come back! 120 00:08:44,611 --> 00:08:45,916 Come back? 121 00:08:45,960 --> 00:08:47,614 You haven't even left yet. 122 00:08:47,657 --> 00:08:51,618 And I won't until you bring me my coffin. 123 00:08:51,661 --> 00:08:54,011 If that's a promise, I'll build it myself. 124 00:08:56,840 --> 00:09:03,194 It can be of pine, but thick and tightly joined 125 00:09:03,238 --> 00:09:04,848 so the centipedes can't get in. 126 00:09:41,102 --> 00:09:44,105 You need help to bring out bury box? 127 00:09:44,148 --> 00:09:45,628 Yeah. 128 00:09:45,672 --> 00:09:47,369 But give me a moment alone with him first. 129 00:10:15,919 --> 00:10:19,009 Hey, hombre, this much gold you'll rest 130 00:10:19,053 --> 00:10:20,794 in peace, even with centipedes. 131 00:10:40,465 --> 00:10:41,249 Easy. 132 00:10:43,991 --> 00:10:44,731 Push. 133 00:10:52,260 --> 00:10:55,176 Pretty good burying box, eh? 134 00:10:55,219 --> 00:10:58,875 You give me $40 for box and use of wagon. 135 00:10:58,919 --> 00:11:02,052 Those are worth more than $40. 136 00:11:02,096 --> 00:11:03,140 What I do with boots? 137 00:11:03,184 --> 00:11:04,751 Go on the warpath. 138 00:11:04,794 --> 00:11:05,752 I think boots are $30. 139 00:11:05,795 --> 00:11:07,492 You take boots and shut up. 140 00:11:07,536 --> 00:11:09,059 Ah! 141 00:11:09,103 --> 00:11:11,061 I take $10! 142 00:11:11,105 --> 00:11:11,932 Send me a bill! 143 00:11:51,972 --> 00:11:54,104 It is simple to understand, Padre. 144 00:11:54,148 --> 00:11:55,279 The well is dry. 145 00:11:55,323 --> 00:11:57,194 I can no longer share! 146 00:11:57,238 --> 00:11:59,153 The well is half dry. 147 00:11:59,196 --> 00:12:03,244 It was our agreement that for my labors in building the well, we 148 00:12:03,287 --> 00:12:04,245 you should share. 149 00:12:04,941 --> 00:12:07,117 You call a bucket of mud at the bottom of the well half dry? 150 00:12:07,161 --> 00:12:08,031 You're right, Carlos. 151 00:12:08,075 --> 00:12:11,078 It is simple to understand. 152 00:12:11,121 --> 00:12:12,296 [whispering] 153 00:12:14,908 --> 00:12:16,344 What does he want? 154 00:12:16,387 --> 00:12:17,171 He did not say, Padre. 155 00:12:21,566 --> 00:12:24,308 Return the labor and keep the rights to the well. 156 00:12:24,352 --> 00:12:26,310 It was a month's labor. 157 00:12:26,354 --> 00:12:28,312 I have things to plow. 158 00:12:28,356 --> 00:12:30,314 Padre, it's midsummer. 159 00:12:30,358 --> 00:12:33,056 The heat! 160 00:12:33,100 --> 00:12:35,015 Then why not share the bucket of mud? 161 00:12:46,026 --> 00:12:47,157 Been a long time, Heraclio. 162 00:12:47,201 --> 00:12:49,551 Year and a half, brother. 163 00:12:49,594 --> 00:12:50,508 What have you been doing? 164 00:12:50,552 --> 00:12:51,466 Time. 165 00:12:51,509 --> 00:12:53,337 You mean jail? 166 00:12:53,381 --> 00:12:55,165 I don't mean purgatory. 167 00:12:55,209 --> 00:12:57,167 Which reminds me, Uncle Quito-- 168 00:12:57,211 --> 00:12:59,996 Uncle Quito's with you? 169 00:13:00,040 --> 00:13:04,087 Well, he's with me, but he's no longer with us, 170 00:13:04,131 --> 00:13:04,914 if you take my meaning. 171 00:13:12,443 --> 00:13:15,359 No. 172 00:13:15,403 --> 00:13:16,926 He made me promise to bring him down here 173 00:13:16,970 --> 00:13:19,886 to your churchyard for burial. 174 00:13:19,929 --> 00:13:22,845 It wasn't old age. 175 00:13:22,889 --> 00:13:25,195 Bunch of renegade Apaches near Taos. 176 00:13:25,239 --> 00:13:26,588 We were prospecting. 177 00:13:26,631 --> 00:13:27,981 Was there a priest? 178 00:13:28,024 --> 00:13:29,373 Just me. 179 00:13:29,417 --> 00:13:32,028 I gave him my blessing. 180 00:13:32,072 --> 00:13:33,464 You must've been great comfort to him. 181 00:13:38,165 --> 00:13:39,514 [speaking latin] 182 00:14:20,598 --> 00:14:22,296 You must remember how to say amen. 183 00:14:26,343 --> 00:14:34,438 Amen, and you still pray like a Pharisee mumbling in his beard. 184 00:14:34,482 --> 00:14:36,223 And I sure hope your wine's better than your Latin. 185 00:14:46,755 --> 00:14:48,278 Afternoon. 186 00:14:48,322 --> 00:14:49,671 Mind if I water my horse. 187 00:14:49,714 --> 00:14:50,541 Sure, no charge. 188 00:15:00,377 --> 00:15:03,467 Chimayo's just south of here, isn't it? 189 00:15:03,511 --> 00:15:04,425 Follow the wagon road. 190 00:15:11,301 --> 00:15:13,738 I'm looking for a couple of men that passed through here. 191 00:15:13,782 --> 00:15:17,481 One of them was wounded, and they had a mule with them. 192 00:15:17,525 --> 00:15:19,657 You catch him, you come back this way? 193 00:15:19,701 --> 00:15:20,571 Well, maybe. 194 00:15:20,615 --> 00:15:22,530 Why? 195 00:15:22,573 --> 00:15:24,358 Give back boots. 