Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
๋ค๋ฆฌ ๊น
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
darle LEG Diego
3
00:00:15,000 --> 00:00:23,000
ํ
4
00:00:24,000 --> 00:00:34,000
ํ
5
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
ํ
6
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Aah, hello.
7
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Looking for something?
8
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Those are supposed to be left outside our rooms.
9
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
You would leave mine till last.
10
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Guess I'm supposed to come in here.
11
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Oh, Lisa Voss on top was sealed.
12
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
What?
13
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
I'll take Miss Proctor's anyway.
14
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Ismim, thank you, ma'am.
15
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Sorry to be any trouble, ma'am.
16
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
There's no need for that, Tom.
17
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
But, mother, they're very important guests.
18
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
You should do what you can to help.
19
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Yes, mother.
20
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Oh, you're here for money.
21
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
I'm sorry.
22
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Did we wait here?
23
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Oh, that's all right, mother.
24
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
I just had him out, you see?
25
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
But he isn't working.
26
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
You just can't accept that your sister's a woman, can you?
27
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
All right, just do whatever you'd like me to do, Mr. Johnson.
28
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
For my teeth, I'm so long, Gregory.
29
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
So, if you can't get some sent down from the city.
30
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Yes, Sir Charles.
31
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Ah, newspaper.
32
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
What's it?
33
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Times?
34
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Oh, God, you're the New Zealand Argus.
35
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Good morning, he's not improving.
36
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Sir Charles, might I present a fellow guest, Mr. Christopher Bayon?
37
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Delighted to meet you, Sir Charles.
38
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
From Oxford.
39
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
England?
40
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Where else?
41
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Now, they call the capital of this I've posed Wellington.
42
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
They are capable of anything.
43
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Ah.
44
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
What brings you here, Bayon?
45
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Obviously.
46
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Obviously not us, right?
47
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
No, Sir Charles.
48
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
I'm a scientist.
49
00:02:14,000 --> 00:02:14,000
Oh.
50
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Geology, actually.
51
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
I'm doing a treat us on the thermal region.
52
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
No, classic man, a surf, Ben.
53
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Fishing, hunting.
54
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
So, each to his own?
55
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Quite.
56
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Shouldn't a young man like you be fighting the bar?
57
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
The empire needs defending, Bayon.
58
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
We need Oxford men and the army.
59
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Well, Sir Charles, it's good.
60
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Well, soon.
61
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
What happened to those scoundrels that ambushed the train?
62
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
It's under investigation, Sir Charles.
63
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
You tell that, please, my fellow, I want to brought to justice.
64
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
We're going to have a firm hand with the natives
65
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
other ways they go around as if they own a place.
66
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Perhaps in a way they do.
67
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
What?
68
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
No, Sir Charles.
69
00:02:54,000 --> 00:02:54,000
Don't exoct yourself.
70
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
What?
71
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
You must become and relax for your treatment.
72
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Now, I'll try and get you some of that cellonese tea
73
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
from the store.
74
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
New Zealand, August.
75
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Oh, boy.
76
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
The name's Tom.
77
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Come on.
78
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
What?
79
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Tom.
80
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
If you don't mind.
81
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
All right, Thomas, you can help us with our books.
82
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
You thought we would have our lessons outside,
83
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
as it's such a beautiful day?
84
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Now, is this somewhere nice?
85
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Away from that dreadful smoke?
86
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
It doesn't smoke, it's thin.
87
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Whatever it is, it's the worst.
88
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Smoky, it's thin.
89
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Whatever it is, it's the work of the devil.
90
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
How about round the lake?
91
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
The bandwreck handles closer.
92
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
We were perceived enough this direction.
93
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
I shall take the Shakespeare.
94
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Thanks.
95
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Hey, we're gone.
96
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Life's gone.
97
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Stop some give me the stack.
98
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Morning, Tamanie.
99
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
See, you got some competition.
100
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Should be interesting.
101
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
I've been taking people across this lake for two years.
102
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
It's called free enterprise.
