Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,760 --> 00:00:29,080
- Максим?
2
00:00:29,960 --> 00:00:30,920
Тебе плохо?
3
00:00:31,240 --> 00:00:33,920
- Да. Снова этот кошмар.
4
00:00:34,240 --> 00:00:36,160
Я сойду с ума!
5
00:00:36,480 --> 00:00:38,440
- Послушай, так больше нельзя.
6
00:00:38,760 --> 00:00:41,840
Я больше не выдержу.
- Прости, знаю.
7
00:00:42,160 --> 00:00:43,000
Прости.
8
00:00:43,320 --> 00:00:46,560
- Я что-нибудь придумаю.
- Хорошо.
9
00:00:46,584 --> 00:00:55,584
VIRUSEPROJECT.TV
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
10
00:00:57,120 --> 00:00:58,120
- Привет.
11
00:00:59,680 --> 00:01:01,280
Всё в порядке?
- Да.
12
00:01:07,032 --> 00:01:10,343
- Мы не обсудили то, что произошло.
13
00:01:10,376 --> 00:01:11,800
Было бы неплохо поговорить.
14
00:01:11,825 --> 00:01:15,560
- Может, мы этого не сделали,
потому что всё нормально?
15
00:01:15,880 --> 00:01:18,222
- Всё равно, это травматично.
16
00:01:18,247 --> 00:01:19,280
- Не драматизируй.
17
00:01:19,600 --> 00:01:22,600
- Пожалуйста.
- Повторяю - всё в норме.
18
00:01:23,400 --> 00:01:24,920
Астрид, всё хорошо?
19
00:01:25,240 --> 00:01:27,271
- Здравствуйте!
- Да.
20
00:01:27,296 --> 00:01:29,419
- Привет, Астрид.
- Здравствуйте, капитан Перран.
21
00:01:29,444 --> 00:01:32,120
- Что это он так жестикулирует?
22
00:01:33,080 --> 00:01:36,000
Понимаешь, о чём они говорят?
23
00:01:37,440 --> 00:01:38,680
- Кост?
24
00:01:46,560 --> 00:01:48,055
- Простите.
25
00:01:48,080 --> 00:01:50,715
- Мне нужно поговорить с майором наедине.
- Но Астрид...
26
00:01:50,740 --> 00:01:52,440
- Капитан, чуть позже.
27
00:01:52,760 --> 00:01:55,419
Познакомьтесь с Максимом Ривьером.
28
00:01:55,444 --> 00:01:58,582
- Здравствуйте.
- Он мой очень близкий друг.
29
00:01:58,607 --> 00:01:59,960
- Здравствуйте, господин Ривьер.
30
00:02:00,280 --> 00:02:03,360
Максим был свидетелем...
одного убийства.
31
00:02:05,000 --> 00:02:06,240
- Где и когда?
32
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
- Вообще-то, он его видел не сам.
33
00:02:10,320 --> 00:02:13,855
- Глаза - единственный орган человека,
позволяющий видеть.
34
00:02:13,880 --> 00:02:17,135
Видеть можно только собственными глазами.
35
00:02:17,160 --> 00:02:18,640
- Он увидел его во сне.
36
00:02:20,160 --> 00:02:22,640
- Вы хотите, чтобы я расследовала убийство из сна?
37
00:02:22,665 --> 00:02:25,946
- Да, но этот сон повторяется
уже несколько месяцев.
38
00:02:25,971 --> 00:02:27,575
Послушайте, что он говорит.
39
00:02:27,600 --> 00:02:31,000
Возможно, он стал свидетелем преступления,
не понимая, что видел.
40
00:02:31,320 --> 00:02:33,445
- Хорошо. Астрид,запоминайте.
41
00:02:33,470 --> 00:02:34,695
Слушаем вас. ...
42
00:02:34,720 --> 00:02:35,570
- Спасибо.
43
00:02:35,595 --> 00:02:37,175
Это кажется безумием,
44
00:02:37,200 --> 00:02:39,255
но сон такой яркий.
45
00:02:39,280 --> 00:02:41,200
Я вижу буддистского монаха
46
00:02:41,520 --> 00:02:44,229
в тёмно-красном одеянии с раскроенным черепом.
47
00:02:44,254 --> 00:02:45,960
На его щеке огромный шрам.
48
00:02:46,598 --> 00:02:49,840
Сбоку появляется кровавое
пятно, оно становится всё больше.
49
00:02:50,160 --> 00:02:52,200
Он сидит на коленях.
50
00:02:53,262 --> 00:02:54,575
- Подобное убийство уже было.
51
00:02:54,600 --> 00:02:56,000
Я знаю это дело.
52
00:02:56,000 --> 00:02:58,698
Это убийство уже было.
20-го мая 1996-го года.
53
00:02:58,723 --> 00:03:00,615
- Когда, вы сказали?
54
00:03:00,640 --> 00:03:02,855
- 20 мая 1996-го года.
55
00:03:02,880 --> 00:03:05,400
- Это мой день рождения.
56
00:03:07,605 --> 00:03:09,786
Жан-Люк АзулЕ и "Франс ТелевизьОн" представляют
57
00:03:09,811 --> 00:03:11,975
САру МОртенсен,
58
00:03:12,000 --> 00:03:14,930
ЛОлу ДевЭр
59
00:03:14,955 --> 00:03:17,078
и БенуА МишЕля в сериале
60
00:03:17,103 --> 00:03:20,000
АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна.
61
00:03:21,890 --> 00:03:24,336
Музыка ЭрвАнна КерморвАна.
62
00:03:28,000 --> 00:03:31,539
АСТРИД И РАФАЭЛЛА. 5-й СЕЗОН. 3-Я СЕРИЯ. МАНДАЛА.
63
00:03:32,920 --> 00:03:34,219
Это точно он!
64
00:03:34,244 --> 00:03:36,154
Монах из моего сна!
65
00:03:36,179 --> 00:03:38,255
- Лама Норбу был тибетским монахом.
66
00:03:38,280 --> 00:03:41,295
Находился в изгнании с 19-го октября 1994-го.
67
00:03:41,320 --> 00:03:44,600
Проживал в монастыре в
районе Иль-де-Франса.
68
00:03:44,920 --> 00:03:46,724
Его обнаружили мёртвым
69
00:03:46,749 --> 00:03:49,459
20-го мая 1996-го года в 6:23 утра
70
00:03:49,484 --> 00:03:51,562
в близлежащем лесу.
71
00:03:51,587 --> 00:03:53,800
- Там живёт много токсикоманов.
72
00:03:53,825 --> 00:03:55,735
А у них куча проблем.
73
00:03:55,760 --> 00:03:57,098
- Совершенно верно.
74
00:03:57,123 --> 00:03:59,700
Рядом с телом
обнаружили человека,
75
00:03:59,725 --> 00:04:01,504
погибшего от передозировки.
76
00:04:01,800 --> 00:04:04,831
При нём находились личные вещи убитого.
77
00:04:04,856 --> 00:04:06,932
Так как наркоман привлекался ранее,
78
00:04:06,957 --> 00:04:10,931
следствие посчитало
виновным в убийстве его.
79
00:04:10,956 --> 00:04:12,870
Вскрытие показало,
80
00:04:12,895 --> 00:04:16,000
что перед смертью
жертву ранили в живот острым предметом.
81
00:04:16,000 --> 00:04:18,549
- Да, заострённым предметом,
82
00:04:18,574 --> 00:04:20,479
но не это его убило.
83
00:04:20,504 --> 00:04:24,582
Жертва скончалась от сотрясения мозга,
84
00:04:24,607 --> 00:04:27,760
полученного в результате неоднократных ударов по голове.
85
00:04:28,080 --> 00:04:30,573
- Ещё во сне я вижу солнце
86
00:04:30,598 --> 00:04:32,415
и старое колесо зелёной лодки,
87
00:04:32,440 --> 00:04:35,040
какие были на старинных деревянных кораблях.
88
00:04:35,360 --> 00:04:37,400
- Ты мне об этом не говорил.
89
00:04:38,680 --> 00:04:40,695
Говоришь, зелёной?
90
00:04:40,720 --> 00:04:41,800
- Да.
91
00:04:45,240 --> 00:04:46,640
- Понятно. Вы едете со мной.
92
00:04:46,960 --> 00:04:48,795
- Куда мы?
93
00:04:48,820 --> 00:04:51,240
- В монастырь. Нужно кое-что проверить.
94
00:04:55,400 --> 00:04:56,860
- Спасибо.
95
00:05:09,320 --> 00:05:11,040
- Астрид, скажите,
96
00:05:11,065 --> 00:05:14,240
Рафаэлла с вами недавно говорила?
97
00:05:14,560 --> 00:05:17,600
- Мы говорили в машине по дороге сюда.
98
00:05:17,920 --> 00:05:20,000
- Я имею в виду, она с вами делилась
99
00:05:20,960 --> 00:05:22,280
- По поводу?