196 00:15:24,401 --> 00:15:26,447 Need $40 for burying box and wagon. 197 00:15:26,490 --> 00:15:27,317 Burying? 198 00:15:27,927 --> 00:15:30,712 You mean one of them died? -He buried in Chimayo. 199 00:15:33,715 --> 00:15:36,457 Boots fit women, not me. 200 00:15:36,500 --> 00:15:39,460 Need $40 for box and wagon. 201 00:15:39,503 --> 00:15:42,115 You pay now, I take $10. 202 00:15:46,380 --> 00:15:47,163 Thanks for the information. 203 00:16:05,747 --> 00:16:07,531 Won't you stay for the funeral? 204 00:16:07,575 --> 00:16:09,620 I leave in an hour. 205 00:16:09,664 --> 00:16:12,406 I can't say mass in the afternoon, Heraclio. 206 00:16:12,449 --> 00:16:13,711 You can have burial without mass. 207 00:16:16,497 --> 00:16:19,152 You deny Quito a requiem mass? 208 00:16:19,195 --> 00:16:21,589 I carted him 20 miles to consecrated ground. 209 00:16:21,632 --> 00:16:23,156 That's enough. 210 00:16:23,199 --> 00:16:25,071 Besides, you're not worried about me denying him. 211 00:16:25,114 --> 00:16:27,073 You're worried about me denying you the chance 212 00:16:27,116 --> 00:16:31,077 to play God, on a high altar, full choir, 213 00:16:31,120 --> 00:16:31,773 dark angels swooping. 214 00:16:34,732 --> 00:16:37,213 You resent me that much you couldn't 215 00:16:37,257 --> 00:16:38,780 bear to hear me say mass? 216 00:16:38,823 --> 00:16:40,260 I never have. 217 00:16:40,303 --> 00:16:41,478 I never will. 218 00:16:41,522 --> 00:16:43,437 Can't you separate me from my priesthood? 219 00:16:43,480 --> 00:16:45,439 Like you separated me from mine? 220 00:16:45,482 --> 00:16:46,266 That is a lie. 221 00:16:49,704 --> 00:16:51,793 There's nothing new about that. 222 00:16:51,836 --> 00:16:54,404 What's new is that Quito is dead, 223 00:16:54,448 --> 00:16:56,798 and you took the trouble to respect his last wishes. 224 00:16:56,841 --> 00:16:58,713 That's very unlike you, Heraclio. 225 00:16:58,756 --> 00:17:01,194 Hey, you don't know very much about me, brother. 226 00:17:01,237 --> 00:17:03,109 I knew Quito. 227 00:17:03,152 --> 00:17:05,502 He was a decent man until you corrupted him. 228 00:17:05,546 --> 00:17:08,157 At least I didn't corrupt the innocent, like you do 229 00:17:08,201 --> 00:17:10,681 every day with your false life. 230 00:17:10,725 --> 00:17:11,900 False life? 231 00:17:11,943 --> 00:17:12,683 False priest! 232 00:17:16,165 --> 00:17:18,907 If you didn't bring Quito here out of Christian decency, 233 00:17:18,950 --> 00:17:19,908 why then? 234 00:17:19,951 --> 00:17:22,389 You underestimate me, brother. 235 00:17:22,432 --> 00:17:24,434 I have a great respect for the dead. 236 00:17:24,478 --> 00:17:26,784 Why, I might even work up some for you, 237 00:17:26,828 --> 00:17:29,396 if you ever have the Christian decency to die. 238 00:17:35,837 --> 00:17:38,187 [chuckling] 239 00:17:50,156 --> 00:17:54,725 Dust thou art, and unto dust thou shall return. 240 00:17:54,769 --> 00:17:59,295 But the Lord will raise you up on the last day. 241 00:17:59,339 --> 00:18:00,122 Or even before that. 242 00:18:04,692 --> 00:18:06,781 Where are you off to now, Heraclio? 243 00:18:06,824 --> 00:18:09,436 Oh, I won't be far, brother. 244 00:18:09,479 --> 00:18:13,309 You and I are never far apart, certainly not in thought, 245 00:18:13,353 --> 00:18:14,702 if distance. 246 00:18:14,745 --> 00:18:16,878 Yes, I do think of you. 247 00:18:19,620 --> 00:18:21,012 Oh, incidentally, I think Uncle Quito 248 00:18:21,056 --> 00:18:23,493 deserves something better as a final resting place 249 00:18:23,537 --> 00:18:25,713 than a common grave. 250 00:18:25,756 --> 00:18:28,498 Would you object if I built a crypt for him? 251 00:18:28,542 --> 00:18:30,718 A crypt? Why? 252 00:18:30,761 --> 00:18:32,850 He's like a father to me. 253 00:18:32,894 --> 00:18:36,811 It will be a worthy crypt, brother, if you don't object. 254 00:18:36,854 --> 00:18:40,510 Something I'd like to build with my own hands. 255 00:18:40,554 --> 00:18:42,338 I do object. 256 00:18:42,382 --> 00:18:44,732 There's no need to disturb the body now. 257 00:18:44,775 --> 00:18:45,820 In fact, you said Uncle Quito's last wish-- 258 00:18:46,386 --> 00:18:51,695 Oh, he had lots of last wishes, but the very last-- and I 259 00:18:51,739 --> 00:18:55,569 recall it distinctly now-- was that when I had time, 260 00:18:55,612 --> 00:18:58,528 I should build a stone crypt for him, away from the mission. 261 00:18:58,572 --> 00:18:59,442 Why? 262 00:18:59,486 --> 00:19:00,226 I don't understand. 263 00:19:03,316 --> 00:19:05,274 Lots of things you don't understand, holy brother. 