All language subtitles for AnyConv.com__Children of Fire Mountain 3 (1979 New Zealand Kids Series)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 …toeslie i hygiene! 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 …het jag improvements newest list on a RES bonus! 3 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 од十五八! 4 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 …tああ sifratverib 5 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Sunizat 6 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Ther's pdונondetur! 7 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 ... пер aspbreaker. 8 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 … 40h te pdosenAr, 9 00:01:27,000 --> 00:01:32,000 …aiming of his ear, for the royal museum's mounted rifles… 10 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 …kept in hallowed bronze. 11 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 – Hi! – Hi! 12 00:01:37,000 --> 00:01:41,000 …and our esteemed guest from the other country, 13 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 …suchiles Tavi Stuk Pemberton. 14 00:01:47,000 --> 00:01:52,000 My friends, today is indeed an auspicious one for our small community. 15 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 For today, the young men of Wainamo… 16 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 …are to be given an opportunity to do their bit for Queen and Empire… 17 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 …to enlist and voyage overseas… 18 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 …and join with her Majesty's forces… 19 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 …to bring the rebel boar to his knees. 20 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 – Hi! – Hi! 21 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 – And now, for a duel, my present captain, 22 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 …harrowed brownjom of the mounted rifles. 23 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 – Hi! – Hi! 24 00:02:19,000 --> 00:02:24,000 – Sir Charles, Mr Gregory, ladies and gentlemen… 25 00:02:25,000 --> 00:02:30,000 …I'm sure that the honour of our sovereign lady, the Queen of the British Empire… 26 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 …and of the colony of New Zealand… 27 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 …will be both affirmed and enhanced by you all here this afternoon. 28 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Sergeant Major will enlist the recruits… 29 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 …and Mr Gregory will take your contributions. 30 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Do I have a volunteer? 31 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Excellent! 32 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Well done! 33 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 – Ma'am, put him to the chamber. – Can you ride a horse? 34 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Yes, sir. 35 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Yes, sir, Major! 36 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 – Sir, Major! – And so on here. 37 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 – Ma'am! – Tomedy Mason. 38 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 – Can you ride a horse? – Yes. 39 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Yes, sir, Major! 40 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Yes, sir, Major! 41 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Are you a full-blooded Maori? 42 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Why? Sergeant Major! 43 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Because full blood's on going to South Africa. 44 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 My father was a Paglia. 45 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 What did you say your name was? 46 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Tomedy. Tomedy Mason. 47 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 Thomas Mason. Sign here. 48 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Come on! 49 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Sir, you need to ride! 50 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Come on, come on! 51 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Here, sir, come up here. 52 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Hey! 53 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 How are you doing, South Africa? 54 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 I was going to make you believe in the prison. 55 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 But now I'm going to touch you up. 56 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Come on, Tomedy. 57 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 I thought you were on my side. 58 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 I thought you were training. 59 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 How would you like to look after my books? 60 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 – Yay! – Point is, can I trust you? 61 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Of course you can. 62 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 I'll make somebody to pay for Doomie's window. 63 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Watch out for hidden rocks. 64 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 When I come back, I want that boat in one piece. 65 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 We'll be careful. Come on! 66 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Let's go. 67 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 One thing more. Just to make things fair. 68 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Tom. 69 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 – David. – Tom! 70 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 You're almost there! 71 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Damn it, Brian, John. Aren't you taking a bit of a risk? 72 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 Oh, signing up natives in the armed forces. 73 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Only half-casts, Sir Charles. 74 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 War offers thought it undesirable to recruit full-bloods. 75 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 The wars are white men, you know. 76 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 But have you forgotten India, Brian, John? 77 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 You're asking for another musnip. 78 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 The natives are not to be trusted. 79 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 – I don't know, Sir Charles. – But I do. 80 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 Anyway, these maras are broken and defeated race. 81 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 I'm told they're dying out. 82 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 What do you want for their lost survivors? 83 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 They fought with honor and bravery against us, Sir Charles. 84 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 Now, but the point is, who won? 85 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 I'd back one Englishman against any ten of them anytime you like. 86 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 In the Maori Wars, it was usually the other way around. 87 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 It'll lose a bit, my dear. 88 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 If they are dying out, it's not because of the muskets. 89 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 The white men's diseases are mortable, not to mention it is a blicker. 90 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 I don't want the fact that we are poisoning them off as evidence of our superiority. 91 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 I'd wrong way to solve the problem. 92 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 And what problem is that, Sir Charles? 93 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Inizibeth. 94 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 You will never civilise the native. 95 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 I don't know why you try. 96 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 There's nothing so ridiculous as a native in colour and tails. 