All language subtitles for AnyConv.com__Children of Fire Mountain 2 (1979 New Zealand Kids Series)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 ๋‹ค๋ฆฌ ๊นŒ 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 darle LEG Diego 3 00:00:15,000 --> 00:00:23,000 ํƒ€ 4 00:00:24,000 --> 00:00:34,000 ํƒ€ 5 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 ํƒ€ 6 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Aah, hello. 7 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Looking for something? 8 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Those are supposed to be left outside our rooms. 9 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 You would leave mine till last. 10 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Guess I'm supposed to come in here. 11 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Oh, Lisa Voss on top was sealed. 12 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 What? 13 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 I'll take Miss Proctor's anyway. 14 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 Ismim, thank you, ma'am. 15 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Sorry to be any trouble, ma'am. 16 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 There's no need for that, Tom. 17 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 But, mother, they're very important guests. 18 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 You should do what you can to help. 19 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 Yes, mother. 20 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 Oh, you're here for money. 21 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 I'm sorry. 22 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 Did we wait here? 23 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Oh, that's all right, mother. 24 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 I just had him out, you see? 25 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 But he isn't working. 26 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 You just can't accept that your sister's a woman, can you? 27 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 All right, just do whatever you'd like me to do, Mr. Johnson. 28 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 For my teeth, I'm so long, Gregory. 29 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 So, if you can't get some sent down from the city. 30 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 Yes, Sir Charles. 31 00:01:42,000 --> 00:01:46,000 Ah, newspaper. 32 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 What's it? 33 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Times? 34 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Oh, God, you're the New Zealand Argus. 35 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Good morning, he's not improving. 36 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 Sir Charles, might I present a fellow guest, Mr. Christopher Bayon? 37 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Delighted to meet you, Sir Charles. 38 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 From Oxford. 39 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 England? 40 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Where else? 41 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 Now, they call the capital of this I've posed Wellington. 42 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 They are capable of anything. 43 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Ah. 44 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 What brings you here, Bayon? 45 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Obviously. 46 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 Obviously not us, right? 47 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 No, Sir Charles. 48 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 I'm a scientist. 49 00:02:14,000 --> 00:02:14,000 Oh. 50 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Geology, actually. 51 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 I'm doing a treat us on the thermal region. 52 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 No, classic man, a surf, Ben. 53 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 Fishing, hunting. 54 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 So, each to his own? 55 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Quite. 56 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Shouldn't a young man like you be fighting the bar? 57 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 The empire needs defending, Bayon. 58 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 We need Oxford men and the army. 59 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Well, Sir Charles, it's good. 60 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Well, soon. 61 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 What happened to those scoundrels that ambushed the train? 62 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 It's under investigation, Sir Charles. 63 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 You tell that, please, my fellow, I want to brought to justice. 64 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 We're going to have a firm hand with the natives 65 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 other ways they go around as if they own a place. 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Perhaps in a way they do. 67 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 What? 68 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 No, Sir Charles. 69 00:02:54,000 --> 00:02:54,000 Don't exoct yourself. 70 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 What? 71 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 You must become and relax for your treatment. 72 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Now, I'll try and get you some of that cellonese tea 73 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 from the store. 74 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 New Zealand, August. 75 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Oh, boy. 76 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 The name's Tom. 77 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Come on. 78 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 What? 79 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Tom. 80 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 If you don't mind. 81 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 All right, Thomas, you can help us with our books. 82 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 You thought we would have our lessons outside, 83 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 as it's such a beautiful day? 84 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Now, is this somewhere nice? 85 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Away from that dreadful smoke? 86 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 It doesn't smoke, it's thin. 87 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Whatever it is, it's the worst. 88 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Smoky, it's thin. 89 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Whatever it is, it's the work of the devil. 90 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 How about round the lake? 91 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 The bandwreck handles closer. 92 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 We were perceived enough this direction. 93 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 I shall take the Shakespeare. 94 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Thanks. 95 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Hey, we're gone. 96 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Life's gone. 97 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Stop some give me the stack. 98 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Morning, Tamanie. 99 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 See, you got some competition. 100 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Should be interesting. 101 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 I've been taking people across this lake for two years. 102 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 It's called free enterprise. 