All language subtitles for Astrid og Raphaelle S05E08.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,440 - Не пойму, к чему эти вопросы? 2 00:00:02,760 --> 00:00:05,640 Ты мне не доверяешь? - А должна? 3 00:00:05,665 --> 00:00:07,680 - Хватит, дорогая! - Я знаю, кто ты, Нико. 4 00:00:08,000 --> 00:00:09,155 Ты флик! 5 00:00:09,179 --> 00:00:10,920 Чёртов флик! 6 00:00:12,920 --> 00:00:14,620 - Давай не будем. 7 00:00:15,853 --> 00:00:17,120 Ведь можно избежать стольких смертей... 8 00:00:18,000 --> 00:00:19,680 Клянусь, я тебя прикрою. 9 00:00:23,660 --> 00:00:25,215 Давай без глупостей, любимая. 10 00:00:25,240 --> 00:00:28,520 - Не называй меня так! 11 00:00:29,720 --> 00:00:30,640 Нико! 12 00:00:30,960 --> 00:00:32,119 Нико? 13 00:00:32,160 --> 00:00:34,600 Нико! Нико! 14 00:00:40,000 --> 00:00:41,006 - Снято! 15 00:00:44,346 --> 00:00:46,180 - Спасибо! - Всё нормально? 16 00:00:46,205 --> 00:00:47,880 - Ты была бесподобна. 17 00:00:47,996 --> 00:00:51,775 - Просто поразительно! Браво! Высший класс! 18 00:00:51,800 --> 00:00:53,600 - Может, снимем ещё дубль? 19 00:00:53,625 --> 00:00:55,060 - Не надо! Говорю же, было супер. 20 00:00:55,084 --> 00:00:57,406 Продолжим после перерыва! 21 00:00:57,431 --> 00:00:59,175 Приятного аппетита! - Не трогай меня. 22 00:00:59,200 --> 00:01:01,200 - Идёшь? - Да, сейчас. 23 00:01:01,640 --> 00:01:04,335 - Поль, подойди. - Ну, что ещё? 24 00:01:04,360 --> 00:01:05,946 - Не спорь со мной на глазах команды. 25 00:01:05,971 --> 00:01:06,846 - Матьё, 26 00:01:06,870 --> 00:01:08,876 психуешь, потому что я против дополнительного дубля? 27 00:01:08,901 --> 00:01:09,884 Повторяю: всё в норме. 28 00:01:09,909 --> 00:01:13,055 Переживаешь, что плохо отыграл? Ты играл не просто хорошо, а отлично! 29 00:01:13,080 --> 00:01:14,661 - Что, самый умный? - Да нет же! 30 00:01:14,686 --> 00:01:17,481 На кого, по-твоему, пойдёт зритель: на меня или на тебя? 31 00:01:17,800 --> 00:01:20,408 Я могу уволить тебя в любой момент. - Ну, ладно... 32 00:01:20,433 --> 00:01:22,786 Переснимем после обеда, лады? 33 00:01:22,810 --> 00:01:31,810 VIRUSEPROJECT.TV vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 34 00:01:45,653 --> 00:01:48,560 - Будешь свой чай? - Да, пожалуйста. 35 00:01:48,880 --> 00:01:50,560 - Сцена была гениальная. 36 00:01:50,585 --> 00:01:52,501 "Не называй меня так!" 37 00:01:52,525 --> 00:01:54,535 Ты была так убедительна! 38 00:01:54,560 --> 00:01:55,540 - А что снимаем после обеда? 39 00:01:55,565 --> 00:01:58,000 Далее встреча после разлуки. 40 00:01:58,024 --> 00:01:59,320 Проверь. 41 00:01:59,453 --> 00:02:01,073 - Да, точно. 42 00:02:01,098 --> 00:02:03,575 - Да, это будет гениально. 43 00:02:03,600 --> 00:02:05,095 - Супер. - Прошу! 44 00:02:05,120 --> 00:02:06,360 Ваш чай! 45 00:02:06,385 --> 00:02:07,720 - Спасибо. - Держи. 46 00:02:08,791 --> 00:02:10,664 Устал как собака. 47 00:02:11,720 --> 00:02:13,881 - А я немного подремлю. 48 00:02:13,905 --> 00:02:15,720 - Составлю тебе компанию. 49 00:02:16,940 --> 00:02:18,966 - Если не услышу, разбудишь? 50 00:02:18,991 --> 00:02:21,000 - Конечно. 51 00:02:29,040 --> 00:02:30,040 МелодИ? 52 00:03:56,000 --> 00:03:59,321 - Этот сон совсем не помогает. 53 00:03:59,345 --> 00:04:00,500 А ты поспал? 54 00:04:00,525 --> 00:04:02,113 - Чуть-чуть подремал. 55 00:04:02,137 --> 00:04:04,640 Но мне хватило. 56 00:04:10,920 --> 00:04:11,920 - Спасибо. 57 00:04:12,240 --> 00:04:14,320 - Оружие заряжено. Можно стрелять. 58 00:04:15,626 --> 00:04:17,041 - Тишина на площадке! 59 00:04:17,065 --> 00:04:18,375 Камера! 60 00:04:18,400 --> 00:04:19,218 - Звук на площадке! 61 00:04:19,243 --> 00:04:23,200 - 131 на 4. Первый... 2 камеры. 62 00:04:24,560 --> 00:04:25,600 - Мотор! 63 00:04:26,720 --> 00:04:27,895 Не пойму, 64 00:04:27,919 --> 00:04:29,760 к чему эти вопросы? 65 00:04:30,080 --> 00:04:32,553 Ты мне не доверяешь? - А должна? 66 00:04:32,760 --> 00:04:34,280 - О чём ты? 67 00:04:34,600 --> 00:04:35,440 Хватит, дорогая! 68 00:04:36,400 --> 00:04:37,680 - Я знаю кто ты, Нико. 69 00:04:38,000 --> 00:04:40,775 Ты флик. Ты чёртов флик. 70 00:04:40,800 --> 00:04:42,288 Я тебе верила. 71 00:04:42,312 --> 00:04:42,969 Давай не будем. 72 00:04:42,994 --> 00:04:45,108 Ведь можно избежать стольких смертей... 73 00:04:45,132 --> 00:04:46,760 Я тебя прикрою. Обещаю. 74 00:04:48,372 --> 00:04:50,158 Давай без глупостей, любимая. 75 00:04:51,160 --> 00:04:53,426 - Не называй меня так! 76 00:04:56,000 --> 00:04:57,206 - Матьё! 77 00:04:58,040 --> 00:04:59,681 Матьё! 78 00:04:59,705 --> 00:05:01,500 Матьё! 79 00:05:01,893 --> 00:05:03,653 Что вы стоите?! Вызывайте "скорую"! 80 00:05:03,678 --> 00:05:06,920 - Что такое? - Матьё! - Что случилось? 81 00:05:11,593 --> 00:05:12,720 - Он мёртв. 82 00:05:13,213 --> 00:05:15,761 Жан-Люк АзулЕ и "Франс ТелевизьОн" представляют 83 00:05:15,785 --> 00:05:18,087 САру МОртенсен, 84 00:05:18,111 --> 00:05:20,000 ЛОлу ДевЭр 85 00:05:20,000 --> 00:05:21,705 и БенуА МишЕля в сериале 86 00:05:21,729 --> 00:05:24,657 АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна. 87 00:05:27,268 --> 00:05:29,481 Музыка ЭрвАнна КерморвАна. 88 00:05:36,000 --> 00:05:39,213 АСТРИД И РАФАЭЛЛА. 5-Й СЕЗОН, 8-Я СЕРИЯ. ОДНА СВАДЬБА И ЧЕТВЕРО ПОХОРОН. 89 00:05:42,293 --> 00:05:44,681 - Ты добавила на доску фотографии. 90 00:05:44,706 --> 00:05:47,040 Ты что-то вспомнила? - Да. 91 00:05:47,360 --> 00:05:48,961 Кажется, этот инструктор конного центра 92 00:05:48,985 --> 00:05:50,975 как-то связан 93 00:05:51,000 --> 00:05:52,606 со всеми моими провалами в памяти. 94 00:05:53,280 --> 00:05:54,695 - Дёни Шартрё. - Верно. 95 00:05:54,720 --> 00:05:57,960 - Судопроизводство, касающееся его внезапного исчезновения, 96 00:05:57,985 --> 00:05:59,975 было начато 23-го июля 2004-го года. 97 00:06:00,000 --> 00:06:03,040 Вот только Дёни Шартрё так и не был найден. 98 00:06:03,360 --> 00:06:06,628 Факт того, что этот человек как-то связан с моими забытыми воспоминаниями 99 00:06:06,653 --> 00:06:08,373 может показаться совпадением. 100 00:06:08,398 --> 00:06:11,166 Но, как говорит Рафаэлла, совпадений не бывает. 101 00:06:12,346 --> 00:06:14,360 Это Рафаэлла. 102 00:06:20,240 --> 00:06:21,338 Да? 103 00:06:21,362 --> 00:06:22,530 Алло! 104 00:06:22,554 --> 00:06:23,425 - Астрид? 105 00:06:23,450 --> 00:06:26,335 - Рафаэлла. - Вам знакомо имя Матьё МарньЕ? 106 00:06:26,359 --> 00:06:29,035 Я не встречала это имя в документах архива. 107 00:06:29,060 --> 00:06:31,135 - Нет, в кино. 108 00:06:31,160 --> 00:06:32,680 - Я в кино не хожу. 109 00:06:32,705 --> 00:06:34,440 - МарньЕ - актёр. 110 00:06:34,465 --> 00:06:36,135 В общем, он мёртв. 111 00:06:36,159 --> 00:06:38,335 По предварительной версии, несчастный случай. 112 00:06:38,360 --> 00:06:40,988 Но, учитывая его широкую популярность, 113 00:06:41,013 --> 00:06:43,199 нас просят разобраться, где правда, а где ложь. 114 00:06:43,224 --> 00:06:44,739 - Правда или ложь. 115 00:06:44,763 --> 00:06:45,960 Хорошо. 116 00:06:49,146 --> 00:06:51,486 - Астрид, посмотрите! Видели костюмы? 117 00:06:53,093 --> 00:06:54,286 Невероятно! 118 00:06:58,240 --> 00:06:59,895 Добрый день, господа. 119 00:06:59,919 --> 00:07:01,175 Майор Кост. 120 00:07:01,973 --> 00:07:05,160 Не подскажете, капитан ПеррАн уже прибыл на место? 121 00:07:07,160 --> 00:07:08,815 - Простите, 122 00:07:08,839 --> 00:07:10,795 но мы статисты. 123 00:07:10,820 --> 00:07:12,793 - Так вы не... 124 00:07:12,818 --> 00:07:14,044 из полиции? 125 00:07:14,069 --> 00:07:15,938 Чёрт! А как похожи! 126 00:07:15,963 --> 00:07:19,623 Может, подскажете, как пройти на съёмочную площадку? 127 00:07:21,440 --> 00:07:22,681 Здравствуйте. 128 00:07:22,705 --> 00:07:27,160 Здравствуйте. Как нам найти Поля ЖерАра? 129 00:07:28,000 --> 00:07:28,938 - Поль! 130 00:07:29,480 --> 00:07:30,480 - Здравствуйте. 131 00:07:30,800 --> 00:07:33,733 - Я и есть Поль Жерар. Режиссёр. 132 00:07:33,760 --> 00:07:35,240 - У вас двойное имя. 133 00:07:35,265 --> 00:07:36,000 - Нет. 134 00:07:36,000 --> 00:07:38,120 - Жерар - это моя фамилия. 135 00:07:38,440 --> 00:07:41,200 - Я такие фамилии не люблю. Это не практично. 136 00:07:42,391 --> 00:07:43,973 - Здравствуйте, господин Жерар. 137 00:07:43,998 --> 00:07:45,659 - Очень приятно. - Майор Кост. 138 00:07:45,684 --> 00:07:47,324 Лейтенант Нильсен. 