100
00:05:23,400 --> 00:05:24,720
- По поводу...
101
00:05:25,040 --> 00:05:27,440
По поводу ребёнка, которого она потеряла.
102
00:05:27,760 --> 00:05:31,360
- Мы это не обсуждали с тех пор,
как она сообщила мне об этом.
103
00:05:31,680 --> 00:05:34,280
- А как же ваш ужин по понедельникам?
104
00:05:34,305 --> 00:05:36,615
- Рафаэлла его отменила,
105
00:05:36,640 --> 00:05:38,295
в связи с форс-мажором.
106
00:05:38,320 --> 00:05:41,440
В соответствии с нашим протоколом отмены.
107
00:05:42,120 --> 00:05:43,360
- Карл!
108
00:05:44,000 --> 00:05:45,880
Как приятно тебя видеть!
109
00:05:46,200 --> 00:05:48,000
- "Карл"? Ладно.
110
00:05:48,320 --> 00:05:50,320
Вы знакомы?
111
00:05:52,480 --> 00:05:55,800
- Познакомьтесь с Гянцзе РинпочЕ,
ламой-настоятелем монастыря.
112
00:05:56,120 --> 00:05:57,800
- Вы приехали посмотреть мандалу?
113
00:05:58,120 --> 00:05:59,960
Мы начали её только утром.
114
00:06:00,280 --> 00:06:04,000
- Нет, РипончЕ. Я здесь в качестве полицейского.
115
00:06:04,320 --> 00:06:07,615
Можно осмотреть библиотеку?
- Конечно.
116
00:06:07,640 --> 00:06:08,720
Проходите.
117
00:06:33,360 --> 00:06:34,720
- Это мандала.
118
00:06:35,040 --> 00:06:38,095
Кто-то видит в ней произведение искусства,
119
00:06:38,120 --> 00:06:40,095
но для монахов это духовная практика.
120
00:06:40,135 --> 00:06:43,415
По её окончании мандалу уничтожают.
121
00:06:43,720 --> 00:06:48,484
- Зачем уничтожать то,
что так долго и кропотливо создавалось?
122
00:06:48,509 --> 00:06:50,923
- Чтобы напомнить нам
о непостоянстве вещей.
123
00:06:51,240 --> 00:06:54,400
Она призывает нас отпускать.
124
00:06:55,320 --> 00:06:56,760
- "Отпускать"?
125
00:06:57,600 --> 00:07:01,600
- Это значит - принять, что не всё можно рассчитать.
126
00:07:01,920 --> 00:07:05,218
- Мне кажется, это очень трудно принять.
127
00:07:08,360 --> 00:07:09,960
- Что они делают?
128
00:07:10,280 --> 00:07:13,840
- Тибетские чаши - ритуальные
предметы, священные для всех буддистов.
129
00:07:14,160 --> 00:07:16,589
В этом монастыре каждому монаху требуется время,
130
00:07:16,614 --> 00:07:18,370
чтобы выбрать чашу, которую он настраивает
131
00:07:18,395 --> 00:07:20,000
и хранит всю жизнь.
132
00:07:20,000 --> 00:07:23,322
- Кажды монах хранит чашу всю жизнь?
133
00:07:23,347 --> 00:07:24,640
- Да.
134
00:07:24,960 --> 00:07:26,400
- Вы разбираетесь.
135
00:07:28,040 --> 00:07:30,815
- Да, Кост, я буддист.
136
00:07:30,840 --> 00:07:33,480
- Чёрт! Буддист? Серьёзно?
137
00:07:33,800 --> 00:07:36,320
Медитируете и всё такое?
- Да.
138
00:07:36,640 --> 00:07:40,360
- А как, по-вашему, мне удаётся вас выносить?
139
00:07:50,560 --> 00:07:51,920
- Штурвал.
140
00:07:52,240 --> 00:07:53,800
Как в моём сне.
141
00:07:54,120 --> 00:07:56,040
- Колесо дхармы.
142
00:07:56,360 --> 00:07:59,120
Они, как правило, жёлтые, верно?
143
00:07:59,440 --> 00:08:02,720
- Да. Насколько я знаю, только это зелёное.
144
00:08:03,040 --> 00:08:04,600
Во всяком случае, во Франции.
145
00:08:04,920 --> 00:08:07,658
- Максим, вы точно здесь никогда не бывали?
146
00:08:07,683 --> 00:08:09,160
- Точно.
147
00:08:09,185 --> 00:08:12,575
Я родился в Перу и приехал во Францию учиться.
148
00:08:12,600 --> 00:08:16,000
О существовании этого места не знал.
149
00:08:16,520 --> 00:08:20,320
- Ты точно видел это колесо во сне в момент убийства?
150
00:08:26,080 --> 00:08:29,080
- Комиссар, вы думаете о том же, что и я?
151
00:08:29,400 --> 00:08:30,600
- Надо убедиться.
152
00:08:30,920 --> 00:08:33,800
Если Максим и правда
видел это колесо во сне,
153
00:08:34,120 --> 00:08:37,000
возможно, ламу Норбу убили здесь.
154
00:08:37,320 --> 00:08:39,680
Это бы поставило под сомнение всё расследование.
155
00:08:41,531 --> 00:08:43,095
- Следы еле различимы,
так как старые,
156
00:08:43,120 --> 00:08:45,160
но это точно кровь.
157
00:08:45,185 --> 00:08:48,455
Посмотрим. Это может быть
первоначальным местом убийства.
158
00:08:48,480 --> 00:08:49,775
- Спасибо.
159
00:08:49,800 --> 00:08:52,920
У нас достаточно улик,
чтобы запросить у прокурора повторное открытие дела.
160
00:08:53,240 --> 00:08:56,375
- В 1996-м версия с наркоманом казалась настолько очевидной,
161
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
что они не додумались поискать в монастыре.
162
00:09:03,120 --> 00:09:05,127
- И что вы об этом думаете?
163
00:09:05,920 --> 00:09:09,401
- Вы когда-нибудь слышали
164
00:09:09,440 --> 00:09:11,440
о реинкарнации, Кост?
165
00:09:11,760 --> 00:09:13,182
- Да,
166
00:09:13,207 --> 00:09:15,977
это душа, возродившаяся после смерти.
167
00:09:16,002 --> 00:09:16,640
Знаю.
168
00:09:16,960 --> 00:09:19,800
- Не просто душа, как мы обычно это понимаем.
169
00:09:20,120 --> 00:09:21,520
Это самсара -
170
00:09:21,840 --> 00:09:24,600
бесконечный цикл перерождений.
171
00:09:24,920 --> 00:09:28,000
Максим родился в день смерти ламы Норбу.
172
00:09:28,680 --> 00:09:32,160
- Хотите сказать,
Максим - реинкарнация жертвы?
173
00:09:32,480 --> 00:09:35,126
- Я лишь хочу сказать,
ничто не доказывает,
174
00:09:35,151 --> 00:09:37,378
что это объяснение его сна,
175
00:09:37,403 --> 00:09:39,737
ничто не доказывает и обратное.
176
00:09:41,240 --> 00:09:43,800
- Вы слишком тесно общаетесь с Астрид.
177
00:09:44,120 --> 00:09:45,080
- Вот.
178
00:09:45,840 --> 00:09:49,240
Необходимо сделать пробы с этого предмета.
179
00:09:49,560 --> 00:09:54,284
Этот острый предмет в точности соответствует
описанию в отчёте о вскрытии.
180
00:09:54,659 --> 00:09:56,306
- Следы крови.
181
00:09:57,182 --> 00:09:58,915
- Существует ряд прямых улик,
182
00:09:58,940 --> 00:10:03,160
указывающих на то, что это может быть одно из орудий убийства.
183
00:10:09,760 --> 00:10:11,520
- Здравствуй, Астрид.
184
00:10:12,664 --> 00:10:14,721
Жиль впустил меня.
185
00:10:14,746 --> 00:10:16,033
- Тетсуо.
186
00:10:20,916 --> 00:10:22,175
У меня мало времени.
187
00:10:22,200 --> 00:10:25,682
Надо отнести копию дела в отделение полиции.
188
00:10:26,815 --> 00:10:31,520
- Я пришёл сказать тебе, что
послезавтра, в 16:40, у меня рейс
189
00:10:32,160 --> 00:10:33,320
на Токио.
190
00:10:39,800 --> 00:10:41,510
- Значит,
191
00:10:41,659 --> 00:10:44,600
наша пятничная партия в го не состоится.
192
00:10:44,920 --> 00:10:45,960
- Да.
193
00:10:46,280 --> 00:10:49,200
Я лишь хотел попрощаться
194
00:10:49,520 --> 00:10:50,880
перед отъездом.
195
00:10:52,040 --> 00:10:53,240
- Хорошо.
196
00:10:57,560 --> 00:10:58,680
До свидания.
197
00:11:07,600 --> 00:11:09,800
- До свидания, Астрид.