103 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Look at his sign. 104 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 And comfort and safety. 105 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 He's got some cushions. 106 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Yeah, my boat is just as safe. 107 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 You'd always change your sign. 108 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Safe and more comfortable. 109 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Not to do it, but believe it. 110 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 It's clear who signed you on. 111 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 You sinending a perinoe? 112 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Why? 113 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 I want to speak to it. 114 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Can't speak English. 115 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 You know what happened yesterday? 116 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Everybody does. 117 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 That train was as near to disastrous I am to you. 118 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 And the little English girl, she swears 119 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 it was perinoe she saw in the bush. 120 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 And before the train stopped, there was a younger man. 121 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 A warrior seen on the train line. 122 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 So I suppose you know nothing about it. 123 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 I was here all day. 124 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 Can you prove it? 125 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Look, I've got no quarrel with the paga. 126 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 At least he. 127 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Not until now. 128 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 You got for the ride on the lake? 129 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 I'm afraid. 130 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 The devil's glory, ladies and gentlemen, 131 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 is one of the most remarkable thermal attractions in the region. 132 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 There's no excuse for unpaturity. 133 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 I get back to your desk. 134 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Premise, get home with your drawing. 135 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 Or else, if you take out your spelling books. 136 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Fermentation. 137 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Right, what does it mean? 138 00:06:24,000 --> 00:06:28,000 Well, I'd expect the biggest suntanoevens. 139 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Anyone else? 140 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Yes, Gregory. 141 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 That's what happens in breed? 142 00:06:35,000 --> 00:06:39,000 Hmm, that's an intelligent guess. 143 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 What do you mean, what happens in breed? 144 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Sue. 145 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 All right, tell them, Evans. 146 00:06:46,000 --> 00:06:50,000 It's what happens to yeast that makes it rise. 147 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 That's right. 148 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Correct. 149 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 The decomposition of organic matter, 150 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 producing heat or gas. 151 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Sue. 152 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Yes, Gregory. 153 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 It happens in alcohol, too. 154 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 You're telling your son, Strakes, back. 155 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Sue. 156 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Yes, Gregory. 157 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 How do you make alcohol? 158 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 What do you mean, what do you ferment? 159 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Yes, Sue. 160 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 Well, just about any vegetable or fruit, 161 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 barley, potatoes, apples. 162 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Is that how you make moonshine, too, Sue? 163 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 No, no, that's a different process again. 164 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 That's distillation. 165 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 For that, you need a still. 166 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 But where are all these questions? 167 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 Didn't I ask any questions about the word conflagration? 168 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Sue. 169 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Can you make alcohol out of meat? 170 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 No, you can't, Gregory. 171 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 And no more questions. 172 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Nice to you. 173 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Circumlocution. 174 00:07:55,000 --> 00:08:00,000 Meaning taking a long time to get to the point. 175 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 All right, well, get you into the water. 176 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Just take it easy. 177 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 All right. 178 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Oh, this will do. 179 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 That's right. 180 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Sorry. 181 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Oh. 182 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 Oh. 183 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 Nice and warm. 184 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Oh. 185 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 I know. 186 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 I know. 187 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 I know. 188 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 I know. 189 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 I know. 190 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 No, Sarah Jane. 191 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 It's not safe. 192 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Oh, there's this thing. 193 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Hello, Lennon. 194 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Hello. 195 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 What are you doing? 196 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Oh, we're about to have a picnic. 197 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Would you go to join us? 198 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 You may, we. 199 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Ah! 200 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 I'll get Ms. Popper. 201 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 What's that? 202 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 The spurs you call it a bay nomata. 203 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 After its inventor, it's just thing I made to. 204 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Measure the rises and the falls and the pools and the... 205 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Our community and the acidity of the water. 