Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
…toeslie i hygiene!
2
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
…het jag improvements newest list on a RES bonus!
3
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
од十五八!
4
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
…tああ sifratverib
5
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Sunizat
6
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Ther's pdונondetur!
7
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
... пер aspbreaker.
8
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
… 40h te pdosenAr,
9
00:01:27,000 --> 00:01:32,000
…aiming of his ear, for the royal museum's mounted rifles…
10
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
…kept in hallowed bronze.
11
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
– Hi! – Hi!
12
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
…and our esteemed guest from the other country,
13
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
…suchiles Tavi Stuk Pemberton.
14
00:01:47,000 --> 00:01:52,000
My friends, today is indeed an auspicious one for our small community.
15
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
For today, the young men of Wainamo…
16
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
…are to be given an opportunity to do their bit for Queen and Empire…
17
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
…to enlist and voyage overseas…
18
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
…and join with her Majesty's forces…
19
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
…to bring the rebel boar to his knees.
20
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
– Hi! – Hi!
21
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
– And now, for a duel, my present captain,
22
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
…harrowed brownjom of the mounted rifles.
23
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
– Hi! – Hi!
24
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
– Sir Charles, Mr Gregory, ladies and gentlemen…
25
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
…I'm sure that the honour of our sovereign lady, the Queen of the British Empire…
26
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
…and of the colony of New Zealand…
27
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
…will be both affirmed and enhanced by you all here this afternoon.
28
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Sergeant Major will enlist the recruits…
29
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
…and Mr Gregory will take your contributions.
30
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Do I have a volunteer?
31
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Excellent!
32
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Well done!
33
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
– Ma'am, put him to the chamber. – Can you ride a horse?
34
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Yes, sir.
35
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Yes, sir, Major!
36
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
– Sir, Major! – And so on here.
37
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
– Ma'am! – Tomedy Mason.
38
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
– Can you ride a horse? – Yes.
39
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Yes, sir, Major!
40
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Yes, sir, Major!
41
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Are you a full-blooded Maori?
42
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Why? Sergeant Major!
43
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Because full blood's on going to South Africa.
44
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
My father was a Paglia.
45
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
What did you say your name was?
46
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Tomedy. Tomedy Mason.
47
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Thomas Mason. Sign here.
48
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Come on!
49
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Sir, you need to ride!
50
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Come on, come on!
51
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Here, sir, come up here.
52
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Hey!
53
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
How are you doing, South Africa?
54
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
I was going to make you believe in the prison.
55
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
But now I'm going to touch you up.
56
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Come on, Tomedy.
57
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
I thought you were on my side.
58
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
I thought you were training.
59
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
How would you like to look after my books?
60
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
– Yay! – Point is, can I trust you?
61
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Of course you can.
62
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
I'll make somebody to pay for Doomie's window.
63
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Watch out for hidden rocks.
64
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
When I come back, I want that boat in one piece.
65
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
We'll be careful. Come on!
66
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Let's go.
67
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
One thing more. Just to make things fair.
68
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Tom.
69
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
– David. – Tom!
70
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
You're almost there!
71
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Damn it, Brian, John. Aren't you taking a bit of a risk?
72
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Oh, signing up natives in the armed forces.
73
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Only half-casts, Sir Charles.
74
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
War offers thought it undesirable to recruit full-bloods.
75
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
The wars are white men, you know.
76
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
But have you forgotten India, Brian, John?
77
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
You're asking for another musnip.
78
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
The natives are not to be trusted.
79
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
– I don't know, Sir Charles. – But I do.
80
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Anyway, these maras are broken and defeated race.
81
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
I'm told they're dying out.
82
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
What do you want for their lost survivors?
83
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
They fought with honor and bravery against us, Sir Charles.
84
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Now, but the point is, who won?
85
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
I'd back one Englishman against any ten of them anytime you like.
86
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
In the Maori Wars, it was usually the other way around.
87
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
It'll lose a bit, my dear.
88
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
If they are dying out, it's not because of the muskets.
89
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
The white men's diseases are mortable, not to mention it is a blicker.
90
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
I don't want the fact that we are poisoning them off as evidence of our superiority.
91
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
I'd wrong way to solve the problem.
92
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
And what problem is that, Sir Charles?
