Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,440
- Не пойму, к чему эти вопросы?
2
00:00:02,760 --> 00:00:05,640
Ты мне не доверяешь?
- А должна?
3
00:00:05,665 --> 00:00:07,680
- Хватит, дорогая!
- Я знаю, кто ты, Нико.
4
00:00:08,000 --> 00:00:09,155
Ты флик!
5
00:00:09,179 --> 00:00:10,920
Чёртов флик!
6
00:00:12,920 --> 00:00:14,620
- Давай не будем.
7
00:00:15,853 --> 00:00:17,120
Ведь можно избежать стольких смертей...
8
00:00:18,000 --> 00:00:19,680
Клянусь, я тебя прикрою.
9
00:00:23,660 --> 00:00:25,215
Давай без глупостей, любимая.
10
00:00:25,240 --> 00:00:28,520
- Не называй меня так!
11
00:00:29,720 --> 00:00:30,640
Нико!
12
00:00:30,960 --> 00:00:32,119
Нико?
13
00:00:32,160 --> 00:00:34,600
Нико! Нико!
14
00:00:40,000 --> 00:00:41,006
- Снято!
15
00:00:44,346 --> 00:00:46,180
- Спасибо!
- Всё нормально?
16
00:00:46,205 --> 00:00:47,880
- Ты была бесподобна.
17
00:00:47,996 --> 00:00:51,775
- Просто поразительно!
Браво! Высший класс!
18
00:00:51,800 --> 00:00:53,600
- Может, снимем ещё дубль?
19
00:00:53,625 --> 00:00:55,060
- Не надо!
Говорю же, было супер.
20
00:00:55,084 --> 00:00:57,406
Продолжим после перерыва!
21
00:00:57,431 --> 00:00:59,175
Приятного аппетита!
- Не трогай меня.
22
00:00:59,200 --> 00:01:01,200
- Идёшь?
- Да, сейчас.
23
00:01:01,640 --> 00:01:04,335
- Поль, подойди.
- Ну, что ещё?
24
00:01:04,360 --> 00:01:05,946
- Не спорь со мной на глазах команды.
25
00:01:05,971 --> 00:01:06,846
- Матьё,
26
00:01:06,870 --> 00:01:08,876
психуешь,
потому что я против дополнительного дубля?
27
00:01:08,901 --> 00:01:09,884
Повторяю: всё в норме.
28
00:01:09,909 --> 00:01:13,055
Переживаешь, что плохо отыграл?
Ты играл не просто хорошо, а отлично!
29
00:01:13,080 --> 00:01:14,661
- Что, самый умный?
- Да нет же!
30
00:01:14,686 --> 00:01:17,481
На кого, по-твоему, пойдёт зритель:
на меня или на тебя?
31
00:01:17,800 --> 00:01:20,408
Я могу уволить тебя в любой момент.
- Ну, ладно...
32
00:01:20,433 --> 00:01:22,786
Переснимем после обеда, лады?
33
00:01:22,810 --> 00:01:31,810
VIRUSEPROJECT.TV
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
34
00:01:45,653 --> 00:01:48,560
- Будешь свой чай?
- Да, пожалуйста.
35
00:01:48,880 --> 00:01:50,560
- Сцена была гениальная.
36
00:01:50,585 --> 00:01:52,501
"Не называй меня так!"
37
00:01:52,525 --> 00:01:54,535
Ты была так убедительна!
38
00:01:54,560 --> 00:01:55,540
- А что снимаем после обеда?
39
00:01:55,565 --> 00:01:58,000
Далее встреча после разлуки.
40
00:01:58,024 --> 00:01:59,320
Проверь.
41
00:01:59,453 --> 00:02:01,073
- Да, точно.
42
00:02:01,098 --> 00:02:03,575
- Да, это будет гениально.
43
00:02:03,600 --> 00:02:05,095
- Супер.
- Прошу!
44
00:02:05,120 --> 00:02:06,360
Ваш чай!
45
00:02:06,385 --> 00:02:07,720
- Спасибо.
- Держи.
46
00:02:08,791 --> 00:02:10,664
Устал как собака.
47
00:02:11,720 --> 00:02:13,881
- А я немного подремлю.
48
00:02:13,905 --> 00:02:15,720
- Составлю тебе компанию.
49
00:02:16,940 --> 00:02:18,966
- Если не услышу, разбудишь?
50
00:02:18,991 --> 00:02:21,000
- Конечно.
51
00:02:29,040 --> 00:02:30,040
МелодИ?
52
00:03:56,000 --> 00:03:59,321
- Этот сон совсем не помогает.
53
00:03:59,345 --> 00:04:00,500
А ты поспал?
54
00:04:00,525 --> 00:04:02,113
- Чуть-чуть подремал.
55
00:04:02,137 --> 00:04:04,640
Но мне хватило.
56
00:04:10,920 --> 00:04:11,920
- Спасибо.
57
00:04:12,240 --> 00:04:14,320
- Оружие заряжено. Можно стрелять.
58
00:04:15,626 --> 00:04:17,041
- Тишина на площадке!
59
00:04:17,065 --> 00:04:18,375
Камера!
60
00:04:18,400 --> 00:04:19,218
- Звук на площадке!
61
00:04:19,243 --> 00:04:23,200
- 131 на 4. Первый...
2 камеры.
62
00:04:24,560 --> 00:04:25,600
- Мотор!
63
00:04:26,720 --> 00:04:27,895
Не пойму,
64
00:04:27,919 --> 00:04:29,760
к чему эти вопросы?
65
00:04:30,080 --> 00:04:32,553
Ты мне не доверяешь?
- А должна?
66
00:04:32,760 --> 00:04:34,280
- О чём ты?
67
00:04:34,600 --> 00:04:35,440
Хватит, дорогая!
68
00:04:36,400 --> 00:04:37,680
- Я знаю кто ты, Нико.
69
00:04:38,000 --> 00:04:40,775
Ты флик.
Ты чёртов флик.
70
00:04:40,800 --> 00:04:42,288
Я тебе верила.
71
00:04:42,312 --> 00:04:42,969
Давай не будем.
72
00:04:42,994 --> 00:04:45,108
Ведь можно избежать стольких смертей...
73
00:04:45,132 --> 00:04:46,760
Я тебя прикрою.
Обещаю.
74
00:04:48,372 --> 00:04:50,158
Давай без глупостей, любимая.
75
00:04:51,160 --> 00:04:53,426
- Не называй меня так!
76
00:04:56,000 --> 00:04:57,206
- Матьё!
77
00:04:58,040 --> 00:04:59,681
Матьё!
78
00:04:59,705 --> 00:05:01,500
Матьё!
79
00:05:01,893 --> 00:05:03,653
Что вы стоите?! Вызывайте "скорую"!
80
00:05:03,678 --> 00:05:06,920
- Что такое?
- Матьё!
- Что случилось?
81
00:05:11,593 --> 00:05:12,720
- Он мёртв.
82
00:05:13,213 --> 00:05:15,761
Жан-Люк АзулЕ и "Франс ТелевизьОн" представляют
83
00:05:15,785 --> 00:05:18,087
САру МОртенсен,
84
00:05:18,111 --> 00:05:20,000
ЛОлу ДевЭр
85
00:05:20,000 --> 00:05:21,705
и БенуА МишЕля в сериале
86
00:05:21,729 --> 00:05:24,657
АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна.
87
00:05:27,268 --> 00:05:29,481
Музыка ЭрвАнна КерморвАна.
88
00:05:36,000 --> 00:05:39,213
АСТРИД И РАФАЭЛЛА. 5-Й СЕЗОН, 8-Я СЕРИЯ. ОДНА СВАДЬБА И ЧЕТВЕРО ПОХОРОН.
89
00:05:42,293 --> 00:05:44,681
- Ты добавила на доску фотографии.
90
00:05:44,706 --> 00:05:47,040
Ты что-то вспомнила?
- Да.
91
00:05:47,360 --> 00:05:48,961
Кажется,
этот инструктор конного центра
92
00:05:48,985 --> 00:05:50,975
как-то связан
93
00:05:51,000 --> 00:05:52,606
со всеми моими провалами в памяти.
94
00:05:53,280 --> 00:05:54,695
- Дёни Шартрё.
- Верно.
95
00:05:54,720 --> 00:05:57,960
- Судопроизводство,
касающееся его внезапного исчезновения,
96
00:05:57,985 --> 00:05:59,975
было начато 23-го июля 2004-го года.
97
00:06:00,000 --> 00:06:03,040
Вот только Дёни Шартрё
так и не был найден.
98
00:06:03,360 --> 00:06:06,628
Факт того, что этот человек как-то связан с моими забытыми воспоминаниями
99
00:06:06,653 --> 00:06:08,373
может показаться совпадением.
100
00:06:08,398 --> 00:06:11,166
Но, как говорит Рафаэлла,
совпадений не бывает.
101
00:06:12,346 --> 00:06:14,360
Это Рафаэлла.
102
00:06:20,240 --> 00:06:21,338
Да?
103
00:06:21,362 --> 00:06:22,530
Алло!
104
00:06:22,554 --> 00:06:23,425
- Астрид?
105
00:06:23,450 --> 00:06:26,335
- Рафаэлла.
- Вам знакомо имя Матьё МарньЕ?
106
00:06:26,359 --> 00:06:29,035
Я не встречала это имя
в документах архива.
107
00:06:29,060 --> 00:06:31,135
- Нет, в кино.
108
00:06:31,160 --> 00:06:32,680
- Я в кино не хожу.
109
00:06:32,705 --> 00:06:34,440
- МарньЕ - актёр.
110
00:06:34,465 --> 00:06:36,135
В общем, он мёртв.
111
00:06:36,159 --> 00:06:38,335
По предварительной версии,
несчастный случай.
112
00:06:38,360 --> 00:06:40,988
Но, учитывая его широкую популярность,
113
00:06:41,013 --> 00:06:43,199
нас просят разобраться,
где правда, а где ложь.
114
00:06:43,224 --> 00:06:44,739
- Правда или ложь.
115
00:06:44,763 --> 00:06:45,960
Хорошо.
116
00:06:49,146 --> 00:06:51,486
- Астрид, посмотрите!
Видели костюмы?
117
00:06:53,093 --> 00:06:54,286
Невероятно!
118
00:06:58,240 --> 00:06:59,895
Добрый день, господа.
119
00:06:59,919 --> 00:07:01,175
Майор Кост.
120
00:07:01,973 --> 00:07:05,160
Не подскажете,
капитан ПеррАн уже прибыл на место?
121
00:07:07,160 --> 00:07:08,815
- Простите,
122
00:07:08,839 --> 00:07:10,795
но мы статисты.
123
00:07:10,820 --> 00:07:12,793
- Так вы не...
124
00:07:12,818 --> 00:07:14,044
из полиции?
125
00:07:14,069 --> 00:07:15,938
Чёрт! А как похожи!
126
00:07:15,963 --> 00:07:19,623
Может, подскажете,
как пройти на съёмочную площадку?
127
00:07:21,440 --> 00:07:22,681
Здравствуйте.
128
00:07:22,705 --> 00:07:27,160
Здравствуйте.
Как нам найти Поля ЖерАра?
129
00:07:28,000 --> 00:07:28,938
- Поль!
130
00:07:29,480 --> 00:07:30,480
- Здравствуйте.
131
00:07:30,800 --> 00:07:33,733
- Я и есть Поль Жерар. Режиссёр.