139 00:07:47,349 --> 00:07:49,720 - Полагаю, хотите осмотреться? - Да. 140 00:07:49,745 --> 00:07:51,305 - Действительно, 141 00:07:51,330 --> 00:07:54,000 трагическая случайность. 142 00:07:56,960 --> 00:07:59,840 - Для меня Матьё был не просто актёром, 143 00:07:59,960 --> 00:08:00,995 но и лучшим другом. 144 00:08:01,219 --> 00:08:03,840 - Расскажите, что в точности произошло? 145 00:08:03,865 --> 00:08:06,620 - В этой сцене МелодИ... Персонаж МелодИ ДюплессИ 146 00:08:06,645 --> 00:08:08,000 убивает Матьё. 147 00:08:08,024 --> 00:08:09,496 То есть, его персонажа. 148 00:08:09,520 --> 00:08:11,080 Она стояла вот тут. 149 00:08:11,105 --> 00:08:13,206 И когда она выстрелила... 150 00:08:13,230 --> 00:08:15,571 Выстрел оказался не постановочным. 151 00:08:15,596 --> 00:08:17,680 Матьё упал... замертво. 152 00:08:19,920 --> 00:08:22,055 - Вы снимаетесь с настоящим оружием? - Да. 153 00:08:22,080 --> 00:08:24,288 Но ненастоящими боеприпасами. 154 00:08:24,312 --> 00:08:25,535 Всё согласовано. 155 00:08:26,346 --> 00:08:28,935 У нас опытный и хорошо известный бутафор. 156 00:08:28,960 --> 00:08:32,000 Мы уже отстреляли коробку холостых патронов. 157 00:08:32,024 --> 00:08:33,176 Проблем не было. 158 00:08:33,200 --> 00:08:35,215 - Здравствуйте, доктор Фурнье. 159 00:08:35,240 --> 00:08:36,433 - Здравствуйте, лейтенант Нильсен. 160 00:08:36,458 --> 00:08:39,051 - Я совершенно ничего не понимаю. 161 00:08:39,086 --> 00:08:40,800 - Этому должно быть объяснение. 162 00:08:40,825 --> 00:08:44,711 В коробку холостых патронов попал... боевой патрон? 163 00:08:44,736 --> 00:08:48,000 - Учитывая все предосторожности, которые мы принимаем, это невозможно. 164 00:08:48,840 --> 00:08:51,960 - Было произведено два выстрела? - Нет, один. 165 00:08:52,280 --> 00:08:53,908 - Здесь пакет с искусственной кровью. 166 00:08:53,932 --> 00:08:55,312 - Теперь позвольте мне. 167 00:08:55,337 --> 00:08:58,520 Что-то мне подсказывает, отличить настоящую от фальшивой будет сложно. 168 00:08:58,840 --> 00:09:02,040 - Как я понимаю, убийство попало на камеру? 169 00:09:02,360 --> 00:09:03,680 - Точнее, случай. 170 00:09:04,000 --> 00:09:06,335 - Да... Если хотите. 171 00:09:06,359 --> 00:09:09,120 - Посмотрите запись? - С удовольствием. 172 00:09:10,080 --> 00:09:12,746 - Вот на этом экране покажу вам утренние кадры. 173 00:09:13,080 --> 00:09:14,080 Поехали. 174 00:09:14,760 --> 00:09:16,000 - Давай без глупостей, любимая... 175 00:09:16,320 --> 00:09:18,040 - Не называй меня так! 176 00:09:18,360 --> 00:09:20,400 - Нико! Нико! 177 00:09:20,920 --> 00:09:23,360 - А вот это съёмка несчастного случая. 178 00:09:24,920 --> 00:09:27,280 - Давай без глупостей, любимая. 179 00:09:27,305 --> 00:09:28,986 - Не называй меня так! 180 00:09:29,720 --> 00:09:31,693 Нико! Нико! 181 00:09:32,306 --> 00:09:34,895 - Матьё! Что вы стоите? Вызывайте "скорую". 182 00:09:34,920 --> 00:09:36,452 - Что тут такое?! - Матьё! 183 00:09:38,600 --> 00:09:42,675 - Тяжело... - Я не увидела разницы между... 184 00:09:42,700 --> 00:09:46,455 кадрами, где он умирает понарошку и где - по-настоящему. 185 00:09:46,480 --> 00:09:50,221 - Как вы так быстро поняли, 186 00:09:50,246 --> 00:09:52,000 что он не притворяется? 187 00:09:55,353 --> 00:09:57,253 - Опыт, майор! 188 00:09:57,646 --> 00:10:00,780 Необходимость работать с актёрами 189 00:10:00,805 --> 00:10:03,040 учит отличать истинное от ложного. Это моя работа. 190 00:10:03,360 --> 00:10:05,455 - Забавно, моя тоже. 191 00:10:05,480 --> 00:10:07,640 - Господин Жерар? - Да. 192 00:10:07,960 --> 00:10:12,161 - Возможно ли просмотреть одновременно дубли, снятые утром 193 00:10:12,186 --> 00:10:14,126 и дубли, снятые после обеда? 194 00:10:14,151 --> 00:10:15,360 - Хорошая идея. - Пожалуйста. 195 00:10:15,385 --> 00:10:16,800 - Да, конечно. 196 00:10:17,120 --> 00:10:18,120 Включаю. 197 00:10:20,680 --> 00:10:22,455 - Нико! Нико! 198 00:10:22,480 --> 00:10:23,680 - Матьё! 199 00:10:23,705 --> 00:10:26,320 - Здесь что-то не так. - Что это значит? 200 00:10:26,345 --> 00:10:28,693 Рубашка господина Марнье расстёгнута 201 00:10:28,718 --> 00:10:31,064 справа на одну пуговицу, слева - на две. 202 00:10:31,166 --> 00:10:34,526 Застёжки-молнии на куртке отличаются: 203 00:10:34,640 --> 00:10:36,080 открыта и закрыта. Закрыта и открыта. 204 00:10:36,400 --> 00:10:40,000 Лампа на столе повёрнута иначе: так и так. 205 00:10:40,553 --> 00:10:41,681 - В самом деле! 206 00:10:41,705 --> 00:10:44,441 Если вдруг решите поменять работу, 207 00:10:44,466 --> 00:10:46,040 возьму вас ассистентом! 208 00:10:46,360 --> 00:10:47,635 - Спасибо, не надо. 209 00:10:47,659 --> 00:10:49,135 Я не закончила. 210 00:10:49,160 --> 00:10:52,055 Оружие в кадре разное здесь и здесь. 211 00:10:52,080 --> 00:10:53,088 - Простите? 212 00:10:53,112 --> 00:10:55,440 - Оружие в кадре разное здесь и здесь. 213 00:10:55,465 --> 00:10:57,093 - Простите. 214 00:10:57,117 --> 00:10:59,815 Вы можете поставить на паузу на этом экране? 215 00:10:59,840 --> 00:11:01,583 - Пожалуйста. 216 00:11:01,608 --> 00:11:03,694 - Вернитесь назад. 217 00:11:04,560 --> 00:11:05,819 Стоп! 218 00:11:06,520 --> 00:11:08,160 - Оружие то же самое! 219 00:11:08,185 --> 00:11:12,000 - Речь идёт о двух 92-х береттах, но это разные модели. 220 00:11:12,953 --> 00:11:16,480 Оружие с места преступления справа - 221 00:11:16,505 --> 00:11:18,615 "Беретта 92-А-1". 222 00:11:18,640 --> 00:11:22,053 Оружие, которое мы видим на экране слева, - "Беретта 92 - Эф - Эс". 223 00:11:22,320 --> 00:11:23,593 - Как вы это видите? 224 00:11:23,618 --> 00:11:27,618 - Канавка на стволе 92-А-1 предназначена для установки 225 00:11:27,643 --> 00:11:29,324 лазерной наводки. 226 00:11:29,348 --> 00:11:33,320 На модели 92 - Эф - Эс такой канавки нет. 227 00:11:36,160 --> 00:11:38,135 - Значит, у нас... 228 00:11:38,160 --> 00:11:42,200 два разных пистолета: один утром, другой - после обеда. 229 00:11:42,760 --> 00:11:44,000 Как вы это объясните? 230 00:11:44,960 --> 00:11:46,855 - Ну... я не знаю. 231 00:11:46,880 --> 00:11:49,168 Может, сходим к бутафору? 232 00:11:49,192 --> 00:11:51,680 Он нам объяснит. - Вот так. 233 00:11:54,320 --> 00:11:56,640 - В каком смысле "две 92-е "Беретты"? 234 00:11:56,665 --> 00:11:59,680 - "Беретта 92-Эф-Эс" и "Беретта 92-А-1". 235 00:12:00,000 --> 00:12:02,655 - Господин Жерар говорит, 236 00:12:02,680 --> 00:12:04,800 всем оружием занимаетесь вы. 237 00:12:04,825 --> 00:12:07,440 - Да, но у нас только одна "Беретта". - Взгляните. 238 00:12:08,640 --> 00:12:11,920 Лейтенант Нильсен обратила внимание на то, 239 00:12:11,945 --> 00:12:14,720 что на пистолете, из которого стреляли, имеется на стволе канавка. 240 00:12:14,745 --> 00:12:16,600 Это заметно. 241 00:12:16,920 --> 00:12:19,120 При приближении она хорошо видна. 242 00:12:19,680 --> 00:12:21,520 - Действительно. 243 00:12:22,160 --> 00:12:24,549 - Вы заряжали оружие для съёмки? 244 00:12:24,574 --> 00:12:27,400 - Конечно, это часть моей работы. 245 00:12:27,720 --> 00:12:29,714 Я сам зарядил пистолет перед обедом 246 00:12:29,739 --> 00:12:32,665 и проверил содержимое обоймы. 247 00:12:33,240 --> 00:12:37,375 Но оружие, которым убили Матьё, было не моё. 248 00:12:37,400 --> 00:12:42,135 Должно быть, кто-то подменил его во время перерыва. 249 00:12:42,160 --> 00:12:43,760 - То есть... 250 00:12:44,080 --> 00:12:46,267 оружие не хранилось в безопасном месте? 251 00:12:46,292 --> 00:12:48,000 - Почему же? В запертом кейсе. 252 00:12:48,025 --> 00:12:52,640 Но я не такой псих, чтобы держать ключ от него на шее. 253 00:12:54,470 --> 00:12:56,160 - Благодарю, месье... 254 00:12:56,480 --> 00:12:58,600 бутафор... - Обращайтесь. 255 00:13:01,088 --> 00:13:02,370 - Ну? 256 00:13:02,395 --> 00:13:03,984 Что думаете? 257 00:13:04,009 --> 00:13:05,770 - Знаете, господин Жерар, 258 00:13:05,795 --> 00:13:08,144 у меня на такие вещи нюх. 259 00:13:08,440 --> 00:13:12,000 Смерть вашего актёра не была случайна: 260 00:13:12,025 --> 00:13:14,160 его убили. 261 00:13:15,520 --> 00:13:16,960 Ещё увидимся, господин Жерар. 262 00:13:17,440 --> 00:13:18,440 - До свидания. 263 00:13:20,213 --> 00:13:22,800 - До свидания. - До свидания. 