93
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Inizibeth.
94
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
You will never civilise the native.
95
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
I don't know why you try.
96
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
There's nothing so ridiculous as a native in colour and tails.
97
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Oh.
98
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Levery? Ah, that's a different thing.
99
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Trained, they make excellent domestics.
100
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
But imagining they can become one of us.
101
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
They're far better left to their own devices.
102
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Sir Charles, I really cannot...
103
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Elizabeth.
104
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
More coffee. Please.
105
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Yes, dear.
106
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Anything you say.
107
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
A-True.
108
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
You haven't much to say for yourself.
109
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
I'm trying to read a book.
110
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Not that I can blame you.
111
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
A train is asked of one day and we're almost drowned the next.
112
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
It's enough to give one nightmares.
113
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Have you had them too?
114
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Had what?
115
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Oh, nothing.
116
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
I didn't sleep very well last night.
117
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
It's this place.
118
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Geezers and mud pools and steam in the streets.
119
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
It's a bit all.
120
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Mar is.
121
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
I'll tell you they're in league with the devil.
122
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Why, Sir Charles, had you insist on bringing you here as his companion?
123
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
I...
124
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
When father thought the experience would be educational.
125
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Educational?
126
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
At least it helped us arthritis.
127
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Then hopefully we can return home again as soon as possible.
128
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Go inside, Miss Proctor.
129
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
We'll catch your death out here.
130
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
I think I shall.
131
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
I'm not a superstitious woman, Sarah Jane.
132
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
But I don't mind admitting that I should be terrified as long as we remain here.
133
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
There, jump!
134
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Ah, quick! Back!
135
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Left, right, left, right, left!
136
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Right, come on! Pickle up that hill!
137
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Left, will!
138
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Left, right, left, right, left!
139
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Left, right, left, right, left!
140
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Come on!
141
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
You horrible rabble!
142
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
You're an embarrassment to a Majesty's forces.
143
00:08:11,000 --> 00:08:16,000
But by the time I get through with you, you'll be a buddy of men that's town will be proud of.
144
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Now pick up your dressing, keep in step, and look to the front.
145
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Quick! March!
146
00:08:22,000 --> 00:08:27,000
Left, right, left, right, left, right, left, right, left, right, right, right, right!
147
00:08:28,000 --> 00:08:34,000
Right, right, right, right, right, left, right, right, left, right, right!
148
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
My bearing is nearing its end.
149
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
What's this?
150
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
It's kept the blow?
151
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Huh?
152
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Do wenig weed just seen dormit, and literature!
153
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
It's why he's the Marine, it's the Bali to do miscell.
154
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
C'mon, let's see what they're up to.
155
00:08:57,000 --> 00:09:04,000
...
156
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
...
157
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
...
158
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
...
159
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
...
160
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
W 움직ioos, ondbeheir.
161
00:09:41,000 --> 00:09:47,000
molto tembarrioxha
162
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
...
163
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
...
164
00:09:55,000 --> 00:10:21,000
H e in ne
165
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
… staminaa—
166
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
… she finally got a wife.
167
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
backlash™
168
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
……
169
00:10:35,000 --> 00:10:35,000
…….
170
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
……
171
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
… ……
172
00:10:44,000 --> 00:10:44,000
……
173
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
……
174
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
…….
175
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
P educat arneot�� me кôra reflected in her.
176
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Quiet it games tonight.
177
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Do it to find my answers right.
178
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
I return to your when Первeyar!
179
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Where did he go?
180
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Rudolph.
181
00:11:17,000 --> 00:11:24,000
...
182
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
...
183
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
...
184
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
...
185
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
...
186
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
...
187
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Gergo, mai gygy enjoys a tappunn plastoan?
188
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Geftunkist na tappunnik piedokisieben.
189
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Ze чant eigen damar ku' di hre faltu bro.
190
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Auw angin nam Kṛṣṇa ant'di sabri.
191
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Akkildīban SALUEJi!
192
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Yahtanuunnath Donald Dokhigh?
193
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Akkildīban nut NHSqouen.
194
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Phortosianu poigiot.
195
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Boom wink patu.
196
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Perim дол d Doude sabote…
197
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
…is only one thing they had deratence.
