All language subtitles for 508541_08_01 - Working with special effects.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,005 --> 00:00:03,000 - As a director or producer, you must always keep in mind 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,002 the particular challenges your talent is facing during 3 00:00:05,002 --> 00:00:07,000 the capture of a special effect. 4 00:00:07,000 --> 00:00:08,008 Are they working with a green screen 5 00:00:08,008 --> 00:00:10,009 with an environment that they can't see? 6 00:00:10,009 --> 00:00:14,002 Are they supposed to trade dialogue with a CGI character? 7 00:00:14,002 --> 00:00:15,004 Are they reacting to an effect 8 00:00:15,004 --> 00:00:17,008 that you'll put in the film later in post? 9 00:00:17,008 --> 00:00:19,003 In these cases, your thorough 10 00:00:19,003 --> 00:00:21,005 scene and character preparation is key. 11 00:00:21,005 --> 00:00:23,002 As well as having your technical details 12 00:00:23,002 --> 00:00:24,009 thoroughly worked out ahead of time 13 00:00:24,009 --> 00:00:27,003 to reduce distractions and ensure their comfort 14 00:00:27,003 --> 00:00:29,001 as much as possible. 15 00:00:29,001 --> 00:00:30,007 Here's clips of an effect being shot 16 00:00:30,007 --> 00:00:32,005 for my feature film "Of Dice and Men" 17 00:00:32,005 --> 00:00:34,007 and then afterward the completed scene. 18 00:00:34,007 --> 00:00:36,004 Our actors were filming late at night 19 00:00:36,004 --> 00:00:38,004 in a very small space with green screen 20 00:00:38,004 --> 00:00:40,002 and had to imagine a dragon flying 21 00:00:40,002 --> 00:00:42,003 and then crashing in front of them. 22 00:00:42,003 --> 00:00:44,003 We tried to make it so they weren't too uncomfortable 23 00:00:44,003 --> 00:00:46,004 by reducing the distance they had to fall 24 00:00:46,004 --> 00:00:48,003 and limited our takes. 25 00:00:48,003 --> 00:00:50,004 This is good, we're going to coordinate the 26 00:00:50,004 --> 00:00:52,004 watching the dragon death throes, 27 00:00:52,004 --> 00:00:54,005 and then after the dragon dies, 28 00:00:54,005 --> 00:00:57,001 it's, you can get up on your elbows 29 00:00:57,001 --> 00:01:00,009 and be like, nice line. 30 00:01:00,009 --> 00:01:03,006 - So watching the dragon death throes 31 00:01:03,006 --> 00:01:05,001 down here? 32 00:01:05,001 --> 00:01:06,003 - [Director] Action. 33 00:01:06,003 --> 00:01:09,008 (crunching) 34 00:01:09,008 --> 00:01:19,008 Dragon. 35 00:01:19,008 --> 00:01:26,006 (crunching) 36 00:01:26,006 --> 00:01:28,000 - That's a nice line. 37 00:01:28,000 --> 00:01:29,004 - Thanks, you too. 38 00:01:29,004 --> 00:01:32,002 - Yeah, well I figure, keep it simple, you know? 39 00:01:32,002 --> 00:01:34,000 There's no need to gild the lily, right? 40 00:01:34,000 --> 00:01:37,005 - Totally. - Yeah. 41 00:01:37,005 --> 00:01:40,006 Hey, what's with the book? 42 00:01:40,006 --> 00:01:43,006 - It must have come open during the fight. 43 00:01:43,006 --> 00:01:45,003 - Didn't Elias say something bad would happen 44 00:01:45,003 --> 00:01:47,000 if it ever got opened? 45 00:01:47,000 --> 00:01:48,002 (crashing) 46 00:01:48,002 --> 00:01:55,007 (dragon wailing) 47 00:01:55,007 --> 00:01:57,001 - That's a nice line. 48 00:01:57,001 --> 00:01:58,005 - Thanks, you too. 49 00:01:58,005 --> 00:02:02,000 - Yeah, well I thought, keep it simple, you know? 50 00:02:02,000 --> 00:02:04,001 Don't need to gild the lily, right? 51 00:02:04,001 --> 00:02:06,007 - Totally. - Yeah. 52 00:02:06,007 --> 00:02:08,007 Hey, what's with the book? 53 00:02:08,007 --> 00:02:11,007 - It must have come open during the fight. 54 00:02:11,007 --> 00:02:13,003 - Didn't Elias say something bad would happen 55 00:02:13,003 --> 00:02:15,005 if it ever got opened? 56 00:02:15,005 --> 00:02:17,006 - Most importantly, do everything you can 57 00:02:17,006 --> 00:02:20,004 to not let the effect get in your talent's way. 58 00:02:20,004 --> 00:02:22,003 The emotional truth of their performance, 59 00:02:22,003 --> 00:02:24,004 or the lack thereof, will always shine through 60 00:02:24,004 --> 00:02:26,006 the most elaborate effect. 4320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.