264 00:13:30,068 --> 00:13:32,411 - Вина написана у этого парня на лице. 265 00:13:32,435 --> 00:13:33,679 - Уверены, Кост? 266 00:13:33,680 --> 00:13:36,000 - На это указывает ряд улик. 267 00:13:36,025 --> 00:13:39,080 - Совершенно нет, майор Кост, нет никакого ряда улик. 268 00:13:39,105 --> 00:13:40,454 На данном этапе 269 00:13:40,479 --> 00:13:45,336 нет ни одной конкретной улики, указывающей на то, что господин Жерар виновен в убийстве. 270 00:13:45,361 --> 00:13:47,025 - Нет, я хочу сказать, 271 00:13:47,050 --> 00:13:50,197 на мой взгляд, существует ряд прямых улик. 272 00:13:50,280 --> 00:13:52,481 Я просто чувствую нутром! Как объяснить? 273 00:13:52,506 --> 00:13:53,760 - Вы много двигаетесь. 274 00:13:53,784 --> 00:13:55,032 - В самом деле. 275 00:13:55,033 --> 00:13:57,859 К тому же, нужны более убедительные доказательства, 276 00:13:57,884 --> 00:14:00,055 а не ваше внутреннее убеждение. 277 00:14:00,080 --> 00:14:03,398 - К примеру, Жерар подбежал слишком быстро после выстрела. 278 00:14:03,423 --> 00:14:05,080 Он знал, что произойдёт. 279 00:14:05,105 --> 00:14:07,526 - Кажется, вы не понимаете, что значит "убедительный"? 280 00:14:07,551 --> 00:14:10,488 - И ещё. Когда Астрид поняла, что пистолета два, 281 00:14:10,513 --> 00:14:12,215 этот тип упёрся: 282 00:14:12,240 --> 00:14:15,116 он не учёл, что кто-то заметит разницу в моделях пистолета, 283 00:14:15,141 --> 00:14:18,640 и этот ньюанс выдаст его с головой. 284 00:14:18,960 --> 00:14:20,440 - А вы, Астрид, что думаете? 285 00:14:21,873 --> 00:14:23,915 - Я не всегда понимаю то, 286 00:14:23,939 --> 00:14:25,755 как мыслит майор Кост. 287 00:14:25,780 --> 00:14:28,206 Но опыт научил меня 288 00:14:28,231 --> 00:14:30,886 не отвергать её самые невероятные гипотезы. 289 00:14:31,404 --> 00:14:34,280 - Приму это за комплимент. 290 00:14:34,513 --> 00:14:35,535 - Хорошо. 291 00:14:35,560 --> 00:14:36,108 - Ну, что же. 292 00:14:36,132 --> 00:14:39,266 Как только найдёте доказательства, я сразу же позвоню прокурору. 293 00:14:40,927 --> 00:14:42,717 - Набирайте прокурора, шеф. 294 00:14:42,742 --> 00:14:43,749 Это Фурнье. 295 00:14:43,774 --> 00:14:45,351 Должно быть, что-то важное. 296 00:14:49,571 --> 00:14:53,346 - Эти частицы металла были обнаружены в теле. 297 00:14:53,370 --> 00:14:54,800 Они от гильзы. 298 00:14:55,282 --> 00:14:59,960 Всё это вместе с холостым патроном доказало бы версию нечастного случая. 299 00:15:00,280 --> 00:15:01,880 - Только... - Только... 300 00:15:02,560 --> 00:15:03,680 в ране я нашёл... 301 00:15:04,000 --> 00:15:05,080 вот это. 302 00:15:09,050 --> 00:15:10,605 - Фрагмент кости. 303 00:15:10,630 --> 00:15:13,825 Вероятнее всего, это осколок, отколовшийся от скелета жерты, 304 00:15:13,850 --> 00:15:15,735 в результате удара. 305 00:15:15,760 --> 00:15:19,646 Данное явление часто отмечается в судебно-медицинских отчётах, доктор Фурнье. 306 00:15:19,671 --> 00:15:21,568 - Помните, что я сказал на месте преступления? 307 00:15:21,592 --> 00:15:23,695 "Отделить истинное от ложного"? 308 00:15:23,720 --> 00:15:24,800 - Я тогда ничего не поняла. - Да. 309 00:15:25,120 --> 00:15:26,581 Вот это... 310 00:15:26,605 --> 00:15:28,453 фрагмент бедренной кости. 311 00:15:29,560 --> 00:15:32,833 - Что кусок ноги делает у него в груди? 312 00:15:32,858 --> 00:15:34,295 - Потому что... 313 00:15:34,319 --> 00:15:36,979 этот фрагмент откололся не от скелета жертвы. 314 00:15:37,004 --> 00:15:40,560 Это... частица, убившая его. 315 00:15:41,160 --> 00:15:42,815 Весьма хитро! 316 00:15:43,040 --> 00:15:47,335 Фрагмент кости использовали при изготовлении пули. 317 00:15:47,360 --> 00:15:52,000 Обычная, поверхностная проверка подтвердила бы, что это просто кость. 318 00:15:52,480 --> 00:15:53,415 - Значит, 319 00:15:53,439 --> 00:15:54,920 это не случайность? 320 00:15:54,945 --> 00:15:56,086 - Ни в коем случае. 321 00:15:56,110 --> 00:15:57,080 Это убийство. 322 00:16:12,840 --> 00:16:13,808 - МелодИ? 323 00:16:13,832 --> 00:16:14,640 Прошу. 324 00:16:20,640 --> 00:16:22,161 - Вы меня арестуете? 325 00:16:22,185 --> 00:16:23,680 - Зачем? 326 00:16:24,000 --> 00:16:25,520 - Я убила Матьё Марнье. 327 00:16:26,386 --> 00:16:28,360 - Вы нажали на курок. 328 00:16:28,760 --> 00:16:31,120 Но убила Матьё заряженная в обойму пуля. 329 00:16:31,145 --> 00:16:33,920 На данный момент, вы свидетель, Мелоди. 330 00:16:33,944 --> 00:16:34,696 Итак. 331 00:16:34,720 --> 00:16:36,501 В обеденный перерыв 332 00:16:36,525 --> 00:16:39,000 вас не было в столовой с остальными. 333 00:16:39,025 --> 00:16:41,095 Вы остались в гримёрке. 334 00:16:41,120 --> 00:16:43,320 Это обычное дело или было исключение? 335 00:16:44,513 --> 00:16:47,366 - Обычно так и есть. Я перекусываю в полдень. 336 00:16:47,391 --> 00:16:49,760 А в обеденный перерыв отдыхаю. 337 00:16:50,491 --> 00:16:52,055 Так мне лучше работается. 338 00:16:53,637 --> 00:16:56,878 Обычно, я себя лучше чувствую. - Но не в тот раз? 339 00:16:56,903 --> 00:16:59,455 - После пробуждения я чувствовала себя плохо. 340 00:16:59,480 --> 00:17:01,423 Была какая-то слабость, 341 00:17:01,480 --> 00:17:04,000 будто что-то выпила. 342 00:17:04,000 --> 00:17:05,520 - А муж? 343 00:17:05,545 --> 00:17:07,880 Он часто отдыхает с вами? 344 00:17:08,200 --> 00:17:10,915 - Да, иногда бывает. 345 00:17:10,940 --> 00:17:13,840 Но важно, чтобы он ел с командой. 346 00:17:14,333 --> 00:17:15,960 Поэтому, 347 00:17:15,984 --> 00:17:17,469 чаще всего, 348 00:17:17,493 --> 00:17:18,760 он ест в столовой. 349 00:17:28,000 --> 00:17:30,908 - Фрагмент берцовой кости как смертельная пуля... 350 00:17:30,933 --> 00:17:32,719 Я уверена, что уже где-то подобное встречала 351 00:17:32,744 --> 00:17:34,320 в одном из дел. 352 00:18:11,440 --> 00:18:14,055 - Астрид! 353 00:18:15,166 --> 00:18:16,908 Что это ты тут делаешь? 354 00:18:16,933 --> 00:18:18,926 Тебя все ищут. 355 00:18:21,100 --> 00:18:23,433 Не заставляй меня применять силу... 356 00:18:25,273 --> 00:18:26,960 И что ты будешь с этим делать? 357 00:18:28,373 --> 00:18:29,886 Думаешь, это тебе поможет? 358 00:18:30,520 --> 00:18:32,186 Ну давай! 359 00:18:32,240 --> 00:18:33,800 Давай, проткни меня! 360 00:18:34,160 --> 00:18:35,960 Что ты мне сделаешь? 361 00:18:35,985 --> 00:18:38,895 Давай! Не бойся! Проткни меня! 362 00:18:40,000 --> 00:18:41,975 Ну же! Давай ! Устрой шоу! 363 00:18:42,000 --> 00:18:43,360 Давай же! Вперёд! 364 00:18:43,680 --> 00:18:45,080 Что же ты? 365 00:18:45,400 --> 00:18:47,000 Давай! 366 00:18:48,480 --> 00:18:49,360 Ну же! 367 00:19:21,680 --> 00:19:23,080 - Спасибо, месье. 368 00:19:25,600 --> 00:19:29,935 - В 37-й и 42-й можно обойтись без главного персонажа. 369 00:19:29,960 --> 00:19:33,175 Я попробую переписать эти сцены. 370 00:19:33,200 --> 00:19:35,975 Но в 78-й это будет невозможно. 371 00:19:36,000 --> 00:19:38,515 - А если с дублёром? - Выбора нет. 372 00:19:38,540 --> 00:19:39,800 - Прошу прощения... 373 00:19:40,120 --> 00:19:42,580 Помешала? - Нет-нет. 374 00:19:42,605 --> 00:19:44,000 обсуждаем план работы. 375 00:19:44,025 --> 00:19:47,473 Если бы это зависело от меня, я бы остановил съёмки. 376 00:19:47,498 --> 00:19:48,513 А так... 377 00:19:48,537 --> 00:19:51,773 съёмки занимают всё время... Слишком много денег вложено. 378 00:19:51,798 --> 00:19:53,800 - Да,представляю. 379 00:19:54,760 --> 00:19:58,215 Мне нужно задать вам пару вопросов. 380 00:19:58,239 --> 00:20:00,000 У вас найдётся минутка? 381 00:20:00,640 --> 00:20:02,888 - Для вас, майор, сколько угодно! 382 00:20:02,913 --> 00:20:05,280 Может, кофе? - С удовольствием. 383 00:20:08,840 --> 00:20:09,840 - Прошу! 384 00:20:10,160 --> 00:20:11,280 Я вас слушаю. 385 00:20:12,351 --> 00:20:14,415 - Я говорила с вашей женой. 386 00:20:14,440 --> 00:20:17,575 И, знаете... Меня кое-что беспокоит. 387 00:20:17,600 --> 00:20:21,588 Её показания не совсем подверждают ваше алиби, 388 00:20:21,613 --> 00:20:23,819 поскольку она спала. - Понимаю! 389 00:20:23,844 --> 00:20:25,645 Понимаю! В данном случае 390 00:20:25,669 --> 00:20:27,520 ситуация получается двоякая. 391 00:20:27,840 --> 00:20:31,960 Я тоже не могу подтвердить алиби Мелоди, потому что тоже спал. 392 00:20:31,985 --> 00:20:34,024 Это же касается Матьё: 393 00:20:34,049 --> 00:20:36,369 он также был в гримёрке один! 394 00:20:36,394 --> 00:20:38,754 Никто не может подтвердить, что делал он. 395 00:20:40,000 --> 00:20:41,375 - А! Самоубийство? 