264 00:19:08,408 --> 00:19:09,670 I'll be back to move the body. 265 00:19:47,925 --> 00:19:49,840 Can I help you? 266 00:19:49,884 --> 00:19:51,581 Padre, my name's Matt Dillon. 267 00:19:51,625 --> 00:19:54,758 I'm a United States marshal, Kansas. 268 00:19:54,802 --> 00:19:59,415 Hernando Cantrell, priest of El Santuario de Chimayo. 269 00:19:59,459 --> 00:20:02,679 Welcome, in the name of our Lord and St. Francis. 270 00:20:02,723 --> 00:20:03,637 Thank you. 271 00:20:04,246 --> 00:20:07,293 Is there a reason for your visit to Chimayo, marshal? 272 00:20:07,336 --> 00:20:08,859 Yes, and I'm afraid it's not a very pleasant one. 273 00:20:11,949 --> 00:20:13,429 Have you been here long? 274 00:20:13,473 --> 00:20:15,301 I mean, a number of years? 275 00:20:15,344 --> 00:20:17,433 For over five years, yes. 276 00:20:17,477 --> 00:20:19,653 Are there any other priests here? 277 00:20:19,696 --> 00:20:22,960 No, just the lay brothers who assist me. 278 00:20:23,004 --> 00:20:25,441 This mule belong to you? 279 00:20:25,485 --> 00:20:27,269 No, it does not. 280 00:20:27,313 --> 00:20:28,966 Does it belong to anyone in the village? 281 00:20:29,010 --> 00:20:30,707 As a matter of fact, it belongs to my brother, 282 00:20:30,751 --> 00:20:32,883 Heraclio, my twin brother. 283 00:20:32,927 --> 00:20:33,797 Your brother? 284 00:20:33,841 --> 00:20:35,059 Where is he? 285 00:20:35,103 --> 00:20:38,367 He left about an hour ago. 286 00:20:38,411 --> 00:20:41,631 Do you think I'm lying, marshal? 287 00:20:41,675 --> 00:20:43,416 Well, no, Padre, it's just that I want to be 288 00:20:43,459 --> 00:20:44,330 sure you're telling the truth. 289 00:20:47,463 --> 00:20:48,899 You are built to be a Franciscan, 290 00:20:48,943 --> 00:20:50,684 but you have the tongue of a Jesuit. 291 00:20:50,727 --> 00:20:52,642 Well, I'm sorry to be blunt. 292 00:20:52,686 --> 00:20:55,341 But you see a gold train was robbed west of Black Mesa 293 00:20:55,384 --> 00:20:56,646 by two men. 294 00:20:56,690 --> 00:20:59,649 A United States marshal and a guard were killed. 295 00:20:59,693 --> 00:21:02,435 And you think these two men came to Chimayo? 296 00:21:02,478 --> 00:21:04,785 One of them was wearing padre robes. 297 00:21:04,828 --> 00:21:06,395 I have reason to believe that this was the mule 298 00:21:06,439 --> 00:21:08,789 that was carrying the gold. 299 00:21:08,832 --> 00:21:11,661 Mules are bought and sold, marshal. 300 00:21:11,705 --> 00:21:13,533 My brother brought our uncle in for burial. 301 00:21:13,576 --> 00:21:16,666 He was fatally wounded by Indians. 302 00:21:16,710 --> 00:21:18,015 Do you have any proof of that? 303 00:21:18,059 --> 00:21:19,756 Proof? 304 00:21:19,800 --> 00:21:20,757 No. 305 00:21:21,410 --> 00:21:23,151 There has been Indian trouble, though, from time to time, 306 00:21:23,194 --> 00:21:25,849 as you well must know. 307 00:21:25,893 --> 00:21:27,982 Padre, I'd like to talk to your brother. 308 00:21:28,025 --> 00:21:32,552 Marshal, my brother is an intemperate man, 309 00:21:32,595 --> 00:21:34,728 but I cannot believe he is capable of murder. 310 00:21:38,079 --> 00:21:40,647 But would you have a glass of wine with me? 311 00:21:40,690 --> 00:21:41,691 We can discuss this further. 312 00:21:53,007 --> 00:21:56,053 Heraclio was persuaded to leave the order and the seminary 313 00:21:56,097 --> 00:21:58,491 at the end of his second year of study. 314 00:21:58,534 --> 00:21:59,970 He was never ordained? 315 00:22:00,014 --> 00:22:02,538 No, he was completely free of any connection 316 00:22:02,582 --> 00:22:06,586 with the Franciscan order, with the priesthood. 317 00:22:06,629 --> 00:22:09,545 Well, Marshal Cunningham, just before he died, 318 00:22:09,589 --> 00:22:11,155 told me that he thought the man that shot him had 319 00:22:11,199 --> 00:22:14,420 been the padre of this mission. 320 00:22:14,463 --> 00:22:18,641 Your friend Cunningham, I'm sorry. 321 00:22:18,685 --> 00:22:21,557 I'll offer my mass tomorrow for the repose of his soul. 322 00:22:21,601 --> 00:22:23,211 But I cannot point the finger of guilt 323 00:22:23,254 --> 00:22:27,433 at any man because of a mule and a pair of stolen boots. 324 00:22:27,476 --> 00:22:28,695 It could well have been two other men 325 00:22:28,738 --> 00:22:31,088 involved in that robbery. 326 00:22:31,132 --> 00:22:33,482 I hope you're right, Padre. 327 00:22:33,526 --> 00:22:35,179 But I'd still like to talk to your brother. 328 00:22:35,223 --> 00:22:36,355 Can you tell me where to find him? 329 00:22:38,792 --> 00:22:42,970 He did not tell me where he was going. 330 00:22:43,013 --> 00:22:44,145 Well, I'd better ride out. 331 00:22:44,188 --> 00:22:46,887 In the dark, marshal? 