132
00:07:33,760 --> 00:07:35,240
- У вас двойное имя.
133
00:07:35,265 --> 00:07:36,000
- Нет.
134
00:07:36,000 --> 00:07:38,120
- Жерар - это моя фамилия.
135
00:07:38,440 --> 00:07:41,200
- Я такие фамилии не люблю.
Это не практично.
136
00:07:42,391 --> 00:07:43,973
- Здравствуйте, господин Жерар.
137
00:07:43,998 --> 00:07:45,659
- Очень приятно.
- Майор Кост.
138
00:07:45,684 --> 00:07:47,324
Лейтенант Нильсен.
139
00:07:47,349 --> 00:07:49,720
- Полагаю, хотите осмотреться?
- Да.
140
00:07:49,745 --> 00:07:51,305
- Действительно,
141
00:07:51,330 --> 00:07:54,000
трагическая случайность.
142
00:07:56,960 --> 00:07:59,840
- Для меня Матьё был не просто актёром,
143
00:07:59,960 --> 00:08:00,995
но и лучшим другом.
144
00:08:01,219 --> 00:08:03,840
- Расскажите,
что в точности произошло?
145
00:08:03,865 --> 00:08:06,620
- В этой сцене МелодИ...
Персонаж МелодИ ДюплессИ
146
00:08:06,645 --> 00:08:08,000
убивает Матьё.
147
00:08:08,024 --> 00:08:09,496
То есть, его персонажа.
148
00:08:09,520 --> 00:08:11,080
Она стояла вот тут.
149
00:08:11,105 --> 00:08:13,206
И когда она выстрелила...
150
00:08:13,230 --> 00:08:15,571
Выстрел оказался не постановочным.
151
00:08:15,596 --> 00:08:17,680
Матьё упал... замертво.
152
00:08:19,920 --> 00:08:22,055
- Вы снимаетесь с настоящим оружием?
- Да.
153
00:08:22,080 --> 00:08:24,288
Но ненастоящими боеприпасами.
154
00:08:24,312 --> 00:08:25,535
Всё согласовано.
155
00:08:26,346 --> 00:08:28,935
У нас опытный и хорошо известный бутафор.
156
00:08:28,960 --> 00:08:32,000
Мы уже отстреляли коробку холостых патронов.
157
00:08:32,024 --> 00:08:33,176
Проблем не было.
158
00:08:33,200 --> 00:08:35,215
- Здравствуйте, доктор Фурнье.
159
00:08:35,240 --> 00:08:36,433
- Здравствуйте,
лейтенант Нильсен.
160
00:08:36,458 --> 00:08:39,051
- Я совершенно ничего не понимаю.
161
00:08:39,086 --> 00:08:40,800
- Этому должно быть объяснение.
162
00:08:40,825 --> 00:08:44,711
В коробку холостых патронов
попал... боевой патрон?
163
00:08:44,736 --> 00:08:48,000
- Учитывая все предосторожности,
которые мы принимаем, это невозможно.
164
00:08:48,840 --> 00:08:51,960
- Было произведено два выстрела?
- Нет, один.
165
00:08:52,280 --> 00:08:53,908
- Здесь пакет с искусственной кровью.
166
00:08:53,932 --> 00:08:55,312
- Теперь позвольте мне.
167
00:08:55,337 --> 00:08:58,520
Что-то мне подсказывает,
отличить настоящую от фальшивой будет сложно.
168
00:08:58,840 --> 00:09:02,040
- Как я понимаю,
убийство попало на камеру?
169
00:09:02,360 --> 00:09:03,680
- Точнее, случай.
170
00:09:04,000 --> 00:09:06,335
- Да... Если хотите.
171
00:09:06,359 --> 00:09:09,120
- Посмотрите запись?
- С удовольствием.
172
00:09:10,080 --> 00:09:12,746
- Вот на этом экране покажу вам утренние кадры.
173
00:09:13,080 --> 00:09:14,080
Поехали.
174
00:09:14,760 --> 00:09:16,000
- Давай без глупостей, любимая...
175
00:09:16,320 --> 00:09:18,040
- Не называй меня так!
176
00:09:18,360 --> 00:09:20,400
- Нико! Нико!
177
00:09:20,920 --> 00:09:23,360
- А вот это съёмка несчастного случая.
178
00:09:24,920 --> 00:09:27,280
- Давай без глупостей, любимая.
179
00:09:27,305 --> 00:09:28,986
- Не называй меня так!
180
00:09:29,720 --> 00:09:31,693
Нико! Нико!
181
00:09:32,306 --> 00:09:34,895
- Матьё! Что вы стоите? Вызывайте "скорую".
182
00:09:34,920 --> 00:09:36,452
- Что тут такое?!
- Матьё!
183
00:09:38,600 --> 00:09:42,675
- Тяжело...
- Я не увидела разницы между...
184
00:09:42,700 --> 00:09:46,455
кадрами, где он умирает понарошку
и где - по-настоящему.
185
00:09:46,480 --> 00:09:50,221
- Как вы так быстро поняли,
186
00:09:50,246 --> 00:09:52,000
что он не притворяется?
187
00:09:55,353 --> 00:09:57,253
- Опыт, майор!
188
00:09:57,646 --> 00:10:00,780
Необходимость работать с актёрами
189
00:10:00,805 --> 00:10:03,040
учит отличать истинное от ложного.
Это моя работа.
190
00:10:03,360 --> 00:10:05,455
- Забавно, моя тоже.
191
00:10:05,480 --> 00:10:07,640
- Господин Жерар?
- Да.
192
00:10:07,960 --> 00:10:12,161
- Возможно ли просмотреть одновременно дубли, снятые утром
193
00:10:12,186 --> 00:10:14,126
и дубли, снятые после обеда?
194
00:10:14,151 --> 00:10:15,360
- Хорошая идея.
- Пожалуйста.
195
00:10:15,385 --> 00:10:16,800
- Да, конечно.
196
00:10:17,120 --> 00:10:18,120
Включаю.
197
00:10:20,680 --> 00:10:22,455
- Нико! Нико!
198
00:10:22,480 --> 00:10:23,680
- Матьё!
199
00:10:23,705 --> 00:10:26,320
- Здесь что-то не так.
- Что это значит?
200
00:10:26,345 --> 00:10:28,693
Рубашка господина Марнье расстёгнута
201
00:10:28,718 --> 00:10:31,064
справа на одну пуговицу,
слева - на две.
202
00:10:31,166 --> 00:10:34,526
Застёжки-молнии на куртке отличаются:
203
00:10:34,640 --> 00:10:36,080
открыта и закрыта.
Закрыта и открыта.
204
00:10:36,400 --> 00:10:40,000
Лампа на столе повёрнута иначе:
так и так.
205
00:10:40,553 --> 00:10:41,681
- В самом деле!
206
00:10:41,705 --> 00:10:44,441
Если вдруг решите
поменять работу,
207
00:10:44,466 --> 00:10:46,040
возьму вас ассистентом!
208
00:10:46,360 --> 00:10:47,635
- Спасибо, не надо.
209
00:10:47,659 --> 00:10:49,135
Я не закончила.
210
00:10:49,160 --> 00:10:52,055
Оружие в кадре разное здесь и здесь.
211
00:10:52,080 --> 00:10:53,088
- Простите?
212
00:10:53,112 --> 00:10:55,440
- Оружие в кадре разное здесь и здесь.
213
00:10:55,465 --> 00:10:57,093
- Простите.
214
00:10:57,117 --> 00:10:59,815
Вы можете поставить на паузу на этом экране?
215
00:10:59,840 --> 00:11:01,583
- Пожалуйста.
216
00:11:01,608 --> 00:11:03,694
- Вернитесь назад.
217
00:11:04,560 --> 00:11:05,819
Стоп!
218
00:11:06,520 --> 00:11:08,160
- Оружие то же самое!
219
00:11:08,185 --> 00:11:12,000
- Речь идёт о двух 92-х береттах,
но это разные модели.
220
00:11:12,953 --> 00:11:16,480
Оружие с места преступления справа -
221
00:11:16,505 --> 00:11:18,615
"Беретта 92-А-1".
222
00:11:18,640 --> 00:11:22,053
Оружие, которое мы видим на экране слева, - "Беретта 92 - Эф - Эс".
223
00:11:22,320 --> 00:11:23,593
- Как вы это видите?
224
00:11:23,618 --> 00:11:27,618
- Канавка на стволе 92-А-1 предназначена
для установки
225
00:11:27,643 --> 00:11:29,324
лазерной наводки.
226
00:11:29,348 --> 00:11:33,320
На модели 92 - Эф - Эс такой канавки нет.
227
00:11:36,160 --> 00:11:38,135
- Значит, у нас...
228
00:11:38,160 --> 00:11:42,200
два разных пистолета:
один утром, другой - после обеда.
229
00:11:42,760 --> 00:11:44,000
Как вы это объясните?
230
00:11:44,960 --> 00:11:46,855
- Ну... я не знаю.
231
00:11:46,880 --> 00:11:49,168
Может, сходим к бутафору?
232
00:11:49,192 --> 00:11:51,680
Он нам объяснит.
- Вот так.
233
00:11:54,320 --> 00:11:56,640
- В каком смысле "две 92-е "Беретты"?
234
00:11:56,665 --> 00:11:59,680
- "Беретта 92-Эф-Эс" и "Беретта 92-А-1".
235
00:12:00,000 --> 00:12:02,655
- Господин Жерар говорит,
236
00:12:02,680 --> 00:12:04,800
всем оружием занимаетесь вы.
237
00:12:04,825 --> 00:12:07,440
- Да, но у нас только одна "Беретта".
- Взгляните.
238
00:12:08,640 --> 00:12:11,920
Лейтенант Нильсен обратила внимание на то,
239
00:12:11,945 --> 00:12:14,720
что на пистолете, из которого стреляли, имеется на стволе канавка.
240
00:12:14,745 --> 00:12:16,600
Это заметно.
241
00:12:16,920 --> 00:12:19,120
При приближении
она хорошо видна.
242
00:12:19,680 --> 00:12:21,520
- Действительно.
243
00:12:22,160 --> 00:12:24,549
- Вы заряжали оружие для съёмки?
244
00:12:24,574 --> 00:12:27,400
- Конечно,
это часть моей работы.
245
00:12:27,720 --> 00:12:29,714
Я сам зарядил пистолет перед обедом
246
00:12:29,739 --> 00:12:32,665
и проверил содержимое обоймы.
247
00:12:33,240 --> 00:12:37,375
Но оружие, которым убили Матьё, было не моё.
248
00:12:37,400 --> 00:12:42,135
Должно быть,
кто-то подменил его во время перерыва.
249
00:12:42,160 --> 00:12:43,760
- То есть...
250
00:12:44,080 --> 00:12:46,267
оружие не хранилось в безопасном месте?
251
00:12:46,292 --> 00:12:48,000
- Почему же?
В запертом кейсе.
252
00:12:48,025 --> 00:12:52,640
Но я не такой псих,
чтобы держать ключ от него на шее.
253
00:12:54,470 --> 00:12:56,160
- Благодарю, месье...
254
00:12:56,480 --> 00:12:58,600
бутафор...
- Обращайтесь.
255
00:13:01,088 --> 00:13:02,370
- Ну?
256
00:13:02,395 --> 00:13:03,984
Что думаете?
257
00:13:04,009 --> 00:13:05,770
- Знаете, господин Жерар,
258
00:13:05,795 --> 00:13:08,144
у меня на такие вещи нюх.