396 00:20:42,060 --> 00:20:44,960 Он сам мог поменять пистолеты? 397 00:20:46,326 --> 00:20:47,619 Очень умно! 398 00:20:47,644 --> 00:20:49,637 Я даже не подумала. Вы правы. 399 00:20:52,320 --> 00:20:54,655 - А что здесь делают они? 400 00:20:54,680 --> 00:20:56,321 - Пришли произвести обыск - 401 00:20:56,345 --> 00:20:58,135 ищем второй пистолет, 402 00:20:58,160 --> 00:20:59,880 из которого стреляли утром. 403 00:21:00,200 --> 00:21:03,933 А где находятся актёрские гримёрки? Там? - Да-да, прошу туда. 404 00:21:04,000 --> 00:21:06,641 - Проходите, господа. - Вы не против, 405 00:21:06,666 --> 00:21:07,895 если я поприсутствую? 406 00:21:08,800 --> 00:21:11,006 Профессиональное любопытство. 407 00:21:11,233 --> 00:21:13,194 Я столько снял на эту тему. 408 00:21:13,218 --> 00:21:15,766 Может быть весьма полезно увидеть, 409 00:21:15,791 --> 00:21:17,880 как это бывает в жизни. 410 00:21:18,400 --> 00:21:19,400 - Идёмте. 411 00:21:28,320 --> 00:21:29,611 Ну что? 412 00:21:29,635 --> 00:21:31,423 Не разочарованы? 413 00:21:31,960 --> 00:21:34,428 Меньше суеты, чем в кино. 414 00:21:34,452 --> 00:21:35,600 - Вовсе нет. 415 00:21:35,625 --> 00:21:37,840 Весьма... познавательно. 416 00:21:55,240 --> 00:21:56,240 - Ну, что там? 417 00:21:58,360 --> 00:21:59,960 Вы правы. 418 00:22:00,720 --> 00:22:02,520 Весьма познавательно. 419 00:22:14,226 --> 00:22:16,000 - Забавно! 420 00:22:16,025 --> 00:22:19,791 Те, кто пользуется зашифрованными мессенджерами, думают, что защищены. 421 00:22:19,816 --> 00:22:22,182 но взломать их ничего не стоит. 422 00:22:22,207 --> 00:22:24,000 - Что ты выяснила? - Мотив. 423 00:22:29,506 --> 00:22:31,320 - Ого! Нора, спасибо. 424 00:22:35,480 --> 00:22:36,480 Господин Жерар? 425 00:22:36,960 --> 00:22:38,360 Это майор Кост. 426 00:22:39,586 --> 00:22:41,255 Я тут подумала... 427 00:22:41,280 --> 00:22:43,075 Что скажете, 428 00:22:43,100 --> 00:22:46,226 если я приглашу вас за кулисы отдела уголовного розыска? 429 00:22:46,746 --> 00:22:48,641 Чтобы удовлетворить ваше... 430 00:22:48,665 --> 00:22:50,480 профессиональное любопытство. 431 00:22:51,006 --> 00:22:53,833 - Мне удалось собрать Ханойскую башню. 432 00:22:54,760 --> 00:22:57,520 Спасибо, СамИ, что пришли. - Пожалуйста. 433 00:22:57,840 --> 00:23:00,000 - У меня к вам важный вопрос. 434 00:23:00,980 --> 00:23:02,060 Вы помните, 435 00:23:03,366 --> 00:23:04,846 признали ли 436 00:23:05,280 --> 00:23:06,880 ДёнИ Шартрё виновным 437 00:23:07,200 --> 00:23:10,280 в жестоком обращении с некоторыми из учеников конного клуба? 438 00:23:11,606 --> 00:23:12,726 - Я... не знаю. 439 00:23:13,400 --> 00:23:15,480 Мне об этом ничего не известно. 440 00:23:17,480 --> 00:23:18,800 - Мне надо идти. 441 00:23:21,240 --> 00:23:22,406 - Ваша книга! 442 00:23:22,431 --> 00:23:25,080 СамИ, вы забыли книгу! 443 00:23:39,920 --> 00:23:42,385 - Господин Жерар! Добро пожаловать! 444 00:23:42,716 --> 00:23:45,176 Кофе не предлагаю. Он тут отвратительный. 445 00:23:45,201 --> 00:23:48,414 - Скажите, а вам не приходило в голову стать актрисой? 446 00:23:48,439 --> 00:23:51,060 Потому что... у вас есть все данные. 447 00:23:51,085 --> 00:23:53,246 Поверьте, глаз у меня намётан. 448 00:23:53,270 --> 00:23:55,570 - Какой же льстец! 449 00:23:55,595 --> 00:23:57,160 - Так это здесь? 450 00:23:57,640 --> 00:23:59,135 - Да, здесь. 451 00:23:59,160 --> 00:24:00,926 Там кабинет комиссара. 452 00:24:00,951 --> 00:24:04,400 Здесь помещение, где работают над делами. 453 00:24:04,720 --> 00:24:07,388 Этот, самый заваленный стол, - мой. 454 00:24:07,413 --> 00:24:10,720 Тут у нас переговорная. И вишенка на торте... 455 00:24:12,120 --> 00:24:13,600 комната для допросов. 456 00:24:13,625 --> 00:24:16,000 - С знаменитым зеркальным стеклом? 457 00:24:16,024 --> 00:24:17,176 Гениально! 458 00:24:17,200 --> 00:24:18,775 Есть кто? 459 00:24:18,799 --> 00:24:21,112 - В этой комнате люди начинают говорить. 460 00:24:21,137 --> 00:24:22,760 Будьте уверены. - Охотно верю! 461 00:24:23,258 --> 00:24:25,419 - Располагайтесь. - Хорошо. 462 00:24:25,913 --> 00:24:27,041 - Главное - 463 00:24:27,066 --> 00:24:29,320 задавать правильные вопросы. 464 00:24:32,000 --> 00:24:33,935 - Да уж. - К примеру. 465 00:24:35,066 --> 00:24:36,495 если бы мне пришлось вас допрашивать, 466 00:24:36,520 --> 00:24:40,000 первым вопросом, который я бы задала, было бы 467 00:24:40,025 --> 00:24:41,795 "Как вы объясните, 468 00:24:41,819 --> 00:24:43,760 что ваша жена Мелоди 469 00:24:44,080 --> 00:24:47,080 проснулась исключительно разбитой 470 00:24:47,105 --> 00:24:50,120 после отдыха во время послеобеденного перерыва?" 471 00:24:50,440 --> 00:24:51,948 - Не понимаю. 472 00:24:51,972 --> 00:24:53,793 - И если бы я сказала вам, 473 00:24:56,546 --> 00:24:58,981 что попросила нашего криминалиста 474 00:24:59,006 --> 00:25:00,974 взять у неё кровь на анализ, 475 00:25:00,999 --> 00:25:03,900 а в ней обнаружились следы 476 00:25:03,924 --> 00:25:04,767 снотворного? 477 00:25:04,792 --> 00:25:07,960 - Ну, я бы сказал, что вы проделали отличную работу, 478 00:25:08,280 --> 00:25:10,400 и что я не удивлён: 479 00:25:10,425 --> 00:25:13,080 чтобы крепко спать, Мелоди всегда принимает снотворное. 480 00:25:13,105 --> 00:25:14,088 - Допустим. 481 00:25:14,112 --> 00:25:16,388 Похоже, вы хорошо её знаете, 482 00:25:16,413 --> 00:25:18,760 и, полагаю, также в курсе её связи. 483 00:25:19,273 --> 00:25:21,360 - Связи? Какой ещё связи? 484 00:25:22,386 --> 00:25:25,559 - Связи Мелоди с Матьё Марнье, которая длилась около полугода. 485 00:25:25,584 --> 00:25:29,810 У нас вся их сумасшедшая переписка, которую они вели в защищённом мессенджере! 486 00:25:29,840 --> 00:25:31,108 - Послушайте, хватит шуток! 487 00:25:31,132 --> 00:25:33,752 - Убить любовника жены руками жены - 488 00:25:33,776 --> 00:25:35,053 устранить соперника 489 00:25:35,077 --> 00:25:38,535 и наказать неверную жену, взвалив на неё вину в его смерти - 490 00:25:40,360 --> 00:25:42,293 убийство, достойное любого режиссёра. 491 00:25:42,527 --> 00:25:44,001 - Послушайте, майор, 492 00:25:44,025 --> 00:25:46,733 этот фильм - важная веха в моей карьере. 493 00:25:47,060 --> 00:25:50,008 Стал бы я рисковать лишь потому, что какой-то придурок трахает мою жену? 494 00:25:50,033 --> 00:25:52,000 - Придурок? 495 00:25:52,000 --> 00:25:53,360 Он вам уже не друг? 496 00:25:53,385 --> 00:25:54,653 - Не знаю, во что вы играете. 497 00:25:54,677 --> 00:25:55,895 Мне надо закончить фильм. 498 00:25:55,920 --> 00:25:58,306 А моя версия будет поубедительней вашей. 499 00:25:58,331 --> 00:25:59,301 Так что? 500 00:25:59,325 --> 00:26:01,655 Вы собираетесь брать меня под стражу? 501 00:26:01,680 --> 00:26:02,746 Нет? 502 00:26:02,771 --> 00:26:03,937 Тогда хорошего вечера! 503 00:26:42,853 --> 00:26:45,695 Ваш сценарий убийства стоил мне целое состояние! 504 00:26:45,720 --> 00:26:48,000 Это преступление должно было быть идеальным. - И кто в этом виноват? 505 00:26:48,025 --> 00:26:51,853 Эта мания переписывать сценарий, постоянно что-то менять 506 00:26:52,560 --> 00:26:55,360 вас и подвела. Она оказалась сильнее вас. 507 00:26:59,040 --> 00:27:02,379 - Способ убийства, который применил убийца Матьё Марнье, 508 00:27:02,980 --> 00:27:04,920 фрагмент кости в холостом патроне - 509 00:27:05,240 --> 00:27:07,560 всё это я уже где-то встречала. 510 00:27:07,880 --> 00:27:10,255 - Вы нашли это дело? - Это было не дело, а книга. 511 00:27:10,280 --> 00:27:12,000 - Я её читала. 512 00:27:12,600 --> 00:27:14,646 "Холостой патрон для человека в чёрном" - 513 00:27:14,671 --> 00:27:17,600 роман-головоломка, написанный ЭрИком ЭрнЕстом. 514 00:27:21,640 --> 00:27:23,640 - Он же Ален Ламарк. - Да. 515 00:27:23,665 --> 00:27:26,880 Два года назад он сбежал из тюрьмы. Его до сих пор не нашли. 516 00:27:27,746 --> 00:27:30,326 - Зачем же вы бросились к жертве при первом же звуке выстрела? 517 00:27:30,350 --> 00:27:31,976 - Не знаю! 518 00:27:32,000 --> 00:27:33,986 - Мне казалось, так правдоподобнее. 519 00:27:34,720 --> 00:27:35,720 - "Правдоподобнее"? 520 00:27:37,840 --> 00:27:40,306 К счастью, я здесь, чтобы исправить ваши промахи. 