332 00:22:46,930 --> 00:22:48,628 Why don't you take advantage of our hospitality 333 00:22:48,671 --> 00:22:50,891 here and rest yourself for the night. 334 00:22:50,934 --> 00:22:52,762 It may be that Heraclio will return to the mission 335 00:22:52,806 --> 00:22:54,895 by morning. 336 00:22:54,938 --> 00:22:55,809 All right. 337 00:22:55,852 --> 00:22:57,593 Thank you. 338 00:22:57,637 --> 00:22:58,942 [phone ringing] 339 00:23:00,640 --> 00:23:02,468 Brother Antonio will see to your horse. 340 00:23:02,511 --> 00:23:03,773 Will you come with me, marshal? 341 00:23:20,964 --> 00:23:21,922 I'll be back before dawn. 342 00:23:38,982 --> 00:23:41,420 [cheering] 343 00:23:47,513 --> 00:23:48,296 Toro! 344 00:23:48,339 --> 00:23:50,211 Faster, faster, faster! 345 00:23:53,301 --> 00:23:54,258 Too fat. 346 00:23:54,302 --> 00:23:56,826 Too many tortillas! 347 00:23:56,870 --> 00:23:59,220 And you are fat in the mouth. 348 00:23:59,263 --> 00:24:00,830 [speaking spanish] 349 00:24:00,874 --> 00:24:03,833 Faster, faster, faster! 350 00:24:03,877 --> 00:24:06,096 [speaking spanish] 351 00:24:19,762 --> 00:24:22,199 [speaking spanish] 352 00:24:22,243 --> 00:24:23,287 You stupid. 353 00:24:23,331 --> 00:24:27,117 This dress costs 27 green dollars. 354 00:24:27,161 --> 00:24:30,120 Here. 355 00:24:30,164 --> 00:24:33,559 Now it's mine, and I want it. 356 00:24:37,084 --> 00:24:38,955 Give it to me! 357 00:24:38,999 --> 00:24:39,739 I want my merchandise. 358 00:24:54,884 --> 00:24:55,624 I'll wait outside. 359 00:25:02,762 --> 00:25:04,720 Who told you to stop? 360 00:25:04,764 --> 00:25:06,896 You think he's the Holy Ghost? 361 00:25:06,940 --> 00:25:09,072 Huh? Dance! 362 00:25:09,116 --> 00:25:11,814 It's only my brother, the priest. 363 00:25:11,858 --> 00:25:12,728 Come on, hombre! 364 00:25:12,772 --> 00:25:13,729 [speaking spanish] 365 00:25:20,649 --> 00:25:23,609 Well, if it ain't brother priest and brother jackass. 366 00:25:23,652 --> 00:25:24,740 Yes, and this is brother burro. 367 00:25:24,784 --> 00:25:26,786 What do you want? 368 00:25:26,829 --> 00:25:28,309 Truth. 369 00:25:28,352 --> 00:25:29,919 How was Uncle Quito shot? 370 00:25:29,963 --> 00:25:30,920 I told you. 371 00:25:30,964 --> 00:25:33,009 You lied, Heraclio. 372 00:25:33,053 --> 00:25:36,056 And you weren't prospecting for gold, were you? 373 00:25:36,099 --> 00:25:38,145 If you're asking me, stop telling me. 374 00:25:38,188 --> 00:25:42,149 You never heard of a man named Bones Cunningham? 375 00:25:42,192 --> 00:25:45,108 Never heard of him. 376 00:25:45,152 --> 00:25:47,328 Somebody been telling you tales, brother. 377 00:25:47,371 --> 00:25:50,331 You killed him, Heraclio. 378 00:25:50,374 --> 00:25:58,208 You, my own brother, committed murder, a cold blooded murder. 379 00:25:58,252 --> 00:25:59,775 Who have you been talking to? 380 00:25:59,819 --> 00:26:00,950 Who told you? 381 00:26:00,994 --> 00:26:01,951 You won't deny it? 382 00:26:01,995 --> 00:26:03,083 Let go of me. 383 00:26:03,126 --> 00:26:04,911 I came here to hear your confession. 384 00:26:04,954 --> 00:26:06,956 If you die with this mortal sin on your soul, 385 00:26:07,000 --> 00:26:09,959 you will be damned for all eternity. 386 00:26:10,003 --> 00:26:11,221 I murdered no one. 387 00:26:11,265 --> 00:26:12,788 Who told you that I did? 388 00:26:12,832 --> 00:26:14,703 Will you make your confession? 389 00:26:14,747 --> 00:26:17,271 I wouldn't kneel down to you if Hell itself were 390 00:26:17,314 --> 00:26:19,099 about to open under my feet. 391 00:26:19,142 --> 00:26:20,796 It will not go beyond me. 392 00:26:20,840 --> 00:26:22,319 What you say in confession is sealed forever. 393 00:26:22,363 --> 00:26:25,235 I came here to help you save your soul. 394 00:26:25,279 --> 00:26:27,760 After you confess to me, you may do what you will. 395 00:26:27,803 --> 00:26:30,676 I won't say anything to anybody, not even the marshal. 396 00:26:30,719 --> 00:26:31,459 A marshal? 397 00:26:31,502 --> 00:26:33,679 What marshal? 398 00:26:33,722 --> 00:26:35,332 I didn't tell him where you were. 399 00:26:35,376 --> 00:26:37,030 I waited until he was asleep. 400 00:26:37,073 --> 00:26:38,466 There's a marshal at the mission? 401 00:26:38,509 --> 00:26:39,815 He knew about the robbery? 402 00:26:39,859 --> 00:26:40,642 Yes. 403 00:26:41,121 --> 00:26:42,035 And then you came here, straight to me? 404 00:26:55,048 --> 00:26:56,136 Get that horse. 405 00:26:56,179 --> 00:26:56,919 Hey. 406 00:27:05,493 --> 00:27:08,017 I'm sorry, marshal. 407 00:27:08,061 --> 00:27:10,280 I-- it was mental reservation. 