259
00:13:08,440 --> 00:13:12,000
Смерть вашего актёра не была случайна:
260
00:13:12,025 --> 00:13:14,160
его убили.
261
00:13:15,520 --> 00:13:16,960
Ещё увидимся, господин Жерар.
262
00:13:17,440 --> 00:13:18,440
- До свидания.
263
00:13:20,213 --> 00:13:22,800
- До свидания.
- До свидания.
264
00:13:30,068 --> 00:13:32,411
- Вина написана у этого парня на лице.
265
00:13:32,435 --> 00:13:33,679
- Уверены, Кост?
266
00:13:33,680 --> 00:13:36,000
- На это указывает ряд улик.
267
00:13:36,025 --> 00:13:39,080
- Совершенно нет, майор Кост, нет никакого ряда улик.
268
00:13:39,105 --> 00:13:40,454
На данном этапе
269
00:13:40,479 --> 00:13:45,336
нет ни одной конкретной улики, указывающей на то, что господин Жерар виновен в убийстве.
270
00:13:45,361 --> 00:13:47,025
- Нет, я хочу сказать,
271
00:13:47,050 --> 00:13:50,197
на мой взгляд, существует
ряд прямых улик.
272
00:13:50,280 --> 00:13:52,481
Я просто чувствую нутром!
Как объяснить?
273
00:13:52,506 --> 00:13:53,760
- Вы много двигаетесь.
274
00:13:53,784 --> 00:13:55,032
- В самом деле.
275
00:13:55,033 --> 00:13:57,859
К тому же,
нужны более убедительные доказательства,
276
00:13:57,884 --> 00:14:00,055
а не ваше внутреннее убеждение.
277
00:14:00,080 --> 00:14:03,398
- К примеру,
Жерар подбежал слишком быстро после выстрела.
278
00:14:03,423 --> 00:14:05,080
Он знал, что произойдёт.
279
00:14:05,105 --> 00:14:07,526
- Кажется,
вы не понимаете, что значит "убедительный"?
280
00:14:07,551 --> 00:14:10,488
- И ещё.
Когда Астрид поняла, что пистолета два,
281
00:14:10,513 --> 00:14:12,215
этот тип упёрся:
282
00:14:12,240 --> 00:14:15,116
он не учёл,
что кто-то заметит разницу в моделях пистолета,
283
00:14:15,141 --> 00:14:18,640
и этот ньюанс выдаст его с головой.
284
00:14:18,960 --> 00:14:20,440
- А вы, Астрид, что думаете?
285
00:14:21,873 --> 00:14:23,915
- Я не всегда понимаю то,
286
00:14:23,939 --> 00:14:25,755
как мыслит майор Кост.
287
00:14:25,780 --> 00:14:28,206
Но опыт научил меня
288
00:14:28,231 --> 00:14:30,886
не отвергать её самые невероятные гипотезы.
289
00:14:31,404 --> 00:14:34,280
- Приму это за комплимент.
290
00:14:34,513 --> 00:14:35,535
- Хорошо.
291
00:14:35,560 --> 00:14:36,108
- Ну, что же.
292
00:14:36,132 --> 00:14:39,266
Как только найдёте доказательства, я сразу же позвоню прокурору.
293
00:14:40,927 --> 00:14:42,717
- Набирайте прокурора, шеф.
294
00:14:42,742 --> 00:14:43,749
Это Фурнье.
295
00:14:43,774 --> 00:14:45,351
Должно быть, что-то важное.
296
00:14:49,571 --> 00:14:53,346
- Эти частицы металла были
обнаружены в теле.
297
00:14:53,370 --> 00:14:54,800
Они от гильзы.
298
00:14:55,282 --> 00:14:59,960
Всё это вместе с холостым патроном
доказало бы версию нечастного случая.
299
00:15:00,280 --> 00:15:01,880
- Только...
- Только...
300
00:15:02,560 --> 00:15:03,680
в ране я нашёл...
301
00:15:04,000 --> 00:15:05,080
вот это.
302
00:15:09,050 --> 00:15:10,605
- Фрагмент кости.
303
00:15:10,630 --> 00:15:13,825
Вероятнее всего,
это осколок, отколовшийся от скелета жерты,
304
00:15:13,850 --> 00:15:15,735
в результате удара.
305
00:15:15,760 --> 00:15:19,646
Данное явление часто отмечается в судебно-медицинских отчётах, доктор Фурнье.
306
00:15:19,671 --> 00:15:21,568
- Помните,
что я сказал на месте преступления?
307
00:15:21,592 --> 00:15:23,695
"Отделить истинное от ложного"?
308
00:15:23,720 --> 00:15:24,800
- Я тогда ничего не поняла.
- Да.
309
00:15:25,120 --> 00:15:26,581
Вот это...
310
00:15:26,605 --> 00:15:28,453
фрагмент бедренной кости.
311
00:15:29,560 --> 00:15:32,833
- Что кусок ноги делает у него в груди?
312
00:15:32,858 --> 00:15:34,295
- Потому что...
313
00:15:34,319 --> 00:15:36,979
этот фрагмент откололся не от скелета жертвы.
314
00:15:37,004 --> 00:15:40,560
Это... частица, убившая его.
315
00:15:41,160 --> 00:15:42,815
Весьма хитро!
316
00:15:43,040 --> 00:15:47,335
Фрагмент кости использовали при изготовлении пули.
317
00:15:47,360 --> 00:15:52,000
Обычная, поверхностная проверка подтвердила бы, что это просто кость.
318
00:15:52,480 --> 00:15:53,415
- Значит,
319
00:15:53,439 --> 00:15:54,920
это не случайность?
320
00:15:54,945 --> 00:15:56,086
- Ни в коем случае.
321
00:15:56,110 --> 00:15:57,080
Это убийство.
322
00:16:12,840 --> 00:16:13,808
- МелодИ?
323
00:16:13,832 --> 00:16:14,640
Прошу.
324
00:16:20,640 --> 00:16:22,161
- Вы меня арестуете?
325
00:16:22,185 --> 00:16:23,680
- Зачем?
326
00:16:24,000 --> 00:16:25,520
- Я убила Матьё Марнье.
327
00:16:26,386 --> 00:16:28,360
- Вы нажали на курок.
328
00:16:28,760 --> 00:16:31,120
Но убила Матьё
заряженная в обойму пуля.
329
00:16:31,145 --> 00:16:33,920
На данный момент, вы свидетель, Мелоди.
330
00:16:33,944 --> 00:16:34,696
Итак.
331
00:16:34,720 --> 00:16:36,501
В обеденный перерыв
332
00:16:36,525 --> 00:16:39,000
вас не было в столовой с остальными.
333
00:16:39,025 --> 00:16:41,095
Вы остались в гримёрке.
334
00:16:41,120 --> 00:16:43,320
Это обычное дело или было исключение?
335
00:16:44,513 --> 00:16:47,366
- Обычно так и есть.
Я перекусываю в полдень.
336
00:16:47,391 --> 00:16:49,760
А в обеденный перерыв отдыхаю.
337
00:16:50,491 --> 00:16:52,055
Так мне лучше работается.
338
00:16:53,637 --> 00:16:56,878
Обычно, я себя лучше чувствую.
- Но не в тот раз?
339
00:16:56,903 --> 00:16:59,455
- После пробуждения
я чувствовала себя плохо.
340
00:16:59,480 --> 00:17:01,423
Была какая-то слабость,
341
00:17:01,480 --> 00:17:04,000
будто что-то выпила.
342
00:17:04,000 --> 00:17:05,520
- А муж?
343
00:17:05,545 --> 00:17:07,880
Он часто отдыхает с вами?
344
00:17:08,200 --> 00:17:10,915
- Да, иногда бывает.
345
00:17:10,940 --> 00:17:13,840
Но важно, чтобы он ел с командой.
346
00:17:14,333 --> 00:17:15,960
Поэтому,
347
00:17:15,984 --> 00:17:17,469
чаще всего,
348
00:17:17,493 --> 00:17:18,760
он ест в столовой.
349
00:17:28,000 --> 00:17:30,908
- Фрагмент берцовой кости как смертельная пуля...
350
00:17:30,933 --> 00:17:32,719
Я уверена, что уже где-то подобное встречала
351
00:17:32,744 --> 00:17:34,320
в одном из дел.
352
00:18:11,440 --> 00:18:14,055
- Астрид!
353
00:18:15,166 --> 00:18:16,908
Что это ты тут делаешь?
354
00:18:16,933 --> 00:18:18,926
Тебя все ищут.
355
00:18:21,100 --> 00:18:23,433
Не заставляй меня применять силу...
356
00:18:25,273 --> 00:18:26,960
И что ты будешь с этим делать?
357
00:18:28,373 --> 00:18:29,886
Думаешь, это тебе поможет?
358
00:18:30,520 --> 00:18:32,186
Ну давай!
359
00:18:32,240 --> 00:18:33,800
Давай, проткни меня!
360
00:18:34,160 --> 00:18:35,960
Что ты мне сделаешь?
361
00:18:35,985 --> 00:18:38,895
Давай! Не бойся!
Проткни меня!
362
00:18:40,000 --> 00:18:41,975
Ну же! Давай ! Устрой шоу!
363
00:18:42,000 --> 00:18:43,360
Давай же! Вперёд!
364
00:18:43,680 --> 00:18:45,080
Что же ты?
365
00:18:45,400 --> 00:18:47,000
Давай!
366
00:18:48,480 --> 00:18:49,360
Ну же!
367
00:19:21,680 --> 00:19:23,080
- Спасибо, месье.
368
00:19:25,600 --> 00:19:29,935
- В 37-й и 42-й можно обойтись без главного персонажа.
369
00:19:29,960 --> 00:19:33,175
Я попробую переписать эти сцены.
370
00:19:33,200 --> 00:19:35,975
Но в 78-й это будет невозможно.
371
00:19:36,000 --> 00:19:38,515
- А если с дублёром?
- Выбора нет.
372
00:19:38,540 --> 00:19:39,800
- Прошу прощения...
373
00:19:40,120 --> 00:19:42,580
Помешала?
- Нет-нет.
374
00:19:42,605 --> 00:19:44,000
обсуждаем план работы.
375
00:19:44,025 --> 00:19:47,473
Если бы это зависело от меня,
я бы остановил съёмки.
376
00:19:47,498 --> 00:19:48,513
А так...
377
00:19:48,537 --> 00:19:51,773
съёмки занимают всё время...
Слишком много денег вложено.
378
00:19:51,798 --> 00:19:53,800
- Да,представляю.
379
00:19:54,760 --> 00:19:58,215
Мне нужно задать вам пару вопросов.
380
00:19:58,239 --> 00:20:00,000
У вас найдётся минутка?
381
00:20:00,640 --> 00:20:02,888
- Для вас, майор, сколько угодно!
382
00:20:02,913 --> 00:20:05,280
Может, кофе?
- С удовольствием.
383
00:20:08,840 --> 00:20:09,840
- Прошу!
384
00:20:10,160 --> 00:20:11,280
Я вас слушаю.
385
00:20:12,351 --> 00:20:14,415
- Я говорила с вашей женой.
386
00:20:14,440 --> 00:20:17,575
И, знаете...
Меня кое-что беспокоит.
387
00:20:17,600 --> 00:20:21,588
Её показания не совсем подверждают ваше алиби,
388
00:20:21,613 --> 00:20:23,819
поскольку она спала.