198
00:11:23,400 --> 00:11:25,210
- Этот чак-пур
199
00:11:25,235 --> 00:11:28,625
находится в монастыре с 1994-го года.
200
00:11:28,650 --> 00:11:31,400
Мы унаследовали его после смерти Тулку Лингпа.
201
00:11:31,720 --> 00:11:34,243
Большая честь для нас.
202
00:11:35,320 --> 00:11:36,600
- Вот он.
203
00:11:37,880 --> 00:11:39,895
Великий тибетский мастер.
204
00:11:39,920 --> 00:11:43,343
Дал отпор китайцам и возглавил движение сопротивления Тибета.
205
00:11:43,368 --> 00:11:45,655
- Важная фигура.
206
00:11:45,680 --> 00:11:49,344
К сожалению, мы пока не нашли его реинкарнацию.
207
00:11:49,369 --> 00:11:54,484
- И как же найти...
208
00:11:54,509 --> 00:11:56,070
реинкарнацию?
209
00:11:56,095 --> 00:11:58,360
- При приближении конца
земной жизни,
210
00:11:58,385 --> 00:12:00,240
лама оставляет записки,
211
00:12:00,265 --> 00:12:03,946
позволяющие узнать ребёнка,
в которого он реинкарнируется.
212
00:12:06,210 --> 00:12:08,120
- И что же Тулку Лингпа написал?
213
00:12:08,440 --> 00:12:11,935
- Что реинкарнируется
dans l'?crin d'une montagne горы
214
00:12:11,960 --> 00:12:13,280
среди горных рек.
215
00:12:13,600 --> 00:12:15,680
- Красиво.
216
00:12:15,705 --> 00:12:18,303
- Красиво, но нет конкретики.
217
00:12:19,840 --> 00:12:22,400
Не удивительно,
что так трудно найти кого надо.
218
00:12:23,399 --> 00:12:26,335
- У вас есть список монахов,
находившихся в монастыре
219
00:12:26,360 --> 00:12:28,259
на момент смерти ламы Норбу?
220
00:12:28,284 --> 00:12:30,240
- Конечно. Вот.
221
00:12:34,520 --> 00:12:35,640
- Теперь ваш выход.
222
00:12:43,120 --> 00:12:45,800
- Лама Лоден говорит только на тибетском?
223
00:12:46,120 --> 00:12:47,339
- Не только.
224
00:12:47,364 --> 00:12:49,495
Лама Лоден немой с рождения.
225
00:12:49,520 --> 00:12:51,338
Немота наполняет его мудростью.
226
00:12:52,316 --> 00:12:55,600
Лама Лоден говорит,
лама Норбу был мирным человеком,
227
00:12:55,625 --> 00:12:57,720
преданным другим людям.
228
00:12:58,040 --> 00:13:00,400
Помогал трудным подросткам.
229
00:13:01,774 --> 00:13:04,135
- Были такие, которые пришли в монастырь сами?
230
00:13:04,160 --> 00:13:05,240
- Да.
231
00:13:05,560 --> 00:13:08,200
Были те, на кого он повлиял весьма положительно.
232
00:13:08,520 --> 00:13:10,640
К примеру, лама Токме.
233
00:13:11,240 --> 00:13:14,055
Благодаря ламе Норбу
234
00:13:14,080 --> 00:13:15,920
я открыл смысл жизни,
235
00:13:16,240 --> 00:13:18,400
проведя годы в приюте.
236
00:13:18,720 --> 00:13:20,000
Сегодня
237
00:13:20,000 --> 00:13:23,040
я помогаю другим подросткам
найти их призвание.
238
00:13:23,360 --> 00:13:25,360
Следую его пути.
239
00:13:26,180 --> 00:13:29,535
- Судя по записи в журнале,
некий молодой человек, Нельсон Прадье,
240
00:13:29,560 --> 00:13:32,200
ушёл из монастыря сразу же после смерти ламы Норбу.
241
00:13:32,520 --> 00:13:35,840
- Да. Он помогал с готовкой еды,
242
00:13:36,160 --> 00:13:40,560
но посвящать жизнь исключительно молитве не хотел.
243
00:13:40,880 --> 00:13:46,640
- Итак, вы утверждаете, глава монастыря
запретил посещение монастыря
244
00:13:46,960 --> 00:13:49,403
за пять дней до смерти ламы Норбу?
245
00:13:49,428 --> 00:13:51,920
- Да. Мы не знали почему.
246
00:13:52,240 --> 00:13:54,720
- Благодарю, что нашли время.
247
00:13:55,040 --> 00:13:56,560
- Спасибо вам.
248
00:13:56,880 --> 00:13:58,320
Простите!
249
00:13:58,920 --> 00:14:01,960
Лама Лоден хочет быть
уверенным в том, что вы сказали.
250
00:14:02,280 --> 00:14:05,640
Убийство ламы Норбу точно произошло в монастыре?
251
00:14:05,960 --> 00:14:06,573
- Да.
252
00:14:06,598 --> 00:14:09,258
Сперва убийца ударил его чак-пуром,
253
00:14:09,283 --> 00:14:12,720
а затем нанёс несколько ударов по голове.
254
00:14:13,875 --> 00:14:18,520
- После переместил тело внутрь храма,
чтобы увести следствие по ложному следу.
255
00:14:20,480 --> 00:14:24,295
- Это говорит о том,
что убийца был переполнен гневом,
256
00:14:24,320 --> 00:14:25,320
как вы.
257
00:14:26,520 --> 00:14:28,560
- Как я?
- Да.
258
00:14:28,880 --> 00:14:33,080
Лама Лоден чувствует
эмоции и ауры людей. ...
259
00:14:33,105 --> 00:14:35,440
Он чувстсвует ваш гнев.
260
00:14:35,760 --> 00:14:37,573
Месье, со мной всё в порядке.
261
00:14:37,598 --> 00:14:40,784
Спасибо. Лама, спасибо.
262
00:14:42,720 --> 00:14:46,200
- Итак, наша жертва - монах,
не привлекавший к себе внимания,
263
00:14:46,520 --> 00:14:48,491
пацифист как Далай-лама.
264
00:14:48,516 --> 00:14:50,935
- Помогавший многим людям.
265
00:14:50,960 --> 00:14:53,600
- Установить мотив убийства это нам никак не поможет.
266
00:14:53,625 --> 00:14:57,458
- Тем не менее, известно,
что гид монастыря
267
00:14:57,483 --> 00:14:59,991
что-то прятал в комнате,
в которой был убит лама Норбу.
268
00:15:00,016 --> 00:15:02,160
Это как-то связано с его смертью?
269
00:15:02,480 --> 00:15:06,775
- Возможно, но он единственный, кто знал,
что в той комнате.,
270
00:15:06,800 --> 00:15:08,120
мёртв.
271
00:15:08,440 --> 00:15:12,600
- Нико допрашивает Прадье, монаха,
покинувшего монастырь.
272
00:15:13,520 --> 00:15:14,960
- Лама Норбу.
273
00:15:15,680 --> 00:15:17,160
Как песня.
274
00:15:17,480 --> 00:15:19,440
Он был мне вместо отца.
275
00:15:19,760 --> 00:15:22,800
Когда мы встретились,
я был перекати-полем.
276
00:15:23,120 --> 00:15:25,916
Он предложил мне поработать
на кухне монастыря.
277
00:15:25,941 --> 00:15:29,120
У меня всё было хорошо.
- Почему же вы ушли сразу после его смерти?
278
00:15:30,680 --> 00:15:32,411
- Я был там ради него.
279
00:15:32,436 --> 00:15:35,120
Раз его больше не было,
не было и причины оставаться.
280
00:15:35,440 --> 00:15:37,896
- За пять дней до убийства
281
00:15:37,921 --> 00:15:40,640
Накшу РипончЕ запретил входить в храм.
282
00:15:40,960 --> 00:15:43,893
Вы знаете, что он там прятал?
283
00:15:45,800 --> 00:15:47,535
- Нет.
284
00:15:47,560 --> 00:15:50,720
Вы хотели сказать, кого он там прятал?
285
00:15:51,040 --> 00:15:52,640
- В смысле "кого"?
286
00:15:52,960 --> 00:15:56,520
- К каждой трапезе он просил готовить
две допольнительные порции.
287
00:15:56,824 --> 00:15:59,117
Я должен был оставлять их на подносе.
288
00:15:59,158 --> 00:16:00,954
А лама Лоден их забирал.
289
00:16:00,979 --> 00:16:04,000
И тогда...
- Стойте. Это точно был лама Лоден?
290
00:16:04,320 --> 00:16:06,040
- Да, точно. А что?
291
00:16:07,240 --> 00:16:09,040
- Ничего. Спасибо.
292
00:16:16,466 --> 00:16:19,135
- Что означает этот зонт?
- Это зонт от солнца.