408 00:27:10,324 --> 00:27:12,718 I-- I thought I could talk to him, 409 00:27:12,761 --> 00:27:15,721 convince him that his soul was of some importance. 410 00:27:15,764 --> 00:27:16,765 I failed. 411 00:27:16,809 --> 00:27:18,767 That's your problem. 412 00:27:18,811 --> 00:27:19,986 And I'm gonna track him down. 413 00:27:20,029 --> 00:27:20,943 Whatever happens after that is up to him. 414 00:27:24,207 --> 00:27:24,991 Thank you. 415 00:29:59,449 --> 00:30:00,407 Give it up, Cantrell. 416 00:30:00,450 --> 00:30:01,234 You haven't got a chance! 417 00:30:14,377 --> 00:30:15,161 Give it up! 418 00:30:35,703 --> 00:30:36,486 Hernando! 419 00:30:55,114 --> 00:30:59,074 Hernando, in the name of God, sanctuary. 420 00:30:59,118 --> 00:31:00,902 Heraclio, what happened? 421 00:31:00,946 --> 00:31:03,078 The marshal, he ran me to ground. 422 00:31:03,122 --> 00:31:04,166 Please! 423 00:31:04,210 --> 00:31:05,646 I can't give you sanctuary. 424 00:31:05,689 --> 00:31:06,647 You can. 425 00:31:06,690 --> 00:31:08,170 I demand it! 426 00:31:08,214 --> 00:31:09,302 You are a murderer. 427 00:31:09,345 --> 00:31:10,956 I never admitted it! 428 00:31:10,999 --> 00:31:12,261 You haven't denied it. 429 00:31:12,305 --> 00:31:15,656 For the love of God, have you no mercy? 430 00:31:15,699 --> 00:31:18,659 Sanctuary is for the oppressed, for the unjustly accused. 431 00:31:18,702 --> 00:31:22,097 But you're my brother, you sanctimonious hypocrite! 432 00:31:22,141 --> 00:31:26,536 I may be brother to you, but first, I am priest to all men. 433 00:31:26,580 --> 00:31:29,409 Giving you sanctuary would outrage all sanctuary, 434 00:31:29,452 --> 00:31:31,933 would make a mockery of all priesthood. 435 00:31:31,977 --> 00:31:34,109 I am innocent! 436 00:31:34,153 --> 00:31:34,936 They why are you running? 437 00:31:38,592 --> 00:31:40,376 You faker. 438 00:31:40,420 --> 00:31:43,162 What did you tell me to go home for? 439 00:31:43,205 --> 00:31:46,121 You promised to save my soul, to hear my confession. 440 00:31:46,165 --> 00:31:47,688 You refused to confess. 441 00:31:47,731 --> 00:31:51,170 It was my obligation as a priest to hear your confession, 442 00:31:51,213 --> 00:31:53,563 to give you absolution if I possibly could. 443 00:31:53,607 --> 00:31:54,564 You refused. 444 00:31:55,174 --> 00:32:02,137 But Hernando, That's exactly why I asked for sanctuary, 445 00:32:02,181 --> 00:32:05,793 to make my confession to you. 446 00:32:05,836 --> 00:32:10,450 Heraclio, if you are lying-- 447 00:32:10,493 --> 00:32:11,451 No, no, no, no, no. 448 00:32:11,494 --> 00:32:13,975 I swear. 449 00:32:14,019 --> 00:32:15,324 Very well, then. 450 00:32:15,368 --> 00:32:18,153 I'll hear your confession here and now. 451 00:32:18,197 --> 00:32:21,330 Padre, I-- I need time to prepare myself, 452 00:32:21,374 --> 00:32:24,159 to examine my conscience. 453 00:32:24,203 --> 00:32:26,118 You killed, you robbed. 454 00:32:26,161 --> 00:32:27,423 I don't need details. 455 00:32:27,467 --> 00:32:29,338 I must inspect my motive, my state of mind. 456 00:32:36,432 --> 00:32:39,783 You can't deny me the sacrament of absolution. 457 00:32:39,827 --> 00:32:43,700 You must under pain of mortal sin hear my confession. 458 00:32:43,744 --> 00:32:48,227 If you refuse, then you will have made of mockery 459 00:32:48,270 --> 00:32:55,495 of all priesthood, and you will have my lost soul on your own, 460 00:32:55,538 --> 00:32:58,454 damned for all eternity. 461 00:32:58,498 --> 00:32:59,673 How dare you attempt to coerce me. 462 00:33:04,112 --> 00:33:05,984 How did you attempt to bluff me. 463 00:33:10,336 --> 00:33:14,079 You'd best get outside, meet that marshal, 464 00:33:14,122 --> 00:33:18,779 before he comes busting in here, violates my sanctuary. 465 00:33:26,787 --> 00:33:28,702 You have granted sanctuary. 466 00:33:28,745 --> 00:33:31,400 You can call it that. 467 00:33:31,444 --> 00:33:32,358 On what grounds? 468 00:33:32,401 --> 00:33:35,317 The salvation of a soul. 469 00:33:35,361 --> 00:33:36,797 I see. 470 00:33:36,840 --> 00:33:40,235 Just give me till morning, marshal. 471 00:33:40,279 --> 00:33:42,237 All right. 472 00:33:42,281 --> 00:33:45,023 Your gun, I've already locked up his. 473 00:33:53,379 --> 00:33:55,555 Just one thing, Padre. 474 00:33:55,598 --> 00:33:58,471 I want you to understand I'm not leaving here without him. 475 00:34:14,748 --> 00:34:17,707 You've made a miraculous recovery. 476 00:34:17,751 --> 00:34:20,797 An hour ago, you could scarcely move. 477 00:34:20,841 --> 00:34:22,843 You know something, brother? 478 00:34:22,886 --> 00:34:25,585 You have a powerful effect on me. 479 00:34:25,628 --> 00:34:27,587 I mean, the more I examine my conscience, 480 00:34:27,630 --> 00:34:29,197 the more conscience-struck I become. 