- Понимаю!
389
00:20:23,844 --> 00:20:25,645
Понимаю!
В данном случае
390
00:20:25,669 --> 00:20:27,520
ситуация получается двоякая.
391
00:20:27,840 --> 00:20:31,960
Я тоже не могу подтвердить алиби Мелоди,
потому что тоже спал.
392
00:20:31,985 --> 00:20:34,024
Это же касается Матьё:
393
00:20:34,049 --> 00:20:36,369
он также был в гримёрке один!
394
00:20:36,394 --> 00:20:38,754
Никто не может подтвердить,
что делал он.
395
00:20:40,000 --> 00:20:41,375
- А! Самоубийство?
396
00:20:42,060 --> 00:20:44,960
Он сам мог поменять пистолеты?
397
00:20:46,326 --> 00:20:47,619
Очень умно!
398
00:20:47,644 --> 00:20:49,637
Я даже не подумала.
Вы правы.
399
00:20:52,320 --> 00:20:54,655
- А что здесь делают они?
400
00:20:54,680 --> 00:20:56,321
- Пришли произвести обыск -
401
00:20:56,345 --> 00:20:58,135
ищем второй пистолет,
402
00:20:58,160 --> 00:20:59,880
из которого стреляли утром.
403
00:21:00,200 --> 00:21:03,933
А где находятся актёрские гримёрки? Там?
- Да-да, прошу туда.
404
00:21:04,000 --> 00:21:06,641
- Проходите, господа.
- Вы не против,
405
00:21:06,666 --> 00:21:07,895
если я поприсутствую?
406
00:21:08,800 --> 00:21:11,006
Профессиональное любопытство.
407
00:21:11,233 --> 00:21:13,194
Я столько снял на эту тему.
408
00:21:13,218 --> 00:21:15,766
Может быть весьма полезно увидеть,
409
00:21:15,791 --> 00:21:17,880
как это бывает в жизни.
410
00:21:18,400 --> 00:21:19,400
- Идёмте.
411
00:21:28,320 --> 00:21:29,611
Ну что?
412
00:21:29,635 --> 00:21:31,423
Не разочарованы?
413
00:21:31,960 --> 00:21:34,428
Меньше суеты, чем в кино.
414
00:21:34,452 --> 00:21:35,600
- Вовсе нет.
415
00:21:35,625 --> 00:21:37,840
Весьма... познавательно.
416
00:21:55,240 --> 00:21:56,240
- Ну, что там?
417
00:21:58,360 --> 00:21:59,960
Вы правы.
418
00:22:00,720 --> 00:22:02,520
Весьма познавательно.
419
00:22:14,226 --> 00:22:16,000
- Забавно!
420
00:22:16,025 --> 00:22:19,791
Те, кто пользуется зашифрованными мессенджерами, думают, что защищены.
421
00:22:19,816 --> 00:22:22,182
но взломать их ничего не стоит.
422
00:22:22,207 --> 00:22:24,000
- Что ты выяснила?
- Мотив.
423
00:22:29,506 --> 00:22:31,320
- Ого! Нора, спасибо.
424
00:22:35,480 --> 00:22:36,480
Господин Жерар?
425
00:22:36,960 --> 00:22:38,360
Это майор Кост.
426
00:22:39,586 --> 00:22:41,255
Я тут подумала...
427
00:22:41,280 --> 00:22:43,075
Что скажете,
428
00:22:43,100 --> 00:22:46,226
если я приглашу вас за кулисы отдела уголовного розыска?
429
00:22:46,746 --> 00:22:48,641
Чтобы удовлетворить ваше...
430
00:22:48,665 --> 00:22:50,480
профессиональное любопытство.
431
00:22:51,006 --> 00:22:53,833
- Мне удалось собрать Ханойскую башню.
432
00:22:54,760 --> 00:22:57,520
Спасибо, СамИ, что пришли.
- Пожалуйста.
433
00:22:57,840 --> 00:23:00,000
- У меня к вам важный вопрос.
434
00:23:00,980 --> 00:23:02,060
Вы помните,
435
00:23:03,366 --> 00:23:04,846
признали ли
436
00:23:05,280 --> 00:23:06,880
ДёнИ Шартрё виновным
437
00:23:07,200 --> 00:23:10,280
в жестоком обращении с некоторыми из учеников конного клуба?
438
00:23:11,606 --> 00:23:12,726
- Я... не знаю.
439
00:23:13,400 --> 00:23:15,480
Мне об этом ничего не известно.
440
00:23:17,480 --> 00:23:18,800
- Мне надо идти.
441
00:23:21,240 --> 00:23:22,406
- Ваша книга!
442
00:23:22,431 --> 00:23:25,080
СамИ, вы забыли книгу!
443
00:23:39,920 --> 00:23:42,385
- Господин Жерар!
Добро пожаловать!
444
00:23:42,716 --> 00:23:45,176
Кофе не предлагаю.
Он тут отвратительный.
445
00:23:45,201 --> 00:23:48,414
- Скажите, а вам не приходило в голову
стать актрисой?
446
00:23:48,439 --> 00:23:51,060
Потому что...
у вас есть все данные.
447
00:23:51,085 --> 00:23:53,246
Поверьте, глаз у меня намётан.
448
00:23:53,270 --> 00:23:55,570
- Какой же льстец!
449
00:23:55,595 --> 00:23:57,160
- Так это здесь?
450
00:23:57,640 --> 00:23:59,135
- Да, здесь.
451
00:23:59,160 --> 00:24:00,926
Там кабинет комиссара.
452
00:24:00,951 --> 00:24:04,400
Здесь помещение,
где работают над делами.
453
00:24:04,720 --> 00:24:07,388
Этот, самый заваленный стол, - мой.
454
00:24:07,413 --> 00:24:10,720
Тут у нас переговорная.
И вишенка на торте...
455
00:24:12,120 --> 00:24:13,600
комната для допросов.
456
00:24:13,625 --> 00:24:16,000
- С знаменитым зеркальным стеклом?
457
00:24:16,024 --> 00:24:17,176
Гениально!
458
00:24:17,200 --> 00:24:18,775
Есть кто?
459
00:24:18,799 --> 00:24:21,112
- В этой комнате
люди начинают говорить.
460
00:24:21,137 --> 00:24:22,760
Будьте уверены.
- Охотно верю!
461
00:24:23,258 --> 00:24:25,419
- Располагайтесь.
- Хорошо.
462
00:24:25,913 --> 00:24:27,041
- Главное -
463
00:24:27,066 --> 00:24:29,320
задавать правильные вопросы.
464
00:24:32,000 --> 00:24:33,935
- Да уж.
- К примеру.
465
00:24:35,066 --> 00:24:36,495
если бы мне пришлось вас допрашивать,
466
00:24:36,520 --> 00:24:40,000
первым вопросом, который я бы задала,
было бы
467
00:24:40,025 --> 00:24:41,795
"Как вы объясните,
468
00:24:41,819 --> 00:24:43,760
что ваша жена Мелоди
469
00:24:44,080 --> 00:24:47,080
проснулась исключительно разбитой
470
00:24:47,105 --> 00:24:50,120
после отдыха во время послеобеденного перерыва?"
471
00:24:50,440 --> 00:24:51,948
- Не понимаю.
472
00:24:51,972 --> 00:24:53,793
- И если бы я сказала вам,
473
00:24:56,546 --> 00:24:58,981
что попросила нашего криминалиста
474
00:24:59,006 --> 00:25:00,974
взять у неё кровь на анализ,
475
00:25:00,999 --> 00:25:03,900
а в ней обнаружились следы
476
00:25:03,924 --> 00:25:04,767
снотворного?
477
00:25:04,792 --> 00:25:07,960
- Ну, я бы сказал,
что вы проделали отличную работу,
478
00:25:08,280 --> 00:25:10,400
и что я не удивлён:
479
00:25:10,425 --> 00:25:13,080
чтобы крепко спать,
Мелоди всегда принимает снотворное.
480
00:25:13,105 --> 00:25:14,088
- Допустим.
481
00:25:14,112 --> 00:25:16,388
Похоже, вы хорошо её знаете,
482
00:25:16,413 --> 00:25:18,760
и, полагаю, также в курсе
её связи.
483
00:25:19,273 --> 00:25:21,360
- Связи? Какой ещё связи?
484
00:25:22,386 --> 00:25:25,559
- Связи Мелоди с Матьё Марнье,
которая длилась около полугода.
485
00:25:25,584 --> 00:25:29,810
У нас вся их сумасшедшая переписка, которую они вели в защищённом мессенджере!
486
00:25:29,840 --> 00:25:31,108
- Послушайте,
хватит шуток!
487
00:25:31,132 --> 00:25:33,752
- Убить любовника жены руками жены -
488
00:25:33,776 --> 00:25:35,053
устранить соперника
489
00:25:35,077 --> 00:25:38,535
и наказать неверную жену,
взвалив на неё вину в его смерти -
490
00:25:40,360 --> 00:25:42,293
убийство, достойное любого режиссёра.
491
00:25:42,527 --> 00:25:44,001
- Послушайте, майор,
492
00:25:44,025 --> 00:25:46,733
этот фильм - важная веха в моей карьере.
493
00:25:47,060 --> 00:25:50,008
Стал бы я рисковать лишь потому,
что какой-то придурок трахает мою жену?
494
00:25:50,033 --> 00:25:52,000
- Придурок?
495
00:25:52,000 --> 00:25:53,360
Он вам уже не друг?
496
00:25:53,385 --> 00:25:54,653
- Не знаю, во что вы играете.
497
00:25:54,677 --> 00:25:55,895
Мне надо закончить фильм.
498
00:25:55,920 --> 00:25:58,306
А моя версия будет поубедительней вашей.
499
00:25:58,331 --> 00:25:59,301
Так что?
500
00:25:59,325 --> 00:26:01,655
Вы собираетесь брать меня под стражу?
501
00:26:01,680 --> 00:26:02,746
Нет?
502
00:26:02,771 --> 00:26:03,937
Тогда хорошего вечера!
503
00:26:42,853 --> 00:26:45,695
Ваш сценарий убийства стоил мне целое состояние!
504
00:26:45,720 --> 00:26:48,000
Это преступление должно было быть идеальным.
- И кто в этом виноват?
505
00:26:48,025 --> 00:26:51,853
Эта мания переписывать сценарий,
постоянно что-то менять
506
00:26:52,560 --> 00:26:55,360
вас и подвела.
Она оказалась сильнее вас.
507
00:26:59,040 --> 00:27:02,379
- Способ убийства,
который применил убийца Матьё Марнье,
508
00:27:02,980 --> 00:27:04,920
фрагмент кости в холостом патроне -
509
00:27:05,240 --> 00:27:07,560
всё это я уже где-то встречала.
510
00:27:07,880 --> 00:27:10,255
- Вы нашли это дело?
- Это было не дело, а книга.
511
00:27:10,280 --> 00:27:12,000
- Я её читала.
512
00:27:12,600 --> 00:27:14,646
"Холостой патрон для человека в чёрном" -
513
00:27:14,671 --> 00:27:17,600
роман-головоломка, написанный ЭрИком ЭрнЕстом.
514
00:27:21,640 --> 00:27:23,640
- Он же Ален Ламарк.
- Да.
515
00:27:23,665 --> 00:27:26,880
Два года назад он сбежал из тюрьмы.
Его до сих пор не нашли.
516
00:27:27,746 --> 00:27:30,326
- Зачем же вы бросились к жертве
при первом же звуке выстрела?
