All language subtitles for Astrid og Raphaelle S05E03.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,760 --> 00:00:29,080 - Максим? 2 00:00:29,960 --> 00:00:30,920 Тебе плохо? 3 00:00:31,240 --> 00:00:33,920 - Да. Снова этот кошмар. 4 00:00:34,240 --> 00:00:36,160 Я сойду с ума! 5 00:00:36,480 --> 00:00:38,440 - Послушай, так больше нельзя. 6 00:00:38,760 --> 00:00:41,840 Я больше не выдержу. - Прости, знаю. 7 00:00:42,160 --> 00:00:43,000 Прости. 8 00:00:43,320 --> 00:00:46,560 - Я что-нибудь придумаю. - Хорошо. 9 00:00:46,584 --> 00:00:55,584 VIRUSEPROJECT.TV vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 10 00:00:57,120 --> 00:00:58,120 - Привет. 11 00:00:59,680 --> 00:01:01,280 Всё в порядке? - Да. 12 00:01:07,032 --> 00:01:10,343 - Мы не обсудили то, что произошло. 13 00:01:10,376 --> 00:01:11,800 Было бы неплохо поговорить. 14 00:01:11,825 --> 00:01:15,560 - Может, мы этого не сделали, потому что всё нормально? 15 00:01:15,880 --> 00:01:18,222 - Всё равно, это травматично. 16 00:01:18,247 --> 00:01:19,280 - Не драматизируй. 17 00:01:19,600 --> 00:01:22,600 - Пожалуйста. - Повторяю - всё в норме. 18 00:01:23,400 --> 00:01:24,920 Астрид, всё хорошо? 19 00:01:25,240 --> 00:01:27,271 - Здравствуйте! - Да. 20 00:01:27,296 --> 00:01:29,419 - Привет, Астрид. - Здравствуйте, капитан Перран. 21 00:01:29,444 --> 00:01:32,120 - Что это он так жестикулирует? 22 00:01:33,080 --> 00:01:36,000 Понимаешь, о чём они говорят? 23 00:01:37,440 --> 00:01:38,680 - Кост? 24 00:01:46,560 --> 00:01:48,055 - Простите. 25 00:01:48,080 --> 00:01:50,715 - Мне нужно поговорить с майором наедине. - Но Астрид... 26 00:01:50,740 --> 00:01:52,440 - Капитан, чуть позже. 27 00:01:52,760 --> 00:01:55,419 Познакомьтесь с Максимом Ривьером. 28 00:01:55,444 --> 00:01:58,582 - Здравствуйте. - Он мой очень близкий друг. 29 00:01:58,607 --> 00:01:59,960 - Здравствуйте, господин Ривьер. 30 00:02:00,280 --> 00:02:03,360 Максим был свидетелем... одного убийства. 31 00:02:05,000 --> 00:02:06,240 - Где и когда? 32 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 - Вообще-то, он его видел не сам. 33 00:02:10,320 --> 00:02:13,855 - Глаза - единственный орган человека, позволяющий видеть. 34 00:02:13,880 --> 00:02:17,135 Видеть можно только собственными глазами. 35 00:02:17,160 --> 00:02:18,640 - Он увидел его во сне. 36 00:02:20,160 --> 00:02:22,640 - Вы хотите, чтобы я расследовала убийство из сна? 37 00:02:22,665 --> 00:02:25,946 - Да, но этот сон повторяется уже несколько месяцев. 38 00:02:25,971 --> 00:02:27,575 Послушайте, что он говорит. 39 00:02:27,600 --> 00:02:31,000 Возможно, он стал свидетелем преступления, не понимая, что видел. 40 00:02:31,320 --> 00:02:33,445 - Хорошо. Астрид,запоминайте. 41 00:02:33,470 --> 00:02:34,695 Слушаем вас. ... 42 00:02:34,720 --> 00:02:35,570 - Спасибо. 43 00:02:35,595 --> 00:02:37,175 Это кажется безумием, 44 00:02:37,200 --> 00:02:39,255 но сон такой яркий. 45 00:02:39,280 --> 00:02:41,200 Я вижу буддистского монаха 46 00:02:41,520 --> 00:02:44,229 в тёмно-красном одеянии с раскроенным черепом. 47 00:02:44,254 --> 00:02:45,960 На его щеке огромный шрам. 48 00:02:46,598 --> 00:02:49,840 Сбоку появляется кровавое пятно, оно становится всё больше. 49 00:02:50,160 --> 00:02:52,200 Он сидит на коленях. 50 00:02:53,262 --> 00:02:54,575 - Подобное убийство уже было. 51 00:02:54,600 --> 00:02:56,000 Я знаю это дело. 52 00:02:56,000 --> 00:02:58,698 Это убийство уже было. 20-го мая 1996-го года. 53 00:02:58,723 --> 00:03:00,615 - Когда, вы сказали? 54 00:03:00,640 --> 00:03:02,855 - 20 мая 1996-го года. 55 00:03:02,880 --> 00:03:05,400 - Это мой день рождения. 56 00:03:07,605 --> 00:03:09,786 Жан-Люк АзулЕ и "Франс ТелевизьОн" представляют 57 00:03:09,811 --> 00:03:11,975 САру МОртенсен, 58 00:03:12,000 --> 00:03:14,930 ЛОлу ДевЭр 59 00:03:14,955 --> 00:03:17,078 и БенуА МишЕля в сериале 60 00:03:17,103 --> 00:03:20,000 АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна. 61 00:03:21,890 --> 00:03:24,336 Музыка ЭрвАнна КерморвАна. 62 00:03:28,000 --> 00:03:31,539 АСТРИД И РАФАЭЛЛА. 5-й СЕЗОН. 3-Я СЕРИЯ. МАНДАЛА. 63 00:03:32,920 --> 00:03:34,219 Это точно он! 64 00:03:34,244 --> 00:03:36,154 Монах из моего сна! 65 00:03:36,179 --> 00:03:38,255 - Лама Норбу был тибетским монахом. 66 00:03:38,280 --> 00:03:41,295 Находился в изгнании с 19-го октября 1994-го. 67 00:03:41,320 --> 00:03:44,600 Проживал в монастыре в районе Иль-де-Франса. 68 00:03:44,920 --> 00:03:46,724 Его обнаружили мёртвым 69 00:03:46,749 --> 00:03:49,459 20-го мая 1996-го года в 6:23 утра 70 00:03:49,484 --> 00:03:51,562 в близлежащем лесу. 71 00:03:51,587 --> 00:03:53,800 - Там живёт много токсикоманов. 72 00:03:53,825 --> 00:03:55,735 А у них куча проблем. 73 00:03:55,760 --> 00:03:57,098 - Совершенно верно. 74 00:03:57,123 --> 00:03:59,700 Рядом с телом обнаружили человека, 75 00:03:59,725 --> 00:04:01,504 погибшего от передозировки. 76 00:04:01,800 --> 00:04:04,831 При нём находились личные вещи убитого. 77 00:04:04,856 --> 00:04:06,932 Так как наркоман привлекался ранее, 78 00:04:06,957 --> 00:04:10,931 следствие посчитало виновным в убийстве его. 79 00:04:10,956 --> 00:04:12,870 Вскрытие показало, 80 00:04:12,895 --> 00:04:16,000 что перед смертью жертву ранили в живот острым предметом. 81 00:04:16,000 --> 00:04:18,549 - Да, заострённым предметом, 82 00:04:18,574 --> 00:04:20,479 но не это его убило. 83 00:04:20,504 --> 00:04:24,582 Жертва скончалась от сотрясения мозга, 84 00:04:24,607 --> 00:04:27,760 полученного в результате неоднократных ударов по голове. 85 00:04:28,080 --> 00:04:30,573 - Ещё во сне я вижу солнце 86 00:04:30,598 --> 00:04:32,415 и старое колесо зелёной лодки, 87 00:04:32,440 --> 00:04:35,040 какие были на старинных деревянных кораблях. 88 00:04:35,360 --> 00:04:37,400 - Ты мне об этом не говорил. 89 00:04:38,680 --> 00:04:40,695 Говоришь, зелёной? 90 00:04:40,720 --> 00:04:41,800 - Да. 91 00:04:45,240 --> 00:04:46,640 - Понятно. Вы едете со мной. 92 00:04:46,960 --> 00:04:48,795 - Куда мы? 93 00:04:48,820 --> 00:04:51,240 - В монастырь. Нужно кое-что проверить. 94 00:04:55,400 --> 00:04:56,860 - Спасибо. 95 00:05:09,320 --> 00:05:11,040 - Астрид, скажите, 96 00:05:11,065 --> 00:05:14,240 Рафаэлла с вами недавно говорила? 97 00:05:14,560 --> 00:05:17,600 - Мы говорили в машине по дороге сюда. 98 00:05:17,920 --> 00:05:20,000 - Я имею в виду, она с вами делилась 99 00:05:20,960 --> 00:05:22,280 - По поводу? 100 00:05:23,400 --> 00:05:24,720 - По поводу... 