103
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Look at his sign.
104
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
And comfort and safety.
105
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
He's got some cushions.
106
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Yeah, my boat is just as safe.
107
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
You'd always change your sign.
108
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Safe and more comfortable.
109
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Not to do it, but believe it.
110
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
It's clear who signed you on.
111
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
You sinending a perinoe?
112
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Why?
113
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
I want to speak to it.
114
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Can't speak English.
115
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
You know what happened yesterday?
116
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Everybody does.
117
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
That train was as near to disastrous I am to you.
118
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
And the little English girl, she swears
119
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
it was perinoe she saw in the bush.
120
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
And before the train stopped, there was a younger man.
121
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
A warrior seen on the train line.
122
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
So I suppose you know nothing about it.
123
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
I was here all day.
124
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Can you prove it?
125
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Look, I've got no quarrel with the paga.
126
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
At least he.
127
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Not until now.
128
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
You got for the ride on the lake?
129
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
I'm afraid.
130
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
The devil's glory, ladies and gentlemen,
131
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
is one of the most remarkable thermal attractions in the region.
132
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
There's no excuse for unpaturity.
133
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
I get back to your desk.
134
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Premise, get home with your drawing.
135
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Or else, if you take out your spelling books.
136
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Fermentation.
137
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Right, what does it mean?
138
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Well, I'd expect the biggest suntanoevens.
139
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Anyone else?
140
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Yes, Gregory.
141
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
That's what happens in breed?
142
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
Hmm, that's an intelligent guess.
143
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
What do you mean, what happens in breed?
144
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Sue.
145
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
All right, tell them, Evans.
146
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
It's what happens to yeast that makes it rise.
147
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
That's right.
148
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Correct.
149
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
The decomposition of organic matter,
150
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
producing heat or gas.
151
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Sue.
152
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Yes, Gregory.
153
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
It happens in alcohol, too.
154
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
You're telling your son, Strakes, back.
155
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Sue.
156
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Yes, Gregory.
157
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
How do you make alcohol?
158
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
What do you mean, what do you ferment?
159
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Yes, Sue.
160
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Well, just about any vegetable or fruit,
161
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
barley, potatoes, apples.
162
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Is that how you make moonshine, too, Sue?
163
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
No, no, that's a different process again.
164
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
That's distillation.
165
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
For that, you need a still.
166
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
But where are all these questions?
167
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Didn't I ask any questions about the word conflagration?
168
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Sue.
169
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Can you make alcohol out of meat?
170
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
No, you can't, Gregory.
171
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
And no more questions.
172
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Nice to you.
173
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Circumlocution.
174
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
Meaning taking a long time to get to the point.
175
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
All right, well, get you into the water.
176
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Just take it easy.
177
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
All right.
178
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Oh, this will do.
179
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
That's right.
180
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Sorry.
181
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Oh.
182
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Oh.
183
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
Nice and warm.
184
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Oh.
185
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
I know.
186
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
I know.
187
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
I know.
188
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
I know.
189
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
I know.
190
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
No, Sarah Jane.
191
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
It's not safe.
192
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Oh, there's this thing.
193
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Hello, Lennon.
194
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Hello.
195
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
What are you doing?
196
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Oh, we're about to have a picnic.
197
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Would you go to join us?
198
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
You may, we.
199
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Ah!
200
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
I'll get Ms. Popper.
201
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
What's that?
202
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
The spurs you call it a bay nomata.
203
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
After its inventor, it's just thing I made to.
204
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Measure the rises and the falls and the pools and the...
205
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Our community and the acidity of the water.
206
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
You mean it doesn't take so long.
207
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Oh, heavens, no.
208
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
The other end of the lake was devastated by an eruption just 14 years ago.
209
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
You know, you've seen the mountain.
210
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
It gets quite calm for a moment.
211
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Probably won't happen again for another 100,000 years.
212
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Christopher.
213
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Yeah.
214
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Have you met Ms. Popper?
215
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Yes, we met at breakfast.