517
00:27:30,350 --> 00:27:31,976
- Не знаю!
518
00:27:32,000 --> 00:27:33,986
- Мне казалось, так правдоподобнее.
519
00:27:34,720 --> 00:27:35,720
- "Правдоподобнее"?
520
00:27:37,840 --> 00:27:40,306
К счастью,
я здесь, чтобы исправить ваши промахи.
521
00:27:46,840 --> 00:27:48,160
- Спасибо, месье.
522
00:27:59,248 --> 00:28:01,818
Во всяком случае,
какая наблюдательность!
523
00:28:01,843 --> 00:28:02,935
Для режиссёра -
524
00:28:02,960 --> 00:28:05,171
несомненный плюс.
525
00:28:05,196 --> 00:28:07,085
- И что мне теперь делать,
526
00:28:07,110 --> 00:28:08,774
господин Гений криминальной стратегии,
527
00:28:08,799 --> 00:28:12,877
с придурковатой блондинкой и упёртой брюнеткой,
которые преследуют меня...
528
00:28:12,902 --> 00:28:14,440
- Блондинкой...
529
00:28:15,213 --> 00:28:17,760
"Придурковая блондинка и упёртая брюнетка"?
530
00:28:19,705 --> 00:28:22,047
- Интересно!
- Очень!
531
00:28:22,072 --> 00:28:25,322
Лейтенант Нильсен и майор Кост...
532
00:28:27,160 --> 00:28:30,640
- Это я.
Он уже минут десять в этом здании.
533
00:28:30,665 --> 00:28:34,160
- Наверное, он почувствовал слежку и сбил тебя со следа.
534
00:28:34,480 --> 00:28:36,320
- Я спросила консьержа.
535
00:28:36,345 --> 00:28:38,261
Другого выхода тут нет
536
00:28:38,286 --> 00:28:41,243
ни позади дома,
ни через подвал.
537
00:28:41,268 --> 00:28:43,720
- И что мне теперь делать?
538
00:28:44,040 --> 00:28:46,040
- Раз дело принимает неприятный оборот,
539
00:28:46,360 --> 00:28:48,000
нужно как можно скорее устранить то,
540
00:28:48,000 --> 00:28:50,280
что вызывает проблему.
541
00:28:50,680 --> 00:28:52,320
И яснее ясного,
542
00:28:52,345 --> 00:28:53,883
что в нашей истории,
543
00:28:53,908 --> 00:28:55,595
слабое звено
544
00:28:55,620 --> 00:28:59,040
(прошу прощения за бестактность)
545
00:29:00,360 --> 00:29:01,360
это вы.
546
00:29:03,639 --> 00:29:04,640
- И что?
547
00:29:05,360 --> 00:29:06,400
- Сюрприз!
548
00:29:06,800 --> 00:29:09,080
- Oн не может раствориться в воздухе.
549
00:29:12,240 --> 00:29:13,240
- Нора?
550
00:29:13,560 --> 00:29:16,400
Алло?
551
00:29:18,960 --> 00:29:21,249
Алло, Нора?
- Вот чёрт.
552
00:29:21,274 --> 00:29:23,616
- Нора, что там происходит?
553
00:29:30,376 --> 00:29:33,615
- Вот это да!
Два дня подряд в одном и том же деле!
554
00:29:33,640 --> 00:29:37,093
Никак не расстаться.
- Как вы выражаетесь, по закону подлости.
555
00:29:38,200 --> 00:29:40,231
- На этот раз никаких неясностей:
556
00:29:40,256 --> 00:29:44,098
действительно, падение с крыши шестиэтажного здания.
557
00:29:44,099 --> 00:29:45,397
- Криминалисты наверху.
558
00:29:45,422 --> 00:29:47,801
На крыше следов других людей не обнаружено.
559
00:29:47,826 --> 00:29:48,972
- Гарантирую,
560
00:29:48,997 --> 00:29:51,966
что больше никто не входил или выходил из здания.
561
00:29:52,000 --> 00:29:53,240
- Астрид, взгляните.
562
00:29:53,265 --> 00:29:55,840
Или я ошибаюсь, или это...
563
00:29:55,865 --> 00:29:57,680
"Беретта...
564
00:29:58,280 --> 00:29:59,440
92 Эф-Эс"?
565
00:30:01,080 --> 00:30:02,375
- Совершенно верно.
566
00:30:02,400 --> 00:30:04,895
Браво, майор Кост!
На ней нет канавки.
567
00:30:04,920 --> 00:30:06,945
- То есть, вот оно - доказательство вины.
568
00:30:06,970 --> 00:30:09,455
- Я бы сказала, признание вины.
569
00:30:09,480 --> 00:30:12,295
Как это часто бывает перед самоубийством.
570
00:30:12,320 --> 00:30:14,974
- Майор Кост,
тут,
571
00:30:14,999 --> 00:30:16,663
в кармане...
572
00:30:16,720 --> 00:30:17,800
- Да...
573
00:30:19,974 --> 00:30:21,771
Да.
574
00:30:21,796 --> 00:30:23,015
Билет в метро.
575
00:30:23,040 --> 00:30:24,821
Билет в метро,
576
00:30:24,846 --> 00:30:27,095
погашенный в момент смерти Матьё Марнье.
577
00:30:27,120 --> 00:30:28,935
На нём указана станция,
578
00:30:28,960 --> 00:30:30,913
соответствующая номеру "2012".
579
00:30:30,938 --> 00:30:32,601
Сейчас найду.
580
00:30:36,760 --> 00:30:38,280
- Что такое?
581
00:30:38,600 --> 00:30:40,000
Астрид, в чём дело?
582
00:30:41,280 --> 00:30:42,810
- Под номером 2012...
583
00:30:44,441 --> 00:30:45,920
значится станция "Ламарк".
584
00:30:49,600 --> 00:30:52,895
- По-вашему,
Ален Ламарк как-то связан с этой историей?
585
00:30:52,920 --> 00:30:56,000
- Билет там оказался неслучайно.
Это шарада в его стиле.
586
00:30:56,025 --> 00:30:59,565
- Зачем привлекать к себе внимание,
ведь он в бегах?
587
00:30:59,590 --> 00:31:01,081
- Это же игра!
588
00:31:01,106 --> 00:31:03,856
Мы отлично знаем,
что он необычный преступник.
589
00:31:03,881 --> 00:31:05,600
Мы же с ним уже имели дело.
590
00:31:05,625 --> 00:31:09,560
- Да, но прокурор всё равно закроет дело.
591
00:31:21,040 --> 00:31:23,840
- Что вас расстраивает, Астрид?
592
00:31:24,160 --> 00:31:26,280
Приготовления к свадьбе?
593
00:31:26,614 --> 00:31:29,240
Волноваться - это нормально.
594
00:31:29,265 --> 00:31:30,942
Но, рано или поздно,
595
00:31:30,967 --> 00:31:32,304
это случается.
596
00:31:33,584 --> 00:31:34,952
- Рафаэлла,
597
00:31:34,977 --> 00:31:36,410
я навела справки
598
00:31:36,435 --> 00:31:40,339
о той предсвадебной традиции,
которая вам так нравится...
599
00:31:40,364 --> 00:31:41,935
- Девичник перед свадьбой?
- Именно.
600
00:31:41,960 --> 00:31:44,122
- "Девичник перед свадьбой".
601
00:31:44,147 --> 00:31:46,092
Это слово какое-то двусмысленное.
602
00:31:46,117 --> 00:31:49,775
- В самом деле, но это не страшно.
Его можно поменять. Скажем...
603
00:31:49,800 --> 00:31:52,735
"Церемония прощания...
604
00:31:52,760 --> 00:31:55,575
с холостяцкой жизнью".
Как вам?
605
00:31:55,600 --> 00:31:59,428
- Я разузнала об этой предсвадебной традиции.
606
00:31:59,453 --> 00:32:00,775
Я посмотрела видео.
607
00:32:00,800 --> 00:32:04,657
Видео,
на которых молодые женщины выпивают слишком большое количество алкоголя
608
00:32:04,682 --> 00:32:06,549
и ведут себя вызывающим
образом
609
00:32:06,574 --> 00:32:08,795
в компании мужчин, одетых
в костюмы...
610
00:32:08,820 --> 00:32:10,280
Короче говоря.
611
00:32:10,600 --> 00:32:12,389
если данное
мероприятие
612
00:32:12,414 --> 00:32:14,692
соответствует вашему характеру,
то, что касается меня...
613
00:32:14,716 --> 00:32:16,007
- Так, Астрид,
614
00:32:16,032 --> 00:32:20,200
"Церемония прощания с холостяцкой жизнью",
615
00:32:20,225 --> 00:32:22,171
который я устрою завтра,
будет безупречен.
616
00:32:22,196 --> 00:32:24,000
Обещаю, никакой обнажёнки.
617
00:32:24,840 --> 00:32:27,920
- На самом деле,
меня расстроило не это.
618
00:32:28,240 --> 00:32:30,240
- Это дело Алена Ламарка?
619
00:32:30,265 --> 00:32:33,495
- Речь не о деле Алена Ламарка. Речь о деле Поля Жерара.
620
00:32:33,520 --> 00:32:35,934
Несмотря на поиски,
я не могу понять,
621
00:32:35,959 --> 00:32:39,512
как Алену Ламарку удалось покинуть здание и квартал,
622
00:32:39,537 --> 00:32:41,693
которые были полностью
оцеплены. Не понимаю.
623
00:32:41,718 --> 00:32:43,095
- Астрид, стойте.
624
00:32:43,120 --> 00:32:45,495
Возможно, прокурор прав.
625
00:32:45,520 --> 00:32:47,384
И Ламарка в здании не было.
626
00:32:47,409 --> 00:32:49,924
Поль Жерар убил Матьё Марнье,
627
00:32:49,949 --> 00:32:53,822
вдохновившись способом убийства,
описанным в книге Ламарка,
628
00:32:53,847 --> 00:32:55,895
а затем сбросился с крыши.
629
00:32:56,000 --> 00:32:57,520
Дело закрыто.
630
00:32:57,840 --> 00:33:00,295
- Ни один факт не указывает на связь Ламарка с этим делом.
631
00:33:00,320 --> 00:33:01,320
Вот так.
632
00:33:01,640 --> 00:33:04,257
- Но ни один факт не
указывает на обратное.
633
00:33:04,282 --> 00:33:05,429
Вот так.
634
00:33:24,880 --> 00:33:26,200
- Здравствуйте, Астрид.
635
00:33:30,360 --> 00:33:31,800
Я вас напугал?
636
00:33:31,825 --> 00:33:33,493
- Вы меня не напугали.
637
00:33:33,517 --> 00:33:34,969
- Очень надеюсь.
638
00:33:34,994 --> 00:33:36,931
Я вас никогда не обижу.
639
00:33:36,994 --> 00:33:37,994
Вы мой идеал.
640
00:33:38,019 --> 00:33:39,800
Единственный, равный мне противник.
641
00:33:39,824 --> 00:33:41,167
Без вас...
642
00:33:41,191 --> 00:33:43,191
жизнь была бы смертельно скучна.
643
00:33:43,409 --> 00:33:46,073
- Каково было ваше
участие в убийстве
644
00:33:46,098 --> 00:33:47,868
Матьё Марнье?
645
00:33:47,893 --> 00:33:50,049
- Я, как и вы, Астрид,
646
00:33:50,074 --> 00:33:52,875
стал криминальным консультантом, но...