293
00:16:19,160 --> 00:16:21,706
Он символизирует энергию,
294
00:16:21,731 --> 00:16:23,520
защищающую людей от всех бед,
295
00:16:23,545 --> 00:16:25,760
особенно страданий,
296
00:16:26,080 --> 00:16:30,600
но лама Лоден, руководивший созданием мандалы,
297
00:16:30,920 --> 00:16:33,084
любил объединять символы между собой,
298
00:16:33,109 --> 00:16:35,295
чтобы усилить их значение.
299
00:16:35,320 --> 00:16:36,455
К примеру, здесь
300
00:16:36,480 --> 00:16:39,800
зонт и два карпа - желтый и зеленый -
301
00:16:40,120 --> 00:16:43,280
указывают на то, что для достижения мира,
302
00:16:43,600 --> 00:16:46,000
необходимо избавиться от страданий.
303
00:16:53,000 --> 00:16:55,200
- Прошу прощения, мне нужно...
304
00:16:55,520 --> 00:16:57,095
Алло?
305
00:16:57,120 --> 00:16:58,480
Рафаэлла?
306
00:16:58,800 --> 00:17:01,160
- Вы ещё в монастыре?
- Да.
307
00:17:01,185 --> 00:17:03,415
- Присмотрите за ламой Лоденом
308
00:17:03,448 --> 00:17:05,818
и сделайте всё,
чтобы он не уходил из монастыря.
309
00:17:05,843 --> 00:17:07,392
Будем его брать. ...
310
00:17:09,062 --> 00:17:12,000
- Лама Лоден не принимает участие
в создании мандалы.
311
00:17:12,000 --> 00:17:13,680
Я не знаю, где он.
312
00:17:13,705 --> 00:17:17,211
- Слушайте внимательно.
Накшу РипончЕ укрывал в храме двух человек,
313
00:17:17,320 --> 00:17:21,455
и Лоден знал зачем,
потому что носил им еду.
314
00:17:21,480 --> 00:17:24,240
Он осторожничал и скрыл это от нас.
315
00:17:24,560 --> 00:17:25,655
- Рафаэлла?
316
00:17:25,680 --> 00:17:28,920
- Что такое?
- Я нашла ламу Лодена.
317
00:17:32,480 --> 00:17:34,144
Это точно он.
318
00:17:34,169 --> 00:17:36,255
Из монастыря он не сможет отлучиться.
319
00:17:36,280 --> 00:17:37,960
Определённо.
- Хорошо.
320
00:17:37,985 --> 00:17:40,880
- Допросить вы его тоже не сможете.
Определённо.
321
00:17:40,905 --> 00:17:42,360
- Это почему?
322
00:17:42,760 --> 00:17:44,000
- Он мёртв.
323
00:17:48,360 --> 00:17:50,040
- Выпрыгнул со второго этажа.
324
00:17:50,360 --> 00:17:52,960
- Похоже на признание вины.
325
00:17:53,280 --> 00:17:56,221
Возможно, испугался,
что его как убийцу разоблачат.
326
00:17:56,254 --> 00:17:58,128
- Это был не суицид.
327
00:17:58,440 --> 00:18:00,000
- Почему вы так говорите?
328
00:18:00,000 --> 00:18:02,455
- Цветочные лепестки.
329
00:18:02,480 --> 00:18:04,240
Лепустки анютиных глазок.
330
00:18:04,560 --> 00:18:06,375
- На балконе.
331
00:18:06,400 --> 00:18:09,640
Они остались на одежде,
когда он перешагивал через бортик.
332
00:18:09,960 --> 00:18:13,203
- Если бы он перегнулся через поручень,
333
00:18:13,228 --> 00:18:15,535
чтобы выброситься,
лепестки бы оказались
334
00:18:15,560 --> 00:18:17,920
у него на груди, а не спине.
335
00:18:18,560 --> 00:18:19,960
- Так его толкнули?
336
00:18:20,280 --> 00:18:21,320
- Да.
337
00:18:21,640 --> 00:18:25,055
Затем убийца его перевернул,
чтобы походило на самоубийство,
338
00:18:25,080 --> 00:18:26,360
но это убийство.
339
00:18:31,449 --> 00:18:34,723
- ФурньЕ установил наличие
субдурального отека в районе затылка.
340
00:18:34,748 --> 00:18:37,387
Это подтверждает версию Астрид.
341
00:18:37,412 --> 00:18:41,591
Версию о том, что убийца ламы Лодена
тот же, что и убийца ламы Норбу.
342
00:18:41,615 --> 00:18:42,427
Именно.
343
00:18:42,452 --> 00:18:45,388
Решил себя обезопасить,
поскольку лама Лоден его опознал.
344
00:18:45,412 --> 00:18:46,359
- Пускай.
345
00:18:46,360 --> 00:18:49,255
- Астрид, не могли бы вы
углубиться в ваши изыскания? ...
346
00:18:49,280 --> 00:18:52,329
Мы можем установить сходства.
347
00:18:52,354 --> 00:18:54,061
Астрид?
348
00:18:54,086 --> 00:18:56,000
Ты не отвечаешь майору Кост?
349
00:18:57,640 --> 00:18:58,800
- Астрид?
350
00:19:00,520 --> 00:19:03,440
- Вам нельзя здесь быть.
351
00:19:04,000 --> 00:19:05,600
- Астрид, вам плохо?
352
00:19:07,400 --> 00:19:09,625
- Вам нельзя здесь быть.
353
00:19:09,650 --> 00:19:10,775
Вы должны уйти.
354
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
Сейчас же.
355
00:19:39,560 --> 00:19:41,960
- Кое-что не сходится.
356
00:19:42,440 --> 00:19:45,760
Все тибетские монахи, живущие в монастыре,
попали сюда в статусе беженцев.
357
00:19:46,080 --> 00:19:48,600
Все, кроме первой жертвы - ламы Норбу.
358
00:19:48,920 --> 00:19:51,361
- Хорошо. Продолжайте искать в этом направлении.
359
00:19:51,386 --> 00:19:52,440
Нико, что-то есть?
360
00:19:53,000 --> 00:19:54,495
- Возможно...
361
00:19:54,520 --> 00:19:57,004
В апреле или мае 96-го,
за два месяца
362
00:19:57,029 --> 00:19:59,371
до смерти ламы Норбу,
363
00:19:59,396 --> 00:20:02,113
ламы Лоден и Накшу РипончЕ
364
00:20:02,138 --> 00:20:04,622
совершили несколько поездок в Бриансон.
Последняя датируется 14-м мая.
365
00:20:04,647 --> 00:20:06,848
- Пытаемся выяснить зачем они туда ездили.
366
00:20:06,873 --> 00:20:10,295
А я догоню Астрид.
- Раф, стой.
- Что? - Не волнуйся.
367
00:20:10,320 --> 00:20:12,841
Ты же знаешь, бывает,
что она уходит вот так.
368
00:20:12,866 --> 00:20:14,880
- Нет, что-то происходит.
369
00:20:14,984 --> 00:20:17,040
Звоните на мобильный.
370
00:20:25,240 --> 00:20:26,320
- Астрид?
371
00:20:27,880 --> 00:20:29,960
Что происходит?
372
00:20:30,280 --> 00:20:32,000
- Это снова началось.
373
00:20:32,000 --> 00:20:33,560
- О чём ты?
374
00:20:34,080 --> 00:20:37,440
- У меня бывают эпилептические припадки.
375
00:20:42,040 --> 00:20:43,160
- Господи.
376
00:20:44,120 --> 00:20:45,240
Я не знал.
377
00:20:45,920 --> 00:20:48,000
- Я вам о них не говорила.
378
00:20:49,360 --> 00:20:52,440
Последний приступ случился у меня в 18 лет.
379
00:20:52,800 --> 00:20:55,360
С тех пор их не было.
380
00:20:55,921 --> 00:20:57,520
Теперь они вернулись.
381
00:20:57,545 --> 00:20:59,480
- Это был судорожный припадок?
382
00:21:00,080 --> 00:21:01,360
- Я видела СамИ.
383
00:21:01,960 --> 00:21:03,358
- Сами?
384
00:21:03,480 --> 00:21:05,720
Юношу, который приходил в группу?
385
00:21:06,040 --> 00:21:06,840
- Да.
386
00:21:07,160 --> 00:21:09,360
Только он не мог быть там.
387
00:21:09,680 --> 00:21:11,895
Это было сложный фокальный приступ.
388
00:21:11,920 --> 00:21:15,000
Провоцирует галлюцинаторные явления
389
00:21:15,320 --> 00:21:16,640
и моторный приступ.
390
00:21:18,280 --> 00:21:20,800
Это случается произвольно,
391
00:21:21,120 --> 00:21:22,160
неожиданно,
392
00:21:22,840 --> 00:21:24,120
непредсказуемо.
393
00:21:35,440 --> 00:21:36,720
- Астрид?
- Астрид?
394
00:21:56,600 --> 00:21:59,120
Я вас везде ищу.
395
00:22:00,000 --> 00:22:03,400
Я даже в архив заехала,
но не нашла вас.
