Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,006 --> 00:00:01,009
- [Instructor] A B roll
shoot is often done
2
00:00:01,009 --> 00:00:05,003
for a very specific purpose
and when it involves talent,
3
00:00:05,003 --> 00:00:07,005
that talent needs to be
believable in their moment
4
00:00:07,005 --> 00:00:10,000
and environment without saying a word.
5
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Here's a clip from a B
roll shoot I conducted
6
00:00:12,000 --> 00:00:14,004
for a video about a file sharing solution
7
00:00:14,004 --> 00:00:16,000
where the talent had to pretend to engage
8
00:00:16,000 --> 00:00:17,006
with the software application
9
00:00:17,006 --> 00:00:19,008
and show it being used
in a positive light.
10
00:00:19,008 --> 00:00:47,006
(bright music)
11
00:00:47,006 --> 00:00:50,000
With B roll your directing
should be streamlined.
12
00:00:50,000 --> 00:00:52,005
There's no need to overthink
what you're shooting.
13
00:00:52,005 --> 00:00:53,008
Your main job is often to reflect
14
00:00:53,008 --> 00:00:56,002
a mood in a particular situation.
15
00:00:56,002 --> 00:00:58,002
You're quickly telling a mini-story
16
00:00:58,002 --> 00:01:01,001
so you must keep your direction simple.
17
00:01:01,001 --> 00:01:03,005
One quick tip while
shooting B roll with talent.
18
00:01:03,005 --> 00:01:05,006
Let them have real conversations.
19
00:01:05,006 --> 00:01:07,003
If you actors stage a conversation,
20
00:01:07,003 --> 00:01:08,009
their body language might look fake
21
00:01:08,009 --> 00:01:10,003
and show up in your frame.
22
00:01:10,003 --> 00:01:12,007
Let them talk to each other
and the performance will fade
23
00:01:12,007 --> 00:01:16,007
into the scene and not distract
from your B roll's purpose.
1830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.