101 00:05:25,040 --> 00:05:27,440 По поводу ребёнка, которого она потеряла. 102 00:05:27,760 --> 00:05:31,360 - Мы это не обсуждали с тех пор, как она сообщила мне об этом. 103 00:05:31,680 --> 00:05:34,280 - А как же ваш ужин по понедельникам? 104 00:05:34,305 --> 00:05:36,615 - Рафаэлла его отменила, 105 00:05:36,640 --> 00:05:38,295 в связи с форс-мажором. 106 00:05:38,320 --> 00:05:41,440 В соответствии с нашим протоколом отмены. 107 00:05:42,120 --> 00:05:43,360 - Карл! 108 00:05:44,000 --> 00:05:45,880 Как приятно тебя видеть! 109 00:05:46,200 --> 00:05:48,000 - "Карл"? Ладно. 110 00:05:48,320 --> 00:05:50,320 Вы знакомы? 111 00:05:52,480 --> 00:05:55,800 - Познакомьтесь с Гянцзе РинпочЕ, ламой-настоятелем монастыря. 112 00:05:56,120 --> 00:05:57,800 - Вы приехали посмотреть мандалу? 113 00:05:58,120 --> 00:05:59,960 Мы начали её только утром. 114 00:06:00,280 --> 00:06:04,000 - Нет, РипончЕ. Я здесь в качестве полицейского. 115 00:06:04,320 --> 00:06:07,615 Можно осмотреть библиотеку? - Конечно. 116 00:06:07,640 --> 00:06:08,720 Проходите. 117 00:06:33,360 --> 00:06:34,720 - Это мандала. 118 00:06:35,040 --> 00:06:38,095 Кто-то видит в ней произведение искусства, 119 00:06:38,120 --> 00:06:40,095 но для монахов это духовная практика. 120 00:06:40,135 --> 00:06:43,415 По её окончании мандалу уничтожают. 121 00:06:43,720 --> 00:06:48,484 - Зачем уничтожать то, что так долго и кропотливо создавалось? 122 00:06:48,509 --> 00:06:50,923 - Чтобы напомнить нам о непостоянстве вещей. 123 00:06:51,240 --> 00:06:54,400 Она призывает нас отпускать. 124 00:06:55,320 --> 00:06:56,760 - "Отпускать"? 125 00:06:57,600 --> 00:07:01,600 - Это значит - принять, что не всё можно рассчитать. 126 00:07:01,920 --> 00:07:05,218 - Мне кажется, это очень трудно принять. 127 00:07:08,360 --> 00:07:09,960 - Что они делают? 128 00:07:10,280 --> 00:07:13,840 - Тибетские чаши - ритуальные предметы, священные для всех буддистов. 129 00:07:14,160 --> 00:07:16,589 В этом монастыре каждому монаху требуется время, 130 00:07:16,614 --> 00:07:18,370 чтобы выбрать чашу, которую он настраивает 131 00:07:18,395 --> 00:07:20,000 и хранит всю жизнь. 132 00:07:20,000 --> 00:07:23,322 - Кажды монах хранит чашу всю жизнь? 133 00:07:23,347 --> 00:07:24,640 - Да. 134 00:07:24,960 --> 00:07:26,400 - Вы разбираетесь. 135 00:07:28,040 --> 00:07:30,815 - Да, Кост, я буддист. 136 00:07:30,840 --> 00:07:33,480 - Чёрт! Буддист? Серьёзно? 137 00:07:33,800 --> 00:07:36,320 Медитируете и всё такое? - Да. 138 00:07:36,640 --> 00:07:40,360 - А как, по-вашему, мне удаётся вас выносить? 139 00:07:50,560 --> 00:07:51,920 - Штурвал. 140 00:07:52,240 --> 00:07:53,800 Как в моём сне. 141 00:07:54,120 --> 00:07:56,040 - Колесо дхармы. 142 00:07:56,360 --> 00:07:59,120 Они, как правило, жёлтые, верно? 143 00:07:59,440 --> 00:08:02,720 - Да. Насколько я знаю, только это зелёное. 144 00:08:03,040 --> 00:08:04,600 Во всяком случае, во Франции. 145 00:08:04,920 --> 00:08:07,658 - Максим, вы точно здесь никогда не бывали? 146 00:08:07,683 --> 00:08:09,160 - Точно. 147 00:08:09,185 --> 00:08:12,575 Я родился в Перу и приехал во Францию учиться. 148 00:08:12,600 --> 00:08:16,000 О существовании этого места не знал. 149 00:08:16,520 --> 00:08:20,320 - Ты точно видел это колесо во сне в момент убийства? 150 00:08:26,080 --> 00:08:29,080 - Комиссар, вы думаете о том же, что и я? 151 00:08:29,400 --> 00:08:30,600 - Надо убедиться. 152 00:08:30,920 --> 00:08:33,800 Если Максим и правда видел это колесо во сне, 153 00:08:34,120 --> 00:08:37,000 возможно, ламу Норбу убили здесь. 154 00:08:37,320 --> 00:08:39,680 Это бы поставило под сомнение всё расследование. 155 00:08:41,531 --> 00:08:43,095 - Следы еле различимы, так как старые, 156 00:08:43,120 --> 00:08:45,160 но это точно кровь. 157 00:08:45,185 --> 00:08:48,455 Посмотрим. Это может быть первоначальным местом убийства. 158 00:08:48,480 --> 00:08:49,775 - Спасибо. 159 00:08:49,800 --> 00:08:52,920 У нас достаточно улик, чтобы запросить у прокурора повторное открытие дела. 160 00:08:53,240 --> 00:08:56,375 - В 1996-м версия с наркоманом казалась настолько очевидной, 161 00:08:56,400 --> 00:08:59,160 что они не додумались поискать в монастыре. 162 00:09:03,120 --> 00:09:05,127 - И что вы об этом думаете? 163 00:09:05,920 --> 00:09:09,401 - Вы когда-нибудь слышали 164 00:09:09,440 --> 00:09:11,440 о реинкарнации, Кост? 165 00:09:11,760 --> 00:09:13,182 - Да, 166 00:09:13,207 --> 00:09:15,977 это душа, возродившаяся после смерти. 167 00:09:16,002 --> 00:09:16,640 Знаю. 168 00:09:16,960 --> 00:09:19,800 - Не просто душа, как мы обычно это понимаем. 169 00:09:20,120 --> 00:09:21,520 Это самсара - 170 00:09:21,840 --> 00:09:24,600 бесконечный цикл перерождений. 171 00:09:24,920 --> 00:09:28,000 Максим родился в день смерти ламы Норбу. 172 00:09:28,680 --> 00:09:32,160 - Хотите сказать, Максим - реинкарнация жертвы? 173 00:09:32,480 --> 00:09:35,126 - Я лишь хочу сказать, ничто не доказывает, 174 00:09:35,151 --> 00:09:37,378 что это объяснение его сна, 175 00:09:37,403 --> 00:09:39,737 ничто не доказывает и обратное. 176 00:09:41,240 --> 00:09:43,800 - Вы слишком тесно общаетесь с Астрид. 177 00:09:44,120 --> 00:09:45,080 - Вот. 178 00:09:45,840 --> 00:09:49,240 Необходимо сделать пробы с этого предмета. 179 00:09:49,560 --> 00:09:54,284 Этот острый предмет в точности соответствует описанию в отчёте о вскрытии. 180 00:09:54,659 --> 00:09:56,306 - Следы крови. 181 00:09:57,182 --> 00:09:58,915 - Существует ряд прямых улик, 182 00:09:58,940 --> 00:10:03,160 указывающих на то, что это может быть одно из орудий убийства. 183 00:10:09,760 --> 00:10:11,520 - Здравствуй, Астрид. 184 00:10:12,664 --> 00:10:14,721 Жиль впустил меня. 185 00:10:14,746 --> 00:10:16,033 - Тетсуо. 186 00:10:20,916 --> 00:10:22,175 У меня мало времени. 187 00:10:22,200 --> 00:10:25,682 Надо отнести копию дела в отделение полиции. 188 00:10:26,815 --> 00:10:31,520 - Я пришёл сказать тебе, что послезавтра, в 16:40, у меня рейс 189 00:10:32,160 --> 00:10:33,320 на Токио. 190 00:10:39,800 --> 00:10:41,510 - Значит, 191 00:10:41,659 --> 00:10:44,600 наша пятничная партия в го не состоится. 192 00:10:44,920 --> 00:10:45,960 - Да. 193 00:10:46,280 --> 00:10:49,200 Я лишь хотел попрощаться 194 00:10:49,520 --> 00:10:50,880 перед отъездом. 195 00:10:52,040 --> 00:10:53,240 - Хорошо. 196 00:10:57,560 --> 00:10:58,680 До свидания. 197 00:11:07,600 --> 00:11:09,800 - До свидания, Астрид. 