647
00:33:53,923 --> 00:33:55,687
но со стороны преступников.
648
00:33:55,712 --> 00:33:58,554
- Понимаете?
- Совершенно не понимаю.
649
00:33:58,579 --> 00:34:02,547
- Специалист в области убийств, эксперт по смерти...
650
00:34:03,157 --> 00:34:05,649
Накопив такой богатый опыт,
651
00:34:05,674 --> 00:34:07,460
было бы жаль не
поделиться мастерством.
652
00:34:07,485 --> 00:34:10,109
Наш друг Жерар мечтал убить любовника жены,
653
00:34:10,134 --> 00:34:12,329
но он оказался в этом деле
новичком.
654
00:34:12,354 --> 00:34:15,749
Так что,
я предложил ему подходящий сценарий.
655
00:34:15,774 --> 00:34:18,234
Он плохо справился со своей задачей,
656
00:34:18,258 --> 00:34:20,483
но, благодаря ему,
наши дороги пересеклись.
657
00:34:20,508 --> 00:34:22,851
Я считаю, это был прекрасный опыт.
658
00:34:24,523 --> 00:34:27,849
Какой смысл создавать литературу,
659
00:34:27,874 --> 00:34:30,049
когда это всё можно воплощать в жизнь?
660
00:34:30,909 --> 00:34:34,610
- Как вам удалось уходить от полиции все два года?
661
00:34:34,635 --> 00:34:36,328
- У меня много денег.
662
00:34:36,353 --> 00:34:38,289
Они помогают не оказаться в тюрьме.
663
00:34:38,314 --> 00:34:41,126
- Вы преступник,
сбежавший из тюрьмы.
664
00:34:41,151 --> 00:34:42,601
Но вы туда вернётесь.
665
00:34:42,626 --> 00:34:44,774
- Тюремная камера
слишком тесна для меня.
666
00:34:44,799 --> 00:34:46,054
С меня хватит.
667
00:34:46,079 --> 00:34:49,397
Вместо этого,
я принёс вам подарок.
668
00:34:49,422 --> 00:34:51,164
- Я не люблю подарки.
669
00:34:51,438 --> 00:34:54,686
- Поверьте,
этот вам понравится.
670
00:34:54,711 --> 00:34:57,851
Вы не сможете устоять
перед хорошей загадкой.
671
00:34:57,968 --> 00:35:00,952
Я узнал о вашей свадьбе.
672
00:35:00,977 --> 00:35:02,765
Мои поздравления!
673
00:35:02,905 --> 00:35:05,317
С наилучшими пожеланиями.
674
00:35:05,342 --> 00:35:06,689
Какая новость!
675
00:35:08,620 --> 00:35:10,831
Майор Кост!
676
00:35:10,856 --> 00:35:13,249
Очень рад снова встретиться с вами!
677
00:35:15,043 --> 00:35:17,169
Вы не меняетесь.
Так же прекрасны.
678
00:35:24,623 --> 00:35:27,013
- Рафаэлла?
- Астрид! Оставайтесь там.
679
00:35:27,053 --> 00:35:31,014
Я уже отправила в архив людей.
Всё под контролем, слышите?
680
00:35:31,039 --> 00:35:32,725
- Они прибудут слишком поздно.
681
00:35:40,622 --> 00:35:41,864
- Не надо.
682
00:35:48,684 --> 00:35:49,786
Нет.
683
00:35:49,811 --> 00:35:50,905
Астрид,
684
00:35:50,930 --> 00:35:54,348
открыть конверт - значит, вступить в игру Ламарка.
685
00:35:54,373 --> 00:35:55,769
Если мы откроем,
686
00:35:55,794 --> 00:35:57,442
значит, будем играть по его правилам.
687
00:35:57,467 --> 00:35:58,802
- Но открытый конверт,
688
00:35:58,826 --> 00:36:02,942
возможно,
позволит нам предотвратить новое преступление.
689
00:36:03,670 --> 00:36:05,045
- Не спорю.
690
00:36:06,279 --> 00:36:09,763
Но для этого придётся разгадать его загадку, верно?
691
00:36:14,540 --> 00:36:16,212
Ну, хорошо.
692
00:36:32,595 --> 00:36:35,024
- Мне надо вернуться в криминальный архив.
693
00:36:35,049 --> 00:36:35,971
- Ладно.
694
00:36:35,996 --> 00:36:37,105
но не забудьте:
695
00:36:37,130 --> 00:36:40,528
сегодня вечером, в восемь,
в центре социальной адаптации.
696
00:36:40,552 --> 00:36:42,552
- Хорошо. Через десять часов.
697
00:36:42,880 --> 00:36:45,458
- И помните:
смена обстановки пойдёт вам на пользу.
698
00:36:45,483 --> 00:36:49,481
- Мне нужно разгадать загадку.
- Да, но до восьми часов! Не забудьте!
699
00:36:59,378 --> 00:37:00,987
- Все пришли.
700
00:37:01,012 --> 00:37:02,829
- Да, пришли все.
701
00:37:02,854 --> 00:37:04,274
Кроме Сами.
702
00:37:04,299 --> 00:37:05,721
Может, где-то задержался.
703
00:37:05,746 --> 00:37:08,096
- Какая теперь разница.
704
00:37:08,121 --> 00:37:10,169
Астрид не придёт.
705
00:37:10,194 --> 00:37:13,233
Ничего не понимаю, Вильям.
706
00:37:13,258 --> 00:37:14,980
Я сделала всё, как надо.
707
00:37:15,005 --> 00:37:17,958
- Несколько лет назад,
708
00:37:18,528 --> 00:37:22,700
Астрид мучилась мыслью,
какой подарок подарить вам на день рождения.
709
00:37:22,725 --> 00:37:24,809
- Я помню.
710
00:37:25,248 --> 00:37:27,778
Мы только познакомились,
711
00:37:27,803 --> 00:37:29,489
и она подарила мне напёрсток.
712
00:37:29,935 --> 00:37:34,045
- И я тогда сказал ей,
что порой, чтобы сделать кому-то приятное,
713
00:37:34,484 --> 00:37:36,954
нужен такой подарок,
который бы походил на человека больше всего.
714
00:37:39,163 --> 00:37:41,538
Наверное, то же самое и с праздником.
715
00:38:17,137 --> 00:38:18,918
- Сейчас 21:34.
716
00:38:19,762 --> 00:38:23,940
Я должна была встретиться с вами
в центре социальной адаптации в 20:00.
717
00:38:23,965 --> 00:38:26,885
Я опоздала на 1 час 34 минуты.
718
00:38:26,910 --> 00:38:29,580
94 минуты...
Опаздывать плохо.
719
00:38:29,605 --> 00:38:32,197
Я не поставила будильник.
Я потеряла счёт времени.
720
00:38:32,222 --> 00:38:35,034
- Астрид, дело не в вас.
А во мне.
721
00:38:35,354 --> 00:38:37,166
Простите меня.
722
00:38:37,191 --> 00:38:40,464
Я пыталась заставить
вас прийти на праздник,
723
00:38:40,489 --> 00:38:43,270
который доставил бы
удовольствие мне, а не вам.
724
00:38:43,295 --> 00:38:44,903
- Совершенно верно.
725
00:38:44,928 --> 00:38:47,005
- Но у меня есть для вас кое-что.
726
00:38:47,638 --> 00:38:50,763
А что если мы все подумаем над загадкой Ламарка?
727
00:38:53,231 --> 00:38:54,458
Привет!
728
00:38:59,901 --> 00:39:01,080
- Хорошо.
729
00:39:01,330 --> 00:39:04,351
Первая загадка - криптографическая.
730
00:39:04,376 --> 00:39:08,297
На этом листке
непонятный текст, состоящий из букв и цифр.
731
00:39:08,322 --> 00:39:10,297
Нужно найти шифровальный ключ.
732
00:39:10,322 --> 00:39:13,834
Ваши научные знания математики дают вам большое преимущество
733
00:39:13,858 --> 00:39:15,680
для поиска верного решения.
734
00:39:15,681 --> 00:39:18,757
Вторая загадка - последовательность иллюстраций.
735
00:39:18,782 --> 00:39:21,176
На этой странице представлены картинки.
736
00:39:21,200 --> 00:39:23,746
Необходимо найти то,
что их объединяет.
737
00:39:23,785 --> 00:39:26,306
Капитан Перран, Макс,
Анжэль, Венсан,
738
00:39:26,331 --> 00:39:28,823
ваш широкий культурный кругозор
739
00:39:28,847 --> 00:39:30,847
позволит вам решить эту загадку.
740
00:39:31,362 --> 00:39:34,313
Третья загадка -
абстрактная картина.
741
00:39:34,338 --> 00:39:38,719
Посколько мы видим разрезанные фрагменты, речь о пазле.
742
00:39:38,744 --> 00:39:42,049
Мой опыт в данной области поможет найти решение.
743
00:39:42,074 --> 00:39:46,573
Вместе с Рафаэллой
мы займёмся решением этой загадки.
744
00:39:46,612 --> 00:39:49,180
Решение головоломки Ламарка
745
00:39:49,205 --> 00:39:52,859
связано с решением этих трёх загадок.
746
00:39:52,884 --> 00:39:55,335
Время не терпит.
747
00:39:55,360 --> 00:39:58,074
За работу!
748
00:40:38,299 --> 00:40:41,211
Данная церемония прощания с холостяцкой жизнью
749
00:40:41,236 --> 00:40:42,596
мне подходит идеально.
750
00:40:44,314 --> 00:40:45,955
- Точно!
751
00:40:46,074 --> 00:40:46,914
- Есть!
752
00:40:48,106 --> 00:40:49,898
- Получилось!
- Не кричите.
753
00:40:49,922 --> 00:40:51,331
- Извините.
754
00:40:51,332 --> 00:40:54,049
Ответ - Ян ВермЕер.
755
00:40:54,074 --> 00:40:58,009
Все эти предметы представлены на его полотнах.
756
00:40:58,034 --> 00:41:01,049
Например, жемчуг с картины "Девушка с жемчужной серёжкой".
757
00:41:01,651 --> 00:41:07,141
Вид порта в Дельфте -
отсылка к одному из его самых известных полотен.
758
00:41:07,166 --> 00:41:10,437
Здесь такой же рисунок,
что и у скатерти с картины "Астроном".
759
00:41:10,462 --> 00:41:14,937
- Значит,
нам даны художник и географические координаты.
760
00:41:14,962 --> 00:41:16,501
- И мой портрет.
761
00:41:17,094 --> 00:41:19,709
- Мы знаем,
что Ламарк - манипулятор.
762
00:41:19,734 --> 00:41:23,919
- Возможно, данные координаты указывают на место, где произошло убийство?
- Тогда поехали.
763
00:41:23,944 --> 00:41:27,567
Звони в отдел, вызывай бригаду на место.
764
00:41:27,592 --> 00:41:29,209
Астрид, вы остаётесь здесь.
765
00:41:29,234 --> 00:41:31,898
- Рафаэлла,
я должна ехать с вами.
766
00:41:33,827 --> 00:41:36,054
Я - часть этой головоломки.
767
00:41:50,074 --> 00:41:52,228
- Держитесь за нами.
768
00:41:52,253 --> 00:41:53,482
- Идёшь?
769
00:42:20,499 --> 00:42:23,383
- Кажется, я уже была в этом доме.
770
00:42:23,408 --> 00:42:24,609
- Эй!