198
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Pair heal is exactly one thing we've never seen…
199
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
put him therefore caused his jealous guilt.
200
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
What?
201
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
To be on the spot.
202
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
To observe.
203
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
It's quite a百 arrests.
204
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Mr Bae!
205
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Ummm?
206
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Do you know a place where the Lot of Empty Huts...
207
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
娘poo Safund A holin o'conum биeth honk
208
00:12:37,000 --> 00:12:37,000
knowles a wonder like a black-
209
00:12:37,000 --> 00:12:37,000
Mr Bae?
210
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Do you remember Par тай Kamerarawia?
211
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Par?
212
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
It's Marry device for village…
213
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Keutu feutselen dumen い ei tuvik dyd lă, h ils id い醋 backartit
214
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Zehe bolite beun un po bay
215
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Toye slak het a n
216
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Ké na uncomfortable
217
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Kéhni g adaptive b'ir
218
00:12:52,000 --> 00:12:58,000
Émen ebeun esk eeee Приutselen dumen
219
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Zelva noe
220
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Tal kupit eodu
221
00:13:03,000 --> 00:13:03,000
Leposerute
222
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
HAени Weat
223
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Ne te be Wasser
224
00:13:11,000 --> 00:13:41,000
…aabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondab
225
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
...aar.
226
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
...aar.
227
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
...aar.
228
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
...aar.
229
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
...aar.
230
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
...aar.
231
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
...aar.
232
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
...aar.
233
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
...aar.
234
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
...aar.
235
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Where is the crime and les?
236
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Oh go on...
237
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
...suprise me.
238
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
What?
239
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
What?
240
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Elizabeth boos!
241
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Everyone knows he sells it.
242
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Nope. Just a minute.
243
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
...just a minute.
244
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Are you making accusations...
245
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
It's true!
246
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
And if your school yard's toys to be believed,
247
00:14:31,000 --> 00:14:54,000
‰whyondandal Bamacut var zintaanakut B
248
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
A m'n s'ti mad!
249
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
A m'n s'ti mad!
250
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
A m'n s'ti mad!
251
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Come on!
252
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
It isn't run out yet!
253
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Wait for me!
254
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Stop!
255
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
And what do we do now?
256
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
I don't think it would last forever.
257
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Hey! We could follow the track!
258
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Which ones?
259
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
This is what I'd call a wild goose chase.
260
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Now your mind's taking me back.
261
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Cure me.
262
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
I'll try with only one I think, James.
263
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
You'll just be careful, Sir Jones.
264
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
I know what I'm doing.
265
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Ah!
266
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
It's a miracle.
267
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
That's what it is.
268
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
A miracle when I left London.
269
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Oh, glad the treatment's been a success.
270
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Success, it's more than a success I'd never believed it was possible.
271
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
It calls for a dream, James.
272
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
Oh, and I'd like you to get me a pen and ink that someone I want to write to an orphan.
273
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Of course.
274
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Now, if you want you to post it today, it's rather important.
275
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
I'll go.
276
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Hey!
277
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Six minutes to cross the lake?
278
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
What?
279
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
A little thermal's rust?
280
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
What are we doing now?
281
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Damn, they're being cut, all right.
282
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
I lost one on the way and the other when I got there.
283
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
When I picked it up, it all fell out of the bottom.
284
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
And why were they capped and wanted all that?
285
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
I don't know, but I wouldn't trust him.
286
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
He tried to double cross me.
287
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
He recognized trying to cheat him.
288
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
I'm old, Patrick about.
289
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
And he wonder what guilt flilling was.
290
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Get rid of these and clean up the party with all any evidence lay in vain.
291
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
We'll be in for trouble now.
292
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Your phone will tell me everything.
293
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Perhaps we've won all chance.
294
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Yeah, like what?
295
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Baby, is there any barley back at the bakery?
296
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
It couldn't have been seeded. He's been out here and deliveries.
297
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Oh, well, it was probably somebody else.
298
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
You know, these boys alike.
299
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Imagination runs away with them.
300
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
And what would we be wanting sergeant for the cart lord of barley?
301
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
What I said precisely.
302
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
We were at was, though. We lost a couple of sacks.
303
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
If it was a grogger, it serves him right.
304
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Hey, I'd love to see the look on his face.