206 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 You mean it doesn't take so long. 207 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Oh, heavens, no. 208 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 The other end of the lake was devastated by an eruption just 14 years ago. 209 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 You know, you've seen the mountain. 210 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 It gets quite calm for a moment. 211 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Probably won't happen again for another 100,000 years. 212 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Christopher. 213 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Yeah. 214 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Have you met Ms. Popper? 215 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Yes, we met at breakfast. 216 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 This is the most distressing place. 217 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 I'm sure I shall meet my death in some fire and a brimstone pit. 218 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Oh, gosh. 219 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 This is nothing. 220 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 You ought to see the moon. 221 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Oh, well, that's our idea to stick to the party, no? 222 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Well, it's nice to be tired, anyway. 223 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Surely one can rely on the paths. 224 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Mr. Baines, tell me about the mountain. 225 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 I'm be careful where you walk, Sarah. 226 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Sit down, Ms. Popper. And I'll get you a sandwich. 227 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Don't you think he's handsome? 228 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Oh, yes. 229 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 That's just how I feel. 230 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Exactly. 231 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 153 lides were lost when Tara weaver erupted. 232 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 She was close to the marit. 233 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 That old man you thought you saw when the train tracks were being fixed. 234 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 To put an oe? 235 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 He was the sole survivor of the tribe that perished. 236 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 That's when he took on the name. 237 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 To put an oe, the sort of all one. 238 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 I wonder what the stone looks like. 239 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 It must be pretty. 240 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 It must be pretty big. 241 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 It's probably out the back. 242 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 I've got to go now, my mum. 243 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Yeah, of course you do. 244 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 She's only got me to help you now. 245 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 How do we get inside? 246 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 I know. The broken window. 247 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 Yes. 248 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Well, come on. 249 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 No. 250 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Be mum will skin me. 251 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Oh, what do you want? 252 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Up, Mr. Dwarf. 253 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Have you come to pay for the window? 254 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 No. Not yet. 255 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 That is we haven't got a little money. 256 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 We thought we could... 257 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 We were thinking that perhaps we could do some jobs around the shop 258 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 to earn something to put to lose it. 259 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 What's so... 260 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Some to pay for the window myself? 261 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 No. We thought we could help. 262 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 What are you not about butchering? 263 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 Said does know what he's done and he's been here a year. 264 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 We thought we could help him some fly. 265 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 She doesn't care. 266 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Hey. 267 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 This is Zorf. 268 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 What's yourself on the end of that? 269 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 I'm sorry. 270 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 I'm sorry. 271 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 I'm sorry. 272 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 I'm sorry. 273 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 I'm sorry. 274 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 I'm sorry. 275 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 I'm sorry. 276 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 I'm sorry. 277 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 I'm sorry. 278 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 I'm sorry. 279 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 I'm sorry. 280 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 I'm sorry. 281 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 I'm sorry. 282 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 I'm sorry. 283 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Oh! 284 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Oh! 285 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 I can't see what you're doing. 286 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Oh! 287 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 You can broken them up, handle. You can pay for that. 288 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Mrs. Boyer? 289 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Oh! 290 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Oh! 291 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Mrs. Boyer? 292 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Mrs. Boyer? 293 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Mrs. Boyer? 294 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Mrs. Boyer? 295 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Mrs. Boyer? 296 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Mrs. Boyer? 297 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Mrs. Boyer? 298 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Mrs. Boyer? 299 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 That's it. 300 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 What? 301 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 We can talk out the back. 302 00:13:44,000 --> 00:13:48,000 We'll get on with it. 303 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Come on. 304 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Work. 305 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 What do you mind if we talk out here? 306 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Why can't I stand the smell of backing? 307 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 You still running the place, is she? 308 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 We'll get us a drink. 309 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 I hope there's not your stuff. 