396
00:22:04,800 --> 00:22:07,200
Тогда позвонила Вильяму.
397
00:22:08,000 --> 00:22:09,040
Мы поговорили.
398
00:22:11,520 --> 00:22:15,160
У вас случился эпилептический припадок?
399
00:22:16,480 --> 00:22:18,920
Мне вызвать врача?
400
00:22:26,440 --> 00:22:27,560
Астрид?
401
00:22:28,880 --> 00:22:32,000
Чувствую беспомощной. Что я могу сделать?
402
00:22:32,960 --> 00:22:34,040
- Ничего.
403
00:22:44,360 --> 00:22:45,600
- Хорошо.
404
00:23:19,840 --> 00:23:20,800
- Спасибо.
405
00:23:22,280 --> 00:23:24,400
- Астрид, вам лучше?
406
00:23:26,400 --> 00:23:27,360
- Да.
407
00:23:27,920 --> 00:23:30,560
Я собрала все десять фасолин.
408
00:23:30,880 --> 00:23:33,400
- Отлично. Это обнадёживает.
409
00:23:34,720 --> 00:23:37,920
Не люблю... Не люблю, когда вам плохо.
410
00:23:38,240 --> 00:23:39,520
- Это нормально.
411
00:23:39,840 --> 00:23:41,400
Вы моя подруга.
412
00:23:41,720 --> 00:23:44,000
А друг не любит, когда его друзьям плохо.
413
00:23:46,040 --> 00:23:47,480
Рафаэлла?
414
00:23:47,800 --> 00:23:48,760
Рафаэлла?
415
00:23:49,240 --> 00:23:50,320
- Да?
416
00:23:52,840 --> 00:23:55,560
- Вы потеряли свою фасолину,
417
00:23:56,160 --> 00:23:58,680
эмбрион, ребёнка.
418
00:24:00,255 --> 00:24:03,120
Вот я и подумала, что вам понадобится...
419
00:24:03,600 --> 00:24:05,400
понадобится эта фасолина.
420
00:24:10,080 --> 00:24:12,880
В тот день, когда я нашла тело ламы Лодена,
421
00:24:13,200 --> 00:24:15,713
я заметила на мандале новые символы,
422
00:24:15,738 --> 00:24:19,320
тибетские иероглифы,
появившиеся перед исчезновением ламы Лодена.
423
00:24:19,345 --> 00:24:21,744
Ряд прямых доказательств указывает на то,
424
00:24:21,769 --> 00:24:23,337
что выполнены они были в спешке,
425
00:24:23,362 --> 00:24:26,400
без использования чакпура.
426
00:24:26,735 --> 00:24:30,935
- Будто он хотел по-быстрому передать сообщение?
427
00:24:31,240 --> 00:24:32,600
- Возможно.
428
00:24:50,280 --> 00:24:52,840
- Эти иероглифы - тибетские.
429
00:24:53,160 --> 00:24:55,400
Что они означают?
430
00:24:55,720 --> 00:24:57,662
- Это и поражает.
431
00:24:57,720 --> 00:25:00,640
В таком порядке они ничего не значат.
432
00:25:04,960 --> 00:25:06,720
Астрид, я ещё вернусь.
433
00:25:09,360 --> 00:25:10,640
Комиссар?
434
00:25:11,240 --> 00:25:13,280
А вы тут что делаете?
435
00:25:13,600 --> 00:25:16,720
- Максим встревожен всей этой историей с реинкарнацией.
436
00:25:16,745 --> 00:25:18,285
Попросил пройти тест.
437
00:25:18,310 --> 00:25:19,744
Тест?
438
00:25:20,040 --> 00:25:20,800
- Да.
439
00:25:21,112 --> 00:25:26,000
Гьянтзе РинпончЕ показывает ему разные предметы,
некоторые из них принадлежали ламе Норбу.
440
00:25:26,320 --> 00:25:29,429
Если Максим узнал хотя бы
один из них, это бы значило,
441
00:25:29,454 --> 00:25:32,070
что он - реинкарнация ламы Норбу.
442
00:25:32,095 --> 00:25:34,680
- Но это бессмысленно.
- Мама.
443
00:25:35,000 --> 00:25:36,680
Я должен знать.
444
00:25:36,705 --> 00:25:39,400
- Это смешно. В этом нет смысла.
445
00:25:39,425 --> 00:25:41,501
- Я с ней согласна.
446
00:26:06,680 --> 00:26:09,967
- Из всех представленных предметов
447
00:26:09,992 --> 00:26:14,248
этот дОрдже - единственный,
принадлежавший ламе Норбу.
448
00:26:14,273 --> 00:26:16,560
- При падении этот предмет
издал металлический звук,
449
00:26:16,880 --> 00:26:19,240
будто он состоит из нескольких частей.
450
00:26:19,560 --> 00:26:20,997
- Вы ошибаетесь.
451
00:26:21,712 --> 00:26:23,208
- Традиционно
452
00:26:23,241 --> 00:26:26,872
дОрдже куётся
из цельного металла.
453
00:26:28,600 --> 00:26:29,680
Майор Кост?
454
00:26:30,000 --> 00:26:33,655
- Да, возьмите... Можно его
потрогать? Взять в руку? ...
455
00:26:33,680 --> 00:26:34,760
- Пожалуйста.
456
00:26:37,000 --> 00:26:38,120
- Спасибо.
457
00:26:45,000 --> 00:26:47,200
Вы ошибаетесь.
Ошибаться нельзя.
458
00:26:48,624 --> 00:26:50,000
- Это странно.
459
00:26:52,585 --> 00:26:55,095
- Юань бао.
- "Юань" что?
460
00:26:55,120 --> 00:26:57,840
- Юань бао.
- Что это такое?
461
00:26:58,160 --> 00:27:00,640
- Китайский талисман.
462
00:27:00,960 --> 00:27:03,200
- Китайский?
- Китайский.
463
00:27:03,640 --> 00:27:07,400
- Но не тибетский.
464
00:27:09,800 --> 00:27:10,960
Да, Нора?
465
00:27:11,280 --> 00:27:13,389
- Мне не удалось найти следов нашей жертвы
466
00:27:13,414 --> 00:27:15,624
в базах миграционных служб,
467
00:27:15,649 --> 00:27:17,344
потому что он был не тибетцем.
468
00:27:17,640 --> 00:27:20,095
- Китайцем?
- Как вы узнали?
469
00:27:20,120 --> 00:27:23,600
- Просто мы только что обнаружили предмет,
470
00:27:24,080 --> 00:27:25,360
изготовленный в Китае.
471
00:27:28,960 --> 00:27:31,960
- Наша жертва из 96-го года, лама Норбу,
472
00:27:32,280 --> 00:27:34,346
оказался китайцем.
473
00:27:34,371 --> 00:27:36,729
Стал монахом совсем молодым,
474
00:27:36,754 --> 00:27:40,003
Нашёл своё призвание.
Долгое время занимался приютами,
475
00:27:40,028 --> 00:27:42,838
но в 90-х годах
476
00:27:42,863 --> 00:27:46,040
сблизился с коммунистической партией Китая.
477
00:27:46,065 --> 00:27:47,922
Уехал жить в Тибет.
478
00:27:47,947 --> 00:27:51,800
Участвовал в преследованиях тибетцев,
479
00:27:52,120 --> 00:27:55,680
пока во время беспорядков в Лхасе не получил ранение в щёку.
480
00:27:56,000 --> 00:27:59,920
- Китайское правительство настроило против тибетцев.
- Чтобы превратить в шпиона?
481
00:28:00,240 --> 00:28:05,013
- Шпиона, внедрённого в монастырь?
Это несколько...
482
00:28:05,047 --> 00:28:08,514
- Это возможно.
В тот момент Тулку Лингпа был мёртв.
483
00:28:08,547 --> 00:28:11,687
Китайцы хотели утереть нос
тибетцам, инсценировав его реинкарнацию.
484
00:28:11,711 --> 00:28:13,351
Речь о том,
485
00:28:13,376 --> 00:28:15,585
как монахи искали человека,
реинкарнацию своего ламы
486
00:28:15,610 --> 00:28:18,000
в горах среди горных рек.
487
00:28:18,320 --> 00:28:20,398
- Тогда тибетцам ещё это не удалось.
488
00:28:20,423 --> 00:28:24,000
тогда китайцы подстроили её, чтобы застать тибетцев врасплох.
489
00:28:27,768 --> 00:28:31,080
- Начальник вокзала в Бриансоне
вспомнил двух буддистских монахов
490
00:28:31,105 --> 00:28:33,151
в лиловых одеждах,
491
00:28:33,176 --> 00:28:35,080
приезжавших в город неоднократно.
492
00:28:35,400 --> 00:28:38,360
Лоден с Накшу останавливались в одной деревне - Ля Граве.
493
00:28:38,680 --> 00:28:39,960
- А что там?
494
00:28:40,280 --> 00:28:43,800
- Ничего особенного. Горнолыжная станция.