771
00:42:24,634 --> 00:42:26,165
Идите сюда.
772
00:42:32,740 --> 00:42:34,599
- "Девушка с жемчужной серёжкой".
773
00:42:53,800 --> 00:42:55,869
- Похоже на приглашение.
- Да.
774
00:42:55,894 --> 00:42:57,834
- Астрид, отойдите подальше.
775
00:42:57,858 --> 00:42:59,858
Наденьте наушники.
776
00:43:05,366 --> 00:43:06,358
- Готовы?
777
00:43:14,479 --> 00:43:15,689
Там что-то внутри.
778
00:43:52,433 --> 00:43:54,900
- Да это практически мумия!
779
00:43:54,925 --> 00:43:56,909
- Тело пробыло тут десятки лет.
780
00:43:56,934 --> 00:43:59,626
Мы находимся между аэропортом и церковью.
781
00:43:59,651 --> 00:44:02,891
- И что это значит?
- Дом находится в районе аэропорта.
782
00:44:02,915 --> 00:44:04,431
Признан нежилым.
783
00:44:04,432 --> 00:44:07,946
Но средневековая церковь считается памятником истории.
784
00:44:07,971 --> 00:44:10,929
Значит,
дом нельзя ни снести, ни продать.
785
00:44:12,313 --> 00:44:14,227
- Что у вас, Фурнье?
786
00:44:14,252 --> 00:44:19,578
- Судя по тому, что я вижу,
задняя часть плеча повреждена, верхние рёбра сломаны.
787
00:44:19,603 --> 00:44:23,656
Но причиной смерти стало, скорее всего...
788
00:44:23,681 --> 00:44:26,109
Смотрите-ка, эти разрывы
на рубашке
789
00:44:26,134 --> 00:44:28,736
соответствуют ранам
790
00:44:28,761 --> 00:44:30,452
в грудине и по бокам.
791
00:44:30,477 --> 00:44:32,848
Будто его четырежды ударили
792
00:44:32,873 --> 00:44:35,136
ножами для колки льда, равноудалёнными друг от друга.
793
00:44:35,161 --> 00:44:37,580
Но это подтвердит только вскрытие.
794
00:44:37,605 --> 00:44:40,427
Либо этого человека проткнули вилами.
795
00:44:59,595 --> 00:45:02,602
- Вы потеряли сознание, Астрид.
- Пропавший человек.
796
00:45:03,993 --> 00:45:05,860
Инструктор конного центра.
797
00:45:19,882 --> 00:45:23,046
Этот человек связан с моими провалами в памяти.
798
00:45:25,539 --> 00:45:28,188
- По-вашему, это его нашли в стене?
799
00:45:28,213 --> 00:45:29,983
Дата его исчезновения
800
00:45:30,008 --> 00:45:33,169
совпадает с временем,
когда начались мои приступы.
801
00:45:33,506 --> 00:45:34,946
Эти приступы
802
00:45:34,971 --> 00:45:37,803
могут быть спровоцированы
перенесённым шоком.
803
00:45:38,201 --> 00:45:40,521
Ко мне вернулись другие воспоминания.
804
00:45:41,138 --> 00:45:43,277
Я о них никому не говорила.
805
00:45:44,356 --> 00:45:46,027
Этот человек
806
00:45:46,052 --> 00:45:48,144
со мной жестоко обращался.
807
00:45:48,169 --> 00:45:50,049
Обижал физически
808
00:45:50,074 --> 00:45:52,489
и оскорблял словесно.
809
00:45:56,972 --> 00:45:59,074
Я отчётливо помню,
810
00:45:59,099 --> 00:46:01,136
как стояла перед ним с вилами в руках.
811
00:46:02,456 --> 00:46:04,088
Вилы,
812
00:46:04,113 --> 00:46:07,994
согласно предварительному заключению доктора Фурнье,
813
00:46:08,034 --> 00:46:10,409
могут быть орудием убийства.
814
00:46:10,714 --> 00:46:12,914
Рафаэлла,
815
00:46:12,939 --> 00:46:14,828
мне кажется, я виновна в его убийстве.
- Нет!
816
00:46:14,853 --> 00:46:16,396
- Поэтому,
817
00:46:16,421 --> 00:46:20,074
шок, который я пережила,
спровоцировал мою эпилепсию и амнезию...
818
00:46:20,098 --> 00:46:21,959
Поэтому, я всё забыла.
819
00:46:21,960 --> 00:46:23,358
- Нет, не поэтому.
820
00:46:23,383 --> 00:46:26,508
- Поэтому, одной из
загадок Ламарка было...
821
00:46:26,533 --> 00:46:27,850
моё лицо.
822
00:46:27,875 --> 00:46:30,976
- Не позволяйте Ламарку манипулировать вами!
823
00:46:31,734 --> 00:46:33,812
Нет ни единого доказательства вашей вины!
824
00:46:33,837 --> 00:46:36,794
- Но нет и доказательств того,
825
00:46:36,818 --> 00:46:38,304
что я не виновата.
826
00:46:38,328 --> 00:46:39,578
- Не понимаю.
827
00:46:39,579 --> 00:46:43,358
Верить такой сомнительной версии -
на вас это так не похоже, Астрид.
828
00:46:43,383 --> 00:46:45,897
- Кажется, я убила человека.
- Перестаньте!
829
00:46:45,922 --> 00:46:48,304
Так, первое, что нужно сделать, -
830
00:46:48,514 --> 00:46:52,125
встретиться с Сами.
Он точно что-то скрывает.
831
00:47:06,074 --> 00:47:09,408
- Добрый день, господин ГурмЭ.
Познакомьтесь с майором Кост.
832
00:47:09,433 --> 00:47:11,347
Нам надо поговорить с Сами.
833
00:47:11,372 --> 00:47:13,142
- Полиция?
- Да.
834
00:47:13,167 --> 00:47:15,548
- Я с ума схожу от волнения.
- Что такое?
835
00:47:15,573 --> 00:47:18,596
- Вот уже два дня,
как Сами не объявлялся.
836
00:47:26,074 --> 00:47:28,674
- Разошли ориентировку всем бригадам.
837
00:47:28,994 --> 00:47:31,572
На Ламарка тоже.
838
00:47:31,597 --> 00:47:34,074
Да, я с ней.
Созвонимся.
839
00:47:34,075 --> 00:47:35,642
Астрид,
840
00:47:35,667 --> 00:47:39,111
мы докажем,
что вы не имеете к этой истории никакого отношения.
841
00:47:39,136 --> 00:47:42,074
- Что вы сделаете,
если я виновна в этом преступлении?
842
00:47:43,201 --> 00:47:44,834
- Не знаю.
843
00:47:48,533 --> 00:47:50,489
Вы не ответите?
844
00:47:54,966 --> 00:47:58,394
- Этого номера нет в моём списке контактов. Я не буду отвечать.
845
00:47:58,419 --> 00:47:59,644
- Ответьте.
846
00:47:59,668 --> 00:48:00,953
Ответьте.
847
00:48:02,922 --> 00:48:04,413
-Мадемуазель Нильсен?
848
00:48:05,313 --> 00:48:08,314
- Алло?
- Лейтенант, вам не кажется,
849
00:48:08,338 --> 00:48:10,338
что эта история - мой шедевр,
850
00:48:10,617 --> 00:48:12,586
"Астрид Нильсен
обвиняется в убийстве".
851
00:48:12,610 --> 00:48:14,123
- Господин Ламарк,
852
00:48:14,124 --> 00:48:17,449
какие у вас доказательства,
чтобы утверждать, что я виновна?
853
00:48:17,473 --> 00:48:19,895
- Сами мне всё подтвердил.
854
00:48:19,920 --> 00:48:22,034
Он не решился открыть вам,
855
00:48:22,059 --> 00:48:24,213
что вы преступница.
856
00:48:24,237 --> 00:48:26,329
Лгал вам по доброте душевной.
857
00:48:26,354 --> 00:48:28,834
Хороший мальчик. Просто прелесть.
858
00:48:28,858 --> 00:48:30,634
- Вы знаете, где Сами?
859
00:48:30,635 --> 00:48:33,500
- Не спешите!
Это будет следущей загадкой.
860
00:48:33,525 --> 00:48:35,968
Позвоните по этому номеру,
861
00:48:35,993 --> 00:48:38,074
когда разгадаете мою шараду.
862
00:48:38,074 --> 00:48:40,882
Не пытайтесь отследить звонок.
Это бесполезно.
863
00:48:40,907 --> 00:48:42,034
Удачи!
864
00:48:43,885 --> 00:48:45,885
- Нет!
865
00:48:45,910 --> 00:48:49,582
- Об этом не может быть и речи!
Не ведитесь на его штучки!
866
00:48:49,715 --> 00:48:53,330
О том, чтобы снова вступить в его игру,
не может быть и речи.
867
00:48:53,355 --> 00:48:56,158
Я же говорила вам, говорила,
не открывать этот конверт!
868
00:48:56,183 --> 00:48:58,809
- Вы согласились открыть этот конверт.
869
00:49:02,114 --> 00:49:03,402
- Он с нами играет.
870
00:49:03,427 --> 00:49:05,763
Мы - персонажи его истории.
871
00:49:06,636 --> 00:49:08,636
Знаете, что мы сделаем?
872
00:49:08,661 --> 00:49:11,066
Переиграем его - сменим тактику.
873
00:49:11,091 --> 00:49:14,153
- Как переиграем?
- Только знать бы, где они.
874
00:49:16,989 --> 00:49:19,265
- Я знаю, где они.
875
00:49:19,290 --> 00:49:21,454
Рафаэлла, я знаю, где они.
876
00:49:32,307 --> 00:49:34,409
- Астрид, вы уверены?
877
00:49:34,433 --> 00:49:36,433
- Не знаю.
878
00:49:36,957 --> 00:49:38,699
Но с момента смерти Поля Жерара,
879
00:49:38,724 --> 00:49:41,435
я пытаюсь понять,
как Ален Ламарк покинул здание,
880
00:49:41,459 --> 00:49:43,459
после того, как погиб Поль Жерар.
881
00:49:45,119 --> 00:49:47,041
- Вы к чему-то пришли?
882
00:49:47,066 --> 00:49:49,588
- Если быть точной, нет.
883
00:49:50,074 --> 00:49:52,744
Я решила,
что если у меня не получится
884
00:49:52,769 --> 00:49:54,402
ответить на вопрос
885
00:49:54,427 --> 00:49:57,501
"Как Ален Ламарк покинул здание, когда погиб Поль Жерар?",
886
00:49:57,526 --> 00:49:58,969
это значит,
что он его не покидал.
887
00:49:58,994 --> 00:50:01,805
В этом здании 235 квартир.
888
00:50:01,830 --> 00:50:04,180
Он мог купить одну на вымышленное имя.
889
00:50:04,205 --> 00:50:06,587
- Он и правда может тут жить.
890
00:50:06,611 --> 00:50:08,571
Мы продолжаем наблюдение за кварталом.
891
00:50:08,572 --> 00:50:11,150
Но есть квартиры,
хозяева которых отсутствуют.
892
00:50:11,175 --> 00:50:14,950
Возможно, в них могут жить их дети или помощницы по хозяйству
893
00:50:14,975 --> 00:50:16,677
Но это лишь одна из версий.
894
00:50:16,702 --> 00:50:18,754
- Вовсе нет.