198 00:11:23,400 --> 00:11:25,210 - Этот чак-пур 199 00:11:25,235 --> 00:11:28,625 находится в монастыре с 1994-го года. 200 00:11:28,650 --> 00:11:31,400 Мы унаследовали его после смерти Тулку Лингпа. 201 00:11:31,720 --> 00:11:34,243 Большая честь для нас. 202 00:11:35,320 --> 00:11:36,600 - Вот он. 203 00:11:37,880 --> 00:11:39,895 Великий тибетский мастер. 204 00:11:39,920 --> 00:11:43,343 Дал отпор китайцам и возглавил движение сопротивления Тибета. 205 00:11:43,368 --> 00:11:45,655 - Важная фигура. 206 00:11:45,680 --> 00:11:49,344 К сожалению, мы пока не нашли его реинкарнацию. 207 00:11:49,369 --> 00:11:54,484 - И как же найти... 208 00:11:54,509 --> 00:11:56,070 реинкарнацию? 209 00:11:56,095 --> 00:11:58,360 - При приближении конца земной жизни, 210 00:11:58,385 --> 00:12:00,240 лама оставляет записки, 211 00:12:00,265 --> 00:12:03,946 позволяющие узнать ребёнка, в которого он реинкарнируется. 212 00:12:06,210 --> 00:12:08,120 - И что же Тулку Лингпа написал? 213 00:12:08,440 --> 00:12:11,935 - Что реинкарнируется dans l'?crin d'une montagne горы 214 00:12:11,960 --> 00:12:13,280 среди горных рек. 215 00:12:13,600 --> 00:12:15,680 - Красиво. 216 00:12:15,705 --> 00:12:18,303 - Красиво, но нет конкретики. 217 00:12:19,840 --> 00:12:22,400 Не удивительно, что так трудно найти кого надо. 218 00:12:23,399 --> 00:12:26,335 - У вас есть список монахов, находившихся в монастыре 219 00:12:26,360 --> 00:12:28,259 на момент смерти ламы Норбу? 220 00:12:28,284 --> 00:12:30,240 - Конечно. Вот. 221 00:12:34,520 --> 00:12:35,640 - Теперь ваш выход. 222 00:12:43,120 --> 00:12:45,800 - Лама Лоден говорит только на тибетском? 223 00:12:46,120 --> 00:12:47,339 - Не только. 224 00:12:47,364 --> 00:12:49,495 Лама Лоден немой с рождения. 225 00:12:49,520 --> 00:12:51,338 Немота наполняет его мудростью. 226 00:12:52,316 --> 00:12:55,600 Лама Лоден говорит, лама Норбу был мирным человеком, 227 00:12:55,625 --> 00:12:57,720 преданным другим людям. 228 00:12:58,040 --> 00:13:00,400 Помогал трудным подросткам. 229 00:13:01,774 --> 00:13:04,135 - Были такие, которые пришли в монастырь сами? 230 00:13:04,160 --> 00:13:05,240 - Да. 231 00:13:05,560 --> 00:13:08,200 Были те, на кого он повлиял весьма положительно. 232 00:13:08,520 --> 00:13:10,640 К примеру, лама Токме. 233 00:13:11,240 --> 00:13:14,055 Благодаря ламе Норбу 234 00:13:14,080 --> 00:13:15,920 я открыл смысл жизни, 235 00:13:16,240 --> 00:13:18,400 проведя годы в приюте. 236 00:13:18,720 --> 00:13:20,000 Сегодня 237 00:13:20,000 --> 00:13:23,040 я помогаю другим подросткам найти их призвание. 238 00:13:23,360 --> 00:13:25,360 Следую его пути. 239 00:13:26,180 --> 00:13:29,535 - Судя по записи в журнале, некий молодой человек, Нельсон Прадье, 240 00:13:29,560 --> 00:13:32,200 ушёл из монастыря сразу же после смерти ламы Норбу. 241 00:13:32,520 --> 00:13:35,840 - Да. Он помогал с готовкой еды, 242 00:13:36,160 --> 00:13:40,560 но посвящать жизнь исключительно молитве не хотел. 243 00:13:40,880 --> 00:13:46,640 - Итак, вы утверждаете, глава монастыря запретил посещение монастыря 244 00:13:46,960 --> 00:13:49,403 за пять дней до смерти ламы Норбу? 245 00:13:49,428 --> 00:13:51,920 - Да. Мы не знали почему. 246 00:13:52,240 --> 00:13:54,720 - Благодарю, что нашли время. 247 00:13:55,040 --> 00:13:56,560 - Спасибо вам. 248 00:13:56,880 --> 00:13:58,320 Простите! 249 00:13:58,920 --> 00:14:01,960 Лама Лоден хочет быть уверенным в том, что вы сказали. 250 00:14:02,280 --> 00:14:05,640 Убийство ламы Норбу точно произошло в монастыре? 251 00:14:05,960 --> 00:14:06,573 - Да. 252 00:14:06,598 --> 00:14:09,258 Сперва убийца ударил его чак-пуром, 253 00:14:09,283 --> 00:14:12,720 а затем нанёс несколько ударов по голове. 254 00:14:13,875 --> 00:14:18,520 - После переместил тело внутрь храма, чтобы увести следствие по ложному следу. 255 00:14:20,480 --> 00:14:24,295 - Это говорит о том, что убийца был переполнен гневом, 256 00:14:24,320 --> 00:14:25,320 как вы. 257 00:14:26,520 --> 00:14:28,560 - Как я? - Да. 258 00:14:28,880 --> 00:14:33,080 Лама Лоден чувствует эмоции и ауры людей. ... 259 00:14:33,105 --> 00:14:35,440 Он чувстсвует ваш гнев. 260 00:14:35,760 --> 00:14:37,573 Месье, со мной всё в порядке. 261 00:14:37,598 --> 00:14:40,784 Спасибо. Лама, спасибо. 262 00:14:42,720 --> 00:14:46,200 - Итак, наша жертва - монах, не привлекавший к себе внимания, 263 00:14:46,520 --> 00:14:48,491 пацифист как Далай-лама. 264 00:14:48,516 --> 00:14:50,935 - Помогавший многим людям. 265 00:14:50,960 --> 00:14:53,600 - Установить мотив убийства это нам никак не поможет. 266 00:14:53,625 --> 00:14:57,458 - Тем не менее, известно, что гид монастыря 267 00:14:57,483 --> 00:14:59,991 что-то прятал в комнате, в которой был убит лама Норбу. 268 00:15:00,016 --> 00:15:02,160 Это как-то связано с его смертью? 269 00:15:02,480 --> 00:15:06,775 - Возможно, но он единственный, кто знал, что в той комнате., 270 00:15:06,800 --> 00:15:08,120 мёртв. 271 00:15:08,440 --> 00:15:12,600 - Нико допрашивает Прадье, монаха, покинувшего монастырь. 272 00:15:13,520 --> 00:15:14,960 - Лама Норбу. 273 00:15:15,680 --> 00:15:17,160 Как песня. 274 00:15:17,480 --> 00:15:19,440 Он был мне вместо отца. 275 00:15:19,760 --> 00:15:22,800 Когда мы встретились, я был перекати-полем. 276 00:15:23,120 --> 00:15:25,916 Он предложил мне поработать на кухне монастыря. 277 00:15:25,941 --> 00:15:29,120 У меня всё было хорошо. - Почему же вы ушли сразу после его смерти? 278 00:15:30,680 --> 00:15:32,411 - Я был там ради него. 279 00:15:32,436 --> 00:15:35,120 Раз его больше не было, не было и причины оставаться. 280 00:15:35,440 --> 00:15:37,896 - За пять дней до убийства 281 00:15:37,921 --> 00:15:40,640 Накшу РипончЕ запретил входить в храм. 282 00:15:40,960 --> 00:15:43,893 Вы знаете, что он там прятал? 283 00:15:45,800 --> 00:15:47,535 - Нет. 284 00:15:47,560 --> 00:15:50,720 Вы хотели сказать, кого он там прятал? 285 00:15:51,040 --> 00:15:52,640 - В смысле "кого"? 286 00:15:52,960 --> 00:15:56,520 - К каждой трапезе он просил готовить две допольнительные порции. 287 00:15:56,824 --> 00:15:59,117 Я должен был оставлять их на подносе. 288 00:15:59,158 --> 00:16:00,954 А лама Лоден их забирал. 289 00:16:00,979 --> 00:16:04,000 И тогда... - Стойте. Это точно был лама Лоден? 290 00:16:04,320 --> 00:16:06,040 - Да, точно. А что? 291 00:16:07,240 --> 00:16:09,040 - Ничего. Спасибо. 292 00:16:16,466 --> 00:16:19,135 - Что означает этот зонт? - Это зонт от солнца. 