521 00:27:46,840 --> 00:27:48,160 - Спасибо, месье. 522 00:27:59,248 --> 00:28:01,818 Во всяком случае, какая наблюдательность! 523 00:28:01,843 --> 00:28:02,935 Для режиссёра - 524 00:28:02,960 --> 00:28:05,171 несомненный плюс. 525 00:28:05,196 --> 00:28:07,085 - И что мне теперь делать, 526 00:28:07,110 --> 00:28:08,774 господин Гений криминальной стратегии, 527 00:28:08,799 --> 00:28:12,877 с придурковатой блондинкой и упёртой брюнеткой, которые преследуют меня... 528 00:28:12,902 --> 00:28:14,440 - Блондинкой... 529 00:28:15,213 --> 00:28:17,760 "Придурковая блондинка и упёртая брюнетка"? 530 00:28:19,705 --> 00:28:22,047 - Интересно! - Очень! 531 00:28:22,072 --> 00:28:25,322 Лейтенант Нильсен и майор Кост... 532 00:28:27,160 --> 00:28:30,640 - Это я. Он уже минут десять в этом здании. 533 00:28:30,665 --> 00:28:34,160 - Наверное, он почувствовал слежку и сбил тебя со следа. 534 00:28:34,480 --> 00:28:36,320 - Я спросила консьержа. 535 00:28:36,345 --> 00:28:38,261 Другого выхода тут нет 536 00:28:38,286 --> 00:28:41,243 ни позади дома, ни через подвал. 537 00:28:41,268 --> 00:28:43,720 - И что мне теперь делать? 538 00:28:44,040 --> 00:28:46,040 - Раз дело принимает неприятный оборот, 539 00:28:46,360 --> 00:28:48,000 нужно как можно скорее устранить то, 540 00:28:48,000 --> 00:28:50,280 что вызывает проблему. 541 00:28:50,680 --> 00:28:52,320 И яснее ясного, 542 00:28:52,345 --> 00:28:53,883 что в нашей истории, 543 00:28:53,908 --> 00:28:55,595 слабое звено 544 00:28:55,620 --> 00:28:59,040 (прошу прощения за бестактность) 545 00:29:00,360 --> 00:29:01,360 это вы. 546 00:29:03,639 --> 00:29:04,640 - И что? 547 00:29:05,360 --> 00:29:06,400 - Сюрприз! 548 00:29:06,800 --> 00:29:09,080 - Oн не может раствориться в воздухе. 549 00:29:12,240 --> 00:29:13,240 - Нора? 550 00:29:13,560 --> 00:29:16,400 Алло? 551 00:29:18,960 --> 00:29:21,249 Алло, Нора? - Вот чёрт. 552 00:29:21,274 --> 00:29:23,616 - Нора, что там происходит? 553 00:29:30,376 --> 00:29:33,615 - Вот это да! Два дня подряд в одном и том же деле! 554 00:29:33,640 --> 00:29:37,093 Никак не расстаться. - Как вы выражаетесь, по закону подлости. 555 00:29:38,200 --> 00:29:40,231 - На этот раз никаких неясностей: 556 00:29:40,256 --> 00:29:44,098 действительно, падение с крыши шестиэтажного здания. 557 00:29:44,099 --> 00:29:45,397 - Криминалисты наверху. 558 00:29:45,422 --> 00:29:47,801 На крыше следов других людей не обнаружено. 559 00:29:47,826 --> 00:29:48,972 - Гарантирую, 560 00:29:48,997 --> 00:29:51,966 что больше никто не входил или выходил из здания. 561 00:29:52,000 --> 00:29:53,240 - Астрид, взгляните. 562 00:29:53,265 --> 00:29:55,840 Или я ошибаюсь, или это... 563 00:29:55,865 --> 00:29:57,680 "Беретта... 564 00:29:58,280 --> 00:29:59,440 92 Эф-Эс"? 565 00:30:01,080 --> 00:30:02,375 - Совершенно верно. 566 00:30:02,400 --> 00:30:04,895 Браво, майор Кост! На ней нет канавки. 567 00:30:04,920 --> 00:30:06,945 - То есть, вот оно - доказательство вины. 568 00:30:06,970 --> 00:30:09,455 - Я бы сказала, признание вины. 569 00:30:09,480 --> 00:30:12,295 Как это часто бывает перед самоубийством. 570 00:30:12,320 --> 00:30:14,974 - Майор Кост, тут, 571 00:30:14,999 --> 00:30:16,663 в кармане... 572 00:30:16,720 --> 00:30:17,800 - Да... 573 00:30:19,974 --> 00:30:21,771 Да. 574 00:30:21,796 --> 00:30:23,015 Билет в метро. 575 00:30:23,040 --> 00:30:24,821 Билет в метро, 576 00:30:24,846 --> 00:30:27,095 погашенный в момент смерти Матьё Марнье. 577 00:30:27,120 --> 00:30:28,935 На нём указана станция, 578 00:30:28,960 --> 00:30:30,913 соответствующая номеру "2012". 579 00:30:30,938 --> 00:30:32,601 Сейчас найду. 580 00:30:36,760 --> 00:30:38,280 - Что такое? 581 00:30:38,600 --> 00:30:40,000 Астрид, в чём дело? 582 00:30:41,280 --> 00:30:42,810 - Под номером 2012... 583 00:30:44,441 --> 00:30:45,920 значится станция "Ламарк". 584 00:30:49,600 --> 00:30:52,895 - По-вашему, Ален Ламарк как-то связан с этой историей? 585 00:30:52,920 --> 00:30:56,000 - Билет там оказался неслучайно. Это шарада в его стиле. 586 00:30:56,025 --> 00:30:59,565 - Зачем привлекать к себе внимание, ведь он в бегах? 587 00:30:59,590 --> 00:31:01,081 - Это же игра! 588 00:31:01,106 --> 00:31:03,856 Мы отлично знаем, что он необычный преступник. 589 00:31:03,881 --> 00:31:05,600 Мы же с ним уже имели дело. 590 00:31:05,625 --> 00:31:09,560 - Да, но прокурор всё равно закроет дело. 591 00:31:21,040 --> 00:31:23,840 - Что вас расстраивает, Астрид? 592 00:31:24,160 --> 00:31:26,280 Приготовления к свадьбе? 593 00:31:26,614 --> 00:31:29,240 Волноваться - это нормально. 594 00:31:29,265 --> 00:31:30,942 Но, рано или поздно, 595 00:31:30,967 --> 00:31:32,304 это случается. 596 00:31:33,584 --> 00:31:34,952 - Рафаэлла, 597 00:31:34,977 --> 00:31:36,410 я навела справки 598 00:31:36,435 --> 00:31:40,339 о той предсвадебной традиции, которая вам так нравится... 599 00:31:40,364 --> 00:31:41,935 - Девичник перед свадьбой? - Именно. 600 00:31:41,960 --> 00:31:44,122 - "Девичник перед свадьбой". 601 00:31:44,147 --> 00:31:46,092 Это слово какое-то двусмысленное. 602 00:31:46,117 --> 00:31:49,775 - В самом деле, но это не страшно. Его можно поменять. Скажем... 603 00:31:49,800 --> 00:31:52,735 "Церемония прощания... 604 00:31:52,760 --> 00:31:55,575 с холостяцкой жизнью". Как вам? 605 00:31:55,600 --> 00:31:59,428 - Я разузнала об этой предсвадебной традиции. 606 00:31:59,453 --> 00:32:00,775 Я посмотрела видео. 607 00:32:00,800 --> 00:32:04,657 Видео, на которых молодые женщины выпивают слишком большое количество алкоголя 608 00:32:04,682 --> 00:32:06,549 и ведут себя вызывающим образом 609 00:32:06,574 --> 00:32:08,795 в компании мужчин, одетых в костюмы... 610 00:32:08,820 --> 00:32:10,280 Короче говоря. 611 00:32:10,600 --> 00:32:12,389 если данное мероприятие 612 00:32:12,414 --> 00:32:14,692 соответствует вашему характеру, то, что касается меня... 613 00:32:14,716 --> 00:32:16,007 - Так, Астрид, 614 00:32:16,032 --> 00:32:20,200 "Церемония прощания с холостяцкой жизнью", 615 00:32:20,225 --> 00:32:22,171 который я устрою завтра, будет безупречен. 616 00:32:22,196 --> 00:32:24,000 Обещаю, никакой обнажёнки. 617 00:32:24,840 --> 00:32:27,920 - На самом деле, меня расстроило не это. 618 00:32:28,240 --> 00:32:30,240 - Это дело Алена Ламарка? 619 00:32:30,265 --> 00:32:33,495 - Речь не о деле Алена Ламарка. Речь о деле Поля Жерара. 620 00:32:33,520 --> 00:32:35,934 Несмотря на поиски, я не могу понять, 621 00:32:35,959 --> 00:32:39,512 как Алену Ламарку удалось покинуть здание и квартал, 622 00:32:39,537 --> 00:32:41,693 которые были полностью оцеплены. Не понимаю. 623 00:32:41,718 --> 00:32:43,095 - Астрид, стойте. 624 00:32:43,120 --> 00:32:45,495 Возможно, прокурор прав. 625 00:32:45,520 --> 00:32:47,384 И Ламарка в здании не было. 626 00:32:47,409 --> 00:32:49,924 Поль Жерар убил Матьё Марнье, 627 00:32:49,949 --> 00:32:53,822 вдохновившись способом убийства, описанным в книге Ламарка, 628 00:32:53,847 --> 00:32:55,895 а затем сбросился с крыши. 629 00:32:56,000 --> 00:32:57,520 Дело закрыто. 630 00:32:57,840 --> 00:33:00,295 - Ни один факт не указывает на связь Ламарка с этим делом. 631 00:33:00,320 --> 00:33:01,320 Вот так. 632 00:33:01,640 --> 00:33:04,257 - Но ни один факт не указывает на обратное. 633 00:33:04,282 --> 00:33:05,429 Вот так. 634 00:33:24,880 --> 00:33:26,200 - Здравствуйте, Астрид. 635 00:33:30,360 --> 00:33:31,800 Я вас напугал? 636 00:33:31,825 --> 00:33:33,493 - Вы меня не напугали. 637 00:33:33,517 --> 00:33:34,969 - Очень надеюсь. 638 00:33:34,994 --> 00:33:36,931 Я вас никогда не обижу. 639 00:33:36,994 --> 00:33:37,994 Вы мой идеал. 640 00:33:38,019 --> 00:33:39,800 Единственный, равный мне противник. 641 00:33:39,824 --> 00:33:41,167 Без вас... 642 00:33:41,191 --> 00:33:43,191 жизнь была бы смертельно скучна. 643 00:33:43,409 --> 00:33:46,073 - Каково было ваше участие в убийстве 644 00:33:46,098 --> 00:33:47,868 Матьё Марнье? 645 00:33:47,893 --> 00:33:50,049 - Я, как и вы, Астрид, 646 00:33:50,074 --> 00:33:52,875 стал криминальным консультантом, но... 647 00:33:53,923 --> 00:33:55,687 но со стороны преступников. 648 00:33:55,712 --> 00:33:58,554 - Понимаете? - Совершенно не понимаю. 649 00:33:58,579 --> 00:34:02,547 - Специалист в области убийств, эксперт по смерти... 