495
00:28:44,200 --> 00:28:48,000
Туристическое агенство описывает её как
укромное место в горах, окружённое реками.
496
00:28:49,560 --> 00:28:51,440
- Вы не могли бы повторить?
497
00:28:51,760 --> 00:28:53,697
- Я сказал какую-то глупость?
498
00:28:54,236 --> 00:28:57,655
Вы сказали: "Как укромное место в горах, окружённое реками".
499
00:28:57,680 --> 00:28:58,560
- Да.
500
00:28:58,880 --> 00:29:02,440
- Как описано в предсказании.
501
00:29:04,059 --> 00:29:06,089
- То есть, вы полагаете,
502
00:29:06,114 --> 00:29:08,942
лама Лоден обнаружил реинкарнацию Тулку Лингпа? В Ля Граве?
503
00:29:08,967 --> 00:29:10,215
- Они в это поверили.
504
00:29:10,240 --> 00:29:13,720
Если речь о человеке, родившемся
на момент смерти ламы,
505
00:29:13,745 --> 00:29:15,280
тогда он был ребёнком.
506
00:29:15,305 --> 00:29:18,560
- Они увезли его с собой и спрятали в монастыре,
507
00:29:18,637 --> 00:29:20,433
в библиотеке.
508
00:29:20,458 --> 00:29:24,080
- Добряк лама Норбу, оказавшийся китайским шпионом,
509
00:29:24,400 --> 00:29:27,160
узнал об этом и получил приказ от мальчика избавиться.
510
00:29:27,480 --> 00:29:29,840
- В таком случае, у китайцев было шансов
511
00:29:29,865 --> 00:29:32,315
установить свою власть,
продвинув своего кандидата.
512
00:29:32,340 --> 00:29:35,815
- Но мёртв-то лама Норбу,
а не реинкарнация Тулку Лингпа.
513
00:29:36,292 --> 00:29:37,112
- Да.
...
514
00:30:25,331 --> 00:30:27,360
- Попытка убийства в Ля-Граве?
- Да.
515
00:30:28,378 --> 00:30:31,440
В отношении КлемАна Байёля,
мальчика двух лет.
516
00:30:31,760 --> 00:30:36,535
Заявление в полицию его мать, Аврора
Байёль, подала 29 марта 1996-го года.
517
00:30:36,560 --> 00:30:37,416
Вот.
518
00:30:37,441 --> 00:30:39,824
Только заявление в работу не взяли,
519
00:30:40,120 --> 00:30:44,120
так как Аврора вместе с сыном уехали из Ля-Грава 14-го мая 96-го.
520
00:30:44,145 --> 00:30:47,520
- В день последней командировки...
521
00:30:47,545 --> 00:30:49,415
- РинпочЕ и Лодена?
522
00:30:49,440 --> 00:30:50,280
- Именно.
523
00:30:52,840 --> 00:30:55,097
- Ряд прямых доказательств указывает на то,
524
00:30:55,122 --> 00:30:57,975
что Аврора с сыном
поехали за ними.
525
00:30:58,000 --> 00:31:02,400
- Поэтому они решили,
что малыш Байёль - их хвалёная реинкарнация,
526
00:31:02,425 --> 00:31:04,640
спрятав мать с ребёнком в монастыре.
527
00:31:04,665 --> 00:31:07,120
- В библиотеке.
- Да.
528
00:31:09,040 --> 00:31:10,120
Ужин?
529
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
- Да.
530
00:31:13,800 --> 00:31:15,240
- Приятного аппетита!
531
00:31:19,080 --> 00:31:21,200
Как поживают ваши...
532
00:31:21,520 --> 00:31:22,920
припадки эпилепсии?
533
00:31:23,640 --> 00:31:25,920
- Нового приступа не было,
534
00:31:26,240 --> 00:31:29,320
но это не значит,
что они не вернутся.
535
00:31:29,624 --> 00:31:33,600
- Теперь мы знаем, почему
это случилось неожиданно?
536
00:31:33,920 --> 00:31:36,520
- Они могут быть спровоцированы
эмоциональным потрясением.
537
00:31:36,840 --> 00:31:39,920
То же самое мне сказал доктор,
когда у меня случился первый приступ.
538
00:31:40,240 --> 00:31:43,816
- Это из-за моей беременности?
539
00:31:43,841 --> 00:31:45,320
- Я думала об этой версии.
540
00:31:46,120 --> 00:31:47,320
Вот только...
541
00:31:48,080 --> 00:31:50,089
больше нет никакой беременности.
542
00:31:50,114 --> 00:31:52,375
Возможно, это связано
543
00:31:52,400 --> 00:31:53,840
с отъездом Тетсуо?
544
00:31:54,160 --> 00:31:56,160
- Отъездом Тетсуо?
545
00:31:56,480 --> 00:31:59,120
- Тетсуо возвращается в Токио.
546
00:31:59,440 --> 00:32:01,000
- Нет-нет, он...
547
00:32:01,320 --> 00:32:03,320
едет на каникулы и вернётся.
548
00:32:03,640 --> 00:32:06,760
- Его лишили стипендии. Теперь у него нет вида на жительство.
549
00:32:07,080 --> 00:32:08,000
Сегодня утром...
550
00:32:09,440 --> 00:32:11,760
он приходил попрощаться.
551
00:32:12,080 --> 00:32:12,960
- В каком смысле?
552
00:32:13,280 --> 00:32:15,680
Он с вами попрощался.
553
00:32:16,000 --> 00:32:19,815
Он что, бросает вас?
- Только он выразился не так.
554
00:32:19,840 --> 00:32:22,440
Он поставил меня в известность.
555
00:32:22,760 --> 00:32:25,600
Его самолёт вылетает завтра, в 16:40.
556
00:32:26,840 --> 00:32:30,920
- И как вы приняли...
эту новость?
557
00:32:31,560 --> 00:32:34,160
- Мы больше не сыграем в го.
558
00:32:37,680 --> 00:32:40,000
Кажется, мне грустно.
559
00:32:41,080 --> 00:32:43,238
- Мне очень жаль.
560
00:32:43,263 --> 00:32:44,240
Поверить не могу.
561
00:32:44,560 --> 00:32:46,840
Почему вы не сказали?
562
00:32:47,160 --> 00:32:50,360
- Потому что вы не спрашивали.
563
00:33:00,440 --> 00:33:01,480
- Извини.
564
00:33:07,080 --> 00:33:08,240
Слушай!
565
00:33:08,560 --> 00:33:11,840
Ты знал о Тетсуо? Он уезжает в Японию.
566
00:33:12,160 --> 00:33:14,778
- Астрид сказала?
- Конечно, мы обсудили.
567
00:33:14,803 --> 00:33:16,360
- У него проблемы с визой.
568
00:33:16,680 --> 00:33:19,456
- Проблемы с визой? Глупости!
569
00:33:19,481 --> 00:33:21,960
Он просто решил сбежать - вот и всё.
570
00:33:22,280 --> 00:33:25,600
- Его можно понять.
Ему многое кажется неочевидным.
571
00:33:25,920 --> 00:33:27,215
- Как это?
572
00:33:27,240 --> 00:33:29,920
Неочевидно, что нужно поддерживать Астрид?
573
00:33:30,240 --> 00:33:32,200
- Успокойся. Чего психовать?
574
00:33:32,520 --> 00:33:34,735
- Я ему доверяла.
575
00:33:34,760 --> 00:33:36,680
Думала, он хороший.
576
00:33:37,000 --> 00:33:39,080
Через пару дней он её бросит.
577
00:33:39,400 --> 00:33:41,640
Представляешь, в каком она состоянии?
578
00:33:41,960 --> 00:33:44,000
- Я даже не знаю, кто кого бросает.
579
00:33:44,360 --> 00:33:45,440
- В каком смысле?
580
00:33:45,760 --> 00:33:47,760
- Он признался ей, что любит.
581
00:33:48,080 --> 00:33:51,800
А она ничего не ответила, выставила его.
Растеряешься тут.
582
00:33:52,120 --> 00:33:54,480
- А он её спросил?
583
00:33:54,800 --> 00:33:56,640
- О чём?
- Любит ли она его.
584
00:33:57,440 --> 00:33:59,520
- Думаю, нет.
585
00:34:04,680 --> 00:34:08,593
- Я проверила эту историю с заявлением в
полицию, которую нашла Астрид. Смотри!
586
00:34:08,618 --> 00:34:10,240
Это Аврора Байёль.
587
00:34:10,265 --> 00:34:12,360
Женщина, подавшая
заявление 28 лет назад.
588
00:34:12,385 --> 00:34:14,055
А это - ОдрИ Ривьер,
589
00:34:14,080 --> 00:34:16,000
мать друга комиссара.
590
00:34:16,360 --> 00:34:17,400
Неплохо, а?
591
00:34:17,720 --> 00:34:20,320
- Одна и та же личность.
592
00:34:20,640 --> 00:34:21,840
Погоди!