293 00:16:19,160 --> 00:16:21,706 Он символизирует энергию, 294 00:16:21,731 --> 00:16:23,520 защищающую людей от всех бед, 295 00:16:23,545 --> 00:16:25,760 особенно страданий, 296 00:16:26,080 --> 00:16:30,600 но лама Лоден, руководивший созданием мандалы, 297 00:16:30,920 --> 00:16:33,084 любил объединять символы между собой, 298 00:16:33,109 --> 00:16:35,295 чтобы усилить их значение. 299 00:16:35,320 --> 00:16:36,455 К примеру, здесь 300 00:16:36,480 --> 00:16:39,800 зонт и два карпа - желтый и зеленый - 301 00:16:40,120 --> 00:16:43,280 указывают на то, что для достижения мира, 302 00:16:43,600 --> 00:16:46,000 необходимо избавиться от страданий. 303 00:16:53,000 --> 00:16:55,200 - Прошу прощения, мне нужно... 304 00:16:55,520 --> 00:16:57,095 Алло? 305 00:16:57,120 --> 00:16:58,480 Рафаэлла? 306 00:16:58,800 --> 00:17:01,160 - Вы ещё в монастыре? - Да. 307 00:17:01,185 --> 00:17:03,415 - Присмотрите за ламой Лоденом 308 00:17:03,448 --> 00:17:05,818 и сделайте всё, чтобы он не уходил из монастыря. 309 00:17:05,843 --> 00:17:07,392 Будем его брать. ... 310 00:17:09,062 --> 00:17:12,000 - Лама Лоден не принимает участие в создании мандалы. 311 00:17:12,000 --> 00:17:13,680 Я не знаю, где он. 312 00:17:13,705 --> 00:17:17,211 - Слушайте внимательно. Накшу РипончЕ укрывал в храме двух человек, 313 00:17:17,320 --> 00:17:21,455 и Лоден знал зачем, потому что носил им еду. 314 00:17:21,480 --> 00:17:24,240 Он осторожничал и скрыл это от нас. 315 00:17:24,560 --> 00:17:25,655 - Рафаэлла? 316 00:17:25,680 --> 00:17:28,920 - Что такое? - Я нашла ламу Лодена. 317 00:17:32,480 --> 00:17:34,144 Это точно он. 318 00:17:34,169 --> 00:17:36,255 Из монастыря он не сможет отлучиться. 319 00:17:36,280 --> 00:17:37,960 Определённо. - Хорошо. 320 00:17:37,985 --> 00:17:40,880 - Допросить вы его тоже не сможете. Определённо. 321 00:17:40,905 --> 00:17:42,360 - Это почему? 322 00:17:42,760 --> 00:17:44,000 - Он мёртв. 323 00:17:48,360 --> 00:17:50,040 - Выпрыгнул со второго этажа. 324 00:17:50,360 --> 00:17:52,960 - Похоже на признание вины. 325 00:17:53,280 --> 00:17:56,221 Возможно, испугался, что его как убийцу разоблачат. 326 00:17:56,254 --> 00:17:58,128 - Это был не суицид. 327 00:17:58,440 --> 00:18:00,000 - Почему вы так говорите? 328 00:18:00,000 --> 00:18:02,455 - Цветочные лепестки. 329 00:18:02,480 --> 00:18:04,240 Лепустки анютиных глазок. 330 00:18:04,560 --> 00:18:06,375 - На балконе. 331 00:18:06,400 --> 00:18:09,640 Они остались на одежде, когда он перешагивал через бортик. 332 00:18:09,960 --> 00:18:13,203 - Если бы он перегнулся через поручень, 333 00:18:13,228 --> 00:18:15,535 чтобы выброситься, лепестки бы оказались 334 00:18:15,560 --> 00:18:17,920 у него на груди, а не спине. 335 00:18:18,560 --> 00:18:19,960 - Так его толкнули? 336 00:18:20,280 --> 00:18:21,320 - Да. 337 00:18:21,640 --> 00:18:25,055 Затем убийца его перевернул, чтобы походило на самоубийство, 338 00:18:25,080 --> 00:18:26,360 но это убийство. 339 00:18:31,449 --> 00:18:34,723 - ФурньЕ установил наличие субдурального отека в районе затылка. 340 00:18:34,748 --> 00:18:37,387 Это подтверждает версию Астрид. 341 00:18:37,412 --> 00:18:41,591 Версию о том, что убийца ламы Лодена тот же, что и убийца ламы Норбу. 342 00:18:41,615 --> 00:18:42,427 Именно. 343 00:18:42,452 --> 00:18:45,388 Решил себя обезопасить, поскольку лама Лоден его опознал. 344 00:18:45,412 --> 00:18:46,359 - Пускай. 345 00:18:46,360 --> 00:18:49,255 - Астрид, не могли бы вы углубиться в ваши изыскания? ... 346 00:18:49,280 --> 00:18:52,329 Мы можем установить сходства. 347 00:18:52,354 --> 00:18:54,061 Астрид? 348 00:18:54,086 --> 00:18:56,000 Ты не отвечаешь майору Кост? 349 00:18:57,640 --> 00:18:58,800 - Астрид? 350 00:19:00,520 --> 00:19:03,440 - Вам нельзя здесь быть. 351 00:19:04,000 --> 00:19:05,600 - Астрид, вам плохо? 352 00:19:07,400 --> 00:19:09,625 - Вам нельзя здесь быть. 353 00:19:09,650 --> 00:19:10,775 Вы должны уйти. 354 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 Сейчас же. 355 00:19:39,560 --> 00:19:41,960 - Кое-что не сходится. 356 00:19:42,440 --> 00:19:45,760 Все тибетские монахи, живущие в монастыре, попали сюда в статусе беженцев. 357 00:19:46,080 --> 00:19:48,600 Все, кроме первой жертвы - ламы Норбу. 358 00:19:48,920 --> 00:19:51,361 - Хорошо. Продолжайте искать в этом направлении. 359 00:19:51,386 --> 00:19:52,440 Нико, что-то есть? 360 00:19:53,000 --> 00:19:54,495 - Возможно... 361 00:19:54,520 --> 00:19:57,004 В апреле или мае 96-го, за два месяца 362 00:19:57,029 --> 00:19:59,371 до смерти ламы Норбу, 363 00:19:59,396 --> 00:20:02,113 ламы Лоден и Накшу РипончЕ 364 00:20:02,138 --> 00:20:04,622 совершили несколько поездок в Бриансон. Последняя датируется 14-м мая. 365 00:20:04,647 --> 00:20:06,848 - Пытаемся выяснить зачем они туда ездили. 366 00:20:06,873 --> 00:20:10,295 А я догоню Астрид. - Раф, стой. - Что? - Не волнуйся. 367 00:20:10,320 --> 00:20:12,841 Ты же знаешь, бывает, что она уходит вот так. 368 00:20:12,866 --> 00:20:14,880 - Нет, что-то происходит. 369 00:20:14,984 --> 00:20:17,040 Звоните на мобильный. 370 00:20:25,240 --> 00:20:26,320 - Астрид? 371 00:20:27,880 --> 00:20:29,960 Что происходит? 372 00:20:30,280 --> 00:20:32,000 - Это снова началось. 373 00:20:32,000 --> 00:20:33,560 - О чём ты? 374 00:20:34,080 --> 00:20:37,440 - У меня бывают эпилептические припадки. 375 00:20:42,040 --> 00:20:43,160 - Господи. 376 00:20:44,120 --> 00:20:45,240 Я не знал. 377 00:20:45,920 --> 00:20:48,000 - Я вам о них не говорила. 378 00:20:49,360 --> 00:20:52,440 Последний приступ случился у меня в 18 лет. 379 00:20:52,800 --> 00:20:55,360 С тех пор их не было. 380 00:20:55,921 --> 00:20:57,520 Теперь они вернулись. 381 00:20:57,545 --> 00:20:59,480 - Это был судорожный припадок? 382 00:21:00,080 --> 00:21:01,360 - Я видела СамИ. 383 00:21:01,960 --> 00:21:03,358 - Сами? 384 00:21:03,480 --> 00:21:05,720 Юношу, который приходил в группу? 385 00:21:06,040 --> 00:21:06,840 - Да. 386 00:21:07,160 --> 00:21:09,360 Только он не мог быть там. 387 00:21:09,680 --> 00:21:11,895 Это было сложный фокальный приступ. 388 00:21:11,920 --> 00:21:15,000 Провоцирует галлюцинаторные явления 389 00:21:15,320 --> 00:21:16,640 и моторный приступ. 390 00:21:18,280 --> 00:21:20,800 Это случается произвольно, 391 00:21:21,120 --> 00:21:22,160 неожиданно, 392 00:21:22,840 --> 00:21:24,120 непредсказуемо. 393 00:21:35,440 --> 00:21:36,720 - Астрид? - Астрид? 