216
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
This is the most distressing place.
217
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
I'm sure I shall meet my death in some fire and a brimstone pit.
218
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Oh, gosh.
219
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
This is nothing.
220
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
You ought to see the moon.
221
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Oh, well, that's our idea to stick to the party, no?
222
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Well, it's nice to be tired, anyway.
223
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Surely one can rely on the paths.
224
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Mr. Baines, tell me about the mountain.
225
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I'm be careful where you walk, Sarah.
226
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Sit down, Ms. Popper. And I'll get you a sandwich.
227
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Don't you think he's handsome?
228
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Oh, yes.
229
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
That's just how I feel.
230
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Exactly.
231
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
153 lides were lost when Tara weaver erupted.
232
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
She was close to the marit.
233
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
That old man you thought you saw when the train tracks were being fixed.
234
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
To put an oe?
235
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
He was the sole survivor of the tribe that perished.
236
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
That's when he took on the name.
237
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
To put an oe, the sort of all one.
238
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
I wonder what the stone looks like.
239
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
It must be pretty.
240
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
It must be pretty big.
241
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
It's probably out the back.
242
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
I've got to go now, my mum.
243
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Yeah, of course you do.
244
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
She's only got me to help you now.
245
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
How do we get inside?
246
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
I know. The broken window.
247
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Yes.
248
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Well, come on.
249
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
No.
250
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Be mum will skin me.
251
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Oh, what do you want?
252
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Up, Mr. Dwarf.
253
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Have you come to pay for the window?
254
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
No. Not yet.
255
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
That is we haven't got a little money.
256
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
We thought we could...
257
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
We were thinking that perhaps we could do some jobs around the shop
258
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
to earn something to put to lose it.
259
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
What's so...
260
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Some to pay for the window myself?
261
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
No. We thought we could help.
262
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
What are you not about butchering?
263
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Said does know what he's done and he's been here a year.
264
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
We thought we could help him some fly.
265
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
She doesn't care.
266
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Hey.
267
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
This is Zorf.
268
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
What's yourself on the end of that?
269
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
I'm sorry.
270
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
I'm sorry.
271
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
I'm sorry.
272
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
I'm sorry.
273
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
I'm sorry.
274
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
I'm sorry.
275
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
I'm sorry.
276
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
I'm sorry.
277
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
I'm sorry.
278
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
I'm sorry.
279
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
I'm sorry.
280
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
I'm sorry.
281
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
I'm sorry.
282
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
I'm sorry.
283
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Oh!
284
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Oh!
285
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
I can't see what you're doing.
286
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Oh!
287
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
You can broken them up, handle. You can pay for that.
288
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Mrs. Boyer?
289
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Oh!
290
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Oh!
291
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Mrs. Boyer?
292
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Mrs. Boyer?
293
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Mrs. Boyer?
294
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Mrs. Boyer?
295
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Mrs. Boyer?
296
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Mrs. Boyer?
297
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Mrs. Boyer?
298
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Mrs. Boyer?
299
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
That's it.
300
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
What?
301
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
We can talk out the back.
302
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
We'll get on with it.
303
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Come on.
304
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Work.
305
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
What do you mind if we talk out here?
306
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Why can't I stand the smell of backing?
307
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
You still running the place, is she?
308
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
We'll get us a drink.
309
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
I hope there's not your stuff.
310
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
I value me eyesight.
311
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
It's a real thing.
312
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
You take more care with your brood wire.
313
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Another married right up the river last night.
314
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
I can't have a bit if they drink so much of it.
315
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
But why can't you deliver the barley?
316
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
The bringe on the price.
317
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Because you'll be the same as last time.
318
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Too many risks.
319
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
What?
320
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
You heard what I said.
321
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Thank you.
322
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
Hey! Where's Gregory?
323
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
You only supply the grain, where's the risk in that?
324
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
The risk, all right.
325
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
What about the Maori ornaments we give you?
326
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
You'll sell them for fortune.