593
00:34:22,160 --> 00:34:25,970
Мальчик, реинкарнация ламы,
которого хотели устранить -
594
00:34:25,995 --> 00:34:28,534
это Максим, приятель комиссара?
595
00:34:28,559 --> 00:34:30,120
- Именно.
596
00:34:32,440 --> 00:34:33,440
- Госпожа Ривьер,
597
00:34:33,760 --> 00:34:36,960
вам не кажется,
что эта женщина очень на вас похожа?
598
00:34:41,040 --> 00:34:42,320
- Ну...
599
00:34:43,880 --> 00:34:47,080
- Ваш сын Максим, я хочу сказать, Клеман,
600
00:34:48,280 --> 00:34:51,760
родился не 20 мая 1996-го,
601
00:34:52,080 --> 00:34:54,518
а 14-го декабря 1994-го. Верно?
602
00:35:04,200 --> 00:35:05,600
- Одри?
603
00:35:07,200 --> 00:35:08,640
Посмотрите на Максима.
604
00:35:10,240 --> 00:35:12,000
Ему снятся кошмары, которые делают его жизнь невыносимой.
605
00:35:14,120 --> 00:35:15,160
Одри?
606
00:35:16,240 --> 00:35:18,640
Ва сын сам скоро станет отцом.
607
00:35:18,960 --> 00:35:21,280
Вы должны сказать ему правду.
608
00:35:29,440 --> 00:35:31,240
- Он хотел его убить...
609
00:35:31,560 --> 00:35:33,560
Монах с шрамом.
610
00:35:33,880 --> 00:35:35,039
- Лама Норбу?
611
00:35:38,000 --> 00:35:42,400
- Мне всегда была близка духновность буддистов.
612
00:35:44,200 --> 00:35:45,520
Поэтому,
613
00:35:46,120 --> 00:35:49,520
когда Накшу РепончЕ и лама Лоден приехали,
614
00:35:49,840 --> 00:35:51,371
чтобы сообщить,
615
00:35:51,411 --> 00:35:55,815
что мой сын - реинкарнация Тулку Лингпа, я...
616
00:35:56,120 --> 00:35:58,160
я занервничала.
617
00:35:58,480 --> 00:36:02,480
Я испугалась этой новой
судьбы для своего мальчика.
618
00:36:02,800 --> 00:36:08,000
- А потом случилась эта попытка убийства,
о которой вы сообщили в полицию.
619
00:36:08,880 --> 00:36:09,800
- Да.
620
00:36:10,120 --> 00:36:13,600
На следующий день они пришли сказать,
621
00:36:14,320 --> 00:36:16,000
что малыш Клеман в опасности,
622
00:36:17,640 --> 00:36:20,335
что нужно увести нас в безопасное место,
623
00:36:20,360 --> 00:36:22,840
пока его официально не признают новым ламой.
624
00:36:22,865 --> 00:36:24,960
- И они вас спрятали?
625
00:36:25,840 --> 00:36:26,880
- Да.
626
00:36:27,640 --> 00:36:30,240
В комнате, запертой на ключ.
627
00:36:30,560 --> 00:36:33,116
Открыть её мог только Накшу РинпочЕ?
628
00:36:34,360 --> 00:36:38,200
Но кому-то удалось проникнуть в эту комнату.
629
00:36:40,480 --> 00:36:41,640
Кому-то из монахов.
630
00:36:43,240 --> 00:36:47,120
Сперва я думала, его подослал РипончЕ.
Потом...
631
00:36:47,145 --> 00:36:49,840
увидела, как он пытался...
632
00:36:50,160 --> 00:36:52,760
ударить сына дордже.
633
00:36:53,080 --> 00:36:54,680
- Который Максим узнал.
634
00:36:55,000 --> 00:36:57,175
- Я схватила первое, что попало под руку.
635
00:36:57,200 --> 00:37:00,680
В витрине лежал чакпур, и я...
636
00:37:02,800 --> 00:37:05,040
Я пырнула его чакпуром.
637
00:37:06,925 --> 00:37:08,618
Он упал на землю.
638
00:37:08,643 --> 00:37:11,600
Я схватила сына на руки и сбежала.
639
00:37:13,040 --> 00:37:15,040
Я не хотела его убивать.
640
00:37:15,120 --> 00:37:17,094
Просто схватила чакпур.
641
00:37:17,119 --> 00:37:18,920
- Госпожа Ривьер,
642
00:37:19,240 --> 00:37:22,960
вы ударили нападавшего,
чтобы защитить сына, слышите?
643
00:37:24,094 --> 00:37:26,815
Затем, когда он погнался за вами,
вы ударили его по голове.
644
00:37:26,840 --> 00:37:29,920
- Нет, по голове я его
не била, только в бок ударила.
645
00:37:30,240 --> 00:37:32,120
Потом убежала.
646
00:37:37,036 --> 00:37:39,201
- Если Одри Ривьер
говорит правду,
647
00:37:39,226 --> 00:37:41,511
она не убивала ламу Норбу.
648
00:37:41,536 --> 00:37:43,960
Она лишь его... ранила?
649
00:37:44,280 --> 00:37:46,051
- Кто-то завершил начатое ею дело?
650
00:37:46,076 --> 00:37:49,600
- Да.
Кто-то проломил ему череп, ударив с особой жестокостью.
651
00:37:49,920 --> 00:37:52,215
И он же устранил ламу Лодена.
652
00:37:52,240 --> 00:37:54,760
- Кто-то из обитателей монастыря.
653
00:37:55,080 --> 00:37:56,040
Монах.
654
00:37:56,360 --> 00:37:57,440
Простите.
655
00:38:00,720 --> 00:38:02,375
- Чаши.
656
00:38:02,400 --> 00:38:04,208
- Чаши?
- Чаши монахов.
657
00:38:04,233 --> 00:38:06,710
Монахи хотели разрушить мандалу.
Этого делать нельзя.
658
00:38:06,735 --> 00:38:08,881
- Что это ещё за история?
659
00:38:08,906 --> 00:38:11,215
- Нужно немедленно
ехать в монастырь.
660
00:38:11,240 --> 00:38:12,360
- Прямо сейчас?
- Да.
661
00:38:12,680 --> 00:38:14,787
- Мы поедем вперёд!
- Хорошо.
662
00:38:21,931 --> 00:38:25,070
- Не трогайте! Стирать
мандалу нельзя!
663
00:38:25,095 --> 00:38:26,360
- Отдайте!
664
00:38:30,450 --> 00:38:32,000
- Это послание ламы Лодена.
665
00:38:32,320 --> 00:38:34,320
Оно состоит из одной фразы.
666
00:38:34,640 --> 00:38:35,680
Позвольте.
667
00:38:49,120 --> 00:38:53,001
Все символы на мандале
выложены ламой Лоденом,
668
00:38:53,026 --> 00:38:54,823
кроме этой.
669
00:38:54,848 --> 00:38:58,205
Думаю, лама Лоден хотел
привлечь наше внимание к чаше,
670
00:38:58,230 --> 00:39:00,440
стоящую на этом месте.
671
00:39:00,760 --> 00:39:03,280
- Кто из монахов ставит чашу на это место?
672
00:39:03,600 --> 00:39:06,830
- Лама Токме.
673
00:39:08,640 --> 00:39:10,343
- Этьен ЛокюртО,
674
00:39:10,440 --> 00:39:12,882
в монашестве лама Токме.
675
00:39:12,907 --> 00:39:14,984
Вас, как сироту, соц. службы
676
00:39:15,009 --> 00:39:16,984
определили в приют,
677
00:39:17,280 --> 00:39:18,560
затем в приёмные семьи.
678
00:39:18,585 --> 00:39:22,280
- Пока не познакомился с
буддизмом, который спас мне жизнь.
679
00:39:23,120 --> 00:39:25,840
- Буддизм или лама Норбу?
680
00:39:33,080 --> 00:39:35,720
- Я должна была почувствовать ваш гнев.
681
00:39:38,480 --> 00:39:40,240
Я сама чувствую сильный гнев.
682
00:39:42,984 --> 00:39:46,880
Я пережила... сильную травму,
683
00:39:47,200 --> 00:39:49,920
но притворилась,
что это неважно.
684
00:39:53,440 --> 00:39:54,680
А вы?
685
00:39:55,000 --> 00:39:57,920
Как вы живёте со своим гневом,
686
00:39:58,240 --> 00:39:59,480
лама Токме?
687
00:40:01,200 --> 00:40:04,080
- Гнев - иллюзия эго.
688
00:40:04,400 --> 00:40:08,000
Буддизм учит нас пути
689
00:40:08,000 --> 00:40:09,680
обретения смирения.
690
00:40:10,000 --> 00:40:11,520
- Он нас учит.
691
00:40:12,240 --> 00:40:15,040
Но человеческая натура
может проявиться
692
00:40:15,360 --> 00:40:17,680
бесконтрольно.
693
00:40:18,960 --> 00:40:20,640
Особенно когда нас обманывают.