895
00:50:18,779 --> 00:50:19,834
Рафаэлла,
896
00:50:20,154 --> 00:50:20,994
прислушайтесь.
897
00:50:21,779 --> 00:50:22,849
Этот звук!
898
00:50:24,380 --> 00:50:28,175
- Этот скрип был слышен, когда позвонил Ламарк.
- Совершенно верно.
899
00:50:28,199 --> 00:50:30,199
- Значит, он недалеко.
900
00:50:30,535 --> 00:50:32,465
Прислать людей обыскать дом?
901
00:50:32,490 --> 00:50:35,490
- Нет.
Я же сказала, продолжаем игру.
902
00:50:35,514 --> 00:50:36,603
Но ведём мы.
903
00:50:36,604 --> 00:50:38,438
Астрид, я позвоню Ламарку.
904
00:50:38,463 --> 00:50:40,641
Ваш телефон, пожалуйста.
905
00:50:40,666 --> 00:50:42,361
- Вы уверены?
- Да.
906
00:50:51,927 --> 00:50:52,982
Ламарк!
907
00:50:54,732 --> 00:50:56,519
Нет, это не Астрид.
908
00:50:56,544 --> 00:50:58,972
Мы больше не хотим играть, Ламарк.
909
00:50:58,997 --> 00:51:01,231
Выгляните в окно.
910
00:51:01,256 --> 00:51:03,870
На улице полно фликов.
911
00:51:03,895 --> 00:51:07,190
Мы на крыше.
Что дальше?
912
00:51:07,215 --> 00:51:10,446
Мы идём за вами или сами объявитесь?
913
00:51:11,164 --> 00:51:13,030
- Я здесь, майор Кост!
914
00:51:17,004 --> 00:51:17,949
- Сами...
915
00:51:18,074 --> 00:51:19,994
- Вы обманули меня, Астрид.
916
00:51:20,314 --> 00:51:22,794
Вместо того, чтобы разгадать мою загадку,
917
00:51:23,077 --> 00:51:25,272
вы сжульничали.
918
00:51:25,296 --> 00:51:27,842
- Я не жульничала. Не жульничала.
919
00:51:27,920 --> 00:51:30,052
Большая ошибка, мадемуазель Нильсен.
920
00:51:30,077 --> 00:51:33,137
Я вам верил, а вы такая же, как остальные - ни стыда, ни совести.
921
00:51:33,162 --> 00:51:34,481
- Всё кончено, Ламарк.
922
00:51:34,506 --> 00:51:37,982
Здание окружено. Выхода нет.
923
00:51:38,459 --> 00:51:39,910
- Всегда есть выход:
924
00:51:39,935 --> 00:51:41,904
блистательный финал.
925
00:51:43,066 --> 00:51:45,495
Мой прощальный фейерверк.
926
00:51:46,855 --> 00:51:49,651
Помните Рейхенбахский водопад?
927
00:52:01,597 --> 00:52:04,104
Вы, майор Кост, всегда всё портите.
928
00:52:05,433 --> 00:52:07,097
Какой пошлый конец!
929
00:52:08,558 --> 00:52:11,704
Мы скоро встретимся, мадемуазель Нильсен.
930
00:52:11,729 --> 00:52:13,425
С наилучшими пожеланиями...
931
00:52:36,113 --> 00:52:37,371
- Сами!
932
00:52:53,544 --> 00:52:57,489
- Это не Астрид наказала Дёни Шартрё.
933
00:52:59,490 --> 00:53:00,787
Это был я.
934
00:53:00,904 --> 00:53:03,019
- Сами,
935
00:53:03,044 --> 00:53:05,449
бесполезно меня выгораживать.
936
00:53:05,474 --> 00:53:09,552
Я хорошо помню себя с вилами в руках.
937
00:53:09,577 --> 00:53:11,434
- Астрид, он говорит правду.
938
00:53:11,458 --> 00:53:13,060
Это был несчастный случай.
939
00:53:13,061 --> 00:53:15,529
- Что именно произошло?
940
00:53:18,074 --> 00:53:19,982
- Он хотел обидеть Астрид.
941
00:53:21,519 --> 00:53:22,277
Так что
942
00:53:22,302 --> 00:53:24,512
я забрал вилы из её рук.
943
00:53:24,652 --> 00:53:27,533
Хотел припугнуть,
чтобы он перестал.
944
00:53:27,558 --> 00:53:29,751
Но не успел...
945
00:53:29,776 --> 00:53:33,173
- Случилось нечто невероятное.
В это трудно поверить.
946
00:53:33,198 --> 00:53:37,196
Лошадь взбрыкнула,
будто пытаясь защитить их обоих.
947
00:53:37,971 --> 00:53:41,852
Удар копыт отбросил его вперёд,
948
00:53:41,877 --> 00:53:44,142
и он упал на вилы.
949
00:53:45,111 --> 00:53:48,271
У него были широко открытые глаза,
950
00:53:48,296 --> 00:53:50,771
будто он что-то вспомнил.
951
00:53:51,654 --> 00:53:53,443
А потом...
952
00:53:54,154 --> 00:53:55,661
он упал.
953
00:53:57,255 --> 00:53:58,552
- Он был мёртв.
954
00:53:59,559 --> 00:54:01,161
- Сами мне позвонил.
955
00:54:01,653 --> 00:54:03,581
Что я мог сделать?
956
00:54:03,606 --> 00:54:07,293
Никто бы ему не поверил.
Всем он казался бы идеальным преступником.
957
00:54:08,097 --> 00:54:09,363
Что касается Астрид,
958
00:54:10,052 --> 00:54:13,597
я сразу понял,
что она была в состоянии шока.
959
00:54:13,622 --> 00:54:15,566
Она не смогла бы ничего сказать.
960
00:54:15,591 --> 00:54:17,669
- Что вы сделали потом?
961
00:54:17,694 --> 00:54:19,393
- Я знал один дом,
962
00:54:19,418 --> 00:54:22,049
когда работал над проектом застройки в районе аэропорта.
963
00:54:23,339 --> 00:54:26,358
Никто бы в жизни туда не сунулся.
964
00:54:26,383 --> 00:54:28,103
- Я была права.
965
00:54:29,073 --> 00:54:32,110
Я уже бывала в этом доме.
- Да.
966
00:54:32,135 --> 00:54:34,049
Мы там бывали раньше.
967
00:54:34,791 --> 00:54:36,704
Я тебя туда приводил.
968
00:54:36,729 --> 00:54:40,194
- Пусть это не убийство,
но я не могу закрыть на это глаза.
969
00:54:42,404 --> 00:54:45,092
Я буду свидетельствовать в вашу пользу.
970
00:54:46,333 --> 00:54:48,919
- Как далеко вы готовы зайти, защищая тех, кого любите?
971
00:54:51,966 --> 00:54:53,677
- Я не убивала Дёни Шартрё.
972
00:55:03,422 --> 00:55:06,147
- Вы надели мои носочки.
973
00:55:06,172 --> 00:55:08,920
- Да.
Они из той же ткани,
974
00:55:08,945 --> 00:55:10,074
что и мои обычные носки.
975
00:55:10,074 --> 00:55:11,561
- Да, я заметила.
976
00:55:11,586 --> 00:55:12,954
А ваш хвост?
977
00:55:12,979 --> 00:55:14,617
Не слишком туго затянут?
978
00:55:14,642 --> 00:55:16,111
Он мне не мешает.
979
00:55:18,074 --> 00:55:19,590
- Рафаэлла!
- Да?
980
00:55:19,615 --> 00:55:22,995
- Перед смертью
Ален Ламарк сказал следующее:
981
00:55:23,020 --> 00:55:26,073
"С наилучшими пожеланиями.
Скоро встретимся."
982
00:55:26,418 --> 00:55:28,893
- Слушайте...
- Не понимаю, что это значит.
983
00:55:28,918 --> 00:55:30,356
Забудьте Ламарка.
984
00:55:30,381 --> 00:55:31,721
С ним покончено.
985
00:55:31,746 --> 00:55:34,689
Он не сможет испортить самый лучший день в вашей жизни.
986
00:55:34,714 --> 00:55:37,594
- Он не сможет прийти. Он мёртв.
- Вот именно.
987
00:55:37,618 --> 00:55:39,334
Это ваша свадьба.
988
00:55:39,335 --> 00:55:41,140
Я так волнуюсь.
989
00:55:41,914 --> 00:55:43,568
Вы готовы?
990
00:55:44,499 --> 00:55:46,257
Я готова. Идём!
991
00:55:47,663 --> 00:55:50,686
- От лица ваших семей, друзей
992
00:55:50,711 --> 00:55:52,950
всех ваших близких,
993
00:55:52,975 --> 00:55:56,402
всех собравшихся, позвольте пожелать вам огромного счастья.
994
00:55:56,427 --> 00:55:59,122
Позвольте отметить,
что в дни испытаний
995
00:55:59,147 --> 00:56:01,634
именно любовь, присутствие,
996
00:56:01,954 --> 00:56:06,049
связь друг с другом и участие каждого из супругов
997
00:56:06,074 --> 00:56:09,894
раскрывают всю свою ценность и важность.
998
00:56:09,919 --> 00:56:13,385
Я рада заключить ваш союз и поздравить от всей души.
999
00:56:13,410 --> 00:56:17,057
Желаю вам долгой и счастливой совместной жизни.
1000
00:56:17,082 --> 00:56:19,363
В соответствии с законом,
1001
00:56:19,387 --> 00:56:22,041
хочу зачитать статьи 212,
1002
00:56:22,066 --> 00:56:26,384
213, 214, 215 и 371-1 Гражданского кодекса.
1003
00:56:26,409 --> 00:56:28,394
- Кольца у тебя?
- Ну, конечно.
1004
00:56:31,452 --> 00:56:33,763
- Согласно статье 371-1,
1005
00:56:33,788 --> 00:56:36,692
"Родительские права и обязанности -
1006
00:56:36,717 --> 00:56:42,045
это совокупность прав и обязанностей, цель которых заключается в защите интересов ребенка.
1007
00:56:42,115 --> 00:56:47,527
Она вменяется отцу и матери по достижению ребенком совершеннолетия для защиты его безопасности,
1008
00:56:47,552 --> 00:56:49,817
здоровья и нравственности"...
1009
00:56:50,434 --> 00:56:52,234
- Раф!
- Тс-с! Тише!
1010
00:56:52,554 --> 00:56:55,029
- "Должное уважение..."
1011
00:57:02,074 --> 00:57:04,658
- Ламарк... Чтоб тебя...
1012
00:57:04,683 --> 00:57:06,954
- Что "Ламарк"? Раф, что такое?
1013
00:57:08,002 --> 00:57:09,802
- Мерзавец...
Чёрт...
1014
00:57:09,827 --> 00:57:11,820
Оно отравлено...
1015
00:57:13,434 --> 00:57:15,129
- Раф!
1016
00:57:15,154 --> 00:57:16,794
Раф?
1017
00:57:17,114 --> 00:57:17,954
Раф?
1018
00:57:18,274 --> 00:57:19,742
Звоните в "скорую"!
1019
00:57:19,767 --> 00:57:21,852
Раф! Не отклочайся.
1020
00:57:21,877 --> 00:57:22,970
Слышишь?
1021
00:57:22,994 --> 00:57:24,361
Её отравили.
1022
00:57:24,394 --> 00:57:27,026
Раф, ты слышишь меня?
1023
00:57:27,050 --> 00:57:36,050
VIRUSEPROJECT.TV
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
116441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.