481 00:34:32,331 --> 00:34:38,467 What would you say to-- to my joining the order again? 482 00:34:38,511 --> 00:34:41,253 How does that strike you? 483 00:34:41,296 --> 00:34:42,776 It's incredible. 484 00:34:42,819 --> 00:34:45,518 It's the easiest thing in the world. 485 00:34:45,561 --> 00:34:48,651 Just hand me down one of your old habits. 486 00:34:48,695 --> 00:34:52,960 Give me the oath, Third Order Scapular, we're in business! 487 00:34:53,003 --> 00:34:56,616 What's incredible is my stubborn belief 488 00:34:56,659 --> 00:34:59,271 that you can't really be so spiritually destitute, 489 00:34:59,314 --> 00:35:02,622 so ethically ambivalent as you appear to be. 490 00:35:02,665 --> 00:35:04,493 This is the best you got? 491 00:35:04,537 --> 00:35:06,408 A little seedy. 492 00:35:06,452 --> 00:35:07,192 Brimstone. 493 00:35:11,239 --> 00:35:14,329 Old Franciscans never die. 494 00:35:14,373 --> 00:35:15,809 They just lose their faculties. 495 00:35:15,852 --> 00:35:16,636 Heraclio! 496 00:35:19,987 --> 00:35:20,857 Take that off. 497 00:35:20,901 --> 00:35:22,685 Why? 498 00:35:22,729 --> 00:35:26,385 Don't you want me to join the Third Order? 499 00:35:26,428 --> 00:35:27,212 Might mean my salvation. 500 00:35:30,954 --> 00:35:33,000 You don't have to wear the habit in the Third Order 501 00:35:33,043 --> 00:35:35,524 of Saint Francis. 502 00:35:35,568 --> 00:35:37,787 I know. 503 00:35:37,831 --> 00:35:39,267 I love the habit. 504 00:35:39,311 --> 00:35:43,228 That why you wore it to your last robbery? 505 00:35:43,271 --> 00:35:45,839 You believe everything the marshal tells you? 506 00:35:45,882 --> 00:35:49,582 Heraclio, why did you come back? 507 00:35:49,625 --> 00:35:50,409 What do you want? 508 00:35:53,325 --> 00:35:55,936 What does everybody want? 509 00:35:55,979 --> 00:35:57,981 First, I want all I can get. 510 00:35:58,025 --> 00:36:00,680 Then I want all I can't have. 511 00:36:00,723 --> 00:36:03,813 Then I want you to admit that I was right about everything. 512 00:36:03,857 --> 00:36:07,295 And most of all, I want to nail that marshal's 513 00:36:07,339 --> 00:36:08,557 hide to the chapel door. 514 00:36:11,560 --> 00:36:12,387 See you at supper, brother. 515 00:36:17,305 --> 00:36:21,875 And God said to Satan, hast thou considered my servant Job? 516 00:36:21,918 --> 00:36:24,007 For there is none like him in the Earth, 517 00:36:24,051 --> 00:36:26,967 a perfect and upright man, and fearing 518 00:36:27,010 --> 00:36:29,274 God, and withdrawing from evil. 519 00:36:29,317 --> 00:36:31,841 Ah, here it comes, marshal! 520 00:36:31,885 --> 00:36:34,757 God's gonna bet the devil that the devil can't corrupt Job. 521 00:36:34,801 --> 00:36:37,673 Quiet. 522 00:36:37,717 --> 00:36:39,545 Caleb. 523 00:36:39,588 --> 00:36:41,938 To which Satan answered and said, 524 00:36:41,982 --> 00:36:44,941 does not Job fear the Lord in vain? 525 00:36:44,985 --> 00:36:45,725 He sure doesn't. 526 00:36:49,294 --> 00:36:51,992 Thank you, Caleb. 527 00:36:52,035 --> 00:36:53,602 You know what happens next, marshal? 528 00:36:53,646 --> 00:36:55,082 Hmm? 529 00:36:55,125 --> 00:36:57,780 I understand that Job was known for his patience. 530 00:36:57,824 --> 00:36:59,913 I'm beginning to remind yours, marshal. 531 00:36:59,956 --> 00:37:02,872 I'm glad you two are getting along so well. 532 00:37:02,916 --> 00:37:04,613 All I need now is a dung hill to climb on and wait 533 00:37:04,657 --> 00:37:06,659 while you decide my fate. 534 00:37:06,702 --> 00:37:10,271 So now you're Job, a perfect and upright man. 535 00:37:10,315 --> 00:37:13,056 God permits the Devil to smite Job with boils 536 00:37:13,100 --> 00:37:15,537 after he promised himself and told the Devil that Job's 537 00:37:15,581 --> 00:37:17,626 person was not to be touched! 538 00:37:17,670 --> 00:37:18,714 Can you believe it? 539 00:37:19,367 --> 00:37:23,763 God gambling with Job's goodness like it were pieces of silver? 540 00:37:23,806 --> 00:37:26,113 But Job did not deny the Lord. 541 00:37:26,156 --> 00:37:27,767 Oh, he denied him all right. 542 00:37:27,810 --> 00:37:29,508 I just didn't defy him. 543 00:37:29,551 --> 00:37:32,598 He climbed up on his dung hill and howled for 40 odd chapters 544 00:37:32,641 --> 00:37:34,948 until the Lord told him the shut up. 545 00:37:34,991 --> 00:37:37,385 And he did, marshal. 546 00:37:37,429 --> 00:37:38,995 He did. 547 00:37:39,039 --> 00:37:40,345 I think there's a pretty good lesson 548 00:37:40,388 --> 00:37:41,259 in there for you, Cantrell. 549 00:37:44,871 --> 00:37:50,659 Heraclio, that's enough. 