394 00:21:56,600 --> 00:21:59,120 Я вас везде ищу. 395 00:22:00,000 --> 00:22:03,400 Я даже в архив заехала, но не нашла вас. 396 00:22:04,800 --> 00:22:07,200 Тогда позвонила Вильяму. 397 00:22:08,000 --> 00:22:09,040 Мы поговорили. 398 00:22:11,520 --> 00:22:15,160 У вас случился эпилептический припадок? 399 00:22:16,480 --> 00:22:18,920 Мне вызвать врача? 400 00:22:26,440 --> 00:22:27,560 Астрид? 401 00:22:28,880 --> 00:22:32,000 Чувствую беспомощной. Что я могу сделать? 402 00:22:32,960 --> 00:22:34,040 - Ничего. 403 00:22:44,360 --> 00:22:45,600 - Хорошо. 404 00:23:19,840 --> 00:23:20,800 - Спасибо. 405 00:23:22,280 --> 00:23:24,400 - Астрид, вам лучше? 406 00:23:26,400 --> 00:23:27,360 - Да. 407 00:23:27,920 --> 00:23:30,560 Я собрала все десять фасолин. 408 00:23:30,880 --> 00:23:33,400 - Отлично. Это обнадёживает. 409 00:23:34,720 --> 00:23:37,920 Не люблю... Не люблю, когда вам плохо. 410 00:23:38,240 --> 00:23:39,520 - Это нормально. 411 00:23:39,840 --> 00:23:41,400 Вы моя подруга. 412 00:23:41,720 --> 00:23:44,000 А друг не любит, когда его друзьям плохо. 413 00:23:46,040 --> 00:23:47,480 Рафаэлла? 414 00:23:47,800 --> 00:23:48,760 Рафаэлла? 415 00:23:49,240 --> 00:23:50,320 - Да? 416 00:23:52,840 --> 00:23:55,560 - Вы потеряли свою фасолину, 417 00:23:56,160 --> 00:23:58,680 эмбрион, ребёнка. 418 00:24:00,255 --> 00:24:03,120 Вот я и подумала, что вам понадобится... 419 00:24:03,600 --> 00:24:05,400 понадобится эта фасолина. 420 00:24:10,080 --> 00:24:12,880 В тот день, когда я нашла тело ламы Лодена, 421 00:24:13,200 --> 00:24:15,713 я заметила на мандале новые символы, 422 00:24:15,738 --> 00:24:19,320 тибетские иероглифы, появившиеся перед исчезновением ламы Лодена. 423 00:24:19,345 --> 00:24:21,744 Ряд прямых доказательств указывает на то, 424 00:24:21,769 --> 00:24:23,337 что выполнены они были в спешке, 425 00:24:23,362 --> 00:24:26,400 без использования чакпура. 426 00:24:26,735 --> 00:24:30,935 - Будто он хотел по-быстрому передать сообщение? 427 00:24:31,240 --> 00:24:32,600 - Возможно. 428 00:24:50,280 --> 00:24:52,840 - Эти иероглифы - тибетские. 429 00:24:53,160 --> 00:24:55,400 Что они означают? 430 00:24:55,720 --> 00:24:57,662 - Это и поражает. 431 00:24:57,720 --> 00:25:00,640 В таком порядке они ничего не значат. 432 00:25:04,960 --> 00:25:06,720 Астрид, я ещё вернусь. 433 00:25:09,360 --> 00:25:10,640 Комиссар? 434 00:25:11,240 --> 00:25:13,280 А вы тут что делаете? 435 00:25:13,600 --> 00:25:16,720 - Максим встревожен всей этой историей с реинкарнацией. 436 00:25:16,745 --> 00:25:18,285 Попросил пройти тест. 437 00:25:18,310 --> 00:25:19,744 Тест? 438 00:25:20,040 --> 00:25:20,800 - Да. 439 00:25:21,112 --> 00:25:26,000 Гьянтзе РинпончЕ показывает ему разные предметы, некоторые из них принадлежали ламе Норбу. 440 00:25:26,320 --> 00:25:29,429 Если Максим узнал хотя бы один из них, это бы значило, 441 00:25:29,454 --> 00:25:32,070 что он - реинкарнация ламы Норбу. 442 00:25:32,095 --> 00:25:34,680 - Но это бессмысленно. - Мама. 443 00:25:35,000 --> 00:25:36,680 Я должен знать. 444 00:25:36,705 --> 00:25:39,400 - Это смешно. В этом нет смысла. 445 00:25:39,425 --> 00:25:41,501 - Я с ней согласна. 446 00:26:06,680 --> 00:26:09,967 - Из всех представленных предметов 447 00:26:09,992 --> 00:26:14,248 этот дОрдже - единственный, принадлежавший ламе Норбу. 448 00:26:14,273 --> 00:26:16,560 - При падении этот предмет издал металлический звук, 449 00:26:16,880 --> 00:26:19,240 будто он состоит из нескольких частей. 450 00:26:19,560 --> 00:26:20,997 - Вы ошибаетесь. 451 00:26:21,712 --> 00:26:23,208 - Традиционно 452 00:26:23,241 --> 00:26:26,872 дОрдже куётся из цельного металла. 453 00:26:28,600 --> 00:26:29,680 Майор Кост? 454 00:26:30,000 --> 00:26:33,655 - Да, возьмите... Можно его потрогать? Взять в руку? ... 455 00:26:33,680 --> 00:26:34,760 - Пожалуйста. 456 00:26:37,000 --> 00:26:38,120 - Спасибо. 457 00:26:45,000 --> 00:26:47,200 Вы ошибаетесь. Ошибаться нельзя. 458 00:26:48,624 --> 00:26:50,000 - Это странно. 459 00:26:52,585 --> 00:26:55,095 - Юань бао. - "Юань" что? 460 00:26:55,120 --> 00:26:57,840 - Юань бао. - Что это такое? 461 00:26:58,160 --> 00:27:00,640 - Китайский талисман. 462 00:27:00,960 --> 00:27:03,200 - Китайский? - Китайский. 463 00:27:03,640 --> 00:27:07,400 - Но не тибетский. 464 00:27:09,800 --> 00:27:10,960 Да, Нора? 465 00:27:11,280 --> 00:27:13,389 - Мне не удалось найти следов нашей жертвы 466 00:27:13,414 --> 00:27:15,624 в базах миграционных служб, 467 00:27:15,649 --> 00:27:17,344 потому что он был не тибетцем. 468 00:27:17,640 --> 00:27:20,095 - Китайцем? - Как вы узнали? 469 00:27:20,120 --> 00:27:23,600 - Просто мы только что обнаружили предмет, 470 00:27:24,080 --> 00:27:25,360 изготовленный в Китае. 471 00:27:28,960 --> 00:27:31,960 - Наша жертва из 96-го года, лама Норбу, 472 00:27:32,280 --> 00:27:34,346 оказался китайцем. 473 00:27:34,371 --> 00:27:36,729 Стал монахом совсем молодым, 474 00:27:36,754 --> 00:27:40,003 Нашёл своё призвание. Долгое время занимался приютами, 475 00:27:40,028 --> 00:27:42,838 но в 90-х годах 476 00:27:42,863 --> 00:27:46,040 сблизился с коммунистической партией Китая. 477 00:27:46,065 --> 00:27:47,922 Уехал жить в Тибет. 478 00:27:47,947 --> 00:27:51,800 Участвовал в преследованиях тибетцев, 479 00:27:52,120 --> 00:27:55,680 пока во время беспорядков в Лхасе не получил ранение в щёку. 480 00:27:56,000 --> 00:27:59,920 - Китайское правительство настроило против тибетцев. - Чтобы превратить в шпиона? 481 00:28:00,240 --> 00:28:05,013 - Шпиона, внедрённого в монастырь? Это несколько... 482 00:28:05,047 --> 00:28:08,514 - Это возможно. В тот момент Тулку Лингпа был мёртв. 483 00:28:08,547 --> 00:28:11,687 Китайцы хотели утереть нос тибетцам, инсценировав его реинкарнацию. 484 00:28:11,711 --> 00:28:13,351 Речь о том, 485 00:28:13,376 --> 00:28:15,585 как монахи искали человека, реинкарнацию своего ламы 486 00:28:15,610 --> 00:28:18,000 в горах среди горных рек. 487 00:28:18,320 --> 00:28:20,398 - Тогда тибетцам ещё это не удалось. 488 00:28:20,423 --> 00:28:24,000 тогда китайцы подстроили её, чтобы застать тибетцев врасплох. 489 00:28:27,768 --> 00:28:31,080 - Начальник вокзала в Бриансоне вспомнил двух буддистских монахов 490 00:28:31,105 --> 00:28:33,151 в лиловых одеждах, 491 00:28:33,176 --> 00:28:35,080 приезжавших в город неоднократно. 492 00:28:35,400 --> 00:28:38,360 Лоден с Накшу останавливались в одной деревне - Ля Граве. 493 00:28:38,680 --> 00:28:39,960 - А что там? 494 00:28:40,280 --> 00:28:43,800 - Ничего особенного. Горнолыжная станция. 