97 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Oh. 98 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Levery? Ah, that's a different thing. 99 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Trained, they make excellent domestics. 100 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 But imagining they can become one of us. 101 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 They're far better left to their own devices. 102 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Sir Charles, I really cannot... 103 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Elizabeth. 104 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 More coffee. Please. 105 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Yes, dear. 106 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Anything you say. 107 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 A-True. 108 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 You haven't much to say for yourself. 109 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 I'm trying to read a book. 110 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Not that I can blame you. 111 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 A train is asked of one day and we're almost drowned the next. 112 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 It's enough to give one nightmares. 113 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Have you had them too? 114 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Had what? 115 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Oh, nothing. 116 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 I didn't sleep very well last night. 117 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 It's this place. 118 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Geezers and mud pools and steam in the streets. 119 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 It's a bit all. 120 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Mar is. 121 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 I'll tell you they're in league with the devil. 122 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Why, Sir Charles, had you insist on bringing you here as his companion? 123 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 I... 124 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 When father thought the experience would be educational. 125 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Educational? 126 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 At least it helped us arthritis. 127 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Then hopefully we can return home again as soon as possible. 128 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Go inside, Miss Proctor. 129 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 We'll catch your death out here. 130 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 I think I shall. 131 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 I'm not a superstitious woman, Sarah Jane. 132 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 But I don't mind admitting that I should be terrified as long as we remain here. 133 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 There, jump! 134 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Ah, quick! Back! 135 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Left, right, left, right, left! 136 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Right, come on! Pickle up that hill! 137 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Left, will! 138 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Left, right, left, right, left! 139 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Left, right, left, right, left! 140 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Come on! 141 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 You horrible rabble! 142 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 You're an embarrassment to a Majesty's forces. 143 00:08:11,000 --> 00:08:16,000 But by the time I get through with you, you'll be a buddy of men that's town will be proud of. 144 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 Now pick up your dressing, keep in step, and look to the front. 145 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Quick! March! 146 00:08:22,000 --> 00:08:27,000 Left, right, left, right, left, right, left, right, left, right, right, right, right! 147 00:08:28,000 --> 00:08:34,000 Right, right, right, right, right, left, right, right, left, right, right! 148 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 My bearing is nearing its end. 149 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 What's this? 150 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 It's kept the blow? 151 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Huh? 152 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Do wenig weed just seen dormit, and literature! 153 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 It's why he's the Marine, it's the Bali to do miscell. 154 00:08:49,000 --> 00:08:54,000 C'mon, let's see what they're up to. 155 00:08:57,000 --> 00:09:04,000 ... 156 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 ... 157 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 ... 158 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 ... 159 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 ... 160 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 W 움직ioos, ondbeheir. 161 00:09:41,000 --> 00:09:47,000 molto tembarrioxha 162 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 ... 163 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 ... 164 00:09:55,000 --> 00:10:21,000 H e in ne 165 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 … staminaa— 166 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 … she finally got a wife. 167 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 backlash™ 168 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 …… 169 00:10:35,000 --> 00:10:35,000 ……. 170 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 …… 171 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 … …… 172 00:10:44,000 --> 00:10:44,000 …… 173 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 …… 174 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 ……. 175 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 P educat arneot�� me кôra reflected in her. 176 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Quiet it games tonight. 177 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Do it to find my answers right. 178 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 I return to your when Первeyar! 179 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Where did he go? 180 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Rudolph. 181 00:11:17,000 --> 00:11:24,000 ... 182 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 ... 183 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 ... 184 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 ... 185 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 ... 186 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 ... 187 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Gergo, mai gygy enjoys a tappunn plastoan? 188 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Geftunkist na tappunnik piedokisieben. 189 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Ze чant eigen damar ku' di hre faltu bro. 190 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Auw angin nam Kṛṣṇa ant'di sabri. 191 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Akkildīban SALUEJi! 192 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Yahtanuunnath Donald Dokhigh? 193 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Akkildīban nut NHSqouen. 194 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Phortosianu poigiot. 195 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Boom wink patu. 196 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Perim дол d Doude sabote… 197 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 …is only one thing they had deratence. 198 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Pair heal is exactly one thing we've never seen… 199 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 put him therefore caused his jealous guilt. 200 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 What? 201 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 To be on the spot. 202 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 To observe. 203 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 It's quite a百 arrests. 