327
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
That's my price and not a penny less.
328
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
What are you doing?
329
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Sorry, Mr Dwight. It's the Gregory boy.
330
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
I don't know where he is.
331
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Well, I haven't seen him.
332
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Maybe he's sneaked in here.
333
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Aren't you going to enough to do in the shop?
334
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
I'm going to the shop.
335
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Not near.
336
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
The car's not here.
337
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
I think I'm blind.
338
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
I'll go back to the shop.
339
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
I can't breathe first.
340
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Another tut?
341
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Do we have a bargain to drink to?
342
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
I'll deliver them all right.
343
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
We should go back to the room.
344
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
I thought I'd had it.
345
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
There was nothing there.
346
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
I think Captain's got something to do with it.
347
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Who is that Captain Follower?
348
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
I don't know. I think he lives up the river.
349
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
They were talking about Bali.
350
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
They were talking about how much she's doing here to pay.
351
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Did he just make it, Grog?
352
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Yeah.
353
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
But where?
354
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Why don't you go and see him?
355
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
I'm a busy man, Dwight. I've got time.
356
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
There's nothing to fear.
357
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
I'm busy.
358
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Do you think he had something to do with the train?
359
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
How could he be here in town?
360
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Have you seen him?
361
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
You tell him these questions that need to be answered.
362
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
He could have been a terrible disaster.
363
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Where the trees cut down?
364
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
We're not sure.
365
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
They could have been a slip.
366
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Then shouldn't you be thanking him for warning the train?
367
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
That is if it was to hold you, Neu.
368
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Look here, Gaurdann.
369
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
If you know something...
370
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
...you only know what you know, Sergeant.
371
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
It's what we believe that's different.
372
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
No fancy talk, Gaurdann.
373
00:17:52,000 --> 00:17:58,000
I'm asking plain questions and I'll thank you to give me plain straightforward answers.
374
00:17:58,000 --> 00:18:03,000
It's difficult to be straightforward when talking about to Bali, Neu.
375
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Two hammer or not.
376
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
There's been some pretty strange goings on around here and I mean to get to the bottom of it.
377
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Or my name's not Gaurdann Dillphillard.
378
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Then I wish you luck.
379
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Gaurdann?
380
00:18:16,000 --> 00:18:22,000
But now you must excuse me as I have to show these tourists the wonders of why Nami.
381
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
That's a place you kids want to come across a lake there?
382
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
What's the point for half the money?
383
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Just to disturb them out. You'll go away.
384
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Here we go.
385
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Come on, Davy.
386
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Come on, fight, Sermon wonders!
387
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
See the amazing Dibble's glory across the lake.
388
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Adults only travel.
389
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Be a main.
390
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Children free.
391
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Your guide, Tomati Maye, the most experienced man on the lake.
392
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Come on, fight please plenty of room.
393
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Good afternoon ladies and gentlemen.
394
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
Every passenger a cushion and every consideration.
395
00:19:28,000 --> 00:19:34,000
View the scenic wonders from the comfort of a roomy craft.
396
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Come on, dear ladies.
397
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Get your car.
398
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
What's up, big and boat there like?
399
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
The skin of the man rowing.
400
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Two years I've worked this lake.
401
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
No one cared in the beginning when I never made much money.
402
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Gaurdann's glory, ladies and gentlemen.
403
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
It's one of the most remarkable thermal attractions in the region.
404
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
I know every twist and turn in this lake with a fish.
405
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
We're at Safe to Land.
406
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
We stream, every current.
407
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Every hit and rock.
408
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Don't worry, it's not that deep anyway.
409
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
How do you feel?
410
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
I'm fine, Mark.
411
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
I seem to drive all the pain.
412
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
It's curing me completely.
413
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Has been known since a child.
414
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
I haven't felt like this for ages.
415
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
There's nothing quite so aging as a physical affliction.
416
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
I know that it affects different people in different ways.
417
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
I had a woman here once who could hardly move.
418
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Yet her mind was as quick a nimble as ever.