495 00:28:44,200 --> 00:28:48,000 Туристическое агенство описывает её как укромное место в горах, окружённое реками. 496 00:28:49,560 --> 00:28:51,440 - Вы не могли бы повторить? 497 00:28:51,760 --> 00:28:53,697 - Я сказал какую-то глупость? 498 00:28:54,236 --> 00:28:57,655 Вы сказали: "Как укромное место в горах, окружённое реками". 499 00:28:57,680 --> 00:28:58,560 - Да. 500 00:28:58,880 --> 00:29:02,440 - Как описано в предсказании. 501 00:29:04,059 --> 00:29:06,089 - То есть, вы полагаете, 502 00:29:06,114 --> 00:29:08,942 лама Лоден обнаружил реинкарнацию Тулку Лингпа? В Ля Граве? 503 00:29:08,967 --> 00:29:10,215 - Они в это поверили. 504 00:29:10,240 --> 00:29:13,720 Если речь о человеке, родившемся на момент смерти ламы, 505 00:29:13,745 --> 00:29:15,280 тогда он был ребёнком. 506 00:29:15,305 --> 00:29:18,560 - Они увезли его с собой и спрятали в монастыре, 507 00:29:18,637 --> 00:29:20,433 в библиотеке. 508 00:29:20,458 --> 00:29:24,080 - Добряк лама Норбу, оказавшийся китайским шпионом, 509 00:29:24,400 --> 00:29:27,160 узнал об этом и получил приказ от мальчика избавиться. 510 00:29:27,480 --> 00:29:29,840 - В таком случае, у китайцев было шансов 511 00:29:29,865 --> 00:29:32,315 установить свою власть, продвинув своего кандидата. 512 00:29:32,340 --> 00:29:35,815 - Но мёртв-то лама Норбу, а не реинкарнация Тулку Лингпа. 513 00:29:36,292 --> 00:29:37,112 - Да. ... 514 00:30:25,331 --> 00:30:27,360 - Попытка убийства в Ля-Граве? - Да. 515 00:30:28,378 --> 00:30:31,440 В отношении КлемАна Байёля, мальчика двух лет. 516 00:30:31,760 --> 00:30:36,535 Заявление в полицию его мать, Аврора Байёль, подала 29 марта 1996-го года. 517 00:30:36,560 --> 00:30:37,416 Вот. 518 00:30:37,441 --> 00:30:39,824 Только заявление в работу не взяли, 519 00:30:40,120 --> 00:30:44,120 так как Аврора вместе с сыном уехали из Ля-Грава 14-го мая 96-го. 520 00:30:44,145 --> 00:30:47,520 - В день последней командировки... 521 00:30:47,545 --> 00:30:49,415 - РинпочЕ и Лодена? 522 00:30:49,440 --> 00:30:50,280 - Именно. 523 00:30:52,840 --> 00:30:55,097 - Ряд прямых доказательств указывает на то, 524 00:30:55,122 --> 00:30:57,975 что Аврора с сыном поехали за ними. 525 00:30:58,000 --> 00:31:02,400 - Поэтому они решили, что малыш Байёль - их хвалёная реинкарнация, 526 00:31:02,425 --> 00:31:04,640 спрятав мать с ребёнком в монастыре. 527 00:31:04,665 --> 00:31:07,120 - В библиотеке. - Да. 528 00:31:09,040 --> 00:31:10,120 Ужин? 529 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 - Да. 530 00:31:13,800 --> 00:31:15,240 - Приятного аппетита! 531 00:31:19,080 --> 00:31:21,200 Как поживают ваши... 532 00:31:21,520 --> 00:31:22,920 припадки эпилепсии? 533 00:31:23,640 --> 00:31:25,920 - Нового приступа не было, 534 00:31:26,240 --> 00:31:29,320 но это не значит, что они не вернутся. 535 00:31:29,624 --> 00:31:33,600 - Теперь мы знаем, почему это случилось неожиданно? 536 00:31:33,920 --> 00:31:36,520 - Они могут быть спровоцированы эмоциональным потрясением. 537 00:31:36,840 --> 00:31:39,920 То же самое мне сказал доктор, когда у меня случился первый приступ. 538 00:31:40,240 --> 00:31:43,816 - Это из-за моей беременности? 539 00:31:43,841 --> 00:31:45,320 - Я думала об этой версии. 540 00:31:46,120 --> 00:31:47,320 Вот только... 541 00:31:48,080 --> 00:31:50,089 больше нет никакой беременности. 542 00:31:50,114 --> 00:31:52,375 Возможно, это связано 543 00:31:52,400 --> 00:31:53,840 с отъездом Тетсуо? 544 00:31:54,160 --> 00:31:56,160 - Отъездом Тетсуо? 545 00:31:56,480 --> 00:31:59,120 - Тетсуо возвращается в Токио. 546 00:31:59,440 --> 00:32:01,000 - Нет-нет, он... 547 00:32:01,320 --> 00:32:03,320 едет на каникулы и вернётся. 548 00:32:03,640 --> 00:32:06,760 - Его лишили стипендии. Теперь у него нет вида на жительство. 549 00:32:07,080 --> 00:32:08,000 Сегодня утром... 550 00:32:09,440 --> 00:32:11,760 он приходил попрощаться. 551 00:32:12,080 --> 00:32:12,960 - В каком смысле? 552 00:32:13,280 --> 00:32:15,680 Он с вами попрощался. 553 00:32:16,000 --> 00:32:19,815 Он что, бросает вас? - Только он выразился не так. 554 00:32:19,840 --> 00:32:22,440 Он поставил меня в известность. 555 00:32:22,760 --> 00:32:25,600 Его самолёт вылетает завтра, в 16:40. 556 00:32:26,840 --> 00:32:30,920 - И как вы приняли... эту новость? 557 00:32:31,560 --> 00:32:34,160 - Мы больше не сыграем в го. 558 00:32:37,680 --> 00:32:40,000 Кажется, мне грустно. 559 00:32:41,080 --> 00:32:43,238 - Мне очень жаль. 560 00:32:43,263 --> 00:32:44,240 Поверить не могу. 561 00:32:44,560 --> 00:32:46,840 Почему вы не сказали? 562 00:32:47,160 --> 00:32:50,360 - Потому что вы не спрашивали. 563 00:33:00,440 --> 00:33:01,480 - Извини. 564 00:33:07,080 --> 00:33:08,240 Слушай! 565 00:33:08,560 --> 00:33:11,840 Ты знал о Тетсуо? Он уезжает в Японию. 566 00:33:12,160 --> 00:33:14,778 - Астрид сказала? - Конечно, мы обсудили. 567 00:33:14,803 --> 00:33:16,360 - У него проблемы с визой. 568 00:33:16,680 --> 00:33:19,456 - Проблемы с визой? Глупости! 569 00:33:19,481 --> 00:33:21,960 Он просто решил сбежать - вот и всё. 570 00:33:22,280 --> 00:33:25,600 - Его можно понять. Ему многое кажется неочевидным. 571 00:33:25,920 --> 00:33:27,215 - Как это? 572 00:33:27,240 --> 00:33:29,920 Неочевидно, что нужно поддерживать Астрид? 573 00:33:30,240 --> 00:33:32,200 - Успокойся. Чего психовать? 574 00:33:32,520 --> 00:33:34,735 - Я ему доверяла. 575 00:33:34,760 --> 00:33:36,680 Думала, он хороший. 576 00:33:37,000 --> 00:33:39,080 Через пару дней он её бросит. 577 00:33:39,400 --> 00:33:41,640 Представляешь, в каком она состоянии? 578 00:33:41,960 --> 00:33:44,000 - Я даже не знаю, кто кого бросает. 579 00:33:44,360 --> 00:33:45,440 - В каком смысле? 580 00:33:45,760 --> 00:33:47,760 - Он признался ей, что любит. 581 00:33:48,080 --> 00:33:51,800 А она ничего не ответила, выставила его. Растеряешься тут. 582 00:33:52,120 --> 00:33:54,480 - А он её спросил? 583 00:33:54,800 --> 00:33:56,640 - О чём? - Любит ли она его. 584 00:33:57,440 --> 00:33:59,520 - Думаю, нет. 585 00:34:04,680 --> 00:34:08,593 - Я проверила эту историю с заявлением в полицию, которую нашла Астрид. Смотри! 586 00:34:08,618 --> 00:34:10,240 Это Аврора Байёль. 587 00:34:10,265 --> 00:34:12,360 Женщина, подавшая заявление 28 лет назад. 588 00:34:12,385 --> 00:34:14,055 А это - ОдрИ Ривьер, 589 00:34:14,080 --> 00:34:16,000 мать друга комиссара. 590 00:34:16,360 --> 00:34:17,400 Неплохо, а? 591 00:34:17,720 --> 00:34:20,320 - Одна и та же личность. 