310 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 I value me eyesight. 311 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 It's a real thing. 312 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 You take more care with your brood wire. 313 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Another married right up the river last night. 314 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 I can't have a bit if they drink so much of it. 315 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 But why can't you deliver the barley? 316 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 The bringe on the price. 317 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Because you'll be the same as last time. 318 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Too many risks. 319 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 What? 320 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 You heard what I said. 321 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Thank you. 322 00:15:04,000 --> 00:15:08,000 Hey! Where's Gregory? 323 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 You only supply the grain, where's the risk in that? 324 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 The risk, all right. 325 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 What about the Maori ornaments we give you? 326 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 You'll sell them for fortune. 327 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 That's my price and not a penny less. 328 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 What are you doing? 329 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Sorry, Mr Dwight. It's the Gregory boy. 330 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 I don't know where he is. 331 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Well, I haven't seen him. 332 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 Maybe he's sneaked in here. 333 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 Aren't you going to enough to do in the shop? 334 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 I'm going to the shop. 335 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Not near. 336 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 The car's not here. 337 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 I think I'm blind. 338 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 I'll go back to the shop. 339 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 I can't breathe first. 340 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Another tut? 341 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 Do we have a bargain to drink to? 342 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 I'll deliver them all right. 343 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 We should go back to the room. 344 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 I thought I'd had it. 345 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 There was nothing there. 346 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 I think Captain's got something to do with it. 347 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Who is that Captain Follower? 348 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 I don't know. I think he lives up the river. 349 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 They were talking about Bali. 350 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 They were talking about how much she's doing here to pay. 351 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Did he just make it, Grog? 352 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Yeah. 353 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 But where? 354 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Why don't you go and see him? 355 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 I'm a busy man, Dwight. I've got time. 356 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 There's nothing to fear. 357 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 I'm busy. 358 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Do you think he had something to do with the train? 359 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 How could he be here in town? 360 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Have you seen him? 361 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 You tell him these questions that need to be answered. 362 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 He could have been a terrible disaster. 363 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Where the trees cut down? 364 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 We're not sure. 365 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 They could have been a slip. 366 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Then shouldn't you be thanking him for warning the train? 367 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 That is if it was to hold you, Neu. 368 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Look here, Gaurdann. 369 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 If you know something... 370 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 ...you only know what you know, Sergeant. 371 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 It's what we believe that's different. 372 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 No fancy talk, Gaurdann. 373 00:17:52,000 --> 00:17:58,000 I'm asking plain questions and I'll thank you to give me plain straightforward answers. 374 00:17:58,000 --> 00:18:03,000 It's difficult to be straightforward when talking about to Bali, Neu. 375 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Two hammer or not. 376 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 There's been some pretty strange goings on around here and I mean to get to the bottom of it. 377 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Or my name's not Gaurdann Dillphillard. 378 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Then I wish you luck. 379 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Gaurdann? 380 00:18:16,000 --> 00:18:22,000 But now you must excuse me as I have to show these tourists the wonders of why Nami. 381 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 That's a place you kids want to come across a lake there? 382 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 What's the point for half the money? 383 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Just to disturb them out. You'll go away. 384 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Here we go. 385 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Come on, Davy. 386 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Come on, fight, Sermon wonders! 387 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 See the amazing Dibble's glory across the lake. 388 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Adults only travel. 389 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Be a main. 390 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Children free. 391 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 Your guide, Tomati Maye, the most experienced man on the lake. 392 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Come on, fight please plenty of room. 393 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 Good afternoon ladies and gentlemen. 394 00:19:23,000 --> 00:19:28,000 Every passenger a cushion and every consideration. 395 00:19:28,000 --> 00:19:34,000 View the scenic wonders from the comfort of a roomy craft. 396 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Come on, dear ladies. 397 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Get your car. 398 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 What's up, big and boat there like? 399 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 The skin of the man rowing. 400 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Two years I've worked this lake. 401 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 No one cared in the beginning when I never made much money. 402 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Gaurdann's glory, ladies and gentlemen. 403 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 It's one of the most remarkable thermal attractions in the region. 