550 00:37:50,703 --> 00:37:52,052 Either I hear your confession tonight, 551 00:37:52,095 --> 00:37:53,923 or I'm turning you over to the marshal. 552 00:37:53,967 --> 00:37:57,710 Holy brother, if you will permit me to prepare 553 00:37:57,753 --> 00:37:58,711 my conscience in chapel. 554 00:38:02,932 --> 00:38:04,325 [giggling] 555 00:38:07,502 --> 00:38:10,897 You must've wondered what there is between my brother and me. 556 00:38:10,940 --> 00:38:13,726 That was really none of my business, Padre. 557 00:38:13,769 --> 00:38:16,468 It's a personal thing, something 558 00:38:16,511 --> 00:38:18,948 he's never stated openly. 559 00:38:18,992 --> 00:38:20,689 Neither have I. 560 00:38:20,733 --> 00:38:23,039 You know, there's one thing that is my business-- 561 00:38:23,083 --> 00:38:24,389 the gold shipment. 562 00:38:24,432 --> 00:38:26,826 It was bulky, and it weighed a lot. 563 00:38:26,869 --> 00:38:27,653 Now, when he brought the wagon in, 564 00:38:28,262 --> 00:38:30,656 did he transfer any saddle bags to the horse? 565 00:38:30,699 --> 00:38:34,703 No, the horse had just a saddle. 566 00:38:34,747 --> 00:38:37,097 Certainly no place to hide gold. 567 00:38:37,140 --> 00:38:40,013 And the wagon, the only thing on that was the coffin? 568 00:38:40,056 --> 00:38:40,840 Yes, I was there. 569 00:38:45,584 --> 00:38:52,721 Marshal, he would never desecrate-- 570 00:38:52,765 --> 00:38:53,592 but of course he would. 571 00:39:41,030 --> 00:39:42,467 Nothing is sacred to him-- nothing. 572 00:39:46,775 --> 00:39:47,602 I should getting started. 573 00:39:47,646 --> 00:39:49,865 It'll be light soon. 574 00:39:49,909 --> 00:39:51,127 He's in the chapel. 575 00:39:51,171 --> 00:39:54,130 I would like to talk with him, a final talk. 576 00:39:54,174 --> 00:39:56,481 I think you're wasting your time. 577 00:39:56,524 --> 00:39:58,091 If I am, you may take him immediately. 578 00:40:05,490 --> 00:40:12,148 My dear Christian subjects, the text for tonight 579 00:40:12,192 --> 00:40:15,717 is from the gospel according to St. Heraclio. 580 00:40:15,761 --> 00:40:21,506 The Lord moves in mysterious ways, his blunders to reform. 581 00:40:21,549 --> 00:40:25,074 Heraclio, are you ready for your confession? 582 00:40:25,118 --> 00:40:31,167 Well, well, well, if it ain't Holy Mother Hernando. 583 00:40:31,211 --> 00:40:33,213 I thought you two would never get the gold up out of there. 584 00:40:33,256 --> 00:40:35,824 I watched from the bell tower till it wore me out. 585 00:40:35,868 --> 00:40:38,653 I wondered if you care about the gold. 586 00:40:38,697 --> 00:40:41,308 I wonder if you've ever cared. 587 00:40:41,351 --> 00:40:43,005 What do you want, Heraclio? 588 00:40:43,049 --> 00:40:44,267 What are you seeking? 589 00:40:44,311 --> 00:40:45,530 Death? 590 00:40:45,573 --> 00:40:48,750 I'm seeking to show you who you really are. 591 00:40:48,794 --> 00:40:50,578 You have heard of noonday devils? 592 00:40:50,622 --> 00:40:52,754 They're the worst kind, brother. 593 00:40:52,798 --> 00:40:56,236 Actually believed he's an angel of light, 594 00:40:56,279 --> 00:40:58,325 Lucifer before the Fall. 595 00:40:58,368 --> 00:41:01,110 Wonders around the world, ruining 596 00:41:01,154 --> 00:41:03,112 all kinds of good souls, under the delusion 597 00:41:03,156 --> 00:41:05,680 that he is doing good. 598 00:41:05,724 --> 00:41:10,119 He points their souls to heaven feet first. 599 00:41:10,163 --> 00:41:12,992 And you never understand why it always ends up that they 600 00:41:13,035 --> 00:41:14,689 get trundled into Hell. 601 00:41:14,733 --> 00:41:17,213 And what's this got to do with your confession? 602 00:41:17,257 --> 00:41:22,044 Well, you wouldn't want me to confess to a noonday devil, 603 00:41:22,088 --> 00:41:24,612 would you? -I am a noonday devil? 604 00:41:24,656 --> 00:41:30,270 In priest robes, wearing a collar I should be wearing, 605 00:41:30,313 --> 00:41:32,838 preaching the sermons I should be preaching, 606 00:41:32,881 --> 00:41:35,580 hearing the confessions I should be hearing. 607 00:41:35,623 --> 00:41:38,931 Heraclio, for God's sake, stop it. 608 00:41:38,974 --> 00:41:41,150 Stop all this hatred. 609 00:41:41,194 --> 00:41:45,024 Would God permit a devil to be ordained a priest? 610 00:41:45,067 --> 00:41:47,722 Christ permitted Judas to become an apostle. 611 00:41:47,766 --> 00:41:51,770 I believe you're the bad one, not me. 612 00:41:51,813 --> 00:41:53,598 You really believe that? 613 00:41:53,641 --> 00:41:57,166 I believe we should all be like the apostle said, 614 00:41:57,210 --> 00:42:01,562 afraid of alarms in the night and the arrow that flies 615 00:42:01,606 --> 00:42:05,131 in the day, and of evil that walks 616 00:42:05,174 --> 00:42:09,352 to and fro in the darkness, and of death, 617 00:42:09,396 --> 00:42:12,747 and the noonday devil. 