204 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Mr Bae! 205 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Ummm? 206 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Do you know a place where the Lot of Empty Huts... 207 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 娘poo Safund A holin o'conum биeth honk 208 00:12:37,000 --> 00:12:37,000 knowles a wonder like a black- 209 00:12:37,000 --> 00:12:37,000 Mr Bae? 210 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Do you remember Par тай Kamerarawia? 211 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Par? 212 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 It's Marry device for village… 213 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 Keutu feutselen dumen い ei tuvik dyd lă, h ils id い醋 backartit 214 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Zehe bolite beun un po bay 215 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Toye slak het a n​ 216 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Ké na uncomfortable 217 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Kéhni g adaptive b'ir 218 00:12:52,000 --> 00:12:58,000 Émen ebeun esk eeee Приutselen dumen 219 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Zelva noe 220 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Tal kupit eodu 221 00:13:03,000 --> 00:13:03,000 Leposerute 222 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 HAени Weat 223 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Ne te be Wasser 224 00:13:11,000 --> 00:13:41,000 …aabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondabondab 225 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 ...aar. 226 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 ...aar. 227 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 ...aar. 228 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 ...aar. 229 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 ...aar. 230 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 ...aar. 231 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 ...aar. 232 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 ...aar. 233 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 ...aar. 234 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 ...aar. 235 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Where is the crime and les? 236 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Oh go on... 237 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 ...suprise me. 238 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 What? 239 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 What? 240 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Elizabeth boos! 241 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Everyone knows he sells it. 242 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Nope. Just a minute. 243 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 ...just a minute. 244 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Are you making accusations... 245 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 It's true! 246 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 And if your school yard's toys to be believed, 247 00:14:31,000 --> 00:14:54,000 ‰whyondandal Bamacut var zintaanakut B 248 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 A m'n s'ti mad! 249 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 A m'n s'ti mad! 250 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 A m'n s'ti mad! 251 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Come on! 252 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 It isn't run out yet! 253 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Wait for me! 254 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Stop! 255 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 And what do we do now? 256 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 I don't think it would last forever. 257 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Hey! We could follow the track! 258 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Which ones? 259 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 This is what I'd call a wild goose chase. 260 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Now your mind's taking me back. 261 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Cure me. 262 00:16:06,000 --> 00:16:10,000 I'll try with only one I think, James. 263 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 You'll just be careful, Sir Jones. 264 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 I know what I'm doing. 265 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Ah! 266 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 It's a miracle. 267 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 That's what it is. 268 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 A miracle when I left London. 269 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Oh, glad the treatment's been a success. 270 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Success, it's more than a success I'd never believed it was possible. 271 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 It calls for a dream, James. 272 00:16:35,000 --> 00:16:39,000 Oh, and I'd like you to get me a pen and ink that someone I want to write to an orphan. 273 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Of course. 274 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 Now, if you want you to post it today, it's rather important. 275 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 I'll go. 276 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Hey! 277 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Six minutes to cross the lake? 278 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 What? 279 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 A little thermal's rust? 280 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 What are we doing now? 281 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Damn, they're being cut, all right. 282 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 I lost one on the way and the other when I got there. 283 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 When I picked it up, it all fell out of the bottom. 284 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 And why were they capped and wanted all that? 285 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 I don't know, but I wouldn't trust him. 286 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 He tried to double cross me. 287 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 He recognized trying to cheat him. 288 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 I'm old, Patrick about. 289 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 And he wonder what guilt flilling was. 290 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 Get rid of these and clean up the party with all any evidence lay in vain. 291 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 We'll be in for trouble now. 292 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Your phone will tell me everything. 293 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Perhaps we've won all chance. 294 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Yeah, like what? 295 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Baby, is there any barley back at the bakery? 296 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 It couldn't have been seeded. He's been out here and deliveries. 297 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Oh, well, it was probably somebody else. 298 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 You know, these boys alike. 299 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Imagination runs away with them. 300 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 And what would we be wanting sergeant for the cart lord of barley? 301 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 What I said precisely. 302 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 We were at was, though. We lost a couple of sacks. 303 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 If it was a grogger, it serves him right. 304 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 Hey, I'd love to see the look on his face. 305 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 I'm sorry. 306 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 I'd say that's defamation. 307 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 I'm sorry, husband's honesty. 