305
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
I'm sorry.
306
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
I'd say that's defamation.
307
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
I'm sorry, husband's honesty.
308
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Well, come on, Mrs. Dwyer.
309
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
It's got a scot of a thief and a liar.
310
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
On the contrary.
311
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
It's a terrible slander.
312
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
I only said I wanted to have a look at his cart.
313
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Oh, dear. It's all right.
314
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
No ones accusing anyone.
315
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Go on.
316
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Hit him.
317
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
What?
318
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Don't care me.
319
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
It's a disgrace, a policeman.
320
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Don't worry. We've got nothing to hide.
321
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
It can look at the cart if he wants to.
322
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
I mean, if it's barley, he's looking for it.
323
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
We've got none of that around here, have we said?
324
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Have we said?
325
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
No, Mr. Dwyer.
326
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
I still see his defamation.
327
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
After you.
328
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Hey, I'll side you.
329
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Clean the room.
330
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
The more would you call us in?
331
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Scotch mist?
332
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
I just call us for an explanation.
333
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Yes, Sergeant. I'm sure it does.
334
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
But not for Mr. Dwyer.
335
00:20:11,000 --> 00:20:16,000
I'm sure these boys have something to say for themselves.
336
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Why don't you?
337
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
They've been acting very strangely.
338
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Thank you, Miss Pemberton.
339
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
I'm grateful for your help.
340
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
I can't abide practical jokes.
341
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Captain, I shall pay for you every day.
342
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Thank you, Miss Pemberton. That's terribly decent.
343
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
But I thought your head was a journey.
344
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Still, we do what we must.
345
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
How would it be for you when you get there?
346
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
I don't know much the same as always, I suppose.
347
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
What can never change us?
348
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Orclands?
349
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Not actually going myself, don't you know?
350
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
A bit of a gammie leg.
351
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Oh, poor man.
352
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Oh.
353
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
I believe that truth thrown from my horse at Polo.
354
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Hmm.
355
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
I believe that truth thrown from my horse at Polo.
356
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
I believe that truth thrown from my horse at Polo.
357
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
I believe that truth thrown from my horse at Polo.
358
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
I believe that truth thrown from my horse at Polo.
359
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
I believe that truth thrown from my horse at Polo.
360
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
I believe that truth thrown from my horse at Polo.
361
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
I believe that truth thrown from my horse at Polo.
362
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
I believe that truth thrown from my horse at Polo.
363
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
I believe that truth thrown from my horse at Polo.
364
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
I believe that truth thrown from my horse at Polo.
365
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Please the embarrassment, eh-eh-eh.
366
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
I don't- uh, what do you mean, don't- uh.
367
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Climber, come over.
368
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Oh, eat that bunga bread.
369
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Flour-flour soup.
370
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
I think it- It'sшее needed for a Japanese food.
371
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
There's no way you can eat those in the austinic.
372
00:21:38,000 --> 00:21:38,000
Not- I don't- I don't- I don't-
373
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Hurry up, Grandma.
374
00:21:39,000 --> 00:21:50,000
Please do make the lunch count tremor, or increase kick,
375
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
or increase diz per cent in the afternoon.
376
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
It'll end up with an extra cost per day,
377
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
shit.
378
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Where are we?
379
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
asis.
380
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Vymammu skimi.
381
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
I know.
382
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
I know, we'll get her.
383
00:22:07,000 --> 00:22:12,000
We'll get her tonight.
384
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Come here with me!
385
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
You are going up towards the West.
386
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
No!
387
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
You are going up towards the West.
388
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
You are going up towards the West!
389
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
No!
390
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
HayManisa surgeries within a
391
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Wageyкunimi?
392
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Hg?
393
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
O impacted like probably MarioButton.
394
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Nestinga...
395
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
coses in庁enen fajor nës mistzeatrca.
396
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
dc
397
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
1 tbc
398
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
1 tbc
399
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
1 tbc
400
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
1 tbc
401
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
1 tbc
402
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
1 tbc
403
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
1 tbc
404
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
1 tbc
405
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
1 tbc
406
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
1 tbc
407
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
1 tbc
408
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
1 tbc
409
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
1 tbc
410
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
1 tbc
411
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
1 tbc
26501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.