592 00:34:20,640 --> 00:34:21,840 Погоди! 593 00:34:22,160 --> 00:34:25,970 Мальчик, реинкарнация ламы, которого хотели устранить - 594 00:34:25,995 --> 00:34:28,534 это Максим, приятель комиссара? 595 00:34:28,559 --> 00:34:30,120 - Именно. 596 00:34:32,440 --> 00:34:33,440 - Госпожа Ривьер, 597 00:34:33,760 --> 00:34:36,960 вам не кажется, что эта женщина очень на вас похожа? 598 00:34:41,040 --> 00:34:42,320 - Ну... 599 00:34:43,880 --> 00:34:47,080 - Ваш сын Максим, я хочу сказать, Клеман, 600 00:34:48,280 --> 00:34:51,760 родился не 20 мая 1996-го, 601 00:34:52,080 --> 00:34:54,518 а 14-го декабря 1994-го. Верно? 602 00:35:04,200 --> 00:35:05,600 - Одри? 603 00:35:07,200 --> 00:35:08,640 Посмотрите на Максима. 604 00:35:10,240 --> 00:35:12,000 Ему снятся кошмары, которые делают его жизнь невыносимой. 605 00:35:14,120 --> 00:35:15,160 Одри? 606 00:35:16,240 --> 00:35:18,640 Ва сын сам скоро станет отцом. 607 00:35:18,960 --> 00:35:21,280 Вы должны сказать ему правду. 608 00:35:29,440 --> 00:35:31,240 - Он хотел его убить... 609 00:35:31,560 --> 00:35:33,560 Монах с шрамом. 610 00:35:33,880 --> 00:35:35,039 - Лама Норбу? 611 00:35:38,000 --> 00:35:42,400 - Мне всегда была близка духновность буддистов. 612 00:35:44,200 --> 00:35:45,520 Поэтому, 613 00:35:46,120 --> 00:35:49,520 когда Накшу РепончЕ и лама Лоден приехали, 614 00:35:49,840 --> 00:35:51,371 чтобы сообщить, 615 00:35:51,411 --> 00:35:55,815 что мой сын - реинкарнация Тулку Лингпа, я... 616 00:35:56,120 --> 00:35:58,160 я занервничала. 617 00:35:58,480 --> 00:36:02,480 Я испугалась этой новой судьбы для своего мальчика. 618 00:36:02,800 --> 00:36:08,000 - А потом случилась эта попытка убийства, о которой вы сообщили в полицию. 619 00:36:08,880 --> 00:36:09,800 - Да. 620 00:36:10,120 --> 00:36:13,600 На следующий день они пришли сказать, 621 00:36:14,320 --> 00:36:16,000 что малыш Клеман в опасности, 622 00:36:17,640 --> 00:36:20,335 что нужно увести нас в безопасное место, 623 00:36:20,360 --> 00:36:22,840 пока его официально не признают новым ламой. 624 00:36:22,865 --> 00:36:24,960 - И они вас спрятали? 625 00:36:25,840 --> 00:36:26,880 - Да. 626 00:36:27,640 --> 00:36:30,240 В комнате, запертой на ключ. 627 00:36:30,560 --> 00:36:33,116 Открыть её мог только Накшу РинпочЕ? 628 00:36:34,360 --> 00:36:38,200 Но кому-то удалось проникнуть в эту комнату. 629 00:36:40,480 --> 00:36:41,640 Кому-то из монахов. 630 00:36:43,240 --> 00:36:47,120 Сперва я думала, его подослал РипончЕ. Потом... 631 00:36:47,145 --> 00:36:49,840 увидела, как он пытался... 632 00:36:50,160 --> 00:36:52,760 ударить сына дордже. 633 00:36:53,080 --> 00:36:54,680 - Который Максим узнал. 634 00:36:55,000 --> 00:36:57,175 - Я схватила первое, что попало под руку. 635 00:36:57,200 --> 00:37:00,680 В витрине лежал чакпур, и я... 636 00:37:02,800 --> 00:37:05,040 Я пырнула его чакпуром. 637 00:37:06,925 --> 00:37:08,618 Он упал на землю. 638 00:37:08,643 --> 00:37:11,600 Я схватила сына на руки и сбежала. 639 00:37:13,040 --> 00:37:15,040 Я не хотела его убивать. 640 00:37:15,120 --> 00:37:17,094 Просто схватила чакпур. 641 00:37:17,119 --> 00:37:18,920 - Госпожа Ривьер, 642 00:37:19,240 --> 00:37:22,960 вы ударили нападавшего, чтобы защитить сына, слышите? 643 00:37:24,094 --> 00:37:26,815 Затем, когда он погнался за вами, вы ударили его по голове. 644 00:37:26,840 --> 00:37:29,920 - Нет, по голове я его не била, только в бок ударила. 645 00:37:30,240 --> 00:37:32,120 Потом убежала. 646 00:37:37,036 --> 00:37:39,201 - Если Одри Ривьер говорит правду, 647 00:37:39,226 --> 00:37:41,511 она не убивала ламу Норбу. 648 00:37:41,536 --> 00:37:43,960 Она лишь его... ранила? 649 00:37:44,280 --> 00:37:46,051 - Кто-то завершил начатое ею дело? 650 00:37:46,076 --> 00:37:49,600 - Да. Кто-то проломил ему череп, ударив с особой жестокостью. 651 00:37:49,920 --> 00:37:52,215 И он же устранил ламу Лодена. 652 00:37:52,240 --> 00:37:54,760 - Кто-то из обитателей монастыря. 653 00:37:55,080 --> 00:37:56,040 Монах. 654 00:37:56,360 --> 00:37:57,440 Простите. 655 00:38:00,720 --> 00:38:02,375 - Чаши. 656 00:38:02,400 --> 00:38:04,208 - Чаши? - Чаши монахов. 657 00:38:04,233 --> 00:38:06,710 Монахи хотели разрушить мандалу. Этого делать нельзя. 658 00:38:06,735 --> 00:38:08,881 - Что это ещё за история? 659 00:38:08,906 --> 00:38:11,215 - Нужно немедленно ехать в монастырь. 660 00:38:11,240 --> 00:38:12,360 - Прямо сейчас? - Да. 661 00:38:12,680 --> 00:38:14,787 - Мы поедем вперёд! - Хорошо. 662 00:38:21,931 --> 00:38:25,070 - Не трогайте! Стирать мандалу нельзя! 663 00:38:25,095 --> 00:38:26,360 - Отдайте! 664 00:38:30,450 --> 00:38:32,000 - Это послание ламы Лодена. 665 00:38:32,320 --> 00:38:34,320 Оно состоит из одной фразы. 666 00:38:34,640 --> 00:38:35,680 Позвольте. 667 00:38:49,120 --> 00:38:53,001 Все символы на мандале выложены ламой Лоденом, 668 00:38:53,026 --> 00:38:54,823 кроме этой. 669 00:38:54,848 --> 00:38:58,205 Думаю, лама Лоден хотел привлечь наше внимание к чаше, 670 00:38:58,230 --> 00:39:00,440 стоящую на этом месте. 671 00:39:00,760 --> 00:39:03,280 - Кто из монахов ставит чашу на это место? 672 00:39:03,600 --> 00:39:06,830 - Лама Токме. 673 00:39:08,640 --> 00:39:10,343 - Этьен ЛокюртО, 674 00:39:10,440 --> 00:39:12,882 в монашестве лама Токме. 675 00:39:12,907 --> 00:39:14,984 Вас, как сироту, соц. службы 676 00:39:15,009 --> 00:39:16,984 определили в приют, 677 00:39:17,280 --> 00:39:18,560 затем в приёмные семьи. 678 00:39:18,585 --> 00:39:22,280 - Пока не познакомился с буддизмом, который спас мне жизнь. 679 00:39:23,120 --> 00:39:25,840 - Буддизм или лама Норбу? 680 00:39:33,080 --> 00:39:35,720 - Я должна была почувствовать ваш гнев. 681 00:39:38,480 --> 00:39:40,240 Я сама чувствую сильный гнев. 682 00:39:42,984 --> 00:39:46,880 Я пережила... сильную травму, 683 00:39:47,200 --> 00:39:49,920 но притворилась, что это неважно. 684 00:39:53,440 --> 00:39:54,680 А вы? 685 00:39:55,000 --> 00:39:57,920 Как вы живёте со своим гневом, 686 00:39:58,240 --> 00:39:59,480 лама Токме? 687 00:40:01,200 --> 00:40:04,080 - Гнев - иллюзия эго. 688 00:40:04,400 --> 00:40:08,000 Буддизм учит нас пути 689 00:40:08,000 --> 00:40:09,680 обретения смирения. 690 00:40:10,000 --> 00:40:11,520 - Он нас учит. 691 00:40:12,240 --> 00:40:15,040 Но человеческая натура может проявиться 692 00:40:15,360 --> 00:40:17,680 бесконтрольно. 693 00:40:18,960 --> 00:40:20,640 Особенно когда нас обманывают. 