694
00:40:23,240 --> 00:40:26,247
Представляю, сколько вы испытали
695
00:40:26,272 --> 00:40:28,160
в молодости.
696
00:40:28,960 --> 00:40:31,880
Вы доверились ламе Норбу.
697
00:40:32,200 --> 00:40:34,320
Для вас он был словно отец.
698
00:40:36,653 --> 00:40:39,680
До того дня,
когда застали его за попыткой убить ребёнка.
699
00:40:42,520 --> 00:40:44,746
- Он всё испортил.
700
00:40:47,000 --> 00:40:50,175
Лама Норбу буквально спас мне жизнь,
701
00:40:50,200 --> 00:40:52,480
научив меня любить других.
702
00:40:53,480 --> 00:40:55,880
Но вдруг я нахожу его
703
00:40:56,200 --> 00:40:58,400
раненого, лежащего на земле.
704
00:40:59,600 --> 00:41:02,840
Он приказывает мне найти сбежавших ребёнка с матерью.
705
00:41:03,160 --> 00:41:05,040
А потом убить ребёнка.
706
00:41:08,280 --> 00:41:12,000
Я никогда не видел столько ненависти в глазах человека.
707
00:41:13,400 --> 00:41:15,240
- Это вы его ударили?
708
00:41:15,560 --> 00:41:17,480
- Я ничего не понимал.
709
00:41:17,800 --> 00:41:20,000
- Вы убили его чашей.
710
00:41:21,920 --> 00:41:23,360
После случившегося
711
00:41:24,280 --> 00:41:27,320
вы исчезли, притворившись убитым горем.
712
00:41:28,733 --> 00:41:32,760
- Ранее, лама Лоден сделал запись в
расходной книге о покупке чаши для вас.
713
00:41:34,653 --> 00:41:39,520
Во время допроса, он связал удар по голове
и чашу.
714
00:41:39,840 --> 00:41:42,960
- Когда выяснилось, что убийство произошло в монастыре,
715
00:41:43,280 --> 00:41:46,400
он понял, что убийца - вы.
716
00:41:47,423 --> 00:41:50,943
- Он решил сообщить полиции о вас,
и вы его убили.
717
00:41:51,280 --> 00:41:53,880
Но он успел сообщить о вас
718
00:41:54,480 --> 00:41:55,840
через мандалу.
719
00:41:56,720 --> 00:41:58,960
Он видел мою вину.
720
00:41:59,280 --> 00:42:02,200
Солгать ему было невозможно.
721
00:42:04,040 --> 00:42:05,920
(говорит по-тибетски)
722
00:42:12,912 --> 00:42:15,760
"Воздержись от убийства жизни."
723
00:42:16,080 --> 00:42:19,400
Один из пяти принципов буддизма.
724
00:42:22,372 --> 00:42:27,240
Он пообещал, что не расскажет обо
мне, если я покину стены монастыря.
725
00:42:27,560 --> 00:42:30,200
Но мне не хотелось уходить.
726
00:42:32,880 --> 00:42:35,200
Я не мог уйти.
727
00:43:12,320 --> 00:43:13,600
- Спасибо, Кост.
728
00:43:14,480 --> 00:43:16,800
- Я просто делала свою работу.
729
00:43:17,480 --> 00:43:20,000
- Вы мне поверили.
730
00:43:20,025 --> 00:43:23,560
- Ваш приятель точно реинкарнация Лингпа?
731
00:43:23,880 --> 00:43:27,840
- Я лишь знаю, что день его рождения - 14 декабря 1994-го года.
732
00:43:28,160 --> 00:43:30,840
- День смерти Тулку Лингпа?
733
00:43:31,760 --> 00:43:33,040
- А вы как думаете?
734
00:43:40,200 --> 00:43:43,680
- Мандалы больше нет.
- Она была такая красивая.
735
00:43:46,280 --> 00:43:47,280
Астрид?
736
00:43:47,600 --> 00:43:51,680
Что вы чувствуете по поводу отъезда Тетсуо?
737
00:43:55,240 --> 00:43:56,600
- Не знаю.
738
00:43:58,360 --> 00:44:02,060
Тетсуо стал для меня больше, чем опорой.
739
00:44:04,720 --> 00:44:07,560
Я больше не услышу его запах.
740
00:44:08,560 --> 00:44:11,200
- Вы ему это говорили?
741
00:44:11,880 --> 00:44:13,840
Он меня не спрашивал.
742
00:44:14,160 --> 00:44:17,400
- Это не значит, что ему
не хочется это услышать.
743
00:44:18,800 --> 00:44:21,520
- Думаю, ещё есть время сказать ему об этом.
744
00:44:33,280 --> 00:44:36,160
- Тетсуо, не забудь сообщить новости,
хорошо?
745
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
А я обещаю сообщать тебе
новости об Астрид.
746
00:44:42,120 --> 00:44:44,040
- Месье, пора ехать.
747
00:44:44,360 --> 00:44:45,680
- Давай, садись.
748
00:44:50,120 --> 00:44:51,120
- Астрид?
749
00:45:03,280 --> 00:45:05,990
- Рафаэлла ехала очень быстро.
750
00:45:06,048 --> 00:45:10,208
Она использовала мигалку не по регламенту,
751
00:45:10,520 --> 00:45:12,000
чтобы я могла вам кое-что сказать.
752
00:45:12,880 --> 00:45:14,000
- Да?
753
00:45:16,880 --> 00:45:20,000
- Не хочу играть в го ни с кем, кроме вас.
754
00:45:21,535 --> 00:45:24,200
Я могу выносить ррикосновение вашей кожи.
755
00:45:27,440 --> 00:45:30,250
И смотреть вам в глаза.
756
00:45:30,890 --> 00:45:35,031
Особенно мне нравятся ломаные линии
757
00:45:35,056 --> 00:45:36,896
по краю вашей радужки.
758
00:45:38,600 --> 00:45:41,880
Люблю слушать ваши рассказы о золотом сечении.
759
00:45:43,065 --> 00:45:45,086
И очень ярко помню
760
00:45:45,111 --> 00:45:49,191
все наши 476 поцелуев.
761
00:45:57,280 --> 00:45:58,640
От вас хорошо пахнет.
762
00:46:01,960 --> 00:46:05,920
Ряд прямых доказательств говорят о том,
763
00:46:07,240 --> 00:46:09,480
что я люблю вас.
764
00:46:14,520 --> 00:46:18,495
- Нико, я хотела сказать...
- Не надо, я знаю.
765
00:46:18,520 --> 00:46:22,960
Знаю, что ты не хочешь это обсуждать.
Не надо было настаивать.
766
00:46:23,280 --> 00:46:25,680
- Мне нужно об этом поговорить.
767
00:46:28,600 --> 00:46:31,120
Я не хотела этого признавать, но...
768
00:46:31,440 --> 00:46:34,400
даже если я не планировала
иметь когда-то ещё детей,
769
00:46:35,400 --> 00:46:37,680
я хотела этого ребёнка.
770
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
Хотела, потому что это наш с тобой ребёнок.
771
00:46:44,920 --> 00:46:48,000
- Я скоро вернусь
и сыграю с тобой в го.
772
00:46:53,200 --> 00:46:54,360
Обещаю.
773
00:47:25,440 --> 00:47:26,655
Я вернусь.
774
00:47:26,680 --> 00:47:29,148
(Говорит по-японски).
775
00:47:29,880 --> 00:47:31,440
- Я приготовлю чай.
776
00:47:59,440 --> 00:48:00,680
- Закрой дверь.
777
00:48:00,705 --> 00:48:03,720
Мы уже занимались этим на столе?
- Трижды.
778
00:48:04,040 --> 00:48:05,040
- Погоди!
779
00:48:06,278 --> 00:48:08,095
- Давай, снимай.
780
00:48:08,120 --> 00:48:10,560
- Погоди...
- Приветик, дорогая!
781
00:48:10,585 --> 00:48:11,960
- Мама?
782
00:48:13,113 --> 00:48:15,695
Как ты вошла?
783
00:48:15,720 --> 00:48:18,040
- У тебя очень сговорчивая консьержка.
784
00:48:19,440 --> 00:48:20,800
Ты нас не познакомишь?
785
00:48:21,120 --> 00:48:22,480
- Николя.
- Это Нико.
786
00:48:22,800 --> 00:48:24,000
- Очень приятно. Патрисия.
787
00:48:24,960 --> 00:48:26,160
- Моя мама.
788
00:48:26,480 --> 00:48:27,280
- Мама.
789
00:48:27,600 --> 00:48:29,120
- Чаю сделать?
790
00:48:29,440 --> 00:48:31,360
- Почему нет! Спасибо, Николя.
791
00:48:32,960 --> 00:48:35,640
Ну что, дорогая? Ты рада?
792
00:48:40,160 --> 00:48:49,160
VIRUSEPROJECT.TV
vk.com/viruseproject
ok.ru/viruseproject
91021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.