618 00:42:12,791 --> 00:42:16,577 And don't you use your priesthood against me. 619 00:42:16,621 --> 00:42:20,712 Don't you dare raise your hand and invoke 620 00:42:20,755 --> 00:42:22,148 Heaven to serve your Hell! 621 00:42:38,991 --> 00:42:44,170 Heraclio, you leave me no choice. 622 00:42:44,213 --> 00:42:47,216 You are the devil, not I. 623 00:42:47,260 --> 00:42:48,348 [speaking latin] 624 00:42:50,350 --> 00:42:53,179 I said don't! 625 00:42:53,222 --> 00:42:54,006 No! 626 00:43:05,844 --> 00:43:09,195 Oh, Heraclio. 627 00:43:09,238 --> 00:43:11,284 You must confess. 628 00:43:11,327 --> 00:43:12,111 You must. 629 00:43:16,811 --> 00:43:18,900 [speaking latin] 630 00:43:24,906 --> 00:43:26,865 Don't. 631 00:43:26,908 --> 00:43:29,389 I was giving you absolution. 632 00:43:29,432 --> 00:43:30,956 I don't want absolution. 633 00:43:30,999 --> 00:43:33,262 HERNANDO: But before I die-- 634 00:43:33,306 --> 00:43:35,177 You won't die. 635 00:43:35,221 --> 00:43:42,707 Yes, I will die, and you will not. 636 00:43:42,750 --> 00:43:48,843 And you will see that I am dead, and that you are alive. 637 00:43:48,887 --> 00:43:54,066 And you will know finally that you are not me. 638 00:43:57,373 --> 00:44:05,033 That-- that's all there ever was between us, your wish to be me. 639 00:44:05,077 --> 00:44:08,297 There was never anything between us. 640 00:44:08,341 --> 00:44:15,348 All there ever was between us-- your wish to be me. 641 00:44:39,241 --> 00:44:41,417 [speaking latin] 642 00:44:41,461 --> 00:44:43,811 [knocking on door] 643 00:44:46,335 --> 00:44:48,729 [jangling of door knob] 644 00:44:51,819 --> 00:44:52,951 Padre, the door is latched. 645 00:45:04,266 --> 00:45:10,055 Brother Antonio, my brother Heraclio is dead. 646 00:45:10,098 --> 00:45:10,838 I will say a requiem mass. 647 00:45:32,817 --> 00:45:34,340 [speaking latin] 648 00:46:21,474 --> 00:46:22,954 [speaking latin] 649 00:46:31,397 --> 00:46:34,226 Brother Antonio, what happened? 650 00:46:34,269 --> 00:46:36,010 We don't know. 651 00:46:36,054 --> 00:46:39,535 The Padre's only told us that he found his brother Heraclio 652 00:46:39,579 --> 00:46:41,886 at the foot of the altar, dead. 653 00:47:08,347 --> 00:47:11,176 [bell rings] 654 00:47:28,671 --> 00:47:30,630 Marshal. 655 00:47:30,673 --> 00:47:31,457 We have a long ride ahead. 656 00:47:34,286 --> 00:47:35,374 Ride? 657 00:47:35,417 --> 00:47:37,724 MATT: We have a lot to talk about. 658 00:47:37,767 --> 00:47:39,160 I don't understand. 659 00:47:39,204 --> 00:47:39,987 I'll explain it on the way. 660 00:47:44,470 --> 00:47:47,690 Has it to do with Heraclio, what he did? 661 00:47:47,734 --> 00:47:50,650 Yes. 662 00:47:50,693 --> 00:47:53,958 Will we be gone long? 663 00:47:54,001 --> 00:47:54,872 Probably. 664 00:47:54,915 --> 00:47:56,961 Because I have much to do here. 665 00:47:57,004 --> 00:47:59,180 I must be back to Chimayo for the blessing of the harvest. 666 00:48:06,057 --> 00:48:07,667 Well, I know it sounds crazy, Doc, 667 00:48:07,710 --> 00:48:14,543 but it was like two faces, two sides of the same man. 668 00:48:14,587 --> 00:48:15,980 The good and the evil that's in all of us. 669 00:48:18,721 --> 00:48:20,506 Your judgement may not be as strange you think. 670 00:48:20,549 --> 00:48:22,769 You know, there is strong evidence in support of the fact 671 00:48:22,812 --> 00:48:27,034 that in some rare instances identical twins 672 00:48:27,078 --> 00:48:28,775 are so close that they have been known 673 00:48:28,818 --> 00:48:31,430 to feel each other's pain. 674 00:48:31,473 --> 00:48:35,782 Now, you don't believe that he remembers any of the killings? 675 00:48:35,825 --> 00:48:37,523 Sure the way it seemed. 676 00:48:37,566 --> 00:48:40,221 It was like from the minute his brother died, 677 00:48:40,265 --> 00:48:43,964 he became exactly what he appeared, a dedicated priest. 678 00:48:44,008 --> 00:48:46,010 Then what you're saying is that Heraclio 679 00:48:46,053 --> 00:48:48,490 Cantrell just ceased to exist. 680 00:48:51,319 --> 00:48:53,582 Yeah, guess that is what I'm saying. 681 00:48:53,626 --> 00:48:57,717 Well, what can you say at the trial? 682 00:49:01,808 --> 00:49:04,419 I don't know, Doc. 683 00:49:04,463 --> 00:49:05,203 Do you? 684 00:49:18,694 --> 00:49:21,306 ANNOUNCER: Stay tuned for scenes from next week's "Gunsmoke." 685 00:49:24,222 --> 00:49:26,485 [theme music] 48315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.