650 00:34:03,157 --> 00:34:05,649 Накопив такой богатый опыт, 651 00:34:05,674 --> 00:34:07,460 было бы жаль не поделиться мастерством. 652 00:34:07,485 --> 00:34:10,109 Наш друг Жерар мечтал убить любовника жены, 653 00:34:10,134 --> 00:34:12,329 но он оказался в этом деле новичком. 654 00:34:12,354 --> 00:34:15,749 Так что, я предложил ему подходящий сценарий. 655 00:34:15,774 --> 00:34:18,234 Он плохо справился со своей задачей, 656 00:34:18,258 --> 00:34:20,483 но, благодаря ему, наши дороги пересеклись. 657 00:34:20,508 --> 00:34:22,851 Я считаю, это был прекрасный опыт. 658 00:34:24,523 --> 00:34:27,849 Какой смысл создавать литературу, 659 00:34:27,874 --> 00:34:30,049 когда это всё можно воплощать в жизнь? 660 00:34:30,909 --> 00:34:34,610 - Как вам удалось уходить от полиции все два года? 661 00:34:34,635 --> 00:34:36,328 - У меня много денег. 662 00:34:36,353 --> 00:34:38,289 Они помогают не оказаться в тюрьме. 663 00:34:38,314 --> 00:34:41,126 - Вы преступник, сбежавший из тюрьмы. 664 00:34:41,151 --> 00:34:42,601 Но вы туда вернётесь. 665 00:34:42,626 --> 00:34:44,774 - Тюремная камера слишком тесна для меня. 666 00:34:44,799 --> 00:34:46,054 С меня хватит. 667 00:34:46,079 --> 00:34:49,397 Вместо этого, я принёс вам подарок. 668 00:34:49,422 --> 00:34:51,164 - Я не люблю подарки. 669 00:34:51,438 --> 00:34:54,686 - Поверьте, этот вам понравится. 670 00:34:54,711 --> 00:34:57,851 Вы не сможете устоять перед хорошей загадкой. 671 00:34:57,968 --> 00:35:00,952 Я узнал о вашей свадьбе. 672 00:35:00,977 --> 00:35:02,765 Мои поздравления! 673 00:35:02,905 --> 00:35:05,317 С наилучшими пожеланиями. 674 00:35:05,342 --> 00:35:06,689 Какая новость! 675 00:35:08,620 --> 00:35:10,831 Майор Кост! 676 00:35:10,856 --> 00:35:13,249 Очень рад снова встретиться с вами! 677 00:35:15,043 --> 00:35:17,169 Вы не меняетесь. Так же прекрасны. 678 00:35:24,623 --> 00:35:27,013 - Рафаэлла? - Астрид! Оставайтесь там. 679 00:35:27,053 --> 00:35:31,014 Я уже отправила в архив людей. Всё под контролем, слышите? 680 00:35:31,039 --> 00:35:32,725 - Они прибудут слишком поздно. 681 00:35:40,622 --> 00:35:41,864 - Не надо. 682 00:35:48,684 --> 00:35:49,786 Нет. 683 00:35:49,811 --> 00:35:50,905 Астрид, 684 00:35:50,930 --> 00:35:54,348 открыть конверт - значит, вступить в игру Ламарка. 685 00:35:54,373 --> 00:35:55,769 Если мы откроем, 686 00:35:55,794 --> 00:35:57,442 значит, будем играть по его правилам. 687 00:35:57,467 --> 00:35:58,802 - Но открытый конверт, 688 00:35:58,826 --> 00:36:02,942 возможно, позволит нам предотвратить новое преступление. 689 00:36:03,670 --> 00:36:05,045 - Не спорю. 690 00:36:06,279 --> 00:36:09,763 Но для этого придётся разгадать его загадку, верно? 691 00:36:14,540 --> 00:36:16,212 Ну, хорошо. 692 00:36:32,595 --> 00:36:35,024 - Мне надо вернуться в криминальный архив. 693 00:36:35,049 --> 00:36:35,971 - Ладно. 694 00:36:35,996 --> 00:36:37,105 но не забудьте: 695 00:36:37,130 --> 00:36:40,528 сегодня вечером, в восемь, в центре социальной адаптации. 696 00:36:40,552 --> 00:36:42,552 - Хорошо. Через десять часов. 697 00:36:42,880 --> 00:36:45,458 - И помните: смена обстановки пойдёт вам на пользу. 698 00:36:45,483 --> 00:36:49,481 - Мне нужно разгадать загадку. - Да, но до восьми часов! Не забудьте! 699 00:36:59,378 --> 00:37:00,987 - Все пришли. 700 00:37:01,012 --> 00:37:02,829 - Да, пришли все. 701 00:37:02,854 --> 00:37:04,274 Кроме Сами. 702 00:37:04,299 --> 00:37:05,721 Может, где-то задержался. 703 00:37:05,746 --> 00:37:08,096 - Какая теперь разница. 704 00:37:08,121 --> 00:37:10,169 Астрид не придёт. 705 00:37:10,194 --> 00:37:13,233 Ничего не понимаю, Вильям. 706 00:37:13,258 --> 00:37:14,980 Я сделала всё, как надо. 707 00:37:15,005 --> 00:37:17,958 - Несколько лет назад, 708 00:37:18,528 --> 00:37:22,700 Астрид мучилась мыслью, какой подарок подарить вам на день рождения. 709 00:37:22,725 --> 00:37:24,809 - Я помню. 710 00:37:25,248 --> 00:37:27,778 Мы только познакомились, 711 00:37:27,803 --> 00:37:29,489 и она подарила мне напёрсток. 712 00:37:29,935 --> 00:37:34,045 - И я тогда сказал ей, что порой, чтобы сделать кому-то приятное, 713 00:37:34,484 --> 00:37:36,954 нужен такой подарок, который бы походил на человека больше всего. 714 00:37:39,163 --> 00:37:41,538 Наверное, то же самое и с праздником. 715 00:38:17,137 --> 00:38:18,918 - Сейчас 21:34. 716 00:38:19,762 --> 00:38:23,940 Я должна была встретиться с вами в центре социальной адаптации в 20:00. 717 00:38:23,965 --> 00:38:26,885 Я опоздала на 1 час 34 минуты. 718 00:38:26,910 --> 00:38:29,580 94 минуты... Опаздывать плохо. 719 00:38:29,605 --> 00:38:32,197 Я не поставила будильник. Я потеряла счёт времени. 720 00:38:32,222 --> 00:38:35,034 - Астрид, дело не в вас. А во мне. 721 00:38:35,354 --> 00:38:37,166 Простите меня. 722 00:38:37,191 --> 00:38:40,464 Я пыталась заставить вас прийти на праздник, 723 00:38:40,489 --> 00:38:43,270 который доставил бы удовольствие мне, а не вам. 724 00:38:43,295 --> 00:38:44,903 - Совершенно верно. 725 00:38:44,928 --> 00:38:47,005 - Но у меня есть для вас кое-что. 726 00:38:47,638 --> 00:38:50,763 А что если мы все подумаем над загадкой Ламарка? 727 00:38:53,231 --> 00:38:54,458 Привет! 728 00:38:59,901 --> 00:39:01,080 - Хорошо. 729 00:39:01,330 --> 00:39:04,351 Первая загадка - криптографическая. 730 00:39:04,376 --> 00:39:08,297 На этом листке непонятный текст, состоящий из букв и цифр. 731 00:39:08,322 --> 00:39:10,297 Нужно найти шифровальный ключ. 732 00:39:10,322 --> 00:39:13,834 Ваши научные знания математики дают вам большое преимущество 733 00:39:13,858 --> 00:39:15,680 для поиска верного решения. 734 00:39:15,681 --> 00:39:18,757 Вторая загадка - последовательность иллюстраций. 735 00:39:18,782 --> 00:39:21,176 На этой странице представлены картинки. 736 00:39:21,200 --> 00:39:23,746 Необходимо найти то, что их объединяет. 737 00:39:23,785 --> 00:39:26,306 Капитан Перран, Макс, Анжэль, Венсан, 738 00:39:26,331 --> 00:39:28,823 ваш широкий культурный кругозор 739 00:39:28,847 --> 00:39:30,847 позволит вам решить эту загадку. 740 00:39:31,362 --> 00:39:34,313 Третья загадка - абстрактная картина. 741 00:39:34,338 --> 00:39:38,719 Посколько мы видим разрезанные фрагменты, речь о пазле. 742 00:39:38,744 --> 00:39:42,049 Мой опыт в данной области поможет найти решение. 743 00:39:42,074 --> 00:39:46,573 Вместе с Рафаэллой мы займёмся решением этой загадки. 744 00:39:46,612 --> 00:39:49,180 Решение головоломки Ламарка 745 00:39:49,205 --> 00:39:52,859 связано с решением этих трёх загадок. 746 00:39:52,884 --> 00:39:55,335 Время не терпит. 747 00:39:55,360 --> 00:39:58,074 За работу! 748 00:40:38,299 --> 00:40:41,211 Данная церемония прощания с холостяцкой жизнью 749 00:40:41,236 --> 00:40:42,596 мне подходит идеально. 750 00:40:44,314 --> 00:40:45,955 - Точно! 751 00:40:46,074 --> 00:40:46,914 - Есть! 752 00:40:48,106 --> 00:40:49,898 - Получилось! - Не кричите. 753 00:40:49,922 --> 00:40:51,331 - Извините. 754 00:40:51,332 --> 00:40:54,049 Ответ - Ян ВермЕер. 755 00:40:54,074 --> 00:40:58,009 Все эти предметы представлены на его полотнах. 756 00:40:58,034 --> 00:41:01,049 Например, жемчуг с картины "Девушка с жемчужной серёжкой". 757 00:41:01,651 --> 00:41:07,141 Вид порта в Дельфте - отсылка к одному из его самых известных полотен. 758 00:41:07,166 --> 00:41:10,437 Здесь такой же рисунок, что и у скатерти с картины "Астроном". 759 00:41:10,462 --> 00:41:14,937 - Значит, нам даны художник и географические координаты. 760 00:41:14,962 --> 00:41:16,501 - И мой портрет. 761 00:41:17,094 --> 00:41:19,709 - Мы знаем, что Ламарк - манипулятор. 762 00:41:19,734 --> 00:41:23,919 - Возможно, данные координаты указывают на место, где произошло убийство? - Тогда поехали. 763 00:41:23,944 --> 00:41:27,567 Звони в отдел, вызывай бригаду на место. 764 00:41:27,592 --> 00:41:29,209 Астрид, вы остаётесь здесь. 765 00:41:29,234 --> 00:41:31,898 - Рафаэлла, я должна ехать с вами. 766 00:41:33,827 --> 00:41:36,054 Я - часть этой головоломки. 767 00:41:50,074 --> 00:41:52,228 - Держитесь за нами. 768 00:41:52,253 --> 00:41:53,482 - Идёшь? 769 00:42:20,499 --> 00:42:23,383 - Кажется, я уже была в этом доме. 770 00:42:23,408 --> 00:42:24,609 - Эй! 771 00:42:24,634 --> 00:42:26,165 Идите сюда. 772 00:42:32,740 --> 00:42:34,599 - "Девушка с жемчужной серёжкой". 