694 00:40:23,240 --> 00:40:26,247 Представляю, сколько вы испытали 695 00:40:26,272 --> 00:40:28,160 в молодости. 696 00:40:28,960 --> 00:40:31,880 Вы доверились ламе Норбу. 697 00:40:32,200 --> 00:40:34,320 Для вас он был словно отец. 698 00:40:36,653 --> 00:40:39,680 До того дня, когда застали его за попыткой убить ребёнка. 699 00:40:42,520 --> 00:40:44,746 - Он всё испортил. 700 00:40:47,000 --> 00:40:50,175 Лама Норбу буквально спас мне жизнь, 701 00:40:50,200 --> 00:40:52,480 научив меня любить других. 702 00:40:53,480 --> 00:40:55,880 Но вдруг я нахожу его 703 00:40:56,200 --> 00:40:58,400 раненого, лежащего на земле. 704 00:40:59,600 --> 00:41:02,840 Он приказывает мне найти сбежавших ребёнка с матерью. 705 00:41:03,160 --> 00:41:05,040 А потом убить ребёнка. 706 00:41:08,280 --> 00:41:12,000 Я никогда не видел столько ненависти в глазах человека. 707 00:41:13,400 --> 00:41:15,240 - Это вы его ударили? 708 00:41:15,560 --> 00:41:17,480 - Я ничего не понимал. 709 00:41:17,800 --> 00:41:20,000 - Вы убили его чашей. 710 00:41:21,920 --> 00:41:23,360 После случившегося 711 00:41:24,280 --> 00:41:27,320 вы исчезли, притворившись убитым горем. 712 00:41:28,733 --> 00:41:32,760 - Ранее, лама Лоден сделал запись в расходной книге о покупке чаши для вас. 713 00:41:34,653 --> 00:41:39,520 Во время допроса, он связал удар по голове и чашу. 714 00:41:39,840 --> 00:41:42,960 - Когда выяснилось, что убийство произошло в монастыре, 715 00:41:43,280 --> 00:41:46,400 он понял, что убийца - вы. 716 00:41:47,423 --> 00:41:50,943 - Он решил сообщить полиции о вас, и вы его убили. 717 00:41:51,280 --> 00:41:53,880 Но он успел сообщить о вас 718 00:41:54,480 --> 00:41:55,840 через мандалу. 719 00:41:56,720 --> 00:41:58,960 Он видел мою вину. 720 00:41:59,280 --> 00:42:02,200 Солгать ему было невозможно. 721 00:42:04,040 --> 00:42:05,920 (говорит по-тибетски) 722 00:42:12,912 --> 00:42:15,760 "Воздержись от убийства жизни." 723 00:42:16,080 --> 00:42:19,400 Один из пяти принципов буддизма. 724 00:42:22,372 --> 00:42:27,240 Он пообещал, что не расскажет обо мне, если я покину стены монастыря. 725 00:42:27,560 --> 00:42:30,200 Но мне не хотелось уходить. 726 00:42:32,880 --> 00:42:35,200 Я не мог уйти. 727 00:43:12,320 --> 00:43:13,600 - Спасибо, Кост. 728 00:43:14,480 --> 00:43:16,800 - Я просто делала свою работу. 729 00:43:17,480 --> 00:43:20,000 - Вы мне поверили. 730 00:43:20,025 --> 00:43:23,560 - Ваш приятель точно реинкарнация Лингпа? 731 00:43:23,880 --> 00:43:27,840 - Я лишь знаю, что день его рождения - 14 декабря 1994-го года. 732 00:43:28,160 --> 00:43:30,840 - День смерти Тулку Лингпа? 733 00:43:31,760 --> 00:43:33,040 - А вы как думаете? 734 00:43:40,200 --> 00:43:43,680 - Мандалы больше нет. - Она была такая красивая. 735 00:43:46,280 --> 00:43:47,280 Астрид? 736 00:43:47,600 --> 00:43:51,680 Что вы чувствуете по поводу отъезда Тетсуо? 737 00:43:55,240 --> 00:43:56,600 - Не знаю. 738 00:43:58,360 --> 00:44:02,060 Тетсуо стал для меня больше, чем опорой. 739 00:44:04,720 --> 00:44:07,560 Я больше не услышу его запах. 740 00:44:08,560 --> 00:44:11,200 - Вы ему это говорили? 741 00:44:11,880 --> 00:44:13,840 Он меня не спрашивал. 742 00:44:14,160 --> 00:44:17,400 - Это не значит, что ему не хочется это услышать. 743 00:44:18,800 --> 00:44:21,520 - Думаю, ещё есть время сказать ему об этом. 744 00:44:33,280 --> 00:44:36,160 - Тетсуо, не забудь сообщить новости, хорошо? 745 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 А я обещаю сообщать тебе новости об Астрид. 746 00:44:42,120 --> 00:44:44,040 - Месье, пора ехать. 747 00:44:44,360 --> 00:44:45,680 - Давай, садись. 748 00:44:50,120 --> 00:44:51,120 - Астрид? 749 00:45:03,280 --> 00:45:05,990 - Рафаэлла ехала очень быстро. 750 00:45:06,048 --> 00:45:10,208 Она использовала мигалку не по регламенту, 751 00:45:10,520 --> 00:45:12,000 чтобы я могла вам кое-что сказать. 752 00:45:12,880 --> 00:45:14,000 - Да? 753 00:45:16,880 --> 00:45:20,000 - Не хочу играть в го ни с кем, кроме вас. 754 00:45:21,535 --> 00:45:24,200 Я могу выносить ррикосновение вашей кожи. 755 00:45:27,440 --> 00:45:30,250 И смотреть вам в глаза. 756 00:45:30,890 --> 00:45:35,031 Особенно мне нравятся ломаные линии 757 00:45:35,056 --> 00:45:36,896 по краю вашей радужки. 758 00:45:38,600 --> 00:45:41,880 Люблю слушать ваши рассказы о золотом сечении. 759 00:45:43,065 --> 00:45:45,086 И очень ярко помню 760 00:45:45,111 --> 00:45:49,191 все наши 476 поцелуев. 761 00:45:57,280 --> 00:45:58,640 От вас хорошо пахнет. 762 00:46:01,960 --> 00:46:05,920 Ряд прямых доказательств говорят о том, 763 00:46:07,240 --> 00:46:09,480 что я люблю вас. 764 00:46:14,520 --> 00:46:18,495 - Нико, я хотела сказать... - Не надо, я знаю. 765 00:46:18,520 --> 00:46:22,960 Знаю, что ты не хочешь это обсуждать. Не надо было настаивать. 766 00:46:23,280 --> 00:46:25,680 - Мне нужно об этом поговорить. 767 00:46:28,600 --> 00:46:31,120 Я не хотела этого признавать, но... 768 00:46:31,440 --> 00:46:34,400 даже если я не планировала иметь когда-то ещё детей, 769 00:46:35,400 --> 00:46:37,680 я хотела этого ребёнка. 770 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 Хотела, потому что это наш с тобой ребёнок. 771 00:46:44,920 --> 00:46:48,000 - Я скоро вернусь и сыграю с тобой в го. 772 00:46:53,200 --> 00:46:54,360 Обещаю. 773 00:47:25,440 --> 00:47:26,655 Я вернусь. 774 00:47:26,680 --> 00:47:29,148 (Говорит по-японски). 775 00:47:29,880 --> 00:47:31,440 - Я приготовлю чай. 776 00:47:59,440 --> 00:48:00,680 - Закрой дверь. 777 00:48:00,705 --> 00:48:03,720 Мы уже занимались этим на столе? - Трижды. 778 00:48:04,040 --> 00:48:05,040 - Погоди! 779 00:48:06,278 --> 00:48:08,095 - Давай, снимай. 780 00:48:08,120 --> 00:48:10,560 - Погоди... - Приветик, дорогая! 781 00:48:10,585 --> 00:48:11,960 - Мама? 782 00:48:13,113 --> 00:48:15,695 Как ты вошла? 783 00:48:15,720 --> 00:48:18,040 - У тебя очень сговорчивая консьержка. 784 00:48:19,440 --> 00:48:20,800 Ты нас не познакомишь? 785 00:48:21,120 --> 00:48:22,480 - Николя. - Это Нико. 786 00:48:22,800 --> 00:48:24,000 - Очень приятно. Патрисия. 787 00:48:24,960 --> 00:48:26,160 - Моя мама. 788 00:48:26,480 --> 00:48:27,280 - Мама. 789 00:48:27,600 --> 00:48:29,120 - Чаю сделать? 790 00:48:29,440 --> 00:48:31,360 - Почему нет! Спасибо, Николя. 791 00:48:32,960 --> 00:48:35,640 Ну что, дорогая? Ты рада? 792 00:48:40,160 --> 00:48:49,160 VIRUSEPROJECT.TV vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 91021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.