404 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 I know every twist and turn in this lake with a fish. 405 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 We're at Safe to Land. 406 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 We stream, every current. 407 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Every hit and rock. 408 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 Don't worry, it's not that deep anyway. 409 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 How do you feel? 410 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 I'm fine, Mark. 411 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 I seem to drive all the pain. 412 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 It's curing me completely. 413 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Has been known since a child. 414 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 I haven't felt like this for ages. 415 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 There's nothing quite so aging as a physical affliction. 416 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 I know that it affects different people in different ways. 417 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 I had a woman here once who could hardly move. 418 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Yet her mind was as quick a nimble as ever. 419 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Well, that may be so. 420 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 You won't find me in a wheelchair. 421 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 We've been meant to do it. 422 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 If I get like that, you can finish me off. 423 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 I'm sure it won't come to that, such as... 424 00:21:15,000 --> 00:21:19,000 Who thought the solution lay in a bathful of mud? 425 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 A tar. 426 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 But we must have been exciting, Missy, like that from Drarney. 427 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Just like a knight on a white charger. 428 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 What? 429 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Tell me what you're about. 430 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Go and fetch some towels. 431 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 I think it's all quite romantic. 432 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 I trust you feeling better, Sir Charles. 433 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Oh, fit of the fiddle. Never felt fit in my life. 434 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 I've just had a report from the railways, 435 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 and they've confirmed the experts had... 436 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 It's probably just a slip. 437 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Of course it was just a slip. 438 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 What do you think, man, the work of the fair is? 439 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 What? 440 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 If you go imagining conspiracy at every turn, 441 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 you'll have panic in the streets. 442 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Oh, really quite. 443 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 I have a colleague in the house of lords. 444 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Never got ever guy forks. 445 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Hasn't been into the chamber for years. 446 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 Oh. Yeah, I understand what you mean. 447 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 If you want to be a leader of men, my good fellow, 448 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 you must start to see things in perspective. 449 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Sir Jane, are you awake? 450 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 I'm awake. 451 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 I'm awake. 452 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 I'm awake. 453 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 I'm awake. 454 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 I'm awake. 455 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 I'm awake. 456 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 I'm awake. 457 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 I'm awake. 458 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 I'm awake. 459 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 I'm awake. 460 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 I'm awake. 461 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 I'm awake. 462 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 I'm awake. 463 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 I'm awake. 464 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 I'm awake. 465 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 I'm awake. 466 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 I'm awake. 467 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 I'm awake. 468 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 I'm awake. 469 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 I'm awake. 470 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 I'm awake. 471 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 I'm awake. 472 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 I'm awake. 473 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 I'm awake. 474 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 I'm awake. 475 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 I'm awake. 476 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 I'm awake. 477 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 I'm awake. 478 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 I'm awake. 479 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 I'm awake. 480 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 I'm awake. 481 00:24:17,000 --> 00:24:21,000 I'm awake. 482 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 I'm awake. 483 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 I'm awake. 484 00:24:27,000 --> 00:24:31,000 I'm awake. 485 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 I'm awake. 486 00:24:34,000 --> 00:24:39,000 I'm awake. 487 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 I wonder how much longer they'll stay. 488 00:24:42,000 --> 00:24:47,000 The difficult people, these aristocrats, can't adjust out here. 489 00:24:47,000 --> 00:24:56,000 The only time they go outside at home is to have tea on the lawn. 490 00:24:56,000 --> 00:25:01,000 These boots probably spent the first year of their life on nothing else but red carpet. 491 00:25:01,000 --> 00:25:08,000 Well, as long as she doesn't want to bathe in goat's milk, be sure to do the milking. 492 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 I'm awake. 493 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 I'm awake. 494 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 I'm awake. 495 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 I'm awake. 496 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 I'm awake. 497 00:25:32,000 --> 00:25:36,000 I'm awake. 498 00:25:36,000 --> 00:25:40,000 I'm awake. 499 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 I'm awake. 500 00:25:44,000 --> 00:25:49,000 I'm awake. 501 00:25:49,000 --> 00:25:54,000 I'm awake. 502 00:25:54,000 --> 00:25:59,000 I'm awake. 503 00:25:59,000 --> 00:26:04,000 I'm awake. 504 00:26:04,000 --> 00:26:09,000 I'm awake. 505 00:26:09,000 --> 00:26:14,000 I'm awake. 506 00:26:14,000 --> 00:26:19,000 I'm awake. 507 00:26:19,000 --> 00:26:24,000 I'm awake. 508 00:26:24,000 --> 00:26:29,000 I'm awake. 509 00:26:29,000 --> 00:26:34,000 I'm awake. 510 00:26:34,000 --> 00:26:39,000 I'm awake. 511 00:26:39,000 --> 00:26:44,000 I'm awake. 512 00:26:44,000 --> 00:26:49,000 I'm awake. 513 00:26:49,000 --> 00:26:54,000 I'm awake. 514 00:26:54,000 --> 00:26:59,000 I'm awake. 31470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.