773 00:42:53,800 --> 00:42:55,869 - Похоже на приглашение. - Да. 774 00:42:55,894 --> 00:42:57,834 - Астрид, отойдите подальше. 775 00:42:57,858 --> 00:42:59,858 Наденьте наушники. 776 00:43:05,366 --> 00:43:06,358 - Готовы? 777 00:43:14,479 --> 00:43:15,689 Там что-то внутри. 778 00:43:52,433 --> 00:43:54,900 - Да это практически мумия! 779 00:43:54,925 --> 00:43:56,909 - Тело пробыло тут десятки лет. 780 00:43:56,934 --> 00:43:59,626 Мы находимся между аэропортом и церковью. 781 00:43:59,651 --> 00:44:02,891 - И что это значит? - Дом находится в районе аэропорта. 782 00:44:02,915 --> 00:44:04,431 Признан нежилым. 783 00:44:04,432 --> 00:44:07,946 Но средневековая церковь считается памятником истории. 784 00:44:07,971 --> 00:44:10,929 Значит, дом нельзя ни снести, ни продать. 785 00:44:12,313 --> 00:44:14,227 - Что у вас, Фурнье? 786 00:44:14,252 --> 00:44:19,578 - Судя по тому, что я вижу, задняя часть плеча повреждена, верхние рёбра сломаны. 787 00:44:19,603 --> 00:44:23,656 Но причиной смерти стало, скорее всего... 788 00:44:23,681 --> 00:44:26,109 Смотрите-ка, эти разрывы на рубашке 789 00:44:26,134 --> 00:44:28,736 соответствуют ранам 790 00:44:28,761 --> 00:44:30,452 в грудине и по бокам. 791 00:44:30,477 --> 00:44:32,848 Будто его четырежды ударили 792 00:44:32,873 --> 00:44:35,136 ножами для колки льда, равноудалёнными друг от друга. 793 00:44:35,161 --> 00:44:37,580 Но это подтвердит только вскрытие. 794 00:44:37,605 --> 00:44:40,427 Либо этого человека проткнули вилами. 795 00:44:59,595 --> 00:45:02,602 - Вы потеряли сознание, Астрид. - Пропавший человек. 796 00:45:03,993 --> 00:45:05,860 Инструктор конного центра. 797 00:45:19,882 --> 00:45:23,046 Этот человек связан с моими провалами в памяти. 798 00:45:25,539 --> 00:45:28,188 - По-вашему, это его нашли в стене? 799 00:45:28,213 --> 00:45:29,983 Дата его исчезновения 800 00:45:30,008 --> 00:45:33,169 совпадает с временем, когда начались мои приступы. 801 00:45:33,506 --> 00:45:34,946 Эти приступы 802 00:45:34,971 --> 00:45:37,803 могут быть спровоцированы перенесённым шоком. 803 00:45:38,201 --> 00:45:40,521 Ко мне вернулись другие воспоминания. 804 00:45:41,138 --> 00:45:43,277 Я о них никому не говорила. 805 00:45:44,356 --> 00:45:46,027 Этот человек 806 00:45:46,052 --> 00:45:48,144 со мной жестоко обращался. 807 00:45:48,169 --> 00:45:50,049 Обижал физически 808 00:45:50,074 --> 00:45:52,489 и оскорблял словесно. 809 00:45:56,972 --> 00:45:59,074 Я отчётливо помню, 810 00:45:59,099 --> 00:46:01,136 как стояла перед ним с вилами в руках. 811 00:46:02,456 --> 00:46:04,088 Вилы, 812 00:46:04,113 --> 00:46:07,994 согласно предварительному заключению доктора Фурнье, 813 00:46:08,034 --> 00:46:10,409 могут быть орудием убийства. 814 00:46:10,714 --> 00:46:12,914 Рафаэлла, 815 00:46:12,939 --> 00:46:14,828 мне кажется, я виновна в его убийстве. - Нет! 816 00:46:14,853 --> 00:46:16,396 - Поэтому, 817 00:46:16,421 --> 00:46:20,074 шок, который я пережила, спровоцировал мою эпилепсию и амнезию... 818 00:46:20,098 --> 00:46:21,959 Поэтому, я всё забыла. 819 00:46:21,960 --> 00:46:23,358 - Нет, не поэтому. 820 00:46:23,383 --> 00:46:26,508 - Поэтому, одной из загадок Ламарка было... 821 00:46:26,533 --> 00:46:27,850 моё лицо. 822 00:46:27,875 --> 00:46:30,976 - Не позволяйте Ламарку манипулировать вами! 823 00:46:31,734 --> 00:46:33,812 Нет ни единого доказательства вашей вины! 824 00:46:33,837 --> 00:46:36,794 - Но нет и доказательств того, 825 00:46:36,818 --> 00:46:38,304 что я не виновата. 826 00:46:38,328 --> 00:46:39,578 - Не понимаю. 827 00:46:39,579 --> 00:46:43,358 Верить такой сомнительной версии - на вас это так не похоже, Астрид. 828 00:46:43,383 --> 00:46:45,897 - Кажется, я убила человека. - Перестаньте! 829 00:46:45,922 --> 00:46:48,304 Так, первое, что нужно сделать, - 830 00:46:48,514 --> 00:46:52,125 встретиться с Сами. Он точно что-то скрывает. 831 00:47:06,074 --> 00:47:09,408 - Добрый день, господин ГурмЭ. Познакомьтесь с майором Кост. 832 00:47:09,433 --> 00:47:11,347 Нам надо поговорить с Сами. 833 00:47:11,372 --> 00:47:13,142 - Полиция? - Да. 834 00:47:13,167 --> 00:47:15,548 - Я с ума схожу от волнения. - Что такое? 835 00:47:15,573 --> 00:47:18,596 - Вот уже два дня, как Сами не объявлялся. 836 00:47:26,074 --> 00:47:28,674 - Разошли ориентировку всем бригадам. 837 00:47:28,994 --> 00:47:31,572 На Ламарка тоже. 838 00:47:31,597 --> 00:47:34,074 Да, я с ней. Созвонимся. 839 00:47:34,075 --> 00:47:35,642 Астрид, 840 00:47:35,667 --> 00:47:39,111 мы докажем, что вы не имеете к этой истории никакого отношения. 841 00:47:39,136 --> 00:47:42,074 - Что вы сделаете, если я виновна в этом преступлении? 842 00:47:43,201 --> 00:47:44,834 - Не знаю. 843 00:47:48,533 --> 00:47:50,489 Вы не ответите? 844 00:47:54,966 --> 00:47:58,394 - Этого номера нет в моём списке контактов. Я не буду отвечать. 845 00:47:58,419 --> 00:47:59,644 - Ответьте. 846 00:47:59,668 --> 00:48:00,953 Ответьте. 847 00:48:02,922 --> 00:48:04,413 -Мадемуазель Нильсен? 848 00:48:05,313 --> 00:48:08,314 - Алло? - Лейтенант, вам не кажется, 849 00:48:08,338 --> 00:48:10,338 что эта история - мой шедевр, 850 00:48:10,617 --> 00:48:12,586 "Астрид Нильсен обвиняется в убийстве". 851 00:48:12,610 --> 00:48:14,123 - Господин Ламарк, 852 00:48:14,124 --> 00:48:17,449 какие у вас доказательства, чтобы утверждать, что я виновна? 853 00:48:17,473 --> 00:48:19,895 - Сами мне всё подтвердил. 854 00:48:19,920 --> 00:48:22,034 Он не решился открыть вам, 855 00:48:22,059 --> 00:48:24,213 что вы преступница. 856 00:48:24,237 --> 00:48:26,329 Лгал вам по доброте душевной. 857 00:48:26,354 --> 00:48:28,834 Хороший мальчик. Просто прелесть. 858 00:48:28,858 --> 00:48:30,634 - Вы знаете, где Сами? 859 00:48:30,635 --> 00:48:33,500 - Не спешите! Это будет следущей загадкой. 860 00:48:33,525 --> 00:48:35,968 Позвоните по этому номеру, 861 00:48:35,993 --> 00:48:38,074 когда разгадаете мою шараду. 862 00:48:38,074 --> 00:48:40,882 Не пытайтесь отследить звонок. Это бесполезно. 863 00:48:40,907 --> 00:48:42,034 Удачи! 864 00:48:43,885 --> 00:48:45,885 - Нет! 865 00:48:45,910 --> 00:48:49,582 - Об этом не может быть и речи! Не ведитесь на его штучки! 866 00:48:49,715 --> 00:48:53,330 О том, чтобы снова вступить в его игру, не может быть и речи. 867 00:48:53,355 --> 00:48:56,158 Я же говорила вам, говорила, не открывать этот конверт! 868 00:48:56,183 --> 00:48:58,809 - Вы согласились открыть этот конверт. 869 00:49:02,114 --> 00:49:03,402 - Он с нами играет. 870 00:49:03,427 --> 00:49:05,763 Мы - персонажи его истории. 871 00:49:06,636 --> 00:49:08,636 Знаете, что мы сделаем? 872 00:49:08,661 --> 00:49:11,066 Переиграем его - сменим тактику. 873 00:49:11,091 --> 00:49:14,153 - Как переиграем? - Только знать бы, где они. 874 00:49:16,989 --> 00:49:19,265 - Я знаю, где они. 875 00:49:19,290 --> 00:49:21,454 Рафаэлла, я знаю, где они. 876 00:49:32,307 --> 00:49:34,409 - Астрид, вы уверены? 877 00:49:34,433 --> 00:49:36,433 - Не знаю. 878 00:49:36,957 --> 00:49:38,699 Но с момента смерти Поля Жерара, 879 00:49:38,724 --> 00:49:41,435 я пытаюсь понять, как Ален Ламарк покинул здание, 880 00:49:41,459 --> 00:49:43,459 после того, как погиб Поль Жерар. 881 00:49:45,119 --> 00:49:47,041 - Вы к чему-то пришли? 882 00:49:47,066 --> 00:49:49,588 - Если быть точной, нет. 883 00:49:50,074 --> 00:49:52,744 Я решила, что если у меня не получится 884 00:49:52,769 --> 00:49:54,402 ответить на вопрос 885 00:49:54,427 --> 00:49:57,501 "Как Ален Ламарк покинул здание, когда погиб Поль Жерар?", 886 00:49:57,526 --> 00:49:58,969 это значит, что он его не покидал. 887 00:49:58,994 --> 00:50:01,805 В этом здании 235 квартир. 888 00:50:01,830 --> 00:50:04,180 Он мог купить одну на вымышленное имя. 889 00:50:04,205 --> 00:50:06,587 - Он и правда может тут жить. 890 00:50:06,611 --> 00:50:08,571 Мы продолжаем наблюдение за кварталом. 891 00:50:08,572 --> 00:50:11,150 Но есть квартиры, хозяева которых отсутствуют. 892 00:50:11,175 --> 00:50:14,950 Возможно, в них могут жить их дети или помощницы по хозяйству 893 00:50:14,975 --> 00:50:16,677 Но это лишь одна из версий. 