308 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Well, come on, Mrs. Dwyer. 309 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 It's got a scot of a thief and a liar. 310 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 On the contrary. 311 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 It's a terrible slander. 312 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 I only said I wanted to have a look at his cart. 313 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Oh, dear. It's all right. 314 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 No ones accusing anyone. 315 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Go on. 316 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Hit him. 317 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 What? 318 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Don't care me. 319 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 It's a disgrace, a policeman. 320 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Don't worry. We've got nothing to hide. 321 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 It can look at the cart if he wants to. 322 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 I mean, if it's barley, he's looking for it. 323 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 We've got none of that around here, have we said? 324 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Have we said? 325 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 No, Mr. Dwyer. 326 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 I still see his defamation. 327 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 After you. 328 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Hey, I'll side you. 329 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Clean the room. 330 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 The more would you call us in? 331 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Scotch mist? 332 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 I just call us for an explanation. 333 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 Yes, Sergeant. I'm sure it does. 334 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 But not for Mr. Dwyer. 335 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 I'm sure these boys have something to say for themselves. 336 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Why don't you? 337 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 They've been acting very strangely. 338 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Thank you, Miss Pemberton. 339 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 I'm grateful for your help. 340 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 I can't abide practical jokes. 341 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Captain, I shall pay for you every day. 342 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Thank you, Miss Pemberton. That's terribly decent. 343 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 But I thought your head was a journey. 344 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Still, we do what we must. 345 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 How would it be for you when you get there? 346 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 I don't know much the same as always, I suppose. 347 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 What can never change us? 348 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Orclands? 349 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Not actually going myself, don't you know? 350 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 A bit of a gammie leg. 351 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Oh, poor man. 352 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Oh. 353 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 I believe that truth thrown from my horse at Polo. 354 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Hmm. 355 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 I believe that truth thrown from my horse at Polo. 356 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 I believe that truth thrown from my horse at Polo. 357 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 I believe that truth thrown from my horse at Polo. 358 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 I believe that truth thrown from my horse at Polo. 359 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 I believe that truth thrown from my horse at Polo. 360 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 I believe that truth thrown from my horse at Polo. 361 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 I believe that truth thrown from my horse at Polo. 362 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 I believe that truth thrown from my horse at Polo. 363 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 I believe that truth thrown from my horse at Polo. 364 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 I believe that truth thrown from my horse at Polo. 365 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Please the embarrassment, eh-eh-eh. 366 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 I don't- uh, what do you mean, don't- uh. 367 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 Climber, come over. 368 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Oh, eat that bunga bread. 369 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Flour-flour soup. 370 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 I think it- It'sшее needed for a Japanese food. 371 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 There's no way you can eat those in the austinic. 372 00:21:38,000 --> 00:21:38,000 Not- I don't- I don't- I don't- 373 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 Hurry up, Grandma. 374 00:21:39,000 --> 00:21:50,000 Please do make the lunch count tremor, or increase kick, 375 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 or increase diz per cent in the afternoon. 376 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 It'll end up with an extra cost per day, 377 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 shit. 378 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Where are we? 379 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 asis. 380 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 Vymammu skimi. 381 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 I know. 382 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 I know, we'll get her. 383 00:22:07,000 --> 00:22:12,000 We'll get her tonight. 384 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Come here with me! 385 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 You are going up towards the West. 386 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 No! 387 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 You are going up towards the West. 388 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 You are going up towards the West! 389 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 No! 390 00:22:23,000 --> 00:22:27,000 HayManisa surgeries within a 391 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Wageyкunimi? 392 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 Hg? 393 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 O impacted like probably MarioButton. 394 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 Nestinga... 395 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 coses in庁enen fajor nës mistzeatrca. 396 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 dc 397 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 1 tbc 398 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 1 tbc 399 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 1 tbc 400 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 1 tbc 401 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 1 tbc 402 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 1 tbc 403 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 1 tbc 404 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 1 tbc 405 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 1 tbc 406 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 1 tbc 407 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 1 tbc 408 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 1 tbc 409 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 1 tbc 410 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 1 tbc 411 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 1 tbc 26501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.