419
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Well, that may be so.
420
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
You won't find me in a wheelchair.
421
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
We've been meant to do it.
422
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
If I get like that, you can finish me off.
423
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
I'm sure it won't come to that, such as...
424
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
Who thought the solution lay in a bathful of mud?
425
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
A tar.
426
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
But we must have been exciting, Missy, like that from Drarney.
427
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Just like a knight on a white charger.
428
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
What?
429
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Tell me what you're about.
430
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Go and fetch some towels.
431
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
I think it's all quite romantic.
432
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
I trust you feeling better, Sir Charles.
433
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Oh, fit of the fiddle. Never felt fit in my life.
434
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
I've just had a report from the railways,
435
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
and they've confirmed the experts had...
436
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
It's probably just a slip.
437
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Of course it was just a slip.
438
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
What do you think, man, the work of the fair is?
439
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
What?
440
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
If you go imagining conspiracy at every turn,
441
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
you'll have panic in the streets.
442
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Oh, really quite.
443
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
I have a colleague in the house of lords.
444
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Never got ever guy forks.
445
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Hasn't been into the chamber for years.
446
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
Oh. Yeah, I understand what you mean.
447
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
If you want to be a leader of men, my good fellow,
448
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
you must start to see things in perspective.
449
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Sir Jane, are you awake?
450
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
I'm awake.
451
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
I'm awake.
452
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
I'm awake.
453
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
I'm awake.
454
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
I'm awake.
455
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
I'm awake.
456
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
I'm awake.
457
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
I'm awake.
458
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
I'm awake.
459
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
I'm awake.
460
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
I'm awake.
461
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I'm awake.
462
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
I'm awake.
463
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
I'm awake.
464
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
I'm awake.
465
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
I'm awake.
466
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
I'm awake.
467
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
I'm awake.
468
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
I'm awake.
469
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
I'm awake.
470
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
I'm awake.
471
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
I'm awake.
472
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
I'm awake.
473
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
I'm awake.
474
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
I'm awake.
475
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
I'm awake.
476
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
I'm awake.
477
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
I'm awake.
478
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
I'm awake.
479
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
I'm awake.
480
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
I'm awake.
481
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
I'm awake.
482
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
I'm awake.
483
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
I'm awake.
484
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
I'm awake.
485
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
I'm awake.
486
00:24:34,000 --> 00:24:39,000
I'm awake.
487
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
I wonder how much longer they'll stay.
488
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
The difficult people, these aristocrats, can't adjust out here.
489
00:24:47,000 --> 00:24:56,000
The only time they go outside at home is to have tea on the lawn.
490
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
These boots probably spent the first year of their life on nothing else but red carpet.
491
00:25:01,000 --> 00:25:08,000
Well, as long as she doesn't want to bathe in goat's milk, be sure to do the milking.
492
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
I'm awake.
493
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
I'm awake.
494
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
I'm awake.
495
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
I'm awake.
496
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
I'm awake.
497
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
I'm awake.
498
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
I'm awake.
499
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
I'm awake.
500
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
I'm awake.
501
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
I'm awake.
502
00:25:54,000 --> 00:25:59,000
I'm awake.
503
00:25:59,000 --> 00:26:04,000
I'm awake.
504
00:26:04,000 --> 00:26:09,000
I'm awake.
505
00:26:09,000 --> 00:26:14,000
I'm awake.
506
00:26:14,000 --> 00:26:19,000
I'm awake.
507
00:26:19,000 --> 00:26:24,000
I'm awake.
508
00:26:24,000 --> 00:26:29,000
I'm awake.
509
00:26:29,000 --> 00:26:34,000
I'm awake.
510
00:26:34,000 --> 00:26:39,000
I'm awake.
511
00:26:39,000 --> 00:26:44,000
I'm awake.
512
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
I'm awake.
513
00:26:49,000 --> 00:26:54,000
I'm awake.
514
00:26:54,000 --> 00:26:59,000
I'm awake.
31470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.