894 00:50:16,702 --> 00:50:18,754 - Вовсе нет. 895 00:50:18,779 --> 00:50:19,834 Рафаэлла, 896 00:50:20,154 --> 00:50:20,994 прислушайтесь. 897 00:50:21,779 --> 00:50:22,849 Этот звук! 898 00:50:24,380 --> 00:50:28,175 - Этот скрип был слышен, когда позвонил Ламарк. - Совершенно верно. 899 00:50:28,199 --> 00:50:30,199 - Значит, он недалеко. 900 00:50:30,535 --> 00:50:32,465 Прислать людей обыскать дом? 901 00:50:32,490 --> 00:50:35,490 - Нет. Я же сказала, продолжаем игру. 902 00:50:35,514 --> 00:50:36,603 Но ведём мы. 903 00:50:36,604 --> 00:50:38,438 Астрид, я позвоню Ламарку. 904 00:50:38,463 --> 00:50:40,641 Ваш телефон, пожалуйста. 905 00:50:40,666 --> 00:50:42,361 - Вы уверены? - Да. 906 00:50:51,927 --> 00:50:52,982 Ламарк! 907 00:50:54,732 --> 00:50:56,519 Нет, это не Астрид. 908 00:50:56,544 --> 00:50:58,972 Мы больше не хотим играть, Ламарк. 909 00:50:58,997 --> 00:51:01,231 Выгляните в окно. 910 00:51:01,256 --> 00:51:03,870 На улице полно фликов. 911 00:51:03,895 --> 00:51:07,190 Мы на крыше. Что дальше? 912 00:51:07,215 --> 00:51:10,446 Мы идём за вами или сами объявитесь? 913 00:51:11,164 --> 00:51:13,030 - Я здесь, майор Кост! 914 00:51:17,004 --> 00:51:17,949 - Сами... 915 00:51:18,074 --> 00:51:19,994 - Вы обманули меня, Астрид. 916 00:51:20,314 --> 00:51:22,794 Вместо того, чтобы разгадать мою загадку, 917 00:51:23,077 --> 00:51:25,272 вы сжульничали. 918 00:51:25,296 --> 00:51:27,842 - Я не жульничала. Не жульничала. 919 00:51:27,920 --> 00:51:30,052 Большая ошибка, мадемуазель Нильсен. 920 00:51:30,077 --> 00:51:33,137 Я вам верил, а вы такая же, как остальные - ни стыда, ни совести. 921 00:51:33,162 --> 00:51:34,481 - Всё кончено, Ламарк. 922 00:51:34,506 --> 00:51:37,982 Здание окружено. Выхода нет. 923 00:51:38,459 --> 00:51:39,910 - Всегда есть выход: 924 00:51:39,935 --> 00:51:41,904 блистательный финал. 925 00:51:43,066 --> 00:51:45,495 Мой прощальный фейерверк. 926 00:51:46,855 --> 00:51:49,651 Помните Рейхенбахский водопад? 927 00:52:01,597 --> 00:52:04,104 Вы, майор Кост, всегда всё портите. 928 00:52:05,433 --> 00:52:07,097 Какой пошлый конец! 929 00:52:08,558 --> 00:52:11,704 Мы скоро встретимся, мадемуазель Нильсен. 930 00:52:11,729 --> 00:52:13,425 С наилучшими пожеланиями... 931 00:52:36,113 --> 00:52:37,371 - Сами! 932 00:52:53,544 --> 00:52:57,489 - Это не Астрид наказала Дёни Шартрё. 933 00:52:59,490 --> 00:53:00,787 Это был я. 934 00:53:00,904 --> 00:53:03,019 - Сами, 935 00:53:03,044 --> 00:53:05,449 бесполезно меня выгораживать. 936 00:53:05,474 --> 00:53:09,552 Я хорошо помню себя с вилами в руках. 937 00:53:09,577 --> 00:53:11,434 - Астрид, он говорит правду. 938 00:53:11,458 --> 00:53:13,060 Это был несчастный случай. 939 00:53:13,061 --> 00:53:15,529 - Что именно произошло? 940 00:53:18,074 --> 00:53:19,982 - Он хотел обидеть Астрид. 941 00:53:21,519 --> 00:53:22,277 Так что 942 00:53:22,302 --> 00:53:24,512 я забрал вилы из её рук. 943 00:53:24,652 --> 00:53:27,533 Хотел припугнуть, чтобы он перестал. 944 00:53:27,558 --> 00:53:29,751 Но не успел... 945 00:53:29,776 --> 00:53:33,173 - Случилось нечто невероятное. В это трудно поверить. 946 00:53:33,198 --> 00:53:37,196 Лошадь взбрыкнула, будто пытаясь защитить их обоих. 947 00:53:37,971 --> 00:53:41,852 Удар копыт отбросил его вперёд, 948 00:53:41,877 --> 00:53:44,142 и он упал на вилы. 949 00:53:45,111 --> 00:53:48,271 У него были широко открытые глаза, 950 00:53:48,296 --> 00:53:50,771 будто он что-то вспомнил. 951 00:53:51,654 --> 00:53:53,443 А потом... 952 00:53:54,154 --> 00:53:55,661 он упал. 953 00:53:57,255 --> 00:53:58,552 - Он был мёртв. 954 00:53:59,559 --> 00:54:01,161 - Сами мне позвонил. 955 00:54:01,653 --> 00:54:03,581 Что я мог сделать? 956 00:54:03,606 --> 00:54:07,293 Никто бы ему не поверил. Всем он казался бы идеальным преступником. 957 00:54:08,097 --> 00:54:09,363 Что касается Астрид, 958 00:54:10,052 --> 00:54:13,597 я сразу понял, что она была в состоянии шока. 959 00:54:13,622 --> 00:54:15,566 Она не смогла бы ничего сказать. 960 00:54:15,591 --> 00:54:17,669 - Что вы сделали потом? 961 00:54:17,694 --> 00:54:19,393 - Я знал один дом, 962 00:54:19,418 --> 00:54:22,049 когда работал над проектом застройки в районе аэропорта. 963 00:54:23,339 --> 00:54:26,358 Никто бы в жизни туда не сунулся. 964 00:54:26,383 --> 00:54:28,103 - Я была права. 965 00:54:29,073 --> 00:54:32,110 Я уже бывала в этом доме. - Да. 966 00:54:32,135 --> 00:54:34,049 Мы там бывали раньше. 967 00:54:34,791 --> 00:54:36,704 Я тебя туда приводил. 968 00:54:36,729 --> 00:54:40,194 - Пусть это не убийство, но я не могу закрыть на это глаза. 969 00:54:42,404 --> 00:54:45,092 Я буду свидетельствовать в вашу пользу. 970 00:54:46,333 --> 00:54:48,919 - Как далеко вы готовы зайти, защищая тех, кого любите? 971 00:54:51,966 --> 00:54:53,677 - Я не убивала Дёни Шартрё. 972 00:55:03,422 --> 00:55:06,147 - Вы надели мои носочки. 973 00:55:06,172 --> 00:55:08,920 - Да. Они из той же ткани, 974 00:55:08,945 --> 00:55:10,074 что и мои обычные носки. 975 00:55:10,074 --> 00:55:11,561 - Да, я заметила. 976 00:55:11,586 --> 00:55:12,954 А ваш хвост? 977 00:55:12,979 --> 00:55:14,617 Не слишком туго затянут? 978 00:55:14,642 --> 00:55:16,111 Он мне не мешает. 979 00:55:18,074 --> 00:55:19,590 - Рафаэлла! - Да? 980 00:55:19,615 --> 00:55:22,995 - Перед смертью Ален Ламарк сказал следующее: 981 00:55:23,020 --> 00:55:26,073 "С наилучшими пожеланиями. Скоро встретимся." 982 00:55:26,418 --> 00:55:28,893 - Слушайте... - Не понимаю, что это значит. 983 00:55:28,918 --> 00:55:30,356 Забудьте Ламарка. 984 00:55:30,381 --> 00:55:31,721 С ним покончено. 985 00:55:31,746 --> 00:55:34,689 Он не сможет испортить самый лучший день в вашей жизни. 986 00:55:34,714 --> 00:55:37,594 - Он не сможет прийти. Он мёртв. - Вот именно. 987 00:55:37,618 --> 00:55:39,334 Это ваша свадьба. 988 00:55:39,335 --> 00:55:41,140 Я так волнуюсь. 989 00:55:41,914 --> 00:55:43,568 Вы готовы? 990 00:55:44,499 --> 00:55:46,257 Я готова. Идём! 991 00:55:47,663 --> 00:55:50,686 - От лица ваших семей, друзей 992 00:55:50,711 --> 00:55:52,950 всех ваших близких, 993 00:55:52,975 --> 00:55:56,402 всех собравшихся, позвольте пожелать вам огромного счастья. 994 00:55:56,427 --> 00:55:59,122 Позвольте отметить, что в дни испытаний 995 00:55:59,147 --> 00:56:01,634 именно любовь, присутствие, 996 00:56:01,954 --> 00:56:06,049 связь друг с другом и участие каждого из супругов 997 00:56:06,074 --> 00:56:09,894 раскрывают всю свою ценность и важность. 998 00:56:09,919 --> 00:56:13,385 Я рада заключить ваш союз и поздравить от всей души. 999 00:56:13,410 --> 00:56:17,057 Желаю вам долгой и счастливой совместной жизни. 1000 00:56:17,082 --> 00:56:19,363 В соответствии с законом, 1001 00:56:19,387 --> 00:56:22,041 хочу зачитать статьи 212, 1002 00:56:22,066 --> 00:56:26,384 213, 214, 215 и 371-1 Гражданского кодекса. 1003 00:56:26,409 --> 00:56:28,394 - Кольца у тебя? - Ну, конечно. 1004 00:56:31,452 --> 00:56:33,763 - Согласно статье 371-1, 1005 00:56:33,788 --> 00:56:36,692 "Родительские права и обязанности - 1006 00:56:36,717 --> 00:56:42,045 это совокупность прав и обязанностей, цель которых заключается в защите интересов ребенка. 1007 00:56:42,115 --> 00:56:47,527 Она вменяется отцу и матери по достижению ребенком совершеннолетия для защиты его безопасности, 1008 00:56:47,552 --> 00:56:49,817 здоровья и нравственности"... 1009 00:56:50,434 --> 00:56:52,234 - Раф! - Тс-с! Тише! 1010 00:56:52,554 --> 00:56:55,029 - "Должное уважение..." 1011 00:57:02,074 --> 00:57:04,658 - Ламарк... Чтоб тебя... 1012 00:57:04,683 --> 00:57:06,954 - Что "Ламарк"? Раф, что такое? 1013 00:57:08,002 --> 00:57:09,802 - Мерзавец... Чёрт... 1014 00:57:09,827 --> 00:57:11,820 Оно отравлено... 1015 00:57:13,434 --> 00:57:15,129 - Раф! 1016 00:57:15,154 --> 00:57:16,794 Раф? 1017 00:57:17,114 --> 00:57:17,954 Раф? 1018 00:57:18,274 --> 00:57:19,742 Звоните в "скорую"! 1019 00:57:19,767 --> 00:57:21,852 Раф! Не отклочайся. 1020 00:57:21,877 --> 00:57:22,970 Слышишь? 1021 00:57:22,994 --> 00:57:24,361 Её отравили. 1022 00:57:24,394 --> 00:57:27,026 Раф, ты слышишь меня? 1023 00:57:27,050